Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MALACHI
Prev Next
Mala AB 2:17  you that have provoked God with your words. But you said, In what way have we provoked Him? In that you say, Everyone that does evil is a pleasing object in the sight of the Lord, and He takes pleasure in such; and where is the God of justice?
Mala ABP 2:17  O ones provoking the lord with your words. And you said, [3in 4what 1We provoked 2him]? In your saying, Every one doing wicked is good before the lord, and in them he thinks well of; and, Where is the God of righteousness?
Mala ACV 2:17  Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, How have we wearied him? In that ye say, Everyone who does evil is good in the sight of Jehovah, and he delights in them, or Where is the God of justice?
Mala AFV2020 2:17  You have wearied the LORD with your words. Yet you say, "In what way have we wearied Him?" When you say, "Every evildoer is good in the eyes of the LORD, and He delights in them;" or, "Where is the God of judgment?"
Mala AKJV 2:17  You have wearied the LORD with your words. Yet you say, Wherein have we wearied him? When you say, Every one that does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them; or, Where is the God of judgment?
Mala ASV 2:17  Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?
Mala BBE 2:17  You have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge?
Mala CPDV 2:17  You have wearied the Lord with your speeches, and you have said, “In what way, have we wearied him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and such as these please him,” or certainly, “Where is the God of judgment?”
Mala DRC 2:17  You have wearied the Lord with your words, and you said: Wherein have we wearied him? In that you say: Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and such please him: or surely where is the God of judgment?
Mala Darby 2:17  Ye have wearied Jehovah with your words, and ye say, Wherein have we wearied [him]? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or, Where is theGod of judgment?
Mala Geneva15 2:17  Yee haue wearied the Lord with your woordes: yet yee say, Wherein haue we wearied him? When ye say, Euery one that doeth euill, is good in the sight of the Lord, and he deliteth in them. Or where is the God of iudgement?
Mala GodsWord 2:17  You have tried the patience of the LORD with your words. But you ask, "How have we tried his patience?" When you say, "Everyone who does evil is considered good by the LORD. He is pleased with them," or "Where is the God of justice?"
Mala JPS 2:17  Ye have wearied HaShem with your words. Yet ye say: 'Wherein have we wearied Him?' In that ye say: 'Every one that doeth evil is good in the sight of HaShem, and He delighteth in them; or where is the G-d of justice?'
Mala Jubilee2 2:17  Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied [him]? When ye say, Every one that does evil pleases the LORD, and he delights in them; or, Where [is] the God of judgment?:
Mala KJV 2:17  Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
Mala KJVA 2:17  Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
Mala KJVPCE 2:17  ¶ Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
Mala LEB 2:17  You have wearied Yahweh with your words, but you ask, “With what have we wearied him?” You have done so ⌞when you say⌟, “Everyone who does evil is good in the ⌞sight⌟ of Yahweh, and in them he delights,” or “Where is the God of justice?”
Mala LITV 2:17  You have wearied Jehovah with your words. Yet you say, In what have we wearied Him? When you say, Every evildoer is good in the eyes of Jehovah, and He delights in them; or, Where is the God of justice?
Mala MKJV 2:17  You have wearied the LORD with your words. Yet you say, In what have we wearied Him? When you say, Every evildoer is good in the eyes of the LORD, and He delights in them; or, Where is the God of justice?
Mala NETfree 2:17  You have wearied the LORD with your words. But you say, "How have we wearied him?" Because you say, "Everyone who does evil is good in the Lord's opinion, and he delights in them," or "Where is the God of justice?"
Mala NETtext 2:17  You have wearied the LORD with your words. But you say, "How have we wearied him?" Because you say, "Everyone who does evil is good in the Lord's opinion, and he delights in them," or "Where is the God of justice?"
Mala NHEB 2:17  You have wearied the Lord with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'
Mala NHEBJE 2:17  You have wearied Jehovah with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in the sight of Jehovah, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'
Mala NHEBME 2:17  You have wearied the Lord with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'
Mala Noyes 2:17  Ye have wearied Jehovah with your words; Yet ye say, "Wherein have we wearied him?" In that ye say, "Every one of them that do evil Is good in the sight of Jehovah, And in them he hath delight"; Or, "Where is the God of judgment?"
Mala RLT 2:17  Ye have wearied Yhwh with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Yhwh, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
Mala RNKJV 2:17  Ye have wearied יהוה with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of יהוה, and he delighteth in them; or, Where is the Elohim of judgment?
Mala RWebster 2:17  Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, How have we wearied him ? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
Mala Rotherha 2:17  Ye have wearied Yahweh with your words, and yet ye say, Wherein have we been wearisome? When ye have said, Everyone who doeth wrong, is right in the eyes of Yahweh, and, in them, he hath taken delight, or, Where is the God of justice?
Mala UKJV 2:17  All of you have wearied the LORD with your words. Yet all of you say, Wherein have we wearied him? When all of you say, Every one that does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them; or, Where is the God of judgment?
Mala Webster 2:17  Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied [him]? When ye say, Every one that doeth evil [is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where [is] the God of judgment?
Mala YLT 2:17  Ye have wearied Jehovah with your words, And ye have said: `In what have we wearied Him?' In your saying: `Every evil-doer is good in the eyes of Jehovah, And in them He is delighting,' Or, `Where is the God of judgment?'
Mala VulgClem 2:17  Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, et dixistis : In quo eum fecimus laborare ? In eo quod dicitis : Omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent : aut certe ubi est Deus judicii ?
Mala VulgCont 2:17  Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris: et dixistis: In quo eum fecimus laborare? In eo quod dicitis: Omnis qui facit malum, bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent: aut certe ubi est Deus iudicii?
Mala VulgHetz 2:17  Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris: et dixistis: In quo eum fecimus laborare? In eo quod dicitis: Omnis qui facit malum, bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent: aut certe ubi est Deus iudicii?
Mala VulgSist 2:17  Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris: et dixistis: In quo eum fecimus laborare? In eo quod dicitis: Omnis qui facit malum, bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent: aut certe ubi est Deus iudicii?
Mala Vulgate 2:17  laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris et dixistis in quo eum fecimus laborare in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini et tales ei placent aut certe ubi est Deus iudicii
Mala CzeB21 2:17  Unavujete Hospodina svými řečmi. „Jak ho unavujeme?“ ptáte se. Tak, že říkáte: „Hospodinu se líbí kdejaký zločinec; takové má zřejmě v oblibě!“ Také se ptáte: „Kde je ten Bůh soudu?“
Mala CzeBKR 2:17  Těžcí jste Hospodinu slovy svými, a však říkáte: V čem jsme těžcí? Když říkáte: Každý, kdož činí zlé, líbí se Hospodinu, a v těch on líbost má, aneb: Kde jest Bůh soudu?
Mala CzeCEP 2:17  Unavujete Hospodina svými slovy. Ptáte se: „Čím ho unavujeme?“ Tím, že říkáte: „Každý, kdo se dopouští zlého, líbí se Hospodinu, takovým on přeje.“ Anebo: „Kde je Bůh zastávající právo?“
Mala CzeCSP 2:17  Unavujete Hospodina svými slovy. Ptáte se: Čím ho unavujeme? Tím , že říkáte: Každý, kdo páchá zlo, je dobrý v Hospodinových očích, v takových on má zalíbení, anebo: Kde je spravedlivý Bůh?
Mala ABPGRK 2:17  οι παροξύναντες τον κύριον εν τοις λόγοις υμών και είπατε εν τίνι παρωξύναμεν αυτόν εν τω λέγειν υμάς πας ποιών πονηρόν καλόν ενώπιον κυρίου και εν αυτοίς αυτός ευδόκησε και που εστιν ο θεός της δικαιοσύνης
Mala Afr1953 2:17  Julle vermoei die HERE met julle woorde. Nogtans vra julle: Waarmee vermoei ons Hom? Deurdat julle sê: Elkeen wat kwaad doen, is goed in die oë van die HERE, en in hulle het Hy 'n behae; of waar is anders die God van die reg?
Mala Alb 2:17  Ju e lodhni Zotin me fjalët tuaja, dhe megjithatë thoni: "Si e kemi lodhur?". Sepse ju thoni: "Kushdo që vepron keq pëlqehet nga Zoti, i cili kënaqet me të", ose: "Ku është Perëndia i drejtësisë?".
Mala Aleppo 2:17  הוגעתם יהוה בדבריכם ואמרתם במה הוגענו  באמרכם כל עשה רע טוב בעיני יהוה ובהם הוא חפץ או איה אלהי המשפט
Mala AraNAV 2:17  قَدْ أَتْعَبْتُمُ الرَّبَّ بِكَلاَمِكُمْ، وَمَا بَرِحْتُمْ تَتَسَاءَلُونَ: كَيْفَ أَتْعَبْنَاهُ؟ أَتْعَبْتُمُوهُ بِقَوْلِكُمْ: كُلُّ مَنْ يَرْتَكِبُ الشَّرَّ هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ وَهُوَ يُسَرُّ بِهِمْ، أَوْ بِسُؤَالِكُمْ: أَيْنَ هُوَ إِلَهُ الْعَدْلِ؟»
Mala AraSVD 2:17  لَقَدْ أَتْعَبْتُمُ ٱلرَّبَّ بِكَلَامِكُمْ. وَقُلْتُمْ: «بِمَ أَتْعَبْنَاهُ؟» بِقَوْلِكُمْ: «كُلُّ مَنْ يَفْعَلُ ٱلشَّرَّ فَهُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، وَهُوَ يُسَرُّ بِهِمْ». أَوْ: «أَيْنَ إِلَهُ ٱلْعَدْلِ؟».
Mala Azeri 2:17  ددئکلرئنئزله ربّی يوردونوز. «اونو نه ائله يوردوق؟» ديئب سوروشورسونوز. «پئسلئک ادن هر کس ربّئن گؤزونده ياخشي‌دير و رب اونلاردان راضي‌دير» و يا «هارادادير عدالتئن تاريسي؟» دئيه‌رک اونو يوردونوز.
Mala Bela 2:17  Вы гневаеце Госпада словамі вашымі і кажаце: чым гневаем мы Яго? Тым, што кажаце: кожны, хто чыніць ліха, добры перад вачыма Госпада, і да такіх Ён мае ўпадабаньне, альбо: дзе Бог правасудзьдзя?
Mala BulVeren 2:17  Дотегнахте на ГОСПОДА с думите си, а казвате: С какво Му дотегнахме? С това, че казвате: Всеки, който върши зло, е добър в очите на ГОСПОДА и Той благоволява в тях. – или: Къде е Богът на съда?
Mala BurJudso 2:17  သင်တို့သည် ထာဝရဘုရား၏ နားတော်ငြီး သည်တိုင်အောင် စကားများကြ၏။ နားတော်ငြီးသည် တိုင်အောင် အဘယ်သို့ ပြုမိသနည်းဟု မေးသော်၊ ဒုစရိုက်ကိုပြုသောသူတိုင်း ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ကောင်း၏။ ထိုသို့သော သူတို့ကို နှစ်သက်တော်မူ၏ဟူ၍၎င်း၊ စစ်ကြောစီရင်တော်မူသော ဘုရားသခင်ကား၊ အဘယ်မှာ ရှိသနည်းဟူ၍၎င်း ဆိုတတ်ကြသည်တကား။
Mala CSlEliza 2:17  Прогневляющии Бога словесы вашими, и ресте: о чесом прогневахом Его? Зане ресте: всяк творяй зло добр пред Господем, и в них Сам благоволи: и где есть Бог правды?
Mala CebPinad 2:17  Gipakapoy ninyo si Jehova sa inyong mga pulong. Bisan pa niana, kamo nanag-ingon: Giunsa namo ang pagpakapoy kaniya? Niana kamo nanag-ingon ang tagsatagsa nga nagabuhat ug dautan maayo man sa atubangan ni Jehova ug sila gikahimut-an niya; kun, hain man ang Dios sa justicia.
Mala ChiNCVs 2:17  你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?”
Mala ChiSB 2:17  你們的言談使上主生厭,你們還問:「我們在什麼事上使衪生厭﹖」即在你們說:「凡作惡的,在天主眼裏都是善的,而且衪還喜悅他們,」或說:「公義的天主在哪裏﹖」的時候。
Mala ChiUn 2:17  你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們」;或說:「公義的 神在哪裡呢?」
Mala ChiUnL 2:17  爾旣以言煩凟耶和華、乃曰於何煩凟之、爾言凡行惡者、耶和華視之爲善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
Mala ChiUns 2:17  你们用言语烦琐耶和华,你们还说:「我们在何事上烦琐他呢?」因为你们说:「凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们」;或说:「公义的 神在哪里呢?」
Mala CopSahBi 2:17 
Mala CroSaric 2:17  Dosađujete Jahvi svojim riječima, a pitate: "U čemu mu dosađujemo?" Time što govorite: "Svi koji zlo čine dobro su viđeni u očima Jahvinim i takvi su mu mili!" ili: "Gdje je Bog pravde?"
Mala DaOT1871 2:17  I have trættet Herren med eders Ord; og dog sige I: Hvormed have vi trættet ham? Idet I sige: Hver, som gør ondt, er god for Herrens Øjne, og til dem har han Lyst, eller: Hvor er Dommens Gud?
Mala DaOT1931 2:17  I trætter HERREN med eders Ord. Og I spørger: »Hvorved trætter vi?« Ved at sige: »Enhver som gør ondt, er god i HERRENS Øjne; i dem har han Behag; hvor er ellers Dommens Gud?«
Mala Dari 2:17  شما با سخنان تان خداوند را خسته ساخته اید و بازهم می گوئید: «چگونه او را خسته ساخته ایم؟» با این سخنان تان او را خسته می سازید که می گوئید: «خداوند قادر مطلق از کسانی که کارهای بد می کنند راضی است و آن ها را دوست دارد.» یا می گوئید: «کارهای خدا عادلانه نیستند.»
Mala DutSVV 2:17  Gij vermoeit den HEERE met uw woorden; nog zegt gij: Waarmede vermoeien wij Hem? Daarmede, dat gij zegt: Al wie kwaad doet, is goed in de ogen des HEEREN, en Hij heeft lust aan zodanigen; of, waar is de God des oordeels?
Mala DutSVVA 2:17  Gij vermoeit den Heere met uw woorden; nog zegt gij: Waarmede vermoeien wij Hem? Daarmede, dat gij zegt: Al wie kwaad doet, is goed in de ogen des Heeren, en Hij heeft lust aan zodanigen; of, waar is de God des oordeels?
Mala Esperant 2:17  Vi indignigis la Eternulon per viaj vortoj. Tamen vi diras: Per kio ni indignigis Lin? Per tio, ke vi diras: Ĉiu malbonaganto estas bona antaŭ la okuloj de la Eternulo, kaj tiajn Li favoras; aŭ: Kie estas la Dio de justeco?
Mala FarOPV 2:17  شما خداوند را به سخنان خود خسته نموده‌اید و می‌گویید: چگونه او را خسته نموده‌ایم؟ از اینکه گفته‌اید همه بدکاران به نظرخداوند پسندیده می‌باشند واو از ایشان مسروراست یا اینکه خدایی که داوری کند کجا است؟
Mala FarTPV 2:17  شما با حرفهای خود خداوند را خسته‌ ساخته‌اید امّا می‌پرسید: «چگونه او را خسته ساخته‌ایم؟» با سخنانی که می‌گویید: «خداوند از کسانی‌که کارهای بد می‌کنند راضی است و آنها را دوست می‌دارد.» یا می‌پرسید: «آن خدای عادل کجاست؟»
Mala FinBibli 2:17  Te olette Herraa teidän puheellanne vaivanneet; ja te sanotte: missä me häntä olemme vaivanneet? Siinä kuin te sanotte: jokainen, joka pahaa tekee, se kelpaa Herralle, ja että senkaltaiset ovat hänelle otolliset; eli kussa on se Jumala, joka rankaisee?
Mala FinPR 2:17  Te väsytätte Herran puheillanne. Mutta te sanotte: "Miten väsytämme?" Siten, että sanotte: "Jokainen, joka pahaa tekee, on hyvä Herran silmissä, ja niihin hänellä on mielisuosio"; tahi: "Missä on tuomion Jumala?"
Mala FinPR92 2:17  Te väsytätte Herran puheillanne mutta kysytte silti: "Miten me hänet väsytämme?" Siten, että sanotte: "Joka tekee pahaa, kelpaa Herralle, sellaiset ovat hänelle mieleen." Tai te kysytte: "Missä viipyy Jumalan tuomio?"
Mala FinRK 2:17  Te olette väsyttäneet Herran puheillanne. Mutta te kysytte: ”Miten me olemme hänet väsyttäneet?” Siten, että sanotte: ”Jokainen, joka tekee pahaa, on hyvä Herran silmissä, ja sellaisille hän on suosiollinen”, tai: ”Missä on tuomion Jumala?”
Mala FinSTLK2 2:17  Te väsytätte Herran puheillanne. Mutta te sanotte: "Miten väsytämme?" Siten, että sanotte: "Jokainen, joka pahaa tekee, on hyvä Herran silmissä, ja niihin hänellä on mielisuosio"; tai: "Missä on tuomion Jumala?"
Mala FreBBB 2:17  Vous avez fatigué l'Eternel par vos paroles ; et vous dites : En quoi l'avons-nous fatigué ? En disant : Quiconque fait le mal est bien vu de l'Eternel, et c'est en ces gens-là qu'il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu qui fait droit ?
Mala FreBDM17 2:17  Vous avez travaillé l’Eternel par vos paroles ; vous avez dit : En quoi l’avons-nous travaillé ? C’est quand vous dites : Quiconque fait du mal plaît à l’Eternel, et il prend plaisir à de telles gens. Autrement où est le Dieu du jugement ? Retournez au Début
Mala FreCramp 2:17  Vous avez fatigué Yahweh par vos paroles. Et vous dites : " En quoi l'avons-nous fatigué ? " — En disant : " Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahweh, et en ces gens-là il prend plaisir ! " Ou bien : " Où est le Dieu de la justice ? "
Mala FreJND 2:17  Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? – En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir – ou bien : Où est le Dieu de jugement ?
Mala FreKhan 2:17  Vous excédez l’Eternel par vos discours, et vous demandez: "En quoi t’excédons-nous? Parce que vous dites: "Tous ceux qui font le mal sont bien vus aux yeux de l’Eternel, et ce sont eux qui sont ses favoris!" ou bien encore: "Où est donc le Dieu du bon droit?"
Mala FreLXX 2:17  Ô vous qui, par vos paroles, provoquez Dieu, et qui dites : En quoi L'avons-nous provoqué ? C'est en disant : Quiconque fait le mal est bien vu du Seigneur ; Il Se complaît en ceux-là ; où donc est le Dieu de la justice ?
Mala FrePGR 2:17  Vous fatiguez l'Éternel par vos discours, et vous dites : « En quoi le fatiguons-nous ? » En disant : Quiconque fait le mal, plaît à l'Éternel, et c'est à de tels hommes qu'il prend plaisir ; ou bien : Où est le Dieu de la justice ?
Mala FreSegon 2:17  Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigué? C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Éternel, Et c'est en lui qu'il prend plaisir! Ou bien: Où est le Dieu de la justice?
Mala FreVulgG 2:17  Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit : En quoi l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui lui plaisent ; ou si cela n’est pas (vertes, s’il en est ainsi), où est le Dieu du jugement ?
Mala GerBoLut 2:17  Ihrmachetden HERRN unwillig durch eure Reden. So sprechet ihr: Womit machen wir ihn unwillig? Damit, dafi ihr sprechet: Wer Boses tut, der gefallt dem HERRN, und er hat Lust zu demselbigen; Oder: Wo ist der Gott, der da strafe?
Mala GerElb18 2:17  Ihr habt Jehova mit euren Worten ermüdet; und ihr sprechet: Womit haben wir ihn ermüdet? Damit, daß ihr saget: Jeder Übeltäter ist gut in den Augen Jehovas, und an ihnen hat er Gefallen; oder wo ist der Gott des Gerichts?
Mala GerElb19 2:17  Ihr habt Jehova mit euren Worten ermüdet; und ihr sprechet: Womit haben wir ihn ermüdet? Damit, daß ihr saget: Jeder Übeltäter ist gut in den Augen Jehovas, und an ihnen hat er Gefallen; oder wo ist der Gott des Gerichts?
Mala GerGruen 2:17  Den Herrn belästigt ihr mit euren Reden. Ihr fragt: "Wieso belästigen wir ihn?" Dadurch, daß ihr gesprochen habt: "Wer Böses tut, gefällt dem Herrn. An solchen hat er seine Freude." - "Wo bleibt nur der gerechte Gott?"
Mala GerMenge 2:17  Ihr habt dem HERRN durch eure Reden Verdruß bereitet und fragt doch: »Wieso haben wir ihm Verdruß bereitet?« Nun dadurch, daß ihr sagt: »Jeder Übeltäter ist doch gut in den Augen des HERRN, und an solchen Leuten hat er Wohlgefallen« oder: »Wo ist denn der Gott des Gerichts?«
Mala GerNeUe 2:17  Ihr belästigt Jahwe mit eurem Gerede, aber ihr sprecht: "Wieso belästigen wir ihn?" – "Indem ihr behauptet: 'Jahwe gefällt es offenbar, wenn jemand Unrecht tut. Wo bleibt denn der Gott des Gerichts?'"
Mala GerSch 2:17  Ihr habt den HERRN bemüht mit euren Reden; und ihr fragt noch: »Womit haben wir ihn bemüht?« Damit, daß ihr sagt: »Wer Böses tut, der ist gut in den Augen des HERRN, und an solchen hat er ein Wohlgefallen!« oder »Wo ist der Gott des Gerichts?«
Mala GerTafel 2:17  Ihr habt durch eure Worte ermüdet den Jehovah und ihr sprecht: Womit ermüdeten wir Ihn? Damit, daß ihr sagt: Jeder, der Böses tut, ist in Jehovahs Augen gut, und Er hat an ihnen Lust; oder: Wo ist der Gott des Gerichts?
Mala GerTextb 2:17  Ihr habt Jahwe viel geärgert mit euren Reden und ihr fragt noch: Wiefern haben wir ihn geärgert? Damit, daß ihr sprecht: Jeder, der übel thut, ist Jahwe wohlgefällig, und an solchen hat er seine Freude, oder wo ist denn sonst der Gott des Gerichts?
Mala GerZurch 2:17  Ihr ermüdet den Herrn mit euren Reden. Da fragt ihr: "Womit ermüden wir ihn?" - Damit, dass ihr denkt: "Ein jeder, der Böses tut, ist doch gut in den Augen des Herrn, und an solchen hat er Gefallen - oder wo ist denn der Gott des Gerichts?"
Mala GreVamva 2:17  Κατεβαρύνατε τον Κύριον με τους λόγους σας· και λέγετε, με τι κατεβαρύναμεν αυτόν; Με το να λέγητε, πας όστις πράττει κακόν είναι ευάρεστος ενώπιον του Κυρίου, και αυτός ευδοκεί εις αυτούς. Που είναι ο Θεός της κρίσεως;
Mala Haitian 2:17  N'ap fatige tèt Seyè a ak yon bann pawòl. Epi n'ap di: Ki jan n'ap fatige l' la? Se lè n'ap plede di: Tout moun ki fè sa ki mal yo bon nan je Seyè a. Li kontan ak yo. Ou ankò lè n'ap mande: Kote Bondye k'ap rann jistis la?
Mala HebModer 2:17  הוגעתם יהוה בדבריכם ואמרתם במה הוגענו באמרכם כל עשה רע טוב בעיני יהוה ובהם הוא חפץ או איה אלהי המשפט׃
Mala HunIMIT 2:17  Fárasztottátok az Örökkévalót a ti beszédeitekkel. És azt mondjátok: mivel fárasztottuk! Azzal, hogy azt mondjátok: Mindenki, aki rosszat tesz, jónak tetszik az Örökkévaló szemeiben, és azokban találja kedvét, avagy hol van az ítélet Istene?
Mala HunKNB 2:17  Ti bosszúságot okoztok az Úrnak beszédeitekkel! Kérdezitek: ‘Mivel okozunk neki bosszúságot?’ Azzal, hogy azt mondjátok: ‘Mindenki, aki rosszat tesz, jó az Úr színe előtt, és az ilyenek tetszenek neki; mert ha nem így van, hol van az ítélet Istene?’
Mala HunKar 2:17  Elfárasztottátok az Urat beszédeitekkel, és azt mondjátok: Mivel fárasztottuk el? Azzal, hogy azt mondjátok: Minden gonosztevő jó az Úr szemeiben, és gyönyörködik ő azokban; vagy: Hol van az ítéletnek Istene?
Mala HunRUF 2:17  Fárasztjátok beszédetekkel az Urat. Ezt kérdezitek: Mivel fárasztjuk? – Azzal, hogy ezt mondjátok: Minden gonosztevőt jónak tart az Úr, kedvét leli bennük! Vagy amikor ezt kérdezitek: Hol van az igazságos Isten?
Mala HunUj 2:17  Fárasztjátok beszédetekkel az Urat. Ezt kérdezitek: Mivel fárasztjuk? - Azzal, hogy ezt mondjátok: Minden gonosztevőt jónak tart az Úr, kedvét leli bennük! Vagy amikor ezt kérdezitek: Hol van az igazságos Isten?
Mala ItaDio 2:17  VOI avete travagliato il Signore con le vostre parole; e pur dite: In che l’abbiamo travagliato? In ciò che voi dite: Chiunque fa male piace al Signore, ed egli prende diletto in tali; ovvero: Ov’è l’Iddio del giudicio?
Mala ItaRive 2:17  Voi stancate l’Eterno con le vostre parole, eppur dite: "In che lo stanchiamo noi?" In questo, che dite: "Chiunque fa il male è gradito all’Eterno, il quale prende piacere in lui!" o quando dite: "Dov’è l’Iddio di giustizia?"
Mala JapBungo 2:17  なんぢらは言をもてヱホバを煩勞はせり されど汝ら言ふ 何にわづらはせしやと 如何となればなんぢら凡て惡をなすものはヱホバの目に善と見えかつ彼に悦ばると言ひ また審判の神は安にあるやといへばなり
Mala JapKougo 2:17  あなたがたは言葉をもって主を煩わした。しかしあなたがたは言う、「われわれはどんなふうに、彼を煩わしたか」。それはあなたがたが「すべて悪を行う者は主の目に良く見え、かつ彼に喜ばれる」と言い、また「さばきを行う神はどこにあるか」と言うからである。
Mala KLV 2:17  SoH ghaj wearied joH'a' tlhej lIj mu'mey. Yet SoH jatlh, ‘ chay' ghaj maH wearied ghaH?' Daq vetlh SoH jatlh, ‘ Hoch 'Iv ta'taH mIghtaHghach ghaH QaQ Daq the leghpu' vo' joH'a', je ghaH delights Daq chaH;' joq ‘ nuqDaq ghaH the joH'a' vo' ruv?'
Mala Kapingam 2:17  Dimaadua gu-duadua i godou helekai! Goodou e-heheeu, “Dehee tadau hai ne-hai gaa-hidi-iei Mee ga-duadua?” Mai i godou helehelekai boloo, “Dimaadua e-hagamaanadu bolo nia daangada huogodoo ala guu-hai di huaidu, aanei go digau ala e-humalia, gei e-donu, Mee e-hila-anga gi digaula.” Be mai i godou heheeu boloo, “Dehee di God dela bolo Ia e-donu?”
Mala Kaz 2:17  Сендер айтқан сөздеріңмен Жаратқан Иеге ауыртпалық түсірдіңдер. Бірақ та «Біз Оған қалайша ауыртпалық түсірдік?» деп сұрайсыңдар. Сендер: «Зұлымдық жасайтындарды Жаратқан Ие жақсы көріп, оларға риза болады екен!» дейсіңдер де, «Әділдікті қорғайтын Құдай қайда?» деп сұрайсыңдар.
Mala Kekchi 2:17  Li Ka̱cuaˈ xtitzˈ chirabinquil li cˈaˈru nequeye. Ut toj nequeye, “¿Cˈaˈru xtitzˈ cuiˈ li Ka̱cuaˈ kaban?” Xtitzˈ e̱ban xban nak la̱ex nequeye nak nasahoˈ xchˈo̱l li Dios riqˈuin li ani naxba̱nu ma̱usilal. Ut nequeye ajcuiˈ, “Cui ta ya̱l nak ti̱c xchˈo̱l li Dios, ac xqˈueheb raj chixtojbal xma̱queb li ani nequeˈba̱nun ma̱usilal,” chanquex.
Mala KorHKJV 2:17  ¶너희가 너희 말로 주를 지치게 하고도 이르기를, 우리가 어떤 점에서 그분을 지치게 하였느냐? 하나니 너희가 이르기를, 악을 행하는 자마다 주의 눈앞에서 선한 자며 그분께서 그들을 기뻐하신다, 하거나 혹은 이르기를, 심판하시는 하나님이 어디 계시냐? 하는 점에서 그리하였느니라.
Mala KorRV 2:17  너희가 말로 여호와를 괴로우시게 하고도 이르기를 우리가 어떻게 여호와를 괴로우시게 하였나 하는도다 이는 너희가 말하기를 모든 행악하는 자는 여호와의 눈에 선히 보이며 그에게 기쁨이 된다 하며 또 말하기를 공의의 하나님이 어디 계시냐 함이니라
Mala LXX 2:17  οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς πᾶς ποιῶν πονηρόν καλὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν καί ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης
Mala LinVB 2:17  Bokolembisaka Yawe na maloba ma bino na botuni : « Tozali kole­mbisa ye ndenge nini ? » Bokole­mbisaka ye zambi bokolobaka : « Yawe ako­ndimaka bato bakosalaka mabe, mpe akolingaka bato bakosalaka bongo. » Mbala esusu bokolobaka : « Wapi Nzambe wa bose­mbo ? »
Mala LtKBB 2:17  Jūs nuvarginote Viešpatį savo žodžiais. Jūs sakote: „Kaip mes Jį nuvarginome?“ Sakydami: „Piktadarys yra geras Viešpaties akyse, tokie Jam patinka“, arba: „Kur yra teisingasis Dievas?“
Mala LvGluck8 2:17  Jūs apkaitināt To Kungu ar savu valodu; bet jūs sakāt: ar ko mēs Viņu apkaitinājām? Ar to, ka jūs sakāt: kas ļaunu dara, tas ir labs priekš Tā Kunga acīm, un pie tādiem Viņam ir labs prāts, jeb: kur ir tas Dievs, kas soda?
Mala Mal1910 2:17  നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ വാക്കുകളാൽ യഹോവയെ മുഷിപ്പിക്കുന്നു. എന്നാൽ നിങ്ങൾ: ഏതിനാൽ ഞങ്ങൾ അവനെ മുഷിപ്പിക്കുന്നു എന്നു ചോദിക്കുന്നു. ദോഷം പ്രവൎത്തിക്കുന്ന ഏവനും യഹോവെക്കു ഇഷ്ടമുള്ളവൻ ആകുന്നു; അങ്ങനെയുള്ളവരിൽ അവൻ പ്രസാദിക്കുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ ന്യായവിധിയുടെ ദൈവം എവിടെ? എന്നിങ്ങിനെ നിങ്ങൾ പറയുന്നതിനാൽ തന്നേ.
Mala Maori 2:17  Kua hoha a Ihowa i a koutou kupu. A e mea na koutou, I whakahohatia ia e matou ki te aha? I a koutou e ki na, He pai ki te titiro a Ihowa nga tangata katoa e mahi ana i te kino, e manako ana hoki ia ki a ratou. Kei hea oti te Atua o te whakawa?
Mala MapM 2:17  הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהֹוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ בֶּאֱמׇרְכֶ֗ם כׇּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע ט֣וֹב ׀ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ א֥וֹ אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט׃
Mala Mg1865 2:17  Efa manasatra an’ i Jehovah amin’ ny teninareo ianareo. Nefa hoy ianareo: Amin’ inona moa no anasaranay Azy? Amin’ ny fanaovanareo hoe: Izay rehetra manao ratsy dia tsara eo imason’ i Jehovah ka ankasitrahany, na amin’ ny hoe: Aiza Andriamanitry ny fitsarana?
Mala Ndebele 2:17  Liyidinisile iNkosi ngamazwi enu. Kanti lithi: Siyidinise ngani? Ngokuthi kwenu: Wonke owenza okubi ulungile emehlweni eNkosi, njalo iyathokoza ngabo; kumbe: Ungaphi uNkulunkulu wesahlulelo?
Mala NlCanisi 2:17  Gij hebt Jahweh door uw woorden vermoeid! Ge zegt: Waarmede hebben wij Hem dan vermoeid? Door te zeggen: Die kwaad doet, is goed in de ogen van Jahweh, en welgevallig aan Hem; of: Waar blijft toch de God van het oordeel!
Mala NorSMB 2:17  De trøyttar Herren med dykkar ord. De spør: «Korleis trøytta me?» Jau, de segjer: «Kvar den som gjer vondt, er god i Herrens augo, og han hev hugnad i deim. Kvar er elles Gud som held dom?»
Mala Norsk 2:17  I har trettet Herren med eders ord, og I sier: Hvorledes har vi trettet ham? Ved å si: Hver den som gjør ondt, er god i Herrens øine, og i sådanne har han velbehag, eller: Hvor er Gud, han som dømmer?
Mala Northern 2:17  Dediklərinizlə Rəbbi yordunuz. «Onu nə ilə yorduq?» deyə soruşursunuz. «Pislik edən hər kəs Rəbbin gözündə yaxşıdır və Rəbb onlardan razıdır» yaxud «Ədalət keşikçisi olan Allah haradadır?» deyərək Onu yordunuz.
Mala OSHB 2:17  הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם כָּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע ט֣וֹב ׀ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ א֥וֹ אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט׃
Mala Pohnpeia 2:17  KAUN-O ketin ngirekilahr amwail koasoi kan! Ahpw kumwail kin kalelapak, “Ia mwomwen at kahredahr eh ketin ngirala?” Sang ni amwail kin koasoia dene KAUN-O, Wasa Lapalap, kin ketin kupwukupwure me aramas koaros me kin wiahda me suwed iei irail me mwahu; dene ni mehlel e kin ketin kupwure irail. De sang ni amwail kin kalelapak, “Ia Koht me uhdahn pwungen?”
Mala PolGdans 2:17  Pracęście zadali Panu słowy swojemi, a przecię mówicie: W czemżeśmy mu pracę zadali? W tem, gdy mówicie: Wszelki, który złość czyni, podoba się Panu, i w tych ma kochanie; albo: Gdzież jest Bóg sądu?
Mala PolUGdan 2:17  Naprzykrzaliście się Panu swoimi słowami. A mówicie: W czym mu się naprzykrzaliśmy? W tym, gdy mówicie: Każdy, kto czyni zło, podoba się Panu i w takich ma on swe upodobanie; albo: Gdzież jest Bóg sądu?
Mala PorAR 2:17  Tendes enfadado ao Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o havemos enfadado? Nisto que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses é que ele se agrada; ou: Onde está o Deus do juízo?
Mala PorAlmei 2:17  Enfadaes ao Senhor com vossas palavras: e ainda dizeis: Em que o enfadamos? N'isto que dizeis: Qualquer que faz mal é bom aos olhos do Senhor, e n'estes taes é que elle se agrada, ou, onde está o Deus do juizo?
Mala PorBLivr 2:17  Cansais ao SENHOR com vossas palavras. E ainda dizeis: Em que nós o cansamos? Quando dizeis: Qualquer um que faz o mal é bom aos olhos ao SENHOR, que se agrada deles; ou: Onde está o Deus do juízo?
Mala PorBLivr 2:17  Cansais ao SENHOR com vossas palavras. E ainda dizeis: Em que nós o cansamos? Quando dizeis: Qualquer um que faz o mal é bom aos olhos ao SENHOR, que se agrada deles; ou: Onde está o Deus do juízo?
Mala PorCap 2:17  *«Cansastes o Senhor com as vossas palavras e ainda perguntais: ‘Porque é que o cansámos?’ É quando dizeis que todo aquele que faz o mal é bem visto aos olhos do Senhor e que Ele se compraz com essa gente; ou ainda, quando perguntais onde está o Deus da justiça.»
Mala RomCor 2:17  Voi obosiţi pe Domnul prin cuvintele voastre şi mai întrebaţi: ‘Cu ce L-am obosit?’ Prin faptul că ziceţi: ‘Oricine face rău este bun înaintea Domnului, şi de el are plăcere!’ Sau: ‘Unde este Dumnezeul dreptăţii?’
Mala RusSynod 2:17  Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: "чем прогневляем мы Его?" Тем, что говорите: "всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит", или: "где Бог правосудия?"
Mala RusSynod 2:17  Вы прогневляете Господа словами вашими, говоря: „Чем прогневляем мы Его?“ Тем, что говорите: „Всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит“, или: „Где Бог правосудия?“
Mala SloChras 2:17  Utrudili ste Gospoda s svojimi besedami. Pa pravite: S čim smo ga utrudili? S tem, da govorite: Kdorkoli dela hudo, je dober v očeh Gospodovih, in taki mu ugajajo; sicer – kje je Bog sodbe?
Mala SloKJV 2:17  S svojimi besedami ste izmučili Gospoda. Vendar pravite: ‚V čem smo ga izmučili?‘ Ko pravite: ‚Vsak, kdor počenja zlo, je dober v Gospodovih očeh in on se razveseljuje v njih‘ ali: ‚Kje je Bog sodbe?‘“
Mala SomKQA 2:17  Waxaad Rabbiga ku daaliseen erayadiinna, oo weliba waxaad tidhaahdaan, War sidee baannu isaga u daalinnay? Waad daalisaan markaad tidhaahdaan, Ku alla kii shar falaaba waa ku wanaagsan yahay Rabbiga hortiisa, oo isagu wuu ku farxaa. Amase markaad tidhaahdaan, Meeh Ilaahii caddaaladdu?
Mala SpaPlate 2:17  Habéis cansado a Yahvé con vuestras palabras y con todo decís: «¿Cómo le hemos cansado?» Con vuestro decir: «Todo aquel que obra mal es bueno a los ojos de Yahvé, y en ellos Él se complace», o: «¿Dónde está el Dios de la justicia?»
Mala SpaRV 2:17  Habéis hecho cansar á Jehová con vuestras palabras. Y diréis: ¿En qué le hemos cansado? Cuando decís: Cualquiera que mal hace agrada á Jehová, y en los tales toma contentamiento: de otra manera, ¿dónde está el Dios de juicio?
Mala SpaRV186 2:17  ¶ Habéis hecho cansar a Jehová con vuestras palabras. Y diréis: ¿En qué le hemos cansado? Cuándo decís: Cualquiera que mal hace, agrada a Jehová, y en los tales toma contentamiento: de otra manera, ¿dónde está el Dios de juicio?
Mala SpaRV190 2:17  Habéis hecho cansar á Jehová con vuestras palabras. Y diréis: ¿En qué le hemos cansado? Cuando decís: Cualquiera que mal hace agrada á Jehová, y en los tales toma contentamiento: de otra manera, ¿dónde está el Dios de juicio?
Mala SrKDEkav 2:17  Досађујете Господу речима својим, и говорите: У чем Му досађујемо? У том што говорите: Ко год чини зло, по вољи је Господу, и такви су Му мили; или: Где је Бог који суди?
Mala SrKDIjek 2:17  Досађујете Господу ријечима својим, и говорите: у чем му досађујемо? У том што говорите: ко год чини зло, по вољи је Господу, и таки су му мили; или: гдје је Бог који суди?
Mala Swe1917 2:17  I trötten ut HERREN med edert tal. Nu frågen I: »Varmed trötta vi då ut honom?» Jo, därmed att I sägen: »Den som gör ont är ändå god i HERRENS ögon, och till sådana har han behag. Ty varför kommer icke eljest domens Gud?»
Mala SweFolk 2:17  Ni tröttar ut Herren med era ord. Ni frågar: ”Hur har vi tröttat ut honom?” När ni säger: ”Den som gör det onda är god i Herrens ögon, och han gläder sig över dem”, eller: ”Var är rättvisans Gud?”
Mala SweKarlX 2:17  I hafven rett Herran med edart tal. Så sägen I då: Hvarmed hafve vi rett honom? Dermed, att I sägen: Den der illa gör, han behagar Herranom, och han hafver lust till honom; eller, hvar är nu Gud, som straffar?
Mala TagAngBi 2:17  Inyong niyamot ang Panginoon ng inyong mga salita. Gayon ma'y inyong sinasabi, Sa ano namin niyamot siya? Na inyong sinasabi, Bawa't gumagawa ng kasamaan ay mabuti sa paningin ng Panginoon, at kaniyang kinalulugdan sila; o saan nandoon ang Dios ng kahatulan.
Mala ThaiKJV 2:17  เจ้าได้กระทำให้พระเยโฮวาห์อ่อนระอาพระทัยด้วยคำพูดของเจ้า เจ้ายังจะกล่าวว่า “เราทั้งหลายกระทำให้พระองค์อ่อนพระทัยสถานใดหรือ” ก็เมื่อเจ้ากล่าวว่า “ทุกคนที่กระทำความชั่วก็เป็นคนดีในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงปีติยินดีในคนเหล่านั้น” หรือโดยถามว่า “พระเจ้าแห่งการพิพากษาอยู่ที่ไหน”
Mala TpiKJPB 2:17  Yupela i bin mekim BIKPELA pilim les tru wantaim ol toktok bilong yupela. Tasol yupela i tok, Mipela i bin mekim Em pilim les tru insait long wanem samting? Taim yupela i tok, Olgeta wan wan husat i mekim pasin nogut em i gutpela long ai bilong BIKPELA, na Em i gat gutpela amamas long ol, o, God bilong kot i stap we?
Mala TurNTB 2:17  Sözlerinizle RAB'bi usandırdınız. “O'nu neyle usandırdık?” diye soruyorsunuz. “Kötülük yapan herkes RAB'bin gözünde iyidir, O onlardan hoşnuttur” ya da “Hani, adalet sağlayan Tanrı nerede?” diyerek usandırdınız.
Mala UkrOgien 2:17  Словами своїми ви мучите Господа, та й пита́єте ще: „Чим ми мучимо?“ — Гово́ренням вашим: „Кожен, хто чинить ли́хе, той добрий у Господніх оча́х, і Він у них уподо́бання має“, або: „Де Бог правосу́ддя?“
Mala UrduGeo 2:17  تمہاری باتوں کو سن سن کر رب تھک گیا ہے۔ تم پوچھتے ہو، ”ہم نے اُسے کس طرح تھکا دیا ہے؟“ اِس میں کہ تم دعویٰ کرتے ہو، ”بدی کرنے والا رب کی نظر میں ٹھیک ہے، وہ ایسے لوگوں کو پسند کرتا ہے۔“ تم یہ بھی کہتے ہو، ”اللہ کہاں ہے؟ وہ انصاف کیوں نہیں کرتا؟“
Mala UrduGeoD 2:17  तुम्हारी बातों को सुन सुनकर रब थक गया है। तुम पूछते हो, “हमने उसे किस तरह थका दिया है?” इसमें कि तुम दावा करते हो, “बदी करनेवाला रब की नज़र में ठीक है, वह ऐसे लोगों को पसंद करता है।” तुम यह भी कहते हो, “अल्लाह कहाँ है? वह इनसाफ़ क्यों नहीं करता?”
Mala UrduGeoR 2:17  Tumhārī bātoṅ ko sun sun kar Rab thak gayā hai. Tum pūchhte ho, “Ham ne use kis tarah thakā diyā hai?” Is meṅ ki tum dāwā karte ho, “Badī karne wālā Rab kī nazar meṅ ṭhīk hai, wuh aise logoṅ ko pasand kartā hai.” Tum yih bhī kahte ho, “Allāh kahāṅ hai? Wuh insāf kyoṅ nahīṅ kartā?”
Mala UyCyr 2:17  Силәр гәп-сөзүңлар билән Пәрвәрдигарни безар қилдиңлар. Лекин силәр: «Биз Уни қандақ безар қиптуқ?» дәп сорайсиләр. Силәр: «Пәрвәрдигарниң нәзиридә яманлиқ қилғучиларму яхшидур, йәнә келип Пәрвәрдигар улардин хурсәндур», «Қени адил Худа?» дәп билҗирлап Уни безар қилдиңлар.
Mala VieLCCMN 2:17  Các ngươi đã làm mệt ĐỨC CHÚA vì những lời nói của các ngươi. Các ngươi nói : Chúng tôi làm mệt Người ở chỗ nào ? Chính khi các ngươi nói : Ai làm điều dữ cũng đều tốt trước mặt ĐỨC CHÚA. Chính Người lấy làm vui thích ở giữa chúng. Các ngươi lại còn nói : Thiên Chúa, Đấng xét xử, Người ở đâu ?
Mala Viet 2:17  Các ngươi đã làm phiền Ðức Giê-hô-va bởi những lời nói mình; các ngươi lại nói rằng: Chúng tôi có làm phiền Ngài ở đâu? Ấy là khi các ngươi nói: Ai làm điều dữ thì đẹp mắt Ðức Giê-hô-va, và Ngài ưa thích những người như vậy; bằng chẳng vậy, thì nào Ðức Chúa Trời của sự chánh trực ở đâu?
Mala VietNVB 2:17  Những lời nói của các ngươi đã làm nản lòng CHÚA.Các ngươi hỏi: Chúng con làm nản lòng Chúa bằng cách nào?Vì các ngươi nói: Những người làm ác đều tốt lành trước mắt Đức Chúa Trời, và Ngài bằng lòng họ. Hay Chúa của sự công chính ở đâu?
Mala WLC 2:17  הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם כָּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע ט֣וֹב ׀ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ א֥וֹ אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט׃
Mala WelBeibl 2:17  Dych chi wedi blino'r ARGLWYDD â'ch holl siarad. “Sut ydyn ni wedi'i flino fe?” meddech chi, Drwy ddweud, “Mae pawb sy'n gwneud drwg yn dda yng ngolwg yr ARGLWYDD – mae wrth ei fodd gyda nhw!” neu drwy ofyn, “Ble mae'r Duw cyfiawn yma?”
Mala Wycliffe 2:17  Ye maden the Lord for to trauele in youre wordis, and ye seiden, Wherynne maden we hym for to trauele? In that that ye seien, Ech man that doith yuel, is good in the siyt of the Lord, and siche plesen to hym; ether certis where is the God of doom?