Mala
|
RWebster
|
2:16 |
For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
|
Mala
|
NHEBJE
|
2:16 |
For I hate divorce," says Jehovah, the God of Israel, "and him who covers his garment with violence!" says Jehovah of hosts. "Therefore take heed to your spirit, that you do not deal treacherously.
|
Mala
|
ABP
|
2:16 |
But if by detesting, you should send her forth, says the lord God of Israel, then [2shall cover 1impiety] over your thoughts, says the lord God almighty. And keep guard in your spirit, and in no way should you abandon them,
|
Mala
|
NHEBME
|
2:16 |
For I hate divorce," says the Lord, the God of Israel, "and him who covers his garment with violence!" says the Lord of hosts. "Therefore take heed to your spirit, that you do not deal treacherously.
|
Mala
|
Rotherha
|
2:16 |
For he hateth divorce, saith Yahweh, God of Israel, him also who covereth with violence his own clothing, saith Yahweh of hosts,—therefore should ye take heed to your spirit, and not deal treacherously.
|
Mala
|
LEB
|
2:16 |
“For I hate divorce,” says Yahweh, the God of Israel, “and he who covers his clothing with violence,” says Yahweh of hosts. “⌞You must be attentive to⌟ your spirit and you must not be unfaithful.”
|
Mala
|
RNKJV
|
2:16 |
For יהוה, the Elohim of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith יהוה of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
|
Mala
|
Jubilee2
|
2:16 |
He that rejects her, sending her away, said the LORD God of Israel, covers the violence with his garment, said the LORD of the hosts; therefore take heed in your spirit, and do not be treacherous.
|
Mala
|
Webster
|
2:16 |
For the LORD, the God of Israel, saith, that he hateth putting away: for [one] covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
|
Mala
|
Darby
|
2:16 |
(for I hate putting away, saith Jehovah theGod of Israel;) and he covereth with violence his garment, saith Jehovah of hosts: take heed then to your spirit, that ye deal not unfaithfully.
|
Mala
|
ASV
|
2:16 |
For I hate putting away, saith Jehovah, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith Jehovah of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
|
Mala
|
LITV
|
2:16 |
Jehovah, the God of Israel, says, He hates sending away, and to cover with violence on his garment, says Jehovah of hosts. Then guard your spirit and do not act treacherously.
|
Mala
|
Geneva15
|
2:16 |
If thou hatest her, put her away, sayeth the Lord God of Israel, yet he couereth the iniurie vnder his garment, saieth the Lord of hosts: therefore keepe your selues in your spirite, and transgresse not.
|
Mala
|
CPDV
|
2:16 |
If you would hold hatred, dismiss her, says the Lord, the God of Israel. But iniquity will cover his garment, says the Lord of hosts. Preserve your spirit, and do not be willing to despise.
|
Mala
|
BBE
|
2:16 |
For I am against the putting away of a wife, says the Lord, the God of Israel, and against him who is clothed with violent acts, says the Lord of armies: so give thought to your spirit and do not be false in your acts.
|
Mala
|
DRC
|
2:16 |
When thou shalt hate her put her away, saith the Lord, the God of Israel: but iniquity shalt cover his garment, saith the Lord of hosts, keep your spirit, and despise not.
|
Mala
|
GodsWord
|
2:16 |
"I hate divorce," says the LORD God of Israel. "I hate the person who covers himself with violence," says the LORD of Armies. "Be careful not to be unfaithful."
|
Mala
|
JPS
|
2:16 |
For I hate putting away, saith HaShem, the G-d of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith HaShem of hosts; therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
|
Mala
|
KJVPCE
|
2:16 |
For the Lord, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the Lord of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
|
Mala
|
NETfree
|
2:16 |
"I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and the one who is guilty of violence," says the LORD who rules over all. "Pay attention to your conscience, and do not be unfaithful."
|
Mala
|
AB
|
2:16 |
But if you should hate your wife and put her away, says the Lord God of Israel, then ungodliness shall cover your thoughts, says the Lord Almighty: therefore take heed to your own spirit, and forsake them not,
|
Mala
|
AFV2020
|
2:16 |
The LORD, the God of Israel, says, "I hate divorce—and the covering of violence with one's garment," says the LORD of hosts. "Therefore guard your spirit, and do not act treacherously."
|
Mala
|
NHEB
|
2:16 |
For I hate divorce," says the Lord, the God of Israel, "and him who covers his garment with violence!" says the Lord of hosts. "Therefore take heed to your spirit, that you do not deal treacherously.
|
Mala
|
NETtext
|
2:16 |
"I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and the one who is guilty of violence," says the LORD who rules over all. "Pay attention to your conscience, and do not be unfaithful."
|
Mala
|
UKJV
|
2:16 |
For the LORD, the God of Israel, says that he hates putting away: for one covers violence with his garment, says the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that all of you deal not treacherously.
|
Mala
|
Noyes
|
2:16 |
For I hate him that putteth away, Saith Jehovah, the God of Israel, And him that covereth his garment with violence, Saith Jehovah of hosts. Therefore take heed to your spirit, and be not unfaithful.
|
Mala
|
KJV
|
2:16 |
For the Lord, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the Lord of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
|
Mala
|
KJVA
|
2:16 |
For the Lord, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the Lord of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
|
Mala
|
AKJV
|
2:16 |
For the LORD, the God of Israel, said that he hates putting away: for one covers violence with his garment, said the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that you deal not treacherously.
|
Mala
|
RLT
|
2:16 |
For Yhwh, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith Yhwh of Armies: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
|
Mala
|
MKJV
|
2:16 |
The LORD, the God of Israel, says He hates sending away; and to cover with violence on his garment, says the LORD of hosts. Then guard your spirit, and do not act treacherously.
|
Mala
|
YLT
|
2:16 |
For I hate sending away, said Jehovah, God of Israel, And He who hath covered violence with his clothing, said Jehovah of Hosts, And ye have been watchful over your spirit, And ye do not deal treacherously.
|
Mala
|
ACV
|
2:16 |
For I hate putting away, says Jehovah, the God of Israel, and him who covers his garment with violence, says Jehovah of hosts. Therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:16 |
Porque o SENHOR Deus de Israel diz que ele odeia o divórcio, e quem cobre a sua roupa de violência, diz o SENHOR dos exércitos. Guardai-vos pois em vosso espírito, e não sejais infiéis.
|
Mala
|
Mg1865
|
2:16 |
Fa halako ny fisaoram-bady, hoy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sy ny fanosenana fampahoriana amin’ ny fitafiany, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro; koa tandremo ny fanahinareo, ary aza mamitaka ianareo.
|
Mala
|
FinPR
|
2:16 |
Sillä minä vihaan hylkäämistä, sanoo Herra, Israelin Jumala, ja sitä, joka verhoaa vaatteensa vääryydellä, sanoo Herra Sebaot. Siis ottakaa vaari hengestänne älkääkä olko uskottomat.
|
Mala
|
FinRK
|
2:16 |
Sillä minä vihaan hylkäämistä, sanoo Herra, Israelin Jumala. Minä vihaan sitä, joka verhoaa vaatteensa vääryydellä, sanoo Herra Sebaot. Olkaa siis valppaita hengessänne älkääkä olko uskottomia.
|
Mala
|
ChiSB
|
2:16 |
上主以色列的天主說:我憎恨休妻,休妻使人在自己的衣服上沾滿了不義,萬軍的上主聲明說。所以你們當關心你們的性命,不要不守信莪。
|
Mala
|
CopSahBi
|
2:16 |
|
Mala
|
ChiUns
|
2:16 |
耶和华─以色列的 神说:「休妻的事和以强暴待妻的人都是我所恨恶的!所以当谨守你们的心,不可行诡诈。」这是万军之耶和华说的。
|
Mala
|
BulVeren
|
2:16 |
Защото мразя напускане, казва ГОСПОД, Израилевият Бог, и онзи, който покрива дрехите си с насилие, казва ГОСПОД на Войнствата. Затова пазете се в духа си и не постъпвайте невярно.
|
Mala
|
AraSVD
|
2:16 |
«لِأَنَّهُ يَكْرَهُ ٱلطَّلَاقَ، قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ، وَأَنْ يُغَطِّيَ أَحَدٌ ٱلظُّلْمَ بِثَوْبِهِ، قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ. فَٱحْذَرُوا لِرُوحِكُمْ لِئَلَّا تَغْدُرُوا».
|
Mala
|
Esperant
|
2:16 |
Kiu elmalamis ŝin kaj forpuŝas ŝin, diras la Eternulo, Dio de Izrael, tiu makulas sian veston per perfortaĵo, diras la Eternulo Cebaot: estu do singardaj en via spirito, kaj ne agu perfide.
|
Mala
|
ThaiKJV
|
2:16 |
เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลตรัสว่า “เราเกลียดชังการหย่าร้าง เพราะคนหนึ่งปกปิดความทารุณด้วยเสื้อผ้าของตน พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ เพราะฉะนั้นจงเอาใจใส่ต่อจิตวิญญาณของเจ้าให้ดี อย่าเป็นคนทรยศ”
|
Mala
|
OSHB
|
2:16 |
כִּֽי־שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל־לְבוּשׁ֔וֹ אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם וְלֹ֥א תִבְגֹּֽדוּ׃ ס
|
Mala
|
BurJudso
|
2:16 |
မယားကိုစွန့်ခြင်းအမှု၊ မိမိခင်ပွန်း၌ ပြစ်မှား သောအပြစ်ကို ဖုံးအုပ်ခြင်းအမှုကို ငါမုန်းသည်ဟု၊ ဣသ ရေလအမျိုး၏ဘုရားသခင်၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။ ထိုကြောင့်၊ ကိုယ်စိတ် သဘောကို ချုပ်တည်းကြလော့။ သစ္စာကို မပျက်ကြနှင့်။
|
Mala
|
FarTPV
|
2:16 |
خداوند، خدای اسرائیل میفرماید: «من از طلاق نفرت دارم. همچنین از کسیکه در حق زن خود ظلم میکند. پس مواظب باشید که به همسرتان خیانت نکنید.»
|
Mala
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Kyoṅki Rabbul-afwāj jo Isrāīl kā Ḳhudā hai farmātā hai, “Maiṅ talāq se nafrat kartā hūṅ aur us se mutanaffir hūṅ jo zulm se mulabbas hotā hai. Chunāṅche apnī rūh meṅ ḳhabardār rah kar is tarah kā bewafā rawaiyā iḳhtiyār na karo!”
|
Mala
|
SweFolk
|
2:16 |
Jag hatar skilsmässa, säger Herren, Israels Gud, och att man höljer sig i våld som i en klädnad, säger Herren Sebaot. Så var på er vakt i er ande och var inte trolösa.
|
Mala
|
GerSch
|
2:16 |
Denn ich hasse die Ehescheidung, spricht der HERR, der Gott Israels, und daß man sein Kleid mit Frevel zudeckt, spricht der HERR der Heerscharen; darum hütet euch in eurem Geist und seid nicht treulos!
|
Mala
|
TagAngBi
|
2:16 |
Sapagka't aking kinapopootan ang paghihiwalay, sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel, at siya na nagtatakip ng kaniyang damit na may karahasan, sabi ng Panginoon ng mga hukbo: kaya't ingatan ninyo ang inyong kalooban na huwag kayong magsalita na may paglililo.
|
Mala
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Sillä minä vihaan hylkäämistä, sanoo Herra, Israelin Jumala, ja sitä, joka peittää vaatteensa väkivallalla, sanoo Herra Sebaot. Ottakaa vaari hengestänne älkääkä olko uskottomia.
|
Mala
|
Dari
|
2:16 |
خداوند، خدای اسرائیل می فرماید: «من از طلاق متنفرم و از آن کسی که در حق زن خود ظلم می کند نفرت دارم، پس مواظب باشید که به زن تان خیانت نکنید.»
|
Mala
|
SomKQA
|
2:16 |
Waayo, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Anigu waan necbahay furidda, oo Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Anigu waan necbahay kii dharkiisa dulmi ku deda, haddaba sidaas daraaddeed iska jira oo khiyaano ha ku macaamiloonina.
|
Mala
|
NorSMB
|
2:16 |
Eg hatar skilsmål, segjer Herren, Israels Gud; med det sveiper ein vald um klædi sine, segjer Herren, allhers drott. So tak då vare på dykkar liv og far ikkje med svik.
|
Mala
|
Alb
|
2:16 |
Sepse Zoti, Perëndia i Izraelit, thotë se ai e urren divorcin dhe atë që e mbulon me dhunë rroben e vet", thotë Zoti i ushtrive. Tregoni, pra, kujdes për frymën tuaj dhe mos u sillni me pabesi.
|
Mala
|
UyCyr
|
2:16 |
Пәрвәрдигар — исраиллар етиқат қилип кәлгән Худа: «Мән аҗришишқа нәпрәтлинимән», дәйду. «Аҗришиш худди бирсигә қилған зораванлиқ билән баравәрдур. Шуңа қәлбиңларни пак тутуп, садақәтсизлик қилмаңлар!»
|
Mala
|
KorHKJV
|
2:16 |
주 곧 이스라엘의 하나님이 말하노라. 나는 아내 버리는 것을 미워하노라. 사람이 자기 옷으로 폭력을 덮나니 그러므로 너희는 너희 영을 조심하여 배신하지 말지니라. 만군의 주가 말하노라.
|
Mala
|
SrKDIjek
|
2:16 |
Јер Господ Бог Израиљев вели да мрзи на пуштање, јер таки покрива насиље плаштем својим, говори Господ над војскама; зато чувајте дух свој да не чините невјере.
|
Mala
|
Wycliffe
|
2:16 |
whanne thou hatist hir, leue thou hir, seith the Lord God of Israel. Forsothe wickidnesse schal kyuere the closyng of hym, seith the Lord of oostis; kepe ye youre spirit, and nyle ye dispise.
|
Mala
|
Mal1910
|
2:16 |
ഞാൻ ഉപേക്ഷണം വെറുക്കുന്നു എന്നു യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അതു ചെയ്യുന്നവൻ തന്റെ വസ്ത്രം സാഹസംകൊണ്ടു മൂടുന്നു എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു. ആകയാൽ നിങ്ങൾ അവിശ്വസ്തത കാണിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Mala
|
KorRV
|
2:16 |
이스라엘의 하나님 여호와가 이르노니 나는 이혼하는 것과 학대로 옷을 가리우는 자를 미워하노라 만군의 여호와의 말이니라 그러므로 너희 심령을 삼가 지켜 궤사를 행치 말지니라
|
Mala
|
Azeri
|
2:16 |
ائسرايئلئن تاريسي رب بله ديئر: "من بوشانمادان، قدّارليغا بورونَن آدامدان دا نئفرت ادئرم. بونا گؤره ده اؤزونوزو گؤزلهيئن و خيانت اتمهيئن." قوشونلار ربّی ديئر.
|
Mala
|
KLV
|
2:16 |
vaD jIH hate divorce,” jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel, “ je ghaH 'Iv covers Daj garment tlhej violence!” jatlhtaH joH'a' vo' Armies. “ vaj tlhap heed Daq lIj qa', vetlh SoH yImev Da treacherously.
|
Mala
|
ItaDio
|
2:16 |
Che se pur l’odia, rimandila, ha detto il Signore Iddio d’Israele; e copra la violenza col suo vestimento, ha detto il Signor degli eserciti. Guardatevi adunque sopra lo spirito vostro, che non usiate dislealtà.
|
Mala
|
RusSynod
|
2:16 |
Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
|
Mala
|
CSlEliza
|
2:16 |
но аще возненавидев отпустиши ю, глаголет Господь Бог Израилев, и покрыет нечестие помышления твоя, глаголет Господь Вседержитель: и сохраните духом вашим и не оставите.
|
Mala
|
ABPGRK
|
2:16 |
αλλά εάν μισήσας εξαπόστειλης λέγει κύριος ο θεός του Ισραήλ και καλύψει ασεβεία επί τα ενθυμήματά σου λέγει κύριος ο θεός παντοκράτωρ και φυλάξασθε εν τω πνεύματι υμών και ου μη εγκαταλίπητε
|
Mala
|
FreBBB
|
2:16 |
Car je hais la répudiation, dit l'Eternel, le Dieu d'Israël ; car c'est couvrir de violence son vêtement, dit l'Eternel des armées. Prenez garde à vous-mêmes, et qu'on ne soit pas infidèle !
|
Mala
|
LinVB
|
2:16 |
Mpamba te, Yawe Nzambe wa Israel alobi : Nayini moto abengani mwasi wa ye mpe amibebisi bongo na makambo mazangi bosembo. Bongo memya bomoi bwa yo, mpe okosa moninga wa libala te !
|
Mala
|
HunIMIT
|
2:16 |
Mert gyűlölöm az elküldést, mondja az Örökkévaló, Izraél Istene, meg azt, ki erőszakot borított ruhájára, mondja az Örökkévaló, a seregek ura: őrizkedjetek tehát lelketekért és ne hűtlenkedjetek!
|
Mala
|
ChiUnL
|
2:16 |
以色列之上帝耶和華曰、出妻之事、與以強暴待其妻者、我恨惡之、故當謹守爾心、勿行詭詐、萬軍之耶和華言之矣、○
|
Mala
|
VietNVB
|
2:16 |
CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán: Ta ghét sự ly dị; và Ta cũng ghét kẻ mang lớp áo bạo hành như thế đối với vợ.Vậy tâm thần các ngươi hãy cẩn thận, và đừng bội bạc.
|
Mala
|
LXX
|
2:16 |
ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε
|
Mala
|
CebPinad
|
2:16 |
Kay gidumtan ko ang pagbinulagay, nagaingon si Jehova, ang Dios sa Israel, ug kaniya nga nagatabon sa iyang bisti pinaagi sa pagpanlupig, nagaingon si Jehova sa mga panon: busa magbantay kamo sa inyong espiritu, aron kamo dili magmaluibon.
|
Mala
|
RomCor
|
2:16 |
Căci Eu urăsc despărţirea în căsătorie, zice Domnul, Dumnezeul lui Israel, şi pe cel ce îşi acoperă haina cu silnicie, zice Domnul oştirilor. De aceea, luaţi seama în mintea voastră şi nu fiţi necredincioşi!
|
Mala
|
Pohnpeia
|
2:16 |
KAUN-O, Koht en Israel, ahpw mahsanih, “I kin kalahdeki mweipeseng en pwopwoud! I inenen kalahdeki ni emen kumwail eh kin wia soahng suwed wet ong eh pwoud. Eri, tehk mwahu pein kumwail, oh dehr kauwehla amwail inoun loalopwoatohng amwail pwoud.”
|
Mala
|
HunUj
|
2:16 |
Gyűlölöm azt, aki elválik feleségétől - mondja az Úr, Izráel Istene -, mert erőszak tapad ruhájára - mondja a Seregek Ura. Vigyázzatok magatokra, ne legyetek hűtlenek!
|
Mala
|
GerZurch
|
2:16 |
Denn ich hasse die Scheidung, spricht der Herr, der Gott Israels, und dass man mit Frevel sein Kleid bedeckt, spricht der Herr der Heerscharen. Darum nehmt euch in acht in eurem Geist und brecht nicht die Treue! (a) 5Mo 24:1; Mt 19:8
|
Mala
|
GerTafel
|
2:16 |
Denn Er haßt das Entlassen, spricht Jehovah, der Gott Israels, und Gewalttat bedeckt seinen Anzug, spricht Jehovah der Heerscharen; darum hütet euch in eurem Geist, daß ihr nicht treulos handelt.
|
Mala
|
PorAR
|
2:16 |
Pois eu detesto o divórcio, diz o Senhor Deus de Israel, e aquele que cobre de violência o seu vestido; portanto cuidai de vós mesmos, diz o Senhor dos exércitos; e não sejais infiéis.
|
Mala
|
DutSVVA
|
2:16 |
Want de Heere, de God Israëls, zegt, dat Hij het verlaten haat, alhoewel hij den wrevel bedekt met Zijn kleed, zegt de Heere der heirscharen; daarom wacht u met uw geest, dat gij niet trouwelooslijk handelt.
|
Mala
|
FarOPV
|
2:16 |
زیرا یهوه خدای اسرائیل میگوید که از طلاق نفرت دارم و نیز از اینکه کسی ظلم را به لباس خود بپوشاند. قول یهوه صبایوت این است پس ازروحهای خود با حذر بوده، زنهار خیانت نورزید.
|
Mala
|
Ndebele
|
2:16 |
Ngoba iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli ithi iyazonda ukwalana. Ngoba omunye usibekela udlakela ngesembatho sakhe, itsho iNkosi yamabandla. Ngakho qaphelisani ngomoya wenu, ukuze lingenzi ngenkohliso.
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:16 |
Porque o SENHOR Deus de Israel diz que ele odeia o divórcio, e quem cobre a sua roupa de violência, diz o SENHOR dos exércitos. Guardai-vos pois em vosso espírito, e não sejais infiéis.
|
Mala
|
Norsk
|
2:16 |
For jeg hater skilsmisse, sier Herren, Israels Gud; en dekker derved sitt klædebon med vold, sier Herren, hærskarenes Gud. Så ta da vare på eders liv og vær ikke troløse!
|
Mala
|
SloChras
|
2:16 |
Kajti sovražim razporoko, pravi Gospod, Bog Izraelov, in njega, ki pokriva obleko svojo s silovitostjo, pravi Gospod nad vojskami. Zato pazite na duha svojega, da ne ravnate nezvesto.
|
Mala
|
Northern
|
2:16 |
İsrailin Allahı Rəbb belə deyir: «Mən nikahını pozub qəddarlığa bürünən adama nifrət edirəm. Buna görə də özünüzü gözləyin və xəyanət etməyin» Ordular Rəbbi deyir.
|
Mala
|
GerElb19
|
2:16 |
Denn ich hasse Entlassung, spricht Jehova, der Gott Israels; und er bedeckt mit Gewalttat sein Gewand, spricht Jehova der Heerscharen. So hütet euch in eurem Geiste, daß ihr nicht treulos handelt!
|
Mala
|
LvGluck8
|
2:16 |
Jo Es ienīstu šķiršanu, saka Tas Kungs, Israēla Dievs, un to, kas savas drēbes apgāna ar varas darbu, saka Tas Kungs Cebaot; tāpēc sargājaties savā garā, ka turat ticību.
|
Mala
|
PorAlmei
|
2:16 |
Porque o Senhor Deus de Israel diz que aborrece o repudio, e aquelle que encobre a violencia com o seu vestido, diz o Senhor dos Exercitos: portanto guardae-vos em vosso espirito, e não sejaes desleaes.
|
Mala
|
ChiUn
|
2:16 |
耶和華─以色列的 神說:「休妻的事和以強暴待妻的人都是我所恨惡的!所以當謹守你們的心,不可行詭詐。」這是萬軍之耶和華說的。
|
Mala
|
SweKarlX
|
2:16 |
Äst du henne vred, så skilj dig ifrå henne, säger Herren Israels Gud; och gif henne en klädnad för försmädelsen, säger Herren Zebaoth. Derföre ser eder före för edrom anda, och förakter henne icke.
|
Mala
|
FreKhan
|
2:16 |
Car je hais la répudiation, dit l’Eternel, Dieu d’Israël, et celui qui couvre son vêtement de violence, dit l’Eternel-Cebaot. Surveillez donc vos sentiments et ne commettez pas de trahison!
|
Mala
|
FrePGR
|
2:16 |
Car je hais la répudiation, dit l'Éternel, Dieu d'Israël, et celui qui couvre d'ignominie son vêtement, dit l'Éternel des armées. Aussi, au nom de votre vie, prenez garde et ne soyez point infidèles.
|
Mala
|
PorCap
|
2:16 |
Porque Eu odeio o divórcio – diz o Senhor, o Deus de Israel – e que alguém cubra de injustiças as suas vestes – diz o Senhor do universo. Portanto, tende cuidado convosco e não cometais essa traição.»
|
Mala
|
JapKougo
|
2:16 |
イスラエルの神、主は言われる、「わたしは離縁する者を憎み、また、しえたげをもってその衣をおおう人を憎むと、万軍の主は言われる。ゆえにみずから慎んで、裏切ることをしてはならない」。
|
Mala
|
GerTextb
|
2:16 |
Denn ich hasse Scheidung, spricht Jahwe, der Gott Israels, und den, der sein Gewand mit Frevel bedeckt, spricht Jahwe der Heerscharen; darum hütet euch wohl in eurem Sinn und brecht niemals die Treue!
|
Mala
|
Kapingam
|
2:16 |
Dimaadua Koia e-Aamua dela go di God o Israel ga-helekai, “Au e-de-hiihai huoloo gi-di maewae taga-hai-lodo! Au e-de-hiihai huoloo gi dahi dangada i goodou e-hai tagadilinga huaidu deenei ang-gi dono lodo. Malaa, goodou gii-bida hagadina-ina goodou gi-humalia gi-dee oho-hua di-godou hagababa dee-odi ang-gi godou lodo.”
|
Mala
|
SpaPlate
|
2:16 |
Porque Yo aborrezco el repudio, dice Yahvé, el Dios de Israel; pues esto es cubrir de violencia su vestido; así dice Yahvé de los ejércitos. Por eso guardad vuestro espíritu, y no seáis desleales.
|
Mala
|
WLC
|
2:16 |
כִּֽי־שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל־לְבוּשׁ֔וֹ אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם וְלֹ֥א תִבְגֹּֽדוּ׃
|
Mala
|
LtKBB
|
2:16 |
„Aš nekenčiu skyrybų, nekenčiu smurtu sutepto drabužio“, – sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas.
|
Mala
|
Bela
|
2:16 |
Калі ты ненавідзіш яе, адпусьці, кажа Гасподзь Бог Ізраілеў; крыўда пакрые вопратку яго, кажа Гасподзь Саваоф; таму сачэце за духам вашым і не рабеце вераломна.
|
Mala
|
GerBoLut
|
2:16 |
Wer ihr aber gram ist, der lasse sie fahren, spricht der HERR, der Gott Israels, und gebe ihr eine Decke des Frevels von seinem Kleide, spricht der HERR Zebaoth. Darum so sehet euch vor vor eurem Geiste und verachtet sie nicht!
|
Mala
|
FinPR92
|
2:16 |
-- Minä vihaan eroa, sanoo Herra, Israelin Jumala. Joka eroaa, tekee yhtä väärin kuin se, joka tahraa kätensä veriteolla, sanoo Herra Sebaot. Varokaa hylkäämästä vaimoanne!
|
Mala
|
SpaRV186
|
2:16 |
Porque Jehová Dios de Israel ha dicho que él aborrece que sea enviada; y cubra la iniquidad con su vestido, dijo Jehová de los ejércitos. Guardáos pues en vuestros espíritus, y no seáis desleales.
|
Mala
|
NlCanisi
|
2:16 |
Wie haat en verstoot, spreekt Jahweh, Israëls God, legt nog een onrecht boven zijn kleed, spreekt Jahweh der heirscharen! Draagt dus zorg voor uw leven, en weest niet ontrouw!
|
Mala
|
GerNeUe
|
2:16 |
"Denn wer ‹seine Frau› aus Hass verstößt", hat Jahwe, der Gott Israels gesagt, "der macht sein Unrecht öffentlich bekannt." Ja, das sagt Jahwe, der Allmächtige. Darum nehmt euch sehr in Acht und brecht die Treue nicht!
|
Mala
|
UrduGeo
|
2:16 |
کیونکہ رب الافواج جو اسرائیل کا خدا ہے فرماتا ہے، ”مَیں طلاق سے نفرت کرتا ہوں اور اُس سے متنفر ہوں جو ظلم سے ملبّس ہوتا ہے۔ چنانچہ اپنی روح میں خبردار رہ کر اِس طرح کا بےوفا رویہ اختیار نہ کرو!“
|
Mala
|
AraNAV
|
2:16 |
وَيَقُولُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: إِنِّي أَمْقُتُ الطَّلاَقَ وَأَمْقُتُ أَنْ يُغَطِّي الرَّجُلُ زَوْجَتَهُ بِجَوْرِهِ، كَمَا يَتَغَطَّى هُوَ بِثَوْبِهِ. لِذَلِكَ احْتَرِسُوا عَلَى أَنْفُسِكُمْ وَلاَ تَنْكُثُوا عَهْداً.
|
Mala
|
ChiNCVs
|
2:16 |
耶和华以色列的 神说:“我恨恶休妻和以强暴待妻子。”万军之耶和华说:“所以要谨守你们的灵性,不可行诡诈的事。”
|
Mala
|
ItaRive
|
2:16 |
Poiché io odio il ripudio, dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele; e chi ripudia copre di violenza la sua veste, dice l’Eterno degli eserciti. Badate dunque allo spirito vostro, e non agite perfidamente.
|
Mala
|
Afr1953
|
2:16 |
Want Ek haat egskeiding, sê die HERE, die God van Israel, en dat 'n mens sy kleed met geweldpleging bedek, sê die HERE van die leërskare. Neem julle dan in ag ter wille van julle gees en wees nie ontrou nie.
|
Mala
|
RusSynod
|
2:16 |
«Ненавижу развод, – говорит Господь, Бог Израилев, – и того, кто покрывает насилием одежду свою, – говорит Господь Саваоф. – Поэтому наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
|
Mala
|
UrduGeoD
|
2:16 |
क्योंकि रब्बुल-अफ़वाज जो इसराईल का ख़ुदा है फ़रमाता है, “मैं तलाक़ से नफ़रत करता हूँ और उससे मुतनफ़्फ़िर हूँ जो ज़ुल्म से मुलब्बस होता है। चुनाँचे अपनी रूह में ख़बरदार रहकर इस तरह का बेवफ़ा रवैया इख़्तियार न करो!”
|
Mala
|
TurNTB
|
2:16 |
İsrail'in Tanrısı RAB, “Ben boşanmadan nefret ederim” diyor, “Giysisinin üstüne bir de zorbalığı kuşanan kişiden de nefret ederim.” Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB. Bunun için kendinize dikkat edin ve ihanet etmeyin.
|
Mala
|
DutSVV
|
2:16 |
Want de HEERE, de God Israels, zegt, dat Hij het verlaten haat, alhoewel hij den wrevel bedekt met Zijn kleed, zegt de HEERE der heirscharen; daarom wacht u met uw geest, dat gij niet trouwelooslijk handelt.
|
Mala
|
HunKNB
|
2:16 |
Aki gyűlöletesen eltaszítja – mondja az Úr, Izrael Istene – annak gonoszság borítja majd ruháját – mondja a Seregek Ura. – Vigyázzatok magatokra, és ne legyetek hűtlenek egymáshoz!
|
Mala
|
Maori
|
2:16 |
E kino ana hoki ahau ki te whakarere, e ai ta Ihowa, ta te Atua o Iharaira; ki te hipoki ano hoki i tona kakahu ki te tutu, e ai ta Ihowa o nga mano; no reira tiakina to koutou wairua, kia kaua koutou e tinihanga.
|
Mala
|
HunKar
|
2:16 |
Mert gyűlölöm az elbocsátást, ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene, és azt, a ki ruhájára kegyetlenséget borít, azt mondja a Seregeknek Ura. Őrizzétek meg azért lelketeket és ne csalárdkodjatok!
|
Mala
|
Viet
|
2:16 |
Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán rằng ta ghét người nào bỏ vợ, và người nào lấy sự hung dữ che áo mình, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy. Vậy hãy giữ trong tâm thần các ngươi, chớ đãi cách phỉnh dối.
|
Mala
|
Kekchi
|
2:16 |
Li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel quixye: —La̱in xicˈ nacuil li ani naxjach rib riqˈuin li rixakil ut naxmux rib chixba̱nunquil li incˈaˈ us, chan li Ka̱cuaˈ. Joˈcan nak cherahak le̱ yuˈam ut me̱mux ru le̱ sumlajic.
|
Mala
|
Swe1917
|
2:16 |
Ty jag hatar äktenskapsskillnad, säger HERREN, Israels Gud, och att man höljer sig i våld såsom i en överklädnad, säger HERREN Sebaot. Tagen eder därför väl till vara, så att I icke bliven trolösa.
|
Mala
|
CroSaric
|
2:16 |
Jer ja mrzim otpuštanje žena - govori Jahve, Bog Izraelov - i onog koji nevjerom haljine svoje kalja - govori Jahve nad Vojskama! Poštujte dakle život svoj, ne budite nevjerni!
|
Mala
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Quả thật, Ta ghét việc rẫy vợ, –ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa Ít-ra-en phán–, và kẻ lấy thói bạo tàn làm áo che thân, – ĐỨC CHÚA các đạo binh phán. Hãy coi chừng và chớ phản bội.
|
Mala
|
FreBDM17
|
2:16 |
Car l’Eternel le Dieu d’Israël a dit qu’il hait qu’on la renvoie. Mais on couvre la violence sous sa robe, a dit l’Eternel des armées. Gardez-vous donc dans votre esprit, et n’agissez point en perfides.
|
Mala
|
FreLXX
|
2:16 |
Mais si, l'ayant haïe, tu la répudies, dit le Seigneur Dieu d'Israël, l'impiété couvrira toutes tes pensées, dit le Seigneur tout-puissant ; c'est pourquoi garde cette parole en ton esprit : N'abandonne pas la femme de ta jeunesse.
|
Mala
|
Aleppo
|
2:16 |
כי שנא שלח אמר יהוה אלהי ישראל וכסה חמס על לבושו אמר יהוה צבאות ונשמרתם ברוחכם ולא תבגדו {פ}
|
Mala
|
MapM
|
2:16 |
כִּֽי־שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל־לְבוּשׁ֔וֹ אָמַ֖ר יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם וְלֹ֥א תִבְגֹּֽדוּ׃
|
Mala
|
HebModer
|
2:16 |
כי שנא שלח אמר יהוה אלהי ישראל וכסה חמס על לבושו אמר יהוה צבאות ונשמרתם ברוחכם ולא תבגדו׃
|
Mala
|
Kaz
|
2:16 |
«Себебі Мен ерлі-зайыптының ажырасқанын жек көремін! — деп жариялайды Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие. — Сол ісі оның әйелін зорлықпен бүркеп тастағанымен бірдей болады. Сондықтан (әйелдеріңе) опасыздық жасамау үшін жан дүниелеріңе қырағы болыңдар!» — деп ескертеді Әлемнің Иесі.
|
Mala
|
FreJND
|
2:16 |
(car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël)… ; il couvre aussi de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et n’agissez pas perfidement.
|
Mala
|
GerGruen
|
2:16 |
"Wer haßt, entlasse!" So sprach der Herr, Gott Israels: "So decke man an seinem Kleide Flecken zu!" So spricht der Herr der Heerscharen: "Ihr hegt nur eure Leidenschaft; doch dürft ihr nimmer treulos handeln."
|
Mala
|
SloKJV
|
2:16 |
Kajti Gospod, Izraelov Bog, pravi, da sovraži ločitev, kajti nekdo zakriva nasilje s svojo obleko,‘ govori Gospod nad bojevniki. ‚Zato pazite na svojega duha, da ne ravnate zahrbtno.
|
Mala
|
Haitian
|
2:16 |
Mwen rayi wè lè mouche separe ak madanm. Se Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, ki di sa. Mwen rayi wè moun k'ap aji mal konsa ak madanm yo. Se poutèt sa, fè respè tèt nou! Kenbe pwomès nou te fè madanm nou.
|
Mala
|
FinBibli
|
2:16 |
Että (Jumala) vihaa sitä hylkäämistä, sanoo Herra Israelin Jumala, kuin joku peittää vääryytensä niinkuin vaatteella, sanoo Herra Zebaot: sentähden karttakaat teidän henkeänne, ja älkäät katsoko heitä ylön.
|
Mala
|
SpaRV
|
2:16 |
Porque Jehová Dios de Israel ha dicho que él aborrece que sea repudiada; y cubra la iniquidad con su vestido, dijo Jehová de los ejércitos. Guardaos pues en vuestros espíritus, y no seáis desleales.
|
Mala
|
WelBeibl
|
2:16 |
“Dw i'n casáu ysgariad,” —meddai'r ARGLWYDD, Duw Israel, “a'r rhai sy'n euog o drais,” —meddai'r ARGLWYDD hollbwerus. Felly gwyliwch eich hunain! Ddylai neb fod yn anffyddlon.
|
Mala
|
GerMenge
|
2:16 |
»Denn ich hasse Entlassungen« – so spricht der HERR, der Gott Israels – »ebenso, wie wenn jemand sein Gewand mit Gewalttat bedeckt« – so spricht der HERR der Heerscharen. »So seid denn auf der Hut um eures Geistes willen, daß ihr nicht die Treue brecht!«
|
Mala
|
GreVamva
|
2:16 |
Διότι ο Κύριος, ο Θεός του Ισραήλ, λέγει ότι μισεί τον αποβάλλοντα αυτήν και τον καλύπτοντα την βίαν με το ένδυμα αυτού, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· διά τούτο προσέχετε εις το πνεύμά σας και μη φέρεσθε δολίως.
|
Mala
|
UkrOgien
|
2:16 |
Бо нена́виджу ро́звід, — говорить Госпо́дь, Бог Ізраїлів, — і того, хто вкриває наси́льством одежу свою, промовляє Госпо́дь Савао́т. Тому́ свого духа пильнуйте, — і не зраджу́йте!
|
Mala
|
FreCramp
|
2:16 |
Car je hais la répudiation, dit Yahweh, le Dieu d'Israël ; car c'est couvrir de violence son vêtement, dit Yahweh des armées. Prenez donc garde à votre vie et ne soyez pas infidèles.
|
Mala
|
SrKDEkav
|
2:16 |
Јер Господ Бог Израиљев вели да мрзи на пуштање, јер такав покрива насиље плаштем својим, говори Господ над војскама; зато чувајте дух свој да не чините неверу.
|
Mala
|
PolUGdan
|
2:16 |
Mówi bowiem Pan, Bóg Izraela, że nienawidzi oddalania, gdyż ten, kto to robi, okrywa swoim płaszczem okrucieństwo, mówi Pan zastępów. Tak więc strzeżcie swego ducha i nie postępujcie zdradliwie.
|
Mala
|
FreSegon
|
2:16 |
Car je hais la répudiation, Dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l'Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles!
|
Mala
|
SpaRV190
|
2:16 |
Porque Jehová Dios de Israel ha dicho que él aborrece que sea repudiada; y cubra la iniquidad con su vestido, dijo Jehová de los ejércitos. Guardaos pues en vuestros espíritus, y no seáis desleales.
|
Mala
|
HunRUF
|
2:16 |
Gyűlölöm azt, aki elválik feleségétől – mondja az Úr, Izráel Istene –, mert erőszak tapad a ruhájához – mondja a Seregek Ura. Vigyázzatok magatokra, ne legyetek hűtlenek!
|
Mala
|
DaOT1931
|
2:16 |
Thi jeg hader Skilsmisse, siger HERREN, Israels Gud, og at man hyller sin Klædning i Uret, siger Hærskarers HERRE. Saa tag eder i Vare for eders Aands Skyld og vær ikke troløse!
|
Mala
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Long wanem, BIKPELA, God bilong Isrel, i tok long Em i hetim pasin bilong rausim meri. Long wanem, wanpela i karamapim pasin pait wantaim klos bilong em, BIKPELA bilong ol ami i tok. Olsem na was gut long spirit bilong yu, inap long yupela i no mekim trik pasin.
|
Mala
|
DaOT1871
|
2:16 |
Thi jeg hader Skilsmisse, siger den Herre Israels Gud, og man bedækker derved sit Klædebon med Vold, siger den Herre Zebaoth; saa skulle I vogte eder for eders Aands Skyld og ikke handle troløst.
|
Mala
|
FreVulgG
|
2:16 |
(Vous direz peut-être :) Lorsque tu auras conçu de la haine contre elle, dit le Seigneur, Dieu d’Israël, renvoie-la ; mais (or) l’iniquité couvrira son vêtement, dit le Seigneur des armées. Gardez donc votre esprit, et ne méprisez pas vos femmes.
|
Mala
|
PolGdans
|
2:16 |
Bo on ma w nienawiści opuszczenie żony, mówi Pan, Bóg Izraelski, przto że taki okrywa okrucieństwo płaszczem jego, mówi Pan zastępów; a tak strzeżcie ducha waszego, a nie obchodźcie się zdradliwie.
|
Mala
|
JapBungo
|
2:16 |
イスラエルの神ヱホバいひたまふ われは離縁を惡みまた虐遇をもて其衣を蔽ふ人を惡む 故に汝ら誓約にそむきて妻を待遇はざるやう心につつしむべし 萬軍のヱホバこれをいふ
|
Mala
|
GerElb18
|
2:16 |
Denn ich hasse Entlassung, spricht Jehova, der Gott Israels; und er bedeckt mit Gewalttat sein Gewand spricht Jehova der Heerscharen. So hütet euch in eurem Geiste, daß ihr nicht treulos handelt!
|