|
Mala
|
AB
|
2:13 |
And these things which I hated, you did: you covered with tears the altar of the Lord, and with weeping and groaning because of troubles: is it right for Me to have respect for your sacrifice, or to receive anything from your hands as welcome?
|
|
Mala
|
ABP
|
2:13 |
And these things which I detested you did. You covered [4in tears 1the 2altar 3of the lord] in weeping and moaning because of troubles, yet thinking it worthy to look upon your sacrifice, or to take as acceptable from out of your hands.
|
|
Mala
|
ACV
|
2:13 |
And this again ye do: Ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he does not regard the offering any more, nor receives it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
AFV2020
|
2:13 |
And this is a second thing you have done, covering the altar of the LORD with tears, weeping and groaning, so that He does not regard the offering and no longer receives it with delight from your hand.
|
|
Mala
|
AKJV
|
2:13 |
And this have you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, so that he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
ASV
|
2:13 |
And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
BBE
|
2:13 |
And this again you do: covering the altar of the Lord with weeping and with grief, so that he gives no more thought to the offering, and does not take it with pleasure from your hand.
|
|
Mala
|
CPDV
|
2:13 |
And you have done this repeatedly: you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping and bellowing, to such an extent that I no longer have respect towards the sacrifice, nor do I accept any appeasement that is from your hands.
|
|
Mala
|
DRC
|
2:13 |
And this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands.
|
|
Mala
|
Darby
|
2:13 |
And further ye do this: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the oblation any more, nor receiveth [it] with satisfaction at your hand.
|
|
Mala
|
Geneva15
|
2:13 |
And this haue ye done againe, and couered the altar of the Lord with teares, with weeping and with mourning: because the offering is no more regarded, neither receiued acceptably at your handes.
|
|
Mala
|
GodsWord
|
2:13 |
Here is another thing you do: You cover the LORD's altar with tears. You moan and groan because he no longer pays attention to your offerings or accepts them from you.
|
|
Mala
|
JPS
|
2:13 |
And this further ye do: ye cover the altar of HaShem with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that He regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
Jubilee2
|
2:13 |
And once again ye shall cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, for I shall not even look at the offering any more to receive [a] free will offering from your hand.
|
|
Mala
|
KJV
|
2:13 |
And this have ye done again, covering the altar of the Lord with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
KJVA
|
2:13 |
And this have ye done again, covering the altar of the Lord with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
KJVPCE
|
2:13 |
And this have ye done again, covering the altar of the Lord with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
LEB
|
2:13 |
And this you do ⌞as well⌟: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping and with groaning, because he ⌞no longer regards the offering⌟ or accepts it with favor from your hand.
|
|
Mala
|
LITV
|
2:13 |
And this is a second thing you have done: covering the altar of Jehovah with tears, with weeping and groaning; yet not facing toward the food offering, and taking it with delight from your hand.
|
|
Mala
|
MKJV
|
2:13 |
And this is a second thing you have done, covering the altar of the LORD with tears, weeping, and groaning, yet not facing toward the food offering, and taking it with delight from your hand.
|
|
Mala
|
NETfree
|
2:13 |
You also do this: You cover the altar of the LORD with tears as you weep and groan, because he no longer pays any attention to the offering nor accepts it favorably from you.
|
|
Mala
|
NETtext
|
2:13 |
You also do this: You cover the altar of the LORD with tears as you weep and groan, because he no longer pays any attention to the offering nor accepts it favorably from you.
|
|
Mala
|
NHEB
|
2:13 |
This again you do: you cover the altar of the Lord with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
NHEBJE
|
2:13 |
This again you do: you cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
NHEBME
|
2:13 |
This again you do: you cover the altar of the Lord with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
Noyes
|
2:13 |
And this also ye do: Ye cover the altar of Jehovah with tears, With weeping and with groans, So that he no more hath regard to the offering, Nor receiveth it with good-will from your hand.
|
|
Mala
|
RLT
|
2:13 |
And this have ye done again, covering the altar of Yhwh with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
RNKJV
|
2:13 |
And this have ye done again, covering the altar of יהוה with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
RWebster
|
2:13 |
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
Rotherha
|
2:13 |
And, this, a second time, will ye do, covering with tears, the altar of Yahweh, weeping and making outcry,—because he will not again turn unto the gift, and receive [it] with acceptance, at your hands?
|
|
Mala
|
UKJV
|
2:13 |
And this have all of you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand.
|
|
Mala
|
Webster
|
2:13 |
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth [it] with good will at your hand.
|
|
Mala
|
YLT
|
2:13 |
And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand.
|
|
Mala
|
ABPGRK
|
2:13 |
και ταύτα α εμίσουν εποιείτε εκαλύπτετε δάκρυσι το θυσιαστήριον κυρίου εν κλαυθμώ και στεναγμώ εκ κόπων έτι άξιον επιβλέπειν εις θυσίαν η λαβείν δεκτόν εκ των χειρών υμών
|
|
Mala
|
Afr1953
|
2:13 |
En boonop doen julle dít: julle bedek die altaar van die HERE met trane, met geween en versugting, omdat Hy Hom nie meer wend na die offer nie en dit van julle hand nie aanneem as welgevallig nie.
|
|
Mala
|
Alb
|
2:13 |
Ju po bëni edhe këtë veprim tjetër: e mbuloni altarin e Zotit me lot, me të qara dhe vajtime, sepse nuk e shikon më me favor ofertën tuaj dhe nuk e pranon më me kënaqësi nga duart tuaja.
|
|
Mala
|
Aleppo
|
2:13 |
וזאת שנית תעשו—כסות דמעה את מזבח יהוה בכי ואנקה מאין עוד פנות אל המנחה ולקחת רצון מידכם
|
|
Mala
|
AraNAV
|
2:13 |
وَهَذَا أَيْضاً مَا ارْتَكَبْتُمْ: لَقَدْ أَغْرَقْتُمْ مَذْبَحَ الرَّبِّ بِالدُّمُوعِ، فَأَنْتُمْ تَبْكُونَ وَتَنُوحُونَ لأَنَّهْ لَمْ يَعُدْ يُعِيرُ تَقْدِمَاتِكُمُ انْتِبَاهاً أَوْ يَقْبَلُهَا مِنْكُمْ بِمَسَرَّةٍ.
|
|
Mala
|
AraSVD
|
2:13 |
وَقَدْ فَعَلْتُمْ هَذَا ثَانِيَةً مُغَطِّينَ مَذْبَحَ ٱلرَّبِّ بِٱلدُّمُوعِ، بِٱلْبُكَاءِ وَٱلصُّرَاخِ، فَلَا تُرَاعَى ٱلتَّقْدِمَةُ بَعْدُ، وَلَا يُقْبَلُ ٱلْمُرْضِي مِنْ يَدِكُمْ.
|
|
Mala
|
Azeri
|
2:13 |
سئز باشقا بئر شيي ده ادئرسئنئز: آغلاييب سيزلاماقلا ربّئن قوربانگاهيني گؤز ياشلاري ائله دولدورورسونوز. چونکي رب آرتيق گتئردئيئنئز قوربانلارا دئقّت اتمئر، اونلاري سئزدن کؤنول خوشلوغو ائله قبول اتمئر.
|
|
Mala
|
Bela
|
2:13 |
I вось, што яшчэ вы робіце: вы прымушаеце паліваць сьлязьмі ахвярнік Госпада з галашэньнем і лямантам, так што Ён ужо не глядзіць болей на прынесенае і ня прымае ўмілажальвальнай ахвяры з рук вашых.
|
|
Mala
|
BulVeren
|
2:13 |
И второ, правите това: Покривате със сълзи олтара на ГОСПОДА, с плач и с въздишки; затова Той вече не се обръща към приноса и не го приема с благоволение от ръката ви.
|
|
Mala
|
BurJudso
|
2:13 |
တဖန် သင်တို့ပြုသော အမှုဟူမူကား၊ ထာဝရ ဘုရား၏ ယဇ်ပလ္လင်ကို မျက်ရည်ကျခြင်း၊ ငိုကြွေးမြည် တမ်းခြင်းနှင့် ဖုံးအုပ်ကြပြီ။ ထိုကြောင့်၊ ပူဇော်သက္ကာကို မှတ်တော်မမူ။ သင်တို့လက်မှ နှစ်သက်သော စိတ်နှင့် ခံတော်မမူ။
|
|
Mala
|
CSlEliza
|
2:13 |
И сия, яже ненавидех, твористе: покрывасте слезами олтарь Господень, и плачем и воздыханием от трудов: еще ли достойно призрети на жертву (вашу), или прияти приятно из рук ваших?
|
|
Mala
|
CebPinad
|
2:13 |
Ug kini usab inyong gibuhat: sa mga luha gitabonan ninyo ang halaran ni Jehova, uban ang paghilak, ug uban ang pagpanghay-hay, sa pagkaagi nga siya wala na magtagad sa halad, ni pagadawaton kini sa maayong kabubut-on gikan sa inyong kamot.
|
|
Mala
|
ChiNCVs
|
2:13 |
你们又行了这事:使眼泪、哀哭和呻吟盖满了耶和华的坛,因为耶和华不再垂看礼物,也不喜悦从你们手中收纳。
|
|
Mala
|
ChiSB
|
2:13 |
其次,你們還行了這件事:你們向上主的祭壇灑盡了眼淚,哭泣呻吟,
|
|
Mala
|
ChiUn
|
2:13 |
你們又行了一件這樣的事,使前妻歎息哭泣的眼淚遮蓋耶和華的壇,以致耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。
|
|
Mala
|
ChiUnL
|
2:13 |
爾復有所行、卽使哀哭、歎息涕泣、遍於耶和華之壇、致耶和華不復顧爾禮物、不由爾手樂納之也、
|
|
Mala
|
ChiUns
|
2:13 |
你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。
|
|
Mala
|
CopSahBi
|
2:13 |
|
|
Mala
|
CroSaric
|
2:13 |
I ovo još vi činite: zalijevate suzama Jahvin žrtvenik tužeći i ridajući, jer on više neće da se žr tvi prikloni, iz ruke mu vaše ona nije ugodna.
|
|
Mala
|
DaOT1871
|
2:13 |
For det andet gøre I ogsaa dette: I bedække Herrens Alter med Taarer, med Graad og Suk, saa at han ikke mere vender sit Ansigt til Offergaven eller modtager noget som velbehageligt af eders Haand.
|
|
Mala
|
DaOT1931
|
2:13 |
Og for det andet gør I dette: I hyller HERRENS Alter i Taarer, Graad og Klage, saa han ikke mere vender sig til Offergaven eller med Glæde modtager Gaver af eders Haand.
|
|
Mala
|
Dari
|
2:13 |
کار دیگری که می کنید اینست: شما قربانگاه خداوند را از اشکهای تان پُر می سازید و ناله و زاری می کنید، زیرا او دیگر قربانی هائی را که شما می آورید، نمی پذیرد.
|
|
Mala
|
DutSVV
|
2:13 |
Dit tweede doet gijlieden ook, dat gij het altaar des HEEREN bedekt met tranen, met wening en met zuchting; zodat Hij niet meer het spijsoffer aanschouwen, noch met welgevallen van uw hand ontvangen wil.
|
|
Mala
|
DutSVVA
|
2:13 |
Dit tweede doet gijlieden ook, dat gij het altaar des Heeren bedekt met tranen, met wening en met zuchting; zodat Hij niet meer het spijsoffer aanschouwen, noch met welgevallen van uw hand ontvangen wil.
|
|
Mala
|
Esperant
|
2:13 |
Ankaŭ tion vi faras: vi kovras la altaron de la Eternulo per larmoj, plorado, kaj ĝemado tiel, ke Li jam ne povas rigardi la donojn nek akcepti ion agrable el via mano.
|
|
Mala
|
FarOPV
|
2:13 |
و این را نیزبار دیگر بعمل آوردهاید که مذبح خداوند را بااشکها و گریه و ناله پوشانیدهاید و از این جهت هدیه را باز منظور نمی دارد و آن را از دست شمامقبول نمی فرماید.
|
|
Mala
|
FarTPV
|
2:13 |
شما همچنین قربانگاه خداوند را با اشکهایتان پُر میسازید و ناله و زاری میکنید، زیرا او دیگر قربانیهایی را که شما میآورید، نمیپذیرد.
|
|
Mala
|
FinBibli
|
2:13 |
Te teette myös sen toisen, että Herran alttarin edessä ovat kyyneleet, itkut ja huokaukset, niin etten minä enään tahdo katsoa ruokauhria päin, eli ottaa vastaan jotakin otollisesti teidän käsistänne.
|
|
Mala
|
FinPR
|
2:13 |
Ja toiseksi te olette tehneet tämän: olette saattaneet Herran alttarin peitetyksi kyynelillä ja itkulla ja huokauksilla, niin ettei hän enää käänny uhrilahjojen puoleen eikä mielisty ottamaan mitään teidän kädestänne.
|
|
Mala
|
FinPR92
|
2:13 |
Te teette pahaa myös toisella tavalla. Siksi Herra ei katso enää suopeasti uhrilahjaanne eikä halua ottaa sitä vastaan teidän kädestänne, vaikka te peitätte hänen alttarinsa kyynelillä, itkette ja valitatte.
|
|
Mala
|
FinRK
|
2:13 |
Te teette myös näin: te peitätte Herran alttarin kyynelillä, itkulla ja huokauksilla, kun hän ei enää käänny uhrilahjojen puoleen eikä suostu ottamaan mitään teidän kädestänne.
|
|
Mala
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Toiseksi olette tehneet tämän: olette saattaneet Herran alttarin peitetyksi kyynelillä, itkulla ja huokauksilla, niin ettei hän enää käänny uhrilahjojen puoleen eikä mielly ottamaan mitään kädestänne.
|
|
Mala
|
FreBBB
|
2:13 |
Et voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l'autel de l'Eternel, [vous le couvrez] de pleurs et de sanglots, de sorte que l'Eternel n'a plus égard à l'offrande, ne reçoit plus de vous une oblation agréable.
|
|
Mala
|
FreBDM17
|
2:13 |
Et voici une autre chose que vous faites : Vous couvrez l’autel de l’Eternel de larmes, de plaintes, et de gémissements, de sorte que je ne regarde plus à l’oblation, et que je ne prends rien à gré de ce qui vient de vos mains.
|
|
Mala
|
FreCramp
|
2:13 |
Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l'autel de Yahweh, vous le couvrez de pleurs et de gémissements, en sorte que Yahweh n'a plus égard à l'oblation, et qu'il ne reçoit plus de votre main une offrande agréable.
|
|
Mala
|
FreJND
|
2:13 |
Et en second lieu, voici ce que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il n’a plus égard à l’offrande, ni ne l’agrée de vos mains.
|
|
Mala
|
FreKhan
|
2:13 |
Et voici un autre méfait de votre part: vous êtes cause que l’autel du Seigneur est couvert de larmes, de pleurs et de sanglots, si bien que Dieu ne peut plus se complaire à vos offrandes ni accepter de présent de votre main.
|
|
Mala
|
FreLXX
|
2:13 |
Et vous avez fait ce que Je déteste ; vous avez couvert de larmes l'autel du Seigneur : vous vous êtes frappé la poitrine au milieu des cris et des gémissements. Est-il convenable que Je considère vos victimes, ou que J'agrée quelque chose de vos mains ?
|
|
Mala
|
FrePGR
|
2:13 |
Et en second lieu, voici ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l'autel de l'Éternel, de pleurs et de sanglots, tellement qu'il n'a plus égard aux sacrifices et ne reçoit plus de vos mains de dons qui lui plaisent.
|
|
Mala
|
FreSegon
|
2:13 |
Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l'autel de l'Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu'il n'a plus égard aux offrandes Et qu'il ne peut rien agréer de vos mains.
|
|
Mala
|
FreVulgG
|
2:13 |
Voici encore ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs et de cris ; c’est pourquoi je ne regarderai plus les sacrifices, et je ne recevrai de votre main rien qui puisse m’apaiser.
|
|
Mala
|
GerBoLut
|
2:13 |
Weiter tut ihr auch das, daß vor dem Altar des HERRN eitel Tranen und Weinen und Seufzen ist, daß ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren Handen empfahen.
|
|
Mala
|
GerElb18
|
2:13 |
Und zweitens tut ihr dieses: ihr bedecket den Altar Jehovas mit Tränen, mit Weinen und Seufzen, so daß er sich nicht mehr zu eurer Opfergabe wendet, noch Wohlgefälliges aus eurer Hand annimmt.
|
|
Mala
|
GerElb19
|
2:13 |
Und zweitens tut ihr dieses: Ihr bedecket den Altar Jehovas mit Tränen, mit Weinen und Seufzen, so daß er sich nicht mehr zu eurer Opfergabe wendet, noch Wohlgefälliges aus eurer Hand annimmt.
|
|
Mala
|
GerGruen
|
2:13 |
Und zweitens tut ihr dies: Ihr laßt des Herrn Altar mit Tränen überschwemmen, mit Weinen und mit Schluchzen, wenn er sich nicht mehr zu den Opfern wendet und nichts aus eurer Hand mit Wohlgefallen nimmt.
|
|
Mala
|
GerMenge
|
2:13 |
Und zweitens tut ihr auch dieses: Ihr bedeckt den Altar des HERRN mit Tränen, mit Weinen und Seufzen, so daß er nicht mehr gnädig auf ein Opfer hinblickt und keine Gabe mit Wohlgefallen aus eurer Hand mehr annehmen mag.
|
|
Mala
|
GerNeUe
|
2:13 |
Noch ein Zweites muss ich euch vorwerfen: Ihr überflutet den Altar Jahwes mit euren Tränen, ihr weint und stöhnt, weil er eure Opfer nicht mehr beachtet und wohlgefällig annimmt.
|
|
Mala
|
GerSch
|
2:13 |
Und zum andern tut ihr auch das: Ihr bedeckt den Altar des HERRN mit Tränen, mit Weinen und Seufzen, so daß er sich nicht mehr zum Speisopfer wenden und es nicht mit Wohlgefallen aus euren Händen annehmen mag.
|
|
Mala
|
GerTafel
|
2:13 |
Und dies tut ihr zum zweiten: ihr bedeckt mit Tränen den Altar Jehovahs, mit Weinen und Jammer, daß Er nicht mehr zu dem Speiseopfer Sich wendet und Wohlgefälliges annimmt aus eurer Hand.
|
|
Mala
|
GerTextb
|
2:13 |
Zum Zweiten aber thut ihr Folgendes: Ihr bedeckt den Altar Jahwes mit Thränen, mit Weinen und Schluchzen, weil von einem freundlichen Blick auf die Opfer und von einer Entgegennahme wohlgefälliger Gaben aus eurer Hand nicht mehr die Rede sein kann.
|
|
Mala
|
GerZurch
|
2:13 |
Und dies ist das zweite, was ihr tut: ihr bedeckt den Altar des Herrn mit Tränen, mit Weinen und Seufzen, sodass er sich nicht mehr zum Opfer wendet, auch nichts mit Wohlgefallen aus eurer Hand annimmt.
|
|
Mala
|
GreVamva
|
2:13 |
Εκάμετε ότι και τούτο· εκαλύπτετε το θυσιαστήριον του Κυρίου με δάκρυα, με κλαυθμόν και με στεναγμούς· όθεν δεν αποβλέπει πλέον εις την προσφοράν και δεν δέχεται αυτήν με ευαρέστησιν εκ της χειρός σας.
|
|
Mala
|
Haitian
|
2:13 |
Men yon lòt bagay nou fè ankò: N'ap benyen lotèl Seyè a ak dlo ki sot nan je nou. N'ap kriye, n'ap plenyen paske Seyè a pa menm gade ofrann nou fè l' yo, li derefize asepte anyen nan men nou.
|
|
Mala
|
HebModer
|
2:13 |
וזאת שנית תעשו כסות דמעה את מזבח יהוה בכי ואנקה מאין עוד פנות אל המנחה ולקחת רצון מידכם׃
|
|
Mala
|
HunIMIT
|
2:13 |
És másodszor ezt teszitek: borítjátok könynyel az Örökkévaló oltárát, sírással és jajgatással, úgy hogy nem fordúlhat többé az áldozathoz, hogy kedvességgel fogadná kezetekből.
|
|
Mala
|
HunKNB
|
2:13 |
Hozzá még azt cselekszitek, hogy könnyel, sírással és jajgatással borítjátok el az Úr oltárát, amiért nem tekintek többé az áldozatra és nem fogadok semmit sem kedvesen kezetekből.
|
|
Mala
|
HunKar
|
2:13 |
És ezt is cselekszitek: betöltitek az Úr oltárát könyhullatással, sírással és kesergéssel, hogy ne tekintsen többé az ételáldozatra, és ne fogadjon el szívességet a ti kezetekből.
|
|
Mala
|
HunRUF
|
2:13 |
Továbbá ezt teszitek: könnyel öntözitek az Úr oltárát, sírtok és sóhajtoztok, mert nem tekint már az áldozatra, és nem fogadja kegyelmesen tőletek.
|
|
Mala
|
HunUj
|
2:13 |
Továbbá ezt teszitek: könnyel öntözitek az Úr oltárát, sírtok és sóhajtoztok, mert nem tekint már az áldozatra, és nem fogadja kegyelmesen tőletek.
|
|
Mala
|
ItaDio
|
2:13 |
E in secondo luogo voi fate questo: Voi coprite di lagrime, di pianto, e di strida, l’altar del Signore, talchè egli non riguarda più alle offerte, e non riceva più dalle vostre mani cosa alcuna a grado.
|
|
Mala
|
ItaRive
|
2:13 |
Ed ecco un’altra cosa che voi fate: coprite l’altare dell’Eterno di lacrime, di pianto e di gemiti, in guisa ch’egli non bada più alle offerte e non le accetta con gradimento dalle vostre mani.
|
|
Mala
|
JapBungo
|
2:13 |
つぎに又なんぢらはこれをなせり 即ち涙と泣と歎とをもてヱホバの壇をおほはしめたり 故に彼もはや獻物を顧みずまたこれを汝らの手より悦び納たまはざるなり
|
|
Mala
|
JapKougo
|
2:13 |
あなたがたはまたこのような事をする。すなわち神がもはやささげ物をかえりみず、またこれをあなたがたの手から、喜んで受けられないために、あなたがたは涙と、泣くことと、嘆きとをもって、主の祭壇をおおい、
|
|
Mala
|
KLV
|
2:13 |
vam again SoH ta': SoH So' the lalDanta' Daq vo' joH'a' tlhej tears, tlhej weeping, je tlhej sighing, because ghaH ta'be' regard the cha'nob vay' latlh, ghobe' receives 'oH tlhej QaQ DichDaq Daq lIj ghop.
|
|
Mala
|
Kapingam
|
2:13 |
Deenei di mee e-hai labelaa go goodou: Nia wai o godou golomada gu-haga-hontula di gowaa hai-tigidaumaha o Dimaadua i tangitangi, idimaa, Mee gu-hagalee hila-adu gi godou haihai tigidaumaha ang-gi de-Ia.
|
|
Mala
|
Kaz
|
2:13 |
Сендер тағы мынаны да істейсіңдер: Жаратқан Иенің құрбандық үстеліне көз жастарыңды төгіп, қынжылып жылайсыңдар. Себебі Ол сендердің құрбандықтарыңа көңіл бөліп, оларды сендерден ризалықпен қабылдаудан бас тартады.
|
|
Mala
|
Kekchi
|
2:13 |
Incˈaˈ us nequeba̱nu la̱ex. Nequejap e̱re chi ya̱bac ut nequetˈakresi li artal riqˈuin xyaˈal e̱ru xban nak li Ka̱cuaˈ incˈaˈ chic naxcˈul li nequemayeja chiru.
|
|
Mala
|
KorHKJV
|
2:13 |
또 너희가 눈물과 울음과 부르짖음으로 주의 제단을 덮으면서 또한 이런 일을 행하였나니 그러므로 그분께서 다시는 헌물을 중히 여기지 아니하시며 그것을 너희 손에서 선한 뜻으로 받지도 아니하시느니라.
|
|
Mala
|
KorRV
|
2:13 |
너희가 이런 일도 행하나니 곧 눈물과 울음과 탄식으로 여호와의 단을 가리우게 하도다 그러므로 여호와께서 다시는 너희의 헌물을 돌아보지도 아니하시며 그것을 너희 손에서 기꺼이 받지도 아니하시거늘
|
|
Mala
|
LXX
|
2:13 |
καὶ ταῦτα ἃ ἐμίσουν ἐποιεῖτε ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν
|
|
Mala
|
LinVB
|
2:13 |
Likambo lya mabale bokosalaka : Bokopolisaka altare ya Yawe na mpizoli ; bokomilelaka mpe bokokimelaka mpo Yawe aboyi kotala mabonza ma bino mpe koyamba mango o maboko ma bino.
|
|
Mala
|
LtKBB
|
2:13 |
Viešpaties aukurą jūs užliejote ašaromis, verksmais ir dejavimais, nes Jis nebežiūri į jūsų aukas ir nebepriima jų iš jūsų rankų.
|
|
Mala
|
LvGluck8
|
2:13 |
Otrkārt jūs šo dariet: jūs Tā Kunga altāri apklājat ar asarām, ar raudām un ar nopūtām, tā ka Viņš to upuri vairs nevar ieredzēt nedz labprāt saņemt no jūsu rokām.
|
|
Mala
|
Mal1910
|
2:13 |
രണ്ടാമതു നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നു: യഹോവ ഇനി വഴിപാടു കടാക്ഷിക്കയോ നിങ്ങളുടെ കയ്യിൽനിന്നു പ്രസാദമുള്ളതു കൈക്കൊൾകയോ ചെയ്യാതവണ്ണം നിങ്ങൾ അവന്റെ യാഗപീഠത്തെ കണ്ണുനീർകൊണ്ടും കരച്ചൽകൊണ്ടും ഞരക്കംകൊണ്ടും മൂടിക്കളയുന്നു.
|
|
Mala
|
Maori
|
2:13 |
Na kei te mahi ano koutou i tenei: kei te hipoki koutou i te aata a Ihowa ki te roimata, ki te tangi, ki te aue, nawai a ka kore ia e aro ki te whakahere i muri atu, kahore hoki e manako ki te tango mai i ta to koutou ringa.
|
|
Mala
|
MapM
|
2:13 |
וְזֹאת֙ שֵׁנִ֣ית תַּעֲשׂ֔וּ כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהֹוָ֔ה בְּכִ֖י וַאֲנָקָ֑ה מֵאֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה וְלָקַ֥חַת רָצ֖וֹן מִיֶּדְכֶֽם׃
|
|
Mala
|
Mg1865
|
2:13 |
Ary faharoan’ izany, dia izao koa no ataonareo: Saronanareo ranomaso sy fitomaniana ary fisentoana ny alitaran’ i Jehovah, ka tsy mba jereny intsony ny fanatitra, ary tsy handray fankasitrahana avy amin’ ny tananareo Izy.
|
|
Mala
|
Ndebele
|
2:13 |
Lalokhu likwenzile kabili; lisibekela ilathi leNkosi ngezinyembezi, ngokukhala, langokububula, okungangokuthi kayisawunanzi umnikelo, kumbe ukuwemukela ngokuthokoza esandleni senu.
|
|
Mala
|
NlCanisi
|
2:13 |
Er is nog een tweede ding, dat ge doet. Gij bedekt het altaar van Jahweh met tranen, wenen en zuchten, omdat Hij niet op uw offer neerblikt, en niets met welgevallen uit uw handen aanvaardt.
|
|
Mala
|
NorSMB
|
2:13 |
Og endå ein ting til gjer de: Yver Herrens altar legg de tåror og gråt og sukkar, so han vil venda seg til offergåva meir eller med hugnad tek imot noko av dykkar hand.
|
|
Mala
|
Norsk
|
2:13 |
For det annet gjør I også dette: I dekker Herrens alter med tårer, med gråt og sukk, så han ikke mere ser på offergaven eller med velbehag tar imot noget av eders hånd.
|
|
Mala
|
Northern
|
2:13 |
Siz başqa bir şeyi də edirsiniz: ağlayıb sızlamaqla Rəbbin qurbangahını göz yaşları ilə doldurursunuz. Çünki Rəbb artıq gətirdiyiniz qurbanlara diqqət etmir, onları sizdən könül xoşluğu ilə qəbul etmir.
|
|
Mala
|
OSHB
|
2:13 |
וְזֹאת֙ שֵׁנִ֣ית תַּֽעֲשׂ֔וּ כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה בְּכִ֖י וַֽאֲנָקָ֑ה מֵאֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה וְלָקַ֥חַת רָצ֖וֹן מִיֶּדְכֶֽם׃
|
|
Mala
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Iet pil ehu soahng me kumwail kin wia: pilen masamwail kin pwaindi sapwellimen KAUN-O pei sarawi-kumwail kin sengiseng oh mwahmwahiei pwehki eh solahr kin ketin kupwure amwail meirong kan me kumwail kin wiahiong.
|
|
Mala
|
PolGdans
|
2:13 |
A toście drugi raz uczynili, okrywając łzami ołtarz Pański, płaczem i wołaniem, tak, że więcej nie patrzy na dar, i nie przyjmuje wdzięcznej ofiary z ręki waszej.
|
|
Mala
|
PolUGdan
|
2:13 |
A oto kolejna rzecz, którą uczyniliście: okrywacie ołtarz Pana łzami, płaczem i wołaniem, tak że już nie patrzy na ofiarę ani już nie przyjmuje chętnie ofiary z waszej ręki.
|
|
Mala
|
PorAR
|
2:13 |
Ainda fazeis isto: cobris o altar do Senhor de lágrimas, de choros e de gemidos, porque ele não olha mais para a oferta, nem a aceitará com prazer da vossa mão.
|
|
Mala
|
PorAlmei
|
2:13 |
Tambem fazeis esta segunda coisa: cobris o altar do Senhor de lagrimas, de choros e de gemidos; de sorte que elle não olha mais para o presente, nem o acceitará com prazer da vossa mão.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:13 |
Também fazeis esta segunda coisa: cobris o altar do SENHOR de lágrimas, de pranto, e de gemidos; por isso ele não dará mais atenção à oferta, nem a aceitará com prazer de vossa mão.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:13 |
Também fazeis esta segunda coisa: cobris o altar do SENHOR de lágrimas, de pranto, e de gemidos; por isso ele não dará mais atenção à oferta, nem a aceitará com prazer de vossa mão.
|
|
Mala
|
PorCap
|
2:13 |
Eis ainda outra maldade que cometeis: inundais de lágrimas o altar do Senhor, com lamentos e gemidos, quando Ele se recusa a aceitar a vossa oferta e não se compraz com o que lhe apresentais com as vossas mãos.
|
|
Mala
|
RomCor
|
2:13 |
Iată acum ce mai faceţi: Acoperiţi cu lacrimi altarul Domnului, cu plânsete şi gemete, aşa încât El nu mai caută la darurile de mâncare şi nu mai poate primi nimic din mâinile voastre.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
2:13 |
И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилоствительной жертвы из рук ваших.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
2:13 |
И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилостивительной жертвы из рук ваших.
|
|
Mala
|
SloChras
|
2:13 |
In vdrugič delate to: pokrivate oltar Gospodov s solzami, z jokom in zdihovanjem, tako da se nič več ne ozre na darilo, tudi ne sprejme iz roke vaše, kar mu nosite v blagougodje.
|
|
Mala
|
SloKJV
|
2:13 |
In to ste ponovno storili, pokrivajoč Gospodov oltar s solzami, z jokanjem in z vzklikanjem, do take mere, da se ni več oziral na daritev ali to z dobro voljo sprejemal iz vaše roke.
|
|
Mala
|
SomKQA
|
2:13 |
Oo weliba waxaa kaloo aad samaysaan tan: Meesha allabariga ee Rabbiga ayaad ku dul badisaan ilmo, iyo oohin, iyo taahid, sababtuna waa qurbaanka uusan innaba mar dambe dan ka lahayn, oo uusan raalli ka ahayn inuu gacantiinna ka aqbalo.
|
|
Mala
|
SpaPlate
|
2:13 |
También otra cosa hacéis: Cubrís el altar de Yahvé con lágrimas, con llantos y gemidos, porque Él no vuelve ya su rostro hacia la oblación, ni recibe de vuestra mano (ofrenda) agradable.
|
|
Mala
|
SpaRV
|
2:13 |
Y esta otra vez haréis cubrir el altar de Jehová de lágrimas, de llanto, y de clamor; así que no miraré más á presente, para aceptarlo con gusto de vuestra mano.
|
|
Mala
|
SpaRV186
|
2:13 |
Y esta otra vez haréis cubrir el altar de Jehová de lágrimas, de llanto, y de clamor; porque yo no miraré más a presente, para tomar ofrenda voluntaria de vuestra mano.
|
|
Mala
|
SpaRV190
|
2:13 |
Y esta otra vez haréis cubrir el altar de Jehová de lágrimas, de llanto, y de clamor; así que no miraré más á presente, para aceptarlo con gusto de vuestra mano.
|
|
Mala
|
SrKDEkav
|
2:13 |
Још и ово чините: покривате сузама олтар Господњи, плачем и уздасима; зато не гледа више на принос, нити Му је драго примити шта из ваших руку.
|
|
Mala
|
SrKDIjek
|
2:13 |
Још и ово чините: покривате сузама олтар Господњи, плачем и уздасима; зато не гледа више на принос, нити му је драго примити што из ваших руку.
|
|
Mala
|
Swe1917
|
2:13 |
Och ännu något annat gören I: I vållen, att HERRENS altare höljes med tårar, med gråt och klagan, så att han icke mer vill se till offergåvorna, ej heller med välbehag kan taga emot något ur eder hand.
|
|
Mala
|
SweFolk
|
2:13 |
Och dessutom gör ni detta: Ni översköljer Herrens altare med tårar, gråt och klagan, eftersom han inte vill se till offergåvan längre eller ta emot något från er hand med glädje.
|
|
Mala
|
SweKarlX
|
2:13 |
Yttermera gören I ock, att för Herrans altare äro icke annat än tårar, och gråt, och suckande; så att jag icke mer kan sa till spisoffret, eller någrahanda tacknämligit undfå af edra händer.
|
|
Mala
|
TagAngBi
|
2:13 |
At ito'y muli ninyong ginagawa: inyong tinatakpan ang dambana ng Panginoon ng mga luha, ng tangis, at ng buntong hininga, na anopa't hindi na niya nililingap ang handog ni tinatanggap man sa inyong kamay na may lugod.
|
|
Mala
|
ThaiKJV
|
2:13 |
และเจ้าได้กระทำอย่างนี้อีกด้วย คือเจ้าเอาน้ำตารดทั่วแท่นบูชาของพระเยโฮวาห์ ด้วยเหตุเจ้าได้ร้องไห้คร่ำครวญ เพราะพระองค์ไม่สนพระทัยหรือรับเครื่องบูชาด้วยชอบพระทัยจากมือของเจ้าอีกแล้ว
|
|
Mala
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Na dispela yupela i bin mekim gen, taim yupela i karamapim alta bilong BIKPELA wantaim ol aiwara, wantaim krai tru, na wantaim singaut, inap long Em i no tingim gut dispela ofa moa liklik, o kisim dispela wantaim gutpela bel long han bilong yupela.
|
|
Mala
|
TurNTB
|
2:13 |
Yaptığınız başka bir şey var: RAB'bin sunağını gözyaşı seline boğuyorsunuz. Ağlayıp sızlanıyorsunuz. Çünkü RAB artık getirdiğiniz sunulara ilgi göstermiyor, onları elinizden beğeniyle kabul etmiyor.
|
|
Mala
|
UkrOgien
|
2:13 |
І робите й друге таке: Господнього же́ртівника ви слізьми́ покриваєте, плаче́м та стогна́нням, бо до да́рів уже Він не зве́рнеться більше, і милої жертви з рук ваших не ві́зьме.
|
|
Mala
|
UrduGeo
|
2:13 |
تم سے ایک اَور خطا بھی سرزد ہوتی ہے۔ بےشک رب کی قربان گاہ کو اپنے آنسوؤں سے تر کرو، بےشک روتے اور کراہتے رہو کہ رب نہ ہماری قربانیوں پر توجہ دیتا، نہ اُنہیں خوشی سے ہمارے ہاتھ سے قبول کرتا ہے۔ لیکن یہ کرنے سے کوئی فرق نہیں پڑے گا۔
|
|
Mala
|
UrduGeoD
|
2:13 |
तुमसे एक और ख़ता भी सरज़द होती है। बेशक रब की क़ुरबानगाह को अपने आँसुओं से तर करो, बेशक रोते और कराहते रहो कि रब न हमारी क़ुरबानियों पर तवज्जुह देता, न उन्हें ख़ुशी से हमारे हाथ से क़बूल करता है। लेकिन यह करने से कोई फ़रक़ नहीं पड़ेगा।
|
|
Mala
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Tum se ek aur ḳhatā bhī sarzad hotī hai. Beshak Rab kī qurbāngāh ko apne āṅsuoṅ se tar karo, beshak rote aur karāhte raho ki Rab na hamārī qurbāniyoṅ par tawajjuh detā, na unheṅ ḳhushī se hamāre hāth se qabūl kartā hai. Lekin yih karne se koī farq nahīṅ paṛegā.
|
|
Mala
|
UyCyr
|
2:13 |
Силәр йәнә шундақ иш қиливатисиләр, силәр Пәрвәрдигарниң қурванлиқ суписини көз-йешиңларға чилаватисиләр, үн селип, өксүп жиғлаватисиләр. Чүнки Пәрвәрдигар силәрниң һәдийәлириңларға қарапму қоймайватиду вә уни қобул қилмайватиду.
|
|
Mala
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Còn đây là điều thứ hai các ngươi phải làm là đổ đầy nước mắt lên bàn thờ ĐỨC CHÚA, vừa khóc lóc vừa rên siết, vì Người không còn đoái nhìn lễ vật, cũng không đoái nhận của lễ tay các ngươi hiến dâng nữa.
|
|
Mala
|
Viet
|
2:13 |
Các ngươi lại còn làm sự nầy: các ngươi lấy nước mắt, khóc lóc, than thở mà che lấp bàn thờ Ðức Giê-hô-va, nên nỗi Ngài không nhìn đến của lễ nữa, và không vui lòng nhận lấy vật dân bởi tay các ngươi.
|
|
Mala
|
VietNVB
|
2:13 |
Một điều nữa các ngươi cũng làm là các ngươi lấy nước mắt làm ngập bàn thờ CHÚA. Các ngươi khóc và than vãn vì Chúa không còn chú ý đến các lễ vật của các ngươi hoặc không vui lòng chấp nhận những lễ vật đó từ tay các ngươi.
|
|
Mala
|
WLC
|
2:13 |
וְזֹאת֙ שֵׁנִ֣ית תַּֽעֲשׂ֔וּ כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה בְּכִ֖י וַֽאֲנָקָ֑ה מֵאֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה וְלָקַ֥חַת רָצ֖וֹן מִיֶּדְכֶֽם׃
|
|
Mala
|
WelBeibl
|
2:13 |
A dyma beth arall dych chi'n ei wneud: Dych chi'n gorchuddio allor yr ARGLWYDD gyda'ch dagrau, wrth wylo a chwyno am nad ydy e'n cymryd sylw o'ch offrwm chi ddim mwy, ac yn gwrthod derbyn eich rhodd.
|
|
Mala
|
Wycliffe
|
2:13 |
And eftsoone ye diden this thing; ye hiliden with teeris the auter of the Lord, with wepyng and mourenyng; so that Y biholde no more to sacrifice, nether resseyue ony thing plesaunt of youre hond.
|