Mala
|
RWebster
|
2:14 |
Yet ye say, Why? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
NHEBJE
|
2:14 |
Yet you say, 'Why?' Because Jehovah has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant.
|
Mala
|
ABP
|
2:14 |
And you said, For what reason? In that the lord testified between you and between the wife of your youth, whom you abandoned. And she is your partner, and the wife of your covenant.
|
Mala
|
NHEBME
|
2:14 |
Yet you say, 'Why?' Because the Lord has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant.
|
Mala
|
Rotherha
|
2:14 |
Yet ye say, For what cause? Because, Yahweh, hath been witness between thee and the wife of thy youth, with whom, thou, hast dealt treacherously, though, she, was thy consort, and thy covenant wife.
|
Mala
|
LEB
|
2:14 |
But you ask, “⌞For what reason⌟?” Because Yahweh stands as a witness between you and the wife of your youth, against whom you have been unfaithful, even though she is your marriage partner and ⌞your wife by covenant⌟.
|
Mala
|
RNKJV
|
2:14 |
Yet ye say, Wherefore? Because יהוה hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
Jubilee2
|
2:14 |
Yet ye say, Why? Because the LORD has been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously; yet she [is] thy companion and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
Webster
|
2:14 |
Yet ye say, Why? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet [is] she thy companion, and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
Darby
|
2:14 |
Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been a witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt unfaithfully: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
ASV
|
2:14 |
Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
LITV
|
2:14 |
Yet you say, On what cause ? Because Jehovah has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously; and she is your companion and your covenant wife.
|
Mala
|
Geneva15
|
2:14 |
Yet yee say, Wherein? Because the Lord hath beene witnesse betweene thee and the wife of thy youth, against whome thou hast transgressed: yet is shee thy companion, and the wife of thy couenant.
|
Mala
|
CPDV
|
2:14 |
And you have said, “What is the reason for this?” It is because the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, whom you have despised. Yet she was your partner, and the wife of your covenant.
|
Mala
|
BBE
|
2:14 |
But you say, For what reason? Because the Lord has been a witness between you and the wife of your early years, to whom you have been untrue, though she is your friend and the wife to whom you have given your word.
|
Mala
|
DRC
|
2:14 |
And you have said: For what cause? Because the Lord hath been witness between thee, and the wife of thy youth, whom thou hast despised: yet she was thy partner, and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
GodsWord
|
2:14 |
But you ask, "Why aren't our offerings accepted?" It is because the LORD is a witness between you and the wife of your youth, to whom you have been unfaithful. Yet, she is your companion, the wife of your marriage vows.
|
Mala
|
JPS
|
2:14 |
Yet ye say: 'Wherefore?' Because HaShem hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
KJVPCE
|
2:14 |
¶ Yet ye say, Wherefore? Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
NETfree
|
2:14 |
Yet you ask, "Why?" The LORD is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young, to whom you have become unfaithful even though she is your companion and wife by law.
|
Mala
|
AB
|
2:14 |
Yet you said, For what reason? Because the Lord has borne witness between you and the wife of your youth, whom you have forsaken, and yet she was your partner, and the wife of your covenant.
|
Mala
|
AFV2020
|
2:14 |
Yet you say, "Why?" Because the LORD has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously—yet she is your companion and your covenant wife.
|
Mala
|
NHEB
|
2:14 |
Yet you say, 'Why?' Because the Lord has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant.
|
Mala
|
NETtext
|
2:14 |
Yet you ask, "Why?" The LORD is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young, to whom you have become unfaithful even though she is your companion and wife by law.
|
Mala
|
UKJV
|
2:14 |
Yet all of you say, Wherefore? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously: yet is she your companion, and the wife of your covenant.
|
Mala
|
Noyes
|
2:14 |
Yet ye say, "Wherefore?" It is because Jehovah has been a witness between thee and the wife of thy youth, Against whom thou hast dealt unfaithfully, Although she was thy companion and thy covenanted wife.
|
Mala
|
KJV
|
2:14 |
Yet ye say, Wherefore? Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
KJVA
|
2:14 |
Yet ye say, Wherefore? Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
AKJV
|
2:14 |
Yet you say, Why? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously: yet is she your companion, and the wife of your covenant.
|
Mala
|
RLT
|
2:14 |
Yet ye say, Wherefore? because Yhwh hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
MKJV
|
2:14 |
Yet you say, Why? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously; yet she is your companion and your covenant wife.
|
Mala
|
YLT
|
2:14 |
And ye have said, `Wherefore?' Because Jehovah hath testified between thee And the wife of thy youth, That thou hast dealt treacherously against her, And she thy companion, and thy covenant-wife.
|
Mala
|
ACV
|
2:14 |
Yet ye say, Why? Because Jehovah has been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou have dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:14 |
Vós dizeis: Por que razão? Porque o SENHOR foi testemunha entre ti e a mulher de tua juventude, contra a qual tu tens traído, sendo ela a tua companheira, e a mulher de teu pacto.
|
Mala
|
Mg1865
|
2:14 |
Nefa hoy ianareo: Nahoana? Satria Jehovah no vavolombelona ny aminao sy ny vadin’ ny fahatanoranao izay nofitahinao, na dia namanao sady vady efa vita fanekena taminao aza izy.
|
Mala
|
FinPR
|
2:14 |
Mutta te sanotte: "Minkätähden niin?" Sentähden, että Herra on todistaja sinun ja sinun nuoruutesi vaimon välillä, jolle sinä olet ollut uskoton, vaikka hän on sinun puolisosi, sinun aviovaimosi.
|
Mala
|
FinRK
|
2:14 |
Mutta te kysytte: ”Minkä tähden?” Sen tähden, että sinä olet ollut uskoton nuoruutesi vaimolle, vaikka hän on sinun kumppanisi, aviovaimosi. Herra on todistaja sinun ja vaimosi välillä.
|
Mala
|
ChiSB
|
2:14 |
你們還問:「這是為什麼﹖」是因為上主是你與你青年時所娶的妻子之間的証人。她雖是你的伴侶,是你結盟的髮妻,你道對她不守信義。
|
Mala
|
CopSahBi
|
2:14 |
|
Mala
|
ChiUns
|
2:14 |
你们还说:「这是为甚么呢?」因耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证。她虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。
|
Mala
|
BulVeren
|
2:14 |
А казвате: Защо? Защото ГОСПОД стана свидетел между теб и жената на младостта ти, към която си постъпил невярно – а тя ти е другарка и жена на завета ти.
|
Mala
|
AraSVD
|
2:14 |
فَقُلْتُمْ: «لِمَاذَا؟» مِنْ أَجْلِ أَنَّ ٱلرَّبَّ هُوَ ٱلشَّاهِدُ بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱمْرَأَةِ شَبَابِكَ ٱلَّتِي أَنْتَ غَدَرْتَ بِهَا، وَهِيَ قَرِينَتُكَ وَٱمْرَأَةُ عَهْدِكَ.
|
Mala
|
Esperant
|
2:14 |
Vi diras: Kial? Tial, ke la Eternulo estas atestanto inter vi kaj la edzino de via juneco, kontraŭ kiu vi agis perfide, kvankam ŝi estas via kamaradino kaj via leĝa edzino.
|
Mala
|
ThaiKJV
|
2:14 |
เจ้าถามว่า “เหตุใดพระองค์จึงไม่รับ” เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงเป็นพยานระหว่างเจ้ากับภรรยาคนที่เจ้าได้เมื่อหนุ่มนั้น แม้ว่านางเป็นคู่เคียงของเจ้าและเป็นภรรยาของเจ้าตามพันธสัญญา เจ้าก็ทรยศต่อนาง
|
Mala
|
OSHB
|
2:14 |
וַאֲמַרְתֶּ֖ם עַל־מָ֑ה עַ֡ל כִּי־יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְךָ֜ וּבֵ֣ין ׀ אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה בָּ֔הּ וְהִ֥יא חֲבֶרְתְּךָ֖ וְאֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽךָ׃
|
Mala
|
BurJudso
|
2:14 |
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟု သင်တို့မေးလျှင်၊ သင့် အသက်ပျိုစဉ်အခါ လက်ထပ်၍ နောက်တဖန် သစ္စာ မစောင့်၊ ပြစ်မှားသော မယားတဘက်နှင့် သင့်တဘက် ၌ ထာဝရဘုရားသည် သက်သေဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုမယား သည် သက်သေဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုမယားသည် သင်၏ အဆွေခင်ပွန်း၊ သင်ဖွဲ့သော ပဋိညာဉ်နှင့်ဆိုင်သော မယားဖြစ်သတည်း။
|
Mala
|
FarTPV
|
2:14 |
میپرسید: «چرا او قربانیهای ما را قبول نمیکند؟» چون شما پیمانی را که با همسرتان، که در جوانی با او ازدواج کردید شکستید و خداوند شاهد این پیمان شکنی میباشد.
|
Mala
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Tum pūchhte ho, “Kyoṅ?” Is lie ki shādī karte waqt Rab ḳhud gawāh hotā hai. Aur ab tū apnī bīwī se bewafā ho gayā hai, go wuh terī jīwansāthī hai jis se tū ne shādī kā ahd bāndhā thā.
|
Mala
|
SweFolk
|
2:14 |
Och ni frågar: ”Varför?” Därför att Herren var vittne mellan dig och din ungdoms hustru. Du har varit trolös mot henne, trots att hon är din maka, din hustru som du ingått förbund med.
|
Mala
|
GerSch
|
2:14 |
Und ihr fragt: »Warum?« Weil der HERR Zeuge war zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend, welcher du nun untreu geworden bist, obschon sie deine Gefährtin und das Weib deines Bundes ist!
|
Mala
|
TagAngBi
|
2:14 |
Gayon ma'y inyong sinasabi, Bakit? Sapagka't ang Panginoon ay naging saksi sa iyo at sa asawa ng iyong kabataan, na ginawan mo ng paglililo, bagaman siya'y iyong kasama, at siyang asawa ng iyong tipan.
|
Mala
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Mutta te sanotte: "Kuinka niin?" Sen tähden, että Herra on todistaja sinun ja nuoruutesi vaimon välillä, jolle sinä olet ollut uskoton, vaikka hän on puolisosi, laillinen aviovaimosi.
|
Mala
|
Dari
|
2:14 |
می پرسید: «چرا او قربانی های ما را قبول نمی کند؟» بخاطری که شما به همسر تان که در جوانی با او پیوند وفاداری بسته بودید، خیانت کردید و خدا شاهد کردار تان بود.
|
Mala
|
SomKQA
|
2:14 |
Oo idinku waxaad tidhaahdaan, Waa maxay sababtu? Maxaa yeelay, Rabbigu wuxuu ahaa markhaati u dhexeeya midkiin kasta iyo naagtii dhallinyaranimadiisa oo uu khiyaano kula macaamilooday in kastoo ay tahay weheshiisii iyo naagtii uu axdiga la dhigtay.
|
Mala
|
NorSMB
|
2:14 |
De spør: «Korleis då?» Jau, Herren hev vore vitne millom deg og ditt ungdomsviv, henne som du hev svike, endå ho var festarmøyi di og egtemaken din.
|
Mala
|
Alb
|
2:14 |
Megjithatë ju thoni: "Përse?" Sepse Zoti është dëshmitar midis teje dhe bashkëshortes së rinisë sate, ndaj së cilës je sjellë me pabesi, ndonëse ajo është shoqja jote dhe bashkëshorte e besëlidhjes sate.
|
Mala
|
UyCyr
|
2:14 |
Силәр йәнә: «Пәрвәрдигар немә үчүн бизниң һәдийәлиримизни қобул қилмайдиғанду?» дәп сорайсиләр. Пәрвәрдигар яшлиқ чеғиңларда аялиңларға қилған қәсимиңларға гувадур. Чүнки некалинип алған һәмрайиң саңа садақәтмән болсиму, амма сән униңға садақәтсизлик қилдиң.
|
Mala
|
KorHKJV
|
2:14 |
¶그럼에도 너희는 이르기를, 어찌된 까닭이니이까? 하는도다. 그 까닭은 주께서 너와 네가 어려서 취한 아내 사이에 증인이 되셨기 때문이라. 네가 그녀를 대적하며 배신하였으나 그녀는 여전히 네 짝이요 네 언약의 아내니라.
|
Mala
|
SrKDIjek
|
2:14 |
А ви говорите: зашто? Зато што је Господ свједок између тебе и жене младости твоје, којој ти чиниш невјеру, а она ти је другарица и жена, с којом си у вјери.
|
Mala
|
Wycliffe
|
2:14 |
And ye seiden, For what cause? For the Lord witnesside bitwixe thee and the wijf of thi `puberte, that is, tyme of mariage, which thou dispisidist, and this is thi felowe, and wijf of thi couenaunt.
|
Mala
|
Mal1910
|
2:14 |
എന്നാൽ നിങ്ങൾ: അതു എന്തുകൊണ്ടു എന്നു ചോദിക്കുന്നു. യഹോവ നിനക്കും നീ അവിശ്വസ്തത കാണിച്ചിരിക്കുന്ന നിന്റെ യൌവനത്തിലെ ഭാൎയ്യക്കും മദ്ധ്യേ സാക്ഷിയായിരുന്നതുകൊണ്ടു തന്നേ; അവൾ നിന്റെ കൂട്ടാളിയും നിന്റെ ധൎമ്മപത്നിയുമല്ലോ.
|
Mala
|
KorRV
|
2:14 |
너희는 이르기를 어찜이니까 하는도다 이는 너와 너의 어려서 취한 아내 사이에 여호와께서 일찍이 증거하셨음을 인함이니라 그는 네 짝이요 너와 맹약한 아내로되 네가 그에게 궤사를 행하도다
|
Mala
|
Azeri
|
2:14 |
سئز "نه اوچون؟" ديئب سوروشورسونوز. چونکي رب سنئنله جاوانليغيندا اِولَندئيئن آروادين آراسيندا شاهئددئر. او آرواد سنئن شرئکئن اولدوغو حالدا، نئکاه عهدي ائله آروادين اولدوغو حالدا اونا خيانت ادئبسن.
|
Mala
|
KLV
|
2:14 |
Yet SoH jatlh, ‘ qatlh?' Because joH'a' ghajtaH taH witness joj SoH je the be'nal vo' lIj youth, Daq 'Iv SoH ghaj dealt treacherously, 'a' ghaH ghaH lIj companion, je the be'nal vo' lIj lay'.
|
Mala
|
ItaDio
|
2:14 |
E pur dite: Perchè? Perciocchè il Signore è stato testimonio fra te, e la moglie della tua giovanezza, inverso la quale tu usi dislealtà; benchè ella sia tua consorte, e la moglie del tuo patto.
|
Mala
|
RusSynod
|
2:14 |
Вы скажете: "за что?" За то, что Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя.
|
Mala
|
CSlEliza
|
2:14 |
И ресте: чесо ради? Яко Господь засвидетелствова между тобою и между женою юности твоея, юже оставил еси, и та общница твоя и жена завета твоего:
|
Mala
|
ABPGRK
|
2:14 |
και είπατε ένεκεν τίνος ότι κύριος διεμαρτύρατο αναμέσον σου και αναμέσον γυναικός νεότητός σου ην εγκατέλιπες και αυτή κοινωνός σου και γυνή διαθήκης σου
|
Mala
|
FreBBB
|
2:14 |
Et vous dites : A cause de quoi ? Parce que l'Eternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu as été infidèle, elle qui était ta compagne et avec qui tu avais conclu alliance.
|
Mala
|
LinVB
|
2:14 |
Botuni : « Mpo nini Yawe asali bongo ? » Yawe asali bongo mpo azali nzeneneke kati ya bino na mwasi wa yo wa bolenge ; okosaki ye, ata azalaki moninga wa yo wa libala, oyo yo moko oponoki.
|
Mala
|
HunIMIT
|
2:14 |
És azt mondjátok: miért? Azért, hogy az Örökkévaló tanu volt közted és ifjúkori feleséged közt, a ki ellen te hűtlenkedtél, holott a társnőd és szövetséges feleséged.
|
Mala
|
ChiUnL
|
2:14 |
惟爾曰、奚爲哉、乃因耶和華在爾與爾少時之妻間爲證、彼雖爲爾伉儷、盟約之妻、而爾以詐僞待之、
|
Mala
|
VietNVB
|
2:14 |
Các ngươi hỏi: Tại sao? Bởi vì CHÚA làm nhân chứng giữa ngươi và người vợ từ thời trai trẻ của các ngươi, vì các ngươi bội bạc với nàng, dù nàng là bạn đồng công của các ngươi, vợ giao ước của ngươi.
|
Mala
|
LXX
|
2:14 |
καὶ εἴπατε ἕνεκεν τίνος ὅτι κύριος διεμαρτύρατο ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον γυναικὸς νεότητός σου ἣν ἐγκατέλιπες καὶ αὐτὴ κοινωνός σου καὶ γυνὴ διαθήκης σου
|
Mala
|
CebPinad
|
2:14 |
Apan kamo nagaingon: Ngano man? Tungod kay si Jehova nagpamatuod sa taliwala nimo ug sa asawa sa imong pagkabatan-on, batok kang kinsa ikaw nagmaluibon, bisan matuod nga siya maoy imong kauban, ug ang asawa sa imong tugon.
|
Mala
|
RomCor
|
2:14 |
Şi dacă întrebaţi: ‘Pentru ce?’ Pentru că Domnul a fost martor între tine şi nevasta din tinereţea ta, căreia acum nu-i eşti credincios, măcar că este tovarăşa şi nevasta cu care ai încheiat legământ!
|
Mala
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Kumwail ahpw kin kalkalelapak dahme e solahr kupwurperenkihki amwail meirong kan. Pwehki eh mwahngih duwen amwail kauwelahr amwail inou ong lih me kumwail pwoudikidahr ni amwail pwulopwul. Lih menet wialahr kisehn paliwaramwail, oh kumwail kauwelahr amwail inou, mehnda ma kumwail inoukihong Koht me kumwail pahn loalopwoatohng liho.
|
Mala
|
HunUj
|
2:14 |
Ezt kérdezitek: Miért nem? - Azért, mert az Úr a tanúja annak, hogy hűtlen lettél ifjúkorodban elvett feleségedhez, pedig ő a társad, feleséged, akivel szövetség köt össze.
|
Mala
|
GerZurch
|
2:14 |
Ihr fragt: "Warum das?" - Darum, weil der Herr Zeuge gewesen ist zwischen dir und dem Weib deiner Jugend, dem du die Treue gebrochen hast, da sie doch deine Gefährtin und ein Weib deines Glaubens ist.
|
Mala
|
GerTafel
|
2:14 |
Und ihr sprecht: Warum? Darum, daß Jehovah Zeuge ist zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend, der du treulos bist geworden, und doch ist sie deine Gefährtin und deines Bundes Weib.
|
Mala
|
PorAR
|
2:14 |
Todavia perguntais: Por que? Porque o Senhor tem sido testemunha entre ti e a mulher da tua mocidade, para com a qual procedeste deslealmente sendo ela a tua companheira e a mulher da tua aliança.
|
Mala
|
DutSVVA
|
2:14 |
Gij nu zegt: Waarom? Daarom dat de Heere een Getuige geweest is, tussen u en tussen de huisvrouw uwer jeugd, met dewelke gij trouwelooslijk handelt; daar zij toch uw gezellin, en de huisvrouw uws verbonds is.
|
Mala
|
FarOPV
|
2:14 |
اما شما میگویید سبب این چیست؟ سبب این است که خداوند در میان تو وزوجه جوانی ات شاهد بوده است و تو به وی خیانت ورزیدهای، با آنکه او یار تو و زوجه هم عهد تو میبود.
|
Mala
|
Ndebele
|
2:14 |
Kanti lithi: Kungani? Kungoba iNkosi yayingumfakazi phakathi kwakho lomfazi wobutsha bakho, wena omphethe ngenkohliso, kanti engumngane wakho, lomfazi wesivumelwano sakho.
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:14 |
Vós dizeis: Por que razão? Porque o SENHOR foi testemunha entre ti e a mulher de tua juventude, contra a qual tu tens traído, sendo ela a tua companheira, e a mulher de teu pacto.
|
Mala
|
Norsk
|
2:14 |
Og I sier: Hvorfor? Fordi Herren har vært vidne mellem dig og din ungdoms hustru, som du har vært troløs mot, enda hun er din ektemake og din hustru som du har inngått pakt med.
|
Mala
|
SloChras
|
2:14 |
Pa pravite: Zakaj? Zato ker je bil Gospod priča med teboj in ženo mladosti tvoje, proti kateri si nezvesto ravnal, ko je vendar druža tvoja in žena zaveze tvoje.
|
Mala
|
Northern
|
2:14 |
Siz «Nə üçün?» deyib soruşursunuz. Çünki səninlə cavanlığında evləndiyin arvadın arasında Rəbb şahiddir. O qadın sənin yoldaşın və nikah əhdi ilə arvadın olduğu halda ona xəyanət etdin.
|
Mala
|
GerElb19
|
2:14 |
Und ihr sprechet: Warum? Weil Jehova Zeuge gewesen ist zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend, an welchem du treulos gehandelt hast, da sie doch deine Genossin und das Weib deines Bundes ist.
|
Mala
|
LvGluck8
|
2:14 |
Tad jūs sakāt: Kāpēc tā? Tāpēc ka Tas Kungs ir liecinieks starp tevi un tavas jaunības sievu, kurai tu ticību neesi turējis, un viņa tomēr ir tava biedrene un tava saderētā sieva.
|
Mala
|
PorAlmei
|
2:14 |
E dizeis: Porque? porque o Senhor foi testemunha entre ti e a mulher da tua mocidade, contra a qual tu foste desleal, sendo ella a tua companheira, e a mulher do teu concerto.
|
Mala
|
ChiUn
|
2:14 |
你們還說:「這是為甚麼呢?」因耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證。她雖是你的配偶,又是你盟約的妻,你卻以詭詐待她。
|
Mala
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och så sägen I: Hvarföre? Derföre att du föraktar dina kära hustru, den Herren dig tillskickat hafver, och den din maka är, hvilko du förpligtad äst.
|
Mala
|
FreKhan
|
2:14 |
Et vous dites: "Pourquoi cela? Parce que l’Eternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, que tu as trahie, elle qui est ta compagne, la femme unie à toi par un pacte.
|
Mala
|
FrePGR
|
2:14 |
Et vous dites : Pourquoi ? Parce que l'Éternel intervint comme témoin entre toi et la femme de ta jeunesse à qui tu es infidèle et qui est ta compagne et ta femme d'alliance. –
|
Mala
|
PorCap
|
2:14 |
E vós perguntais: ‘Porquê?’ É porque o Senhor se constituiu testemunha entre ti e a esposa da tua juventude, aquela que tu atraiçoaste, embora ela fosse a tua companheira e aquela com quem fizeste aliança.
|
Mala
|
JapKougo
|
2:14 |
「なぜ神は受けられないのか」と尋ねる。これは主があなたと、あなたの若い時の妻との間の、契約の証人だったからである。彼女は、あなたの連れ合い、契約によるあなたの妻であるのに、あなたは彼女を裏切った。
|
Mala
|
GerTextb
|
2:14 |
Ihr fragt noch: Warum? Darum, weil Jahwe Zeuge war bei dem Eingehen des Bundes zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend, der du nun die Treue gebrochen hast, obschon sie deine Lebensgefährtin und deine durch feierliche Gelübde mit dir verbundene Gattin war.
|
Mala
|
SpaPlate
|
2:14 |
Y vosotros decís: «¿Por qué?» Porque Yahvé ha sido testigo entre ti y la mujer de tu juventud, a la cual has sido infiel, siendo ella tu compañera y la mujer de tu pacto.
|
Mala
|
Kapingam
|
2:14 |
Goodou e-heheeu be di-maa e-aha Mee dela hagalee manawa-tenetene gi godou haihai tigidaumaha. Idimaa, Mee e-iloo-Ia bolo goodou guu-oho di-godou hagababa ne-hai gi godou lodo i-di godou madagoaa nogo dama-daane. Di ahina deenei la di hoo ni-oou, gei goe dela guu-oho dau hagababa dela ne-hai gi mee, ma e-aha maa goe gu-hagababa i-mua o God bolo goe ga-manawa-dahi ang-gi Mee.
|
Mala
|
WLC
|
2:14 |
וַאֲמַרְתֶּ֖ם עַל־מָ֑ה עַ֡ל כִּי־יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְךָ֜ וּבֵ֣ין ׀ אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה בָּ֔הּ וְהִ֥יא חֲבֶרְתְּךָ֖ וְאֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽךָ׃
|
Mala
|
LtKBB
|
2:14 |
Jūs klausiate: „Kodėl?“ Todėl, kad Viešpats yra liudytojas tarp tavęs ir tavo jaunystės žmonos, kuriai tu buvai neištikimas, nors ji yra tavo draugė ir sandoros žmona.
|
Mala
|
Bela
|
2:14 |
Вы скажаце: за што? За тое, што Гасподзь быў сьведка паміж табою і жонкай маладосьці тваёй, супроць якой ты ўчыніў вераломства, тым часам як яна сяброўка твая і законная жонка твая..
|
Mala
|
GerBoLut
|
2:14 |
Und so sprechet ihr: Warum das? Darum, daß der HERR zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend gezeuget hat, die du verachtest, so sie doch deine Gesellin und ein Weib deines Bundes ist.
|
Mala
|
FinPR92
|
2:14 |
Te kysytte: "Miksi?" Siksi, että olet hylännyt vaimosi, vaikka hän on sinun kumppanisi ja kuuluu liiton kansaan sinun kanssasi. Herra on todistaja teidän välillänne, sinun ja vaimosi, jonka otit jo nuoruudessasi.
|
Mala
|
SpaRV186
|
2:14 |
Y diréis: ¿Por qué? Porque Jehová ha contestado entre ti y la mujer de tu mocedad, contra la cual tú has sido desleal, siendo ella tu compañera, y la mujer de tu concierto.
|
Mala
|
NlCanisi
|
2:14 |
Ge vraagt: Waarom? Omdat Jahweh als aanklager staat tussen u en de vrouw uwer jeugd, aan wie gij ontrouw zijt geworden: de vrouw, die uw gezellin is geweest, en met wie gij u verbonden hadt!
|
Mala
|
GerNeUe
|
2:14 |
Ihr fragt: "Warum?" Weil Jahwe als Zeuge gegen dich auftritt. Du hast der Frau deiner Jugend die Treue gebrochen, obwohl du den Ehebund mit ihr geschlossen hattest.
|
Mala
|
UrduGeo
|
2:14 |
تم پوچھتے ہو، ”کیوں؟“ اِس لئے کہ شادی کرتے وقت رب خود گواہ ہوتا ہے۔ اور اب تُو اپنی بیوی سے بےوفا ہو گیا ہے، گو وہ تیری جیون ساتھی ہے جس سے تُو نے شادی کا عہد باندھا تھا۔
|
Mala
|
AraNAV
|
2:14 |
وَتَتَسَاءَلُونَ: لِمَاذَا؟ لأَنَّ الرَّبَّ كَانَ شَاهِداً عَلَى الْعَهْدِ الْمَقْطُوعِ بَيْنَكَ وَبَيْنَ زَوْجَةِ صِبَاكَ الَّتِي غَدَرْتَ بِهَا، مَعَ أَنَّهَا شَرِيكَتُكَ وَامْرَأَةُ عَهْدِكَ.
|
Mala
|
ChiNCVs
|
2:14 |
你们还问:“为什么呢?”因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子中间作证;她是你的伴侣,是你立约的妻子,你竟对她不忠!
|
Mala
|
ItaRive
|
2:14 |
Eppure dite: "Perché?" Perché l’Eterno è testimonio fra te e la moglie della tue giovinezza, verso la quali ti conduci perfidamente, bench’ella sia la tua compagna, la moglie alla quale sei legato da un patto.
|
Mala
|
Afr1953
|
2:14 |
En julle vra: Waarom? Omdat die HERE getuie is tussen jou en die vrou van jou jeug aan wie jy ontrou geword het, terwyl sy tog jou metgesel is en die vrou van jou verbond.
|
Mala
|
RusSynod
|
2:14 |
Вы скажете: «За что?» За то, что Господь был свидетелем между тобою и женой юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя.
|
Mala
|
UrduGeoD
|
2:14 |
तुम पूछते हो, “क्यों?” इसलिए कि शादी करते वक़्त रब ख़ुद गवाह होता है। और अब तू अपनी बीवी से बेवफ़ा हो गया है, गो वह तेरी जीवनसाथी है जिससे तूने शादी का अहद बाँधा था।
|
Mala
|
TurNTB
|
2:14 |
“Neden?” diye soruyorsunuz. Çünkü RAB seninle gençken evlendiğin karın arasında tanıktır. O yoldaşın ve evlilik antlaşmasıyla karın olduğu halde ona ihanet ettin.
|
Mala
|
DutSVV
|
2:14 |
Gij nu zegt: Waarom? Daarom dat de HEERE een Getuige geweest is, tussen u en tussen de huisvrouw uwer jeugd, met dewelke gij trouwelooslijk handelt; daar zij toch uw gezellin, en de huisvrouw uws verbonds is.
|
Mala
|
HunKNB
|
2:14 |
Kérdezitek: ‘Miért?’ Azért, mert az Úr volt a tanú közötted és ifjúkori feleséged között, akit te megvetettél, holott ő a te osztályosod és hites feleséged.
|
Mala
|
Maori
|
2:14 |
Heoi e mea na koutou, Na te aha? No te mea he kaiwhakaatu a Ihowa mo tau ki te wahine o tou taitamarikitanga i tinihangatia ra e koe, ahakoa ko ia tou hoa, ko te wahine o tau kawenata.
|
Mala
|
HunKar
|
2:14 |
És azt mondjátok: Miért? Azért, mert az Úr tett bizonyságot közted és a te ifjúságod felesége közt, a kit te megcsaltál, holott társad és szövetséges feleséged!
|
Mala
|
Viet
|
2:14 |
Các ngươi lại nói rằng: Vì sao? Ấy là vì Ðức Giê-hô-va làm chứng giữa ngươi và vợ ngươi lấy lúc tuổi trẻ, mà ngươi đãi nó cách phỉnh dối, dầu rằng nó là bạn ngươi và là vợ giao ước của ngươi.
|
Mala
|
Kekchi
|
2:14 |
Ut la̱ex nequeye, “¿Cˈaˈut nak incˈaˈ chic naxcˈul li kamayej li Ka̱cuaˈ?” chanquex. Aˈan incˈaˈ naxcˈul xban nak aˈan naxnau nak la̱ex xekˈet li a̱tin li quesume chak xba̱nunquil nak quexsumla saˈ e̱sa̱jilal. Ut le̱ rixakil, aˈan raj li tzˈakal e̱rochben ut le̱ sum a̱tin. Abanan anakcuan xekˈet le̱ ra̱tin li queye saˈ li contrato li queba̱nu riqˈuineb le̱ rixakil.
|
Mala
|
Swe1917
|
2:14 |
Nu frågen I: »Huru så?» Jo, HERREN var ju vittne mellan dig och din ungdoms hustru, henne som du nu har varit trolös emot, fastän hon är din maka, din äkta hustru.
|
Mala
|
CroSaric
|
2:14 |
I vi pitate: "Zašto?" Zato što je Jahve bio svjedok između tebe i žene mladosti tvoje kojoj si nevjeran premda ti drugarica bijaše i žena tvoga saveza.
|
Mala
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Các ngươi nói : Tại sao vậy ? Bởi vì ĐỨC CHÚA là chứng nhân giữa ngươi và người đàn bà ngươi đã cưới trong tuổi thanh xuân. Chính ngươi đã phản bội nó, mặc dầu nó là bạn đường và là người vợ kết ước với ngươi.
|
Mala
|
FreBDM17
|
2:14 |
Et vous dites : Pourquoi ? C’est parce que l’Eternel est intervenu comme témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, contre laquelle tu agis perfidement ; et toutefois elle est ta compagne, et la femme qui t’a été accordée.
|
Mala
|
FreLXX
|
2:14 |
Et vous avez dit : Pour quel motif ? C'est parce que le Seigneur a porté témoignage contre toi et la femme de ta jeunesse que tu as abandonnée : elle qui était ta compagne ; elle qui était la femme de ton alliance.
|
Mala
|
Aleppo
|
2:14 |
ואמרתם על מה על כי יהוה העיד בינך ובין אשת נעוריך אשר אתה בגדתה בה והיא חברתך ואשת בריתך
|
Mala
|
MapM
|
2:14 |
וַאֲמַרְתֶּ֖ם עַל־מָ֑ה עַ֡ל כִּֽי־יְהֹוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְךָ֜ וּבֵ֣ין ׀ אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה בָּ֔הּ וְהִ֥יא חֲבֶרְתְּךָ֖ וְאֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽךָ׃
|
Mala
|
HebModer
|
2:14 |
ואמרתם על מה על כי יהוה העיד בינך ובין אשת נעוריך אשר אתה בגדתה בה והיא חברתך ואשת בריתך׃
|
Mala
|
Kaz
|
2:14 |
Ал сендер: «Неге?» деп сұрайсыңдар. Өйткені сендер жастай үйленген әйелдеріңе адал болмай, өмірлік жар боламын деп берген серттеріңнен тайдыңдар. Бірақ сендердің әйелдеріңмен жасаған келісімдеріңе Жаратқан Иенің Өзі куә болған еді.
|
Mala
|
FreJND
|
2:14 |
Et vous dites : Pourquoi ? Parce que l’Éternel est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, envers laquelle tu as agi perfidement ; cependant elle est ta compagne et la femme de ton alliance.
|
Mala
|
GerGruen
|
2:14 |
Ihr fragt: "Warum?" Der Herr ist Zeuge zwischen dir und deiner Jugend Weib, das treulos du verlassen hast, obwohl sie dir Gefährtin war, dein angetrautes Eheweib.
|
Mala
|
SloKJV
|
2:14 |
Vendar pravite: ‚Zakaj?‘ Ker je bil Gospod priča med teboj in ženo tvoje mladosti, proti kateri si zahrbtno ravnal, čeprav je ona tvoja družabnica in žena tvoje zaveze.
|
Mala
|
Haitian
|
2:14 |
Epi n'ap mande poukisa? Se paske Seyè a wè sa ou fè madanm ou te marye lè ou te jenn lan. Ou pa kenbe pwomès ou te fè l' la. Ou te pase kontra avè l', ou te pwomèt Bondye ou t'ap kenbe l' pou madanm ou pou tout tan.
|
Mala
|
FinBibli
|
2:14 |
Ja te sanotte: minkätähden? Sentähden, että Herra on sinun ja sinun nuoruutes vaimon vaiheella todistanut, jonka katsot ylön, joka on sinun kumppanis ja sinun vaimos, johon sinä liitolla itses kiinni sitonut olet.
|
Mala
|
SpaRV
|
2:14 |
Mas diréis: ¿Por qué? Porque Jehová ha atestiguado entre ti y la mujer de tu mocedad, contra la cual tú has sido desleal, siendo ella tu compañera, y la mujer de tu pacto.
|
Mala
|
WelBeibl
|
2:14 |
“Ond pam?” meddech chi. Am fod yr ARGLWYDD yn dyst i'r addewidion wnest ti i dy wraig pan briodaist. Ti wedi bod yn anffyddlon iddi er mai hi ydy dy gymar di, a'r un wnest ti ymrwymo iddi drwy briodas.
|
Mala
|
GerMenge
|
2:14 |
Da fragt ihr: ›Warum das?‹ Nun darum, weil der HERR Zeuge gewesen ist (bei dem Bunde) zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend, dem du die Treue gebrochen hast, obschon sie deine Lebensgefährtin und durch feierlichen Bundesschluß deine Gattin war.
|
Mala
|
GreVamva
|
2:14 |
Και λέγετε, Διά τι; Διότι ο Κύριος εστάθη μάρτυς μεταξύ σου και της γυναικός της νεότητός σου, προς την οποίαν συ εφέρθης δολίως· ενώ αυτή είναι η σύζυγός σου και η γυνή της συνθήκης σου.
|
Mala
|
UkrOgien
|
2:14 |
А ви ще й говорите: „За́що?“ — За те, що засві́дчив Господь між тобою й жоною юна́цтва твого́, якій ти невірність вчинив, а вона ж твоя по́друга, і дружи́на умо́ви твоєї!
|
Mala
|
SrKDEkav
|
2:14 |
А ви говорите: Зашто? Зато што је Господ сведок између тебе и жене младости твоје, којој ти чиниш неверу, а она ти је другарица и жена, с којом си у вери.
|
Mala
|
FreCramp
|
2:14 |
Et vous dites : " Pourquoi ? " — Parce que Yahweh a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu as été infidèle, elle qui était ta compagne et la femme de ton alliance.
|
Mala
|
PolUGdan
|
2:14 |
Wy jednak mówicie: Dlaczego? Dlatego że Pan jest świadkiem między tobą a żoną twojej młodości, którą zdradziłeś. Ona przecież jest twoją towarzyszką i żoną twego przymierza.
|
Mala
|
FreSegon
|
2:14 |
Et vous dites: Pourquoi?... Parce que l'Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, À laquelle tu es infidèle, Bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.
|
Mala
|
SpaRV190
|
2:14 |
Mas diréis: ¿Por qué? Porque Jehová ha atestiguado entre ti y la mujer de tu mocedad, contra la cual tú has sido desleal, siendo ella tu compañera, y la mujer de tu pacto.
|
Mala
|
HunRUF
|
2:14 |
Ezt kérdezitek: Miért nem? – Azért, mert az Úr a tanúja annak, hogy hűtlen lettél ahhoz, akit ifjúkorodban feleségül vettél, pedig ő a társad, a feleséged, akivel szövetség köt össze.
|
Mala
|
DaOT1931
|
2:14 |
Og I spørger: »Hvorfor?« Fordi HERREN var Vidne mellem dig og din Ungdomshustru, mod hvem du har været troløs, skønt hun hører til dit Folk og deler din Tro.
|
Mala
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Tasol yupela i tok, Olsem wanem na? Bilong wanem, BIKPELA i bin stap witnes namel long yu na meri bilong yu bilong taim yu stap yangpela, husat yu bin mekim trik pasin i birua long em. Yet em i poroman bilong yu, na meri bilong kontrak bilong yu.
|
Mala
|
DaOT1871
|
2:14 |
Og I sige: Hvorfor? Fordi Herren har været Vidne imellem dig og din Ungdoms Hustru, som du har handlet troløst imod, da hun dog var din Ægtefælle og din Pagts Hustru.
|
Mala
|
FreVulgG
|
2:14 |
Et vous avez dit : Pour quel motif ? Parce que le Seigneur a été témoin entre toi et l’épouse de ta jeunesse, que tu as méprisée, bien qu’elle fût ta compagne et l’épouse de ton alliance.
|
Mala
|
PolGdans
|
2:14 |
Wszakże mówicie: Dlaczegoż to? Dla tego, że Pan jest świadkiem między tobą i między żoną młodości twojej, przeciw którejś ty wystąpił, gdyż ona jest towarzyszką twoją, i żoną przymierza twego.
|
Mala
|
JapBungo
|
2:14 |
汝らはなほ何故ぞやと言ふ そは是はヱホバ汝となんぢの若き時の妻の間にいりて證をなしたまへばなり 彼はなんぢの伴侶汝が契約をなせし妻なるに汝誓約に背きてこれを棄つ
|
Mala
|
GerElb18
|
2:14 |
Und ihr sprechet: Warum? Weil Jehova Zeuge gewesen ist zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend, an welchem du treulos gehandelt hast, da sie doch deine Genossin und das Weib deines Bundes ist.
|