|
Mala
|
AB
|
2:17 |
you that have provoked God with your words. But you said, In what way have we provoked Him? In that you say, Everyone that does evil is a pleasing object in the sight of the Lord, and He takes pleasure in such; and where is the God of justice?
|
|
Mala
|
ABP
|
2:17 |
O ones provoking the lord with your words. And you said, [3in 4what 1We provoked 2him]? In your saying, Every one doing wicked is good before the lord, and in them he thinks well of; and, Where is the God of righteousness?
|
|
Mala
|
ACV
|
2:17 |
Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, How have we wearied him? In that ye say, Everyone who does evil is good in the sight of Jehovah, and he delights in them, or Where is the God of justice?
|
|
Mala
|
AFV2020
|
2:17 |
You have wearied the LORD with your words. Yet you say, "In what way have we wearied Him?" When you say, "Every evildoer is good in the eyes of the LORD, and He delights in them;" or, "Where is the God of judgment?"
|
|
Mala
|
AKJV
|
2:17 |
You have wearied the LORD with your words. Yet you say, Wherein have we wearied him? When you say, Every one that does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them; or, Where is the God of judgment?
|
|
Mala
|
ASV
|
2:17 |
Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?
|
|
Mala
|
BBE
|
2:17 |
You have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge?
|
|
Mala
|
CPDV
|
2:17 |
You have wearied the Lord with your speeches, and you have said, “In what way, have we wearied him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and such as these please him,” or certainly, “Where is the God of judgment?”
|
|
Mala
|
DRC
|
2:17 |
You have wearied the Lord with your words, and you said: Wherein have we wearied him? In that you say: Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and such please him: or surely where is the God of judgment?
|
|
Mala
|
Darby
|
2:17 |
Ye have wearied Jehovah with your words, and ye say, Wherein have we wearied [him]? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or, Where is theGod of judgment?
|
|
Mala
|
Geneva15
|
2:17 |
Yee haue wearied the Lord with your woordes: yet yee say, Wherein haue we wearied him? When ye say, Euery one that doeth euill, is good in the sight of the Lord, and he deliteth in them. Or where is the God of iudgement?
|
|
Mala
|
GodsWord
|
2:17 |
You have tried the patience of the LORD with your words. But you ask, "How have we tried his patience?" When you say, "Everyone who does evil is considered good by the LORD. He is pleased with them," or "Where is the God of justice?"
|
|
Mala
|
JPS
|
2:17 |
Ye have wearied HaShem with your words. Yet ye say: 'Wherein have we wearied Him?' In that ye say: 'Every one that doeth evil is good in the sight of HaShem, and He delighteth in them; or where is the G-d of justice?'
|
|
Mala
|
Jubilee2
|
2:17 |
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied [him]? When ye say, Every one that does evil pleases the LORD, and he delights in them; or, Where [is] the God of judgment?:
|
|
Mala
|
KJV
|
2:17 |
Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
|
|
Mala
|
KJVA
|
2:17 |
Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
|
|
Mala
|
KJVPCE
|
2:17 |
¶ Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
|
|
Mala
|
LEB
|
2:17 |
You have wearied Yahweh with your words, but you ask, “With what have we wearied him?” You have done so ⌞when you say⌟, “Everyone who does evil is good in the ⌞sight⌟ of Yahweh, and in them he delights,” or “Where is the God of justice?”
|
|
Mala
|
LITV
|
2:17 |
You have wearied Jehovah with your words. Yet you say, In what have we wearied Him? When you say, Every evildoer is good in the eyes of Jehovah, and He delights in them; or, Where is the God of justice?
|
|
Mala
|
MKJV
|
2:17 |
You have wearied the LORD with your words. Yet you say, In what have we wearied Him? When you say, Every evildoer is good in the eyes of the LORD, and He delights in them; or, Where is the God of justice?
|
|
Mala
|
NETfree
|
2:17 |
You have wearied the LORD with your words. But you say, "How have we wearied him?" Because you say, "Everyone who does evil is good in the Lord's opinion, and he delights in them," or "Where is the God of justice?"
|
|
Mala
|
NETtext
|
2:17 |
You have wearied the LORD with your words. But you say, "How have we wearied him?" Because you say, "Everyone who does evil is good in the Lord's opinion, and he delights in them," or "Where is the God of justice?"
|
|
Mala
|
NHEB
|
2:17 |
You have wearied the Lord with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'
|
|
Mala
|
NHEBJE
|
2:17 |
You have wearied Jehovah with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in the sight of Jehovah, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'
|
|
Mala
|
NHEBME
|
2:17 |
You have wearied the Lord with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'
|
|
Mala
|
Noyes
|
2:17 |
Ye have wearied Jehovah with your words; Yet ye say, "Wherein have we wearied him?" In that ye say, "Every one of them that do evil Is good in the sight of Jehovah, And in them he hath delight"; Or, "Where is the God of judgment?"
|
|
Mala
|
RLT
|
2:17 |
Ye have wearied Yhwh with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Yhwh, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
|
|
Mala
|
RNKJV
|
2:17 |
Ye have wearied יהוה with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of יהוה, and he delighteth in them; or, Where is the Elohim of judgment?
|
|
Mala
|
RWebster
|
2:17 |
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, How have we wearied him ? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
|
|
Mala
|
Rotherha
|
2:17 |
Ye have wearied Yahweh with your words, and yet ye say, Wherein have we been wearisome? When ye have said, Everyone who doeth wrong, is right in the eyes of Yahweh, and, in them, he hath taken delight, or, Where is the God of justice?
|
|
Mala
|
UKJV
|
2:17 |
All of you have wearied the LORD with your words. Yet all of you say, Wherein have we wearied him? When all of you say, Every one that does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them; or, Where is the God of judgment?
|
|
Mala
|
Webster
|
2:17 |
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied [him]? When ye say, Every one that doeth evil [is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where [is] the God of judgment?
|
|
Mala
|
YLT
|
2:17 |
Ye have wearied Jehovah with your words, And ye have said: `In what have we wearied Him?' In your saying: `Every evil-doer is good in the eyes of Jehovah, And in them He is delighting,' Or, `Where is the God of judgment?'
|
|
Mala
|
ABPGRK
|
2:17 |
οι παροξύναντες τον κύριον εν τοις λόγοις υμών και είπατε εν τίνι παρωξύναμεν αυτόν εν τω λέγειν υμάς πας ποιών πονηρόν καλόν ενώπιον κυρίου και εν αυτοίς αυτός ευδόκησε και που εστιν ο θεός της δικαιοσύνης
|
|
Mala
|
Afr1953
|
2:17 |
Julle vermoei die HERE met julle woorde. Nogtans vra julle: Waarmee vermoei ons Hom? Deurdat julle sê: Elkeen wat kwaad doen, is goed in die oë van die HERE, en in hulle het Hy 'n behae; of waar is anders die God van die reg?
|
|
Mala
|
Alb
|
2:17 |
Ju e lodhni Zotin me fjalët tuaja, dhe megjithatë thoni: "Si e kemi lodhur?". Sepse ju thoni: "Kushdo që vepron keq pëlqehet nga Zoti, i cili kënaqet me të", ose: "Ku është Perëndia i drejtësisë?".
|
|
Mala
|
Aleppo
|
2:17 |
הוגעתם יהוה בדבריכם ואמרתם במה הוגענו באמרכם כל עשה רע טוב בעיני יהוה ובהם הוא חפץ או איה אלהי המשפט
|
|
Mala
|
AraNAV
|
2:17 |
قَدْ أَتْعَبْتُمُ الرَّبَّ بِكَلاَمِكُمْ، وَمَا بَرِحْتُمْ تَتَسَاءَلُونَ: كَيْفَ أَتْعَبْنَاهُ؟ أَتْعَبْتُمُوهُ بِقَوْلِكُمْ: كُلُّ مَنْ يَرْتَكِبُ الشَّرَّ هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ وَهُوَ يُسَرُّ بِهِمْ، أَوْ بِسُؤَالِكُمْ: أَيْنَ هُوَ إِلَهُ الْعَدْلِ؟»
|
|
Mala
|
AraSVD
|
2:17 |
لَقَدْ أَتْعَبْتُمُ ٱلرَّبَّ بِكَلَامِكُمْ. وَقُلْتُمْ: «بِمَ أَتْعَبْنَاهُ؟» بِقَوْلِكُمْ: «كُلُّ مَنْ يَفْعَلُ ٱلشَّرَّ فَهُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، وَهُوَ يُسَرُّ بِهِمْ». أَوْ: «أَيْنَ إِلَهُ ٱلْعَدْلِ؟».
|
|
Mala
|
Azeri
|
2:17 |
ددئکلرئنئزله ربّی يوردونوز. «اونو نه ائله يوردوق؟» ديئب سوروشورسونوز. «پئسلئک ادن هر کس ربّئن گؤزونده ياخشيدير و رب اونلاردان راضيدير» و يا «هارادادير عدالتئن تاريسي؟» دئيهرک اونو يوردونوز.
|
|
Mala
|
Bela
|
2:17 |
Вы гневаеце Госпада словамі вашымі і кажаце: чым гневаем мы Яго? Тым, што кажаце: кожны, хто чыніць ліха, добры перад вачыма Госпада, і да такіх Ён мае ўпадабаньне, альбо: дзе Бог правасудзьдзя?
|
|
Mala
|
BulVeren
|
2:17 |
Дотегнахте на ГОСПОДА с думите си, а казвате: С какво Му дотегнахме? С това, че казвате: Всеки, който върши зло, е добър в очите на ГОСПОДА и Той благоволява в тях. – или: Къде е Богът на съда?
|
|
Mala
|
BurJudso
|
2:17 |
သင်တို့သည် ထာဝရဘုရား၏ နားတော်ငြီး သည်တိုင်အောင် စကားများကြ၏။ နားတော်ငြီးသည် တိုင်အောင် အဘယ်သို့ ပြုမိသနည်းဟု မေးသော်၊ ဒုစရိုက်ကိုပြုသောသူတိုင်း ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ကောင်း၏။ ထိုသို့သော သူတို့ကို နှစ်သက်တော်မူ၏ဟူ၍၎င်း၊ စစ်ကြောစီရင်တော်မူသော ဘုရားသခင်ကား၊ အဘယ်မှာ ရှိသနည်းဟူ၍၎င်း ဆိုတတ်ကြသည်တကား။
|
|
Mala
|
CSlEliza
|
2:17 |
Прогневляющии Бога словесы вашими, и ресте: о чесом прогневахом Его? Зане ресте: всяк творяй зло добр пред Господем, и в них Сам благоволи: и где есть Бог правды?
|
|
Mala
|
CebPinad
|
2:17 |
Gipakapoy ninyo si Jehova sa inyong mga pulong. Bisan pa niana, kamo nanag-ingon: Giunsa namo ang pagpakapoy kaniya? Niana kamo nanag-ingon ang tagsatagsa nga nagabuhat ug dautan maayo man sa atubangan ni Jehova ug sila gikahimut-an niya; kun, hain man ang Dios sa justicia.
|
|
Mala
|
ChiNCVs
|
2:17 |
你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?”
|
|
Mala
|
ChiSB
|
2:17 |
你們的言談使上主生厭,你們還問:「我們在什麼事上使衪生厭﹖」即在你們說:「凡作惡的,在天主眼裏都是善的,而且衪還喜悅他們,」或說:「公義的天主在哪裏﹖」的時候。
|
|
Mala
|
ChiUn
|
2:17 |
你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們」;或說:「公義的 神在哪裡呢?」
|
|
Mala
|
ChiUnL
|
2:17 |
爾旣以言煩凟耶和華、乃曰於何煩凟之、爾言凡行惡者、耶和華視之爲善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
|
|
Mala
|
ChiUns
|
2:17 |
你们用言语烦琐耶和华,你们还说:「我们在何事上烦琐他呢?」因为你们说:「凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们」;或说:「公义的 神在哪里呢?」
|
|
Mala
|
CopSahBi
|
2:17 |
|
|
Mala
|
CroSaric
|
2:17 |
Dosađujete Jahvi svojim riječima, a pitate: "U čemu mu dosađujemo?" Time što govorite: "Svi koji zlo čine dobro su viđeni u očima Jahvinim i takvi su mu mili!" ili: "Gdje je Bog pravde?"
|
|
Mala
|
DaOT1871
|
2:17 |
I have trættet Herren med eders Ord; og dog sige I: Hvormed have vi trættet ham? Idet I sige: Hver, som gør ondt, er god for Herrens Øjne, og til dem har han Lyst, eller: Hvor er Dommens Gud?
|
|
Mala
|
DaOT1931
|
2:17 |
I trætter HERREN med eders Ord. Og I spørger: »Hvorved trætter vi?« Ved at sige: »Enhver som gør ondt, er god i HERRENS Øjne; i dem har han Behag; hvor er ellers Dommens Gud?«
|
|
Mala
|
Dari
|
2:17 |
شما با سخنان تان خداوند را خسته ساخته اید و بازهم می گوئید: «چگونه او را خسته ساخته ایم؟» با این سخنان تان او را خسته می سازید که می گوئید: «خداوند قادر مطلق از کسانی که کارهای بد می کنند راضی است و آن ها را دوست دارد.» یا می گوئید: «کارهای خدا عادلانه نیستند.»
|
|
Mala
|
DutSVV
|
2:17 |
Gij vermoeit den HEERE met uw woorden; nog zegt gij: Waarmede vermoeien wij Hem? Daarmede, dat gij zegt: Al wie kwaad doet, is goed in de ogen des HEEREN, en Hij heeft lust aan zodanigen; of, waar is de God des oordeels?
|
|
Mala
|
DutSVVA
|
2:17 |
Gij vermoeit den Heere met uw woorden; nog zegt gij: Waarmede vermoeien wij Hem? Daarmede, dat gij zegt: Al wie kwaad doet, is goed in de ogen des Heeren, en Hij heeft lust aan zodanigen; of, waar is de God des oordeels?
|
|
Mala
|
Esperant
|
2:17 |
Vi indignigis la Eternulon per viaj vortoj. Tamen vi diras: Per kio ni indignigis Lin? Per tio, ke vi diras: Ĉiu malbonaganto estas bona antaŭ la okuloj de la Eternulo, kaj tiajn Li favoras; aŭ: Kie estas la Dio de justeco?
|
|
Mala
|
FarOPV
|
2:17 |
شما خداوند را به سخنان خود خسته نمودهاید و میگویید: چگونه او را خسته نمودهایم؟ از اینکه گفتهاید همه بدکاران به نظرخداوند پسندیده میباشند واو از ایشان مسروراست یا اینکه خدایی که داوری کند کجا است؟
|
|
Mala
|
FarTPV
|
2:17 |
شما با حرفهای خود خداوند را خسته ساختهاید امّا میپرسید: «چگونه او را خسته ساختهایم؟» با سخنانی که میگویید: «خداوند از کسانیکه کارهای بد میکنند راضی است و آنها را دوست میدارد.» یا میپرسید: «آن خدای عادل کجاست؟»
|
|
Mala
|
FinBibli
|
2:17 |
Te olette Herraa teidän puheellanne vaivanneet; ja te sanotte: missä me häntä olemme vaivanneet? Siinä kuin te sanotte: jokainen, joka pahaa tekee, se kelpaa Herralle, ja että senkaltaiset ovat hänelle otolliset; eli kussa on se Jumala, joka rankaisee?
|
|
Mala
|
FinPR
|
2:17 |
Te väsytätte Herran puheillanne. Mutta te sanotte: "Miten väsytämme?" Siten, että sanotte: "Jokainen, joka pahaa tekee, on hyvä Herran silmissä, ja niihin hänellä on mielisuosio"; tahi: "Missä on tuomion Jumala?"
|
|
Mala
|
FinPR92
|
2:17 |
Te väsytätte Herran puheillanne mutta kysytte silti: "Miten me hänet väsytämme?" Siten, että sanotte: "Joka tekee pahaa, kelpaa Herralle, sellaiset ovat hänelle mieleen." Tai te kysytte: "Missä viipyy Jumalan tuomio?"
|
|
Mala
|
FinRK
|
2:17 |
Te olette väsyttäneet Herran puheillanne. Mutta te kysytte: ”Miten me olemme hänet väsyttäneet?” Siten, että sanotte: ”Jokainen, joka tekee pahaa, on hyvä Herran silmissä, ja sellaisille hän on suosiollinen”, tai: ”Missä on tuomion Jumala?”
|
|
Mala
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Te väsytätte Herran puheillanne. Mutta te sanotte: "Miten väsytämme?" Siten, että sanotte: "Jokainen, joka pahaa tekee, on hyvä Herran silmissä, ja niihin hänellä on mielisuosio"; tai: "Missä on tuomion Jumala?"
|
|
Mala
|
FreBBB
|
2:17 |
Vous avez fatigué l'Eternel par vos paroles ; et vous dites : En quoi l'avons-nous fatigué ? En disant : Quiconque fait le mal est bien vu de l'Eternel, et c'est en ces gens-là qu'il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu qui fait droit ?
|
|
Mala
|
FreBDM17
|
2:17 |
Vous avez travaillé l’Eternel par vos paroles ; vous avez dit : En quoi l’avons-nous travaillé ? C’est quand vous dites : Quiconque fait du mal plaît à l’Eternel, et il prend plaisir à de telles gens. Autrement où est le Dieu du jugement ? Retournez au Début
|
|
Mala
|
FreCramp
|
2:17 |
Vous avez fatigué Yahweh par vos paroles. Et vous dites : " En quoi l'avons-nous fatigué ? " — En disant : " Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahweh, et en ces gens-là il prend plaisir ! " Ou bien : " Où est le Dieu de la justice ? "
|
|
Mala
|
FreJND
|
2:17 |
Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? – En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir – ou bien : Où est le Dieu de jugement ?
|
|
Mala
|
FreKhan
|
2:17 |
Vous excédez l’Eternel par vos discours, et vous demandez: "En quoi t’excédons-nous? Parce que vous dites: "Tous ceux qui font le mal sont bien vus aux yeux de l’Eternel, et ce sont eux qui sont ses favoris!" ou bien encore: "Où est donc le Dieu du bon droit?"
|
|
Mala
|
FreLXX
|
2:17 |
Ô vous qui, par vos paroles, provoquez Dieu, et qui dites : En quoi L'avons-nous provoqué ? C'est en disant : Quiconque fait le mal est bien vu du Seigneur ; Il Se complaît en ceux-là ; où donc est le Dieu de la justice ?
|
|
Mala
|
FrePGR
|
2:17 |
Vous fatiguez l'Éternel par vos discours, et vous dites : « En quoi le fatiguons-nous ? » En disant : Quiconque fait le mal, plaît à l'Éternel, et c'est à de tels hommes qu'il prend plaisir ; ou bien : Où est le Dieu de la justice ?
|
|
Mala
|
FreSegon
|
2:17 |
Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigué? C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Éternel, Et c'est en lui qu'il prend plaisir! Ou bien: Où est le Dieu de la justice?
|
|
Mala
|
FreVulgG
|
2:17 |
Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit : En quoi l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui lui plaisent ; ou si cela n’est pas (vertes, s’il en est ainsi), où est le Dieu du jugement ?
|
|
Mala
|
GerBoLut
|
2:17 |
Ihrmachetden HERRN unwillig durch eure Reden. So sprechet ihr: Womit machen wir ihn unwillig? Damit, dafi ihr sprechet: Wer Boses tut, der gefallt dem HERRN, und er hat Lust zu demselbigen; Oder: Wo ist der Gott, der da strafe?
|
|
Mala
|
GerElb18
|
2:17 |
Ihr habt Jehova mit euren Worten ermüdet; und ihr sprechet: Womit haben wir ihn ermüdet? Damit, daß ihr saget: Jeder Übeltäter ist gut in den Augen Jehovas, und an ihnen hat er Gefallen; oder wo ist der Gott des Gerichts?
|
|
Mala
|
GerElb19
|
2:17 |
Ihr habt Jehova mit euren Worten ermüdet; und ihr sprechet: Womit haben wir ihn ermüdet? Damit, daß ihr saget: Jeder Übeltäter ist gut in den Augen Jehovas, und an ihnen hat er Gefallen; oder wo ist der Gott des Gerichts?
|
|
Mala
|
GerGruen
|
2:17 |
Den Herrn belästigt ihr mit euren Reden. Ihr fragt: "Wieso belästigen wir ihn?" Dadurch, daß ihr gesprochen habt: "Wer Böses tut, gefällt dem Herrn. An solchen hat er seine Freude." - "Wo bleibt nur der gerechte Gott?"
|
|
Mala
|
GerMenge
|
2:17 |
Ihr habt dem HERRN durch eure Reden Verdruß bereitet und fragt doch: »Wieso haben wir ihm Verdruß bereitet?« Nun dadurch, daß ihr sagt: »Jeder Übeltäter ist doch gut in den Augen des HERRN, und an solchen Leuten hat er Wohlgefallen« oder: »Wo ist denn der Gott des Gerichts?«
|
|
Mala
|
GerNeUe
|
2:17 |
Ihr belästigt Jahwe mit eurem Gerede, aber ihr sprecht: "Wieso belästigen wir ihn?" – "Indem ihr behauptet: 'Jahwe gefällt es offenbar, wenn jemand Unrecht tut. Wo bleibt denn der Gott des Gerichts?'"
|
|
Mala
|
GerSch
|
2:17 |
Ihr habt den HERRN bemüht mit euren Reden; und ihr fragt noch: »Womit haben wir ihn bemüht?« Damit, daß ihr sagt: »Wer Böses tut, der ist gut in den Augen des HERRN, und an solchen hat er ein Wohlgefallen!« oder »Wo ist der Gott des Gerichts?«
|
|
Mala
|
GerTafel
|
2:17 |
Ihr habt durch eure Worte ermüdet den Jehovah und ihr sprecht: Womit ermüdeten wir Ihn? Damit, daß ihr sagt: Jeder, der Böses tut, ist in Jehovahs Augen gut, und Er hat an ihnen Lust; oder: Wo ist der Gott des Gerichts?
|
|
Mala
|
GerTextb
|
2:17 |
Ihr habt Jahwe viel geärgert mit euren Reden und ihr fragt noch: Wiefern haben wir ihn geärgert? Damit, daß ihr sprecht: Jeder, der übel thut, ist Jahwe wohlgefällig, und an solchen hat er seine Freude, oder wo ist denn sonst der Gott des Gerichts?
|
|
Mala
|
GerZurch
|
2:17 |
Ihr ermüdet den Herrn mit euren Reden. Da fragt ihr: "Womit ermüden wir ihn?" - Damit, dass ihr denkt: "Ein jeder, der Böses tut, ist doch gut in den Augen des Herrn, und an solchen hat er Gefallen - oder wo ist denn der Gott des Gerichts?"
|
|
Mala
|
GreVamva
|
2:17 |
Κατεβαρύνατε τον Κύριον με τους λόγους σας· και λέγετε, με τι κατεβαρύναμεν αυτόν; Με το να λέγητε, πας όστις πράττει κακόν είναι ευάρεστος ενώπιον του Κυρίου, και αυτός ευδοκεί εις αυτούς. Που είναι ο Θεός της κρίσεως;
|
|
Mala
|
Haitian
|
2:17 |
N'ap fatige tèt Seyè a ak yon bann pawòl. Epi n'ap di: Ki jan n'ap fatige l' la? Se lè n'ap plede di: Tout moun ki fè sa ki mal yo bon nan je Seyè a. Li kontan ak yo. Ou ankò lè n'ap mande: Kote Bondye k'ap rann jistis la?
|
|
Mala
|
HebModer
|
2:17 |
הוגעתם יהוה בדבריכם ואמרתם במה הוגענו באמרכם כל עשה רע טוב בעיני יהוה ובהם הוא חפץ או איה אלהי המשפט׃
|
|
Mala
|
HunIMIT
|
2:17 |
Fárasztottátok az Örökkévalót a ti beszédeitekkel. És azt mondjátok: mivel fárasztottuk! Azzal, hogy azt mondjátok: Mindenki, aki rosszat tesz, jónak tetszik az Örökkévaló szemeiben, és azokban találja kedvét, avagy hol van az ítélet Istene?
|
|
Mala
|
HunKNB
|
2:17 |
Ti bosszúságot okoztok az Úrnak beszédeitekkel! Kérdezitek: ‘Mivel okozunk neki bosszúságot?’ Azzal, hogy azt mondjátok: ‘Mindenki, aki rosszat tesz, jó az Úr színe előtt, és az ilyenek tetszenek neki; mert ha nem így van, hol van az ítélet Istene?’
|
|
Mala
|
HunKar
|
2:17 |
Elfárasztottátok az Urat beszédeitekkel, és azt mondjátok: Mivel fárasztottuk el? Azzal, hogy azt mondjátok: Minden gonosztevő jó az Úr szemeiben, és gyönyörködik ő azokban; vagy: Hol van az ítéletnek Istene?
|
|
Mala
|
HunRUF
|
2:17 |
Fárasztjátok beszédetekkel az Urat. Ezt kérdezitek: Mivel fárasztjuk? – Azzal, hogy ezt mondjátok: Minden gonosztevőt jónak tart az Úr, kedvét leli bennük! Vagy amikor ezt kérdezitek: Hol van az igazságos Isten?
|
|
Mala
|
HunUj
|
2:17 |
Fárasztjátok beszédetekkel az Urat. Ezt kérdezitek: Mivel fárasztjuk? - Azzal, hogy ezt mondjátok: Minden gonosztevőt jónak tart az Úr, kedvét leli bennük! Vagy amikor ezt kérdezitek: Hol van az igazságos Isten?
|
|
Mala
|
ItaDio
|
2:17 |
VOI avete travagliato il Signore con le vostre parole; e pur dite: In che l’abbiamo travagliato? In ciò che voi dite: Chiunque fa male piace al Signore, ed egli prende diletto in tali; ovvero: Ov’è l’Iddio del giudicio?
|
|
Mala
|
ItaRive
|
2:17 |
Voi stancate l’Eterno con le vostre parole, eppur dite: "In che lo stanchiamo noi?" In questo, che dite: "Chiunque fa il male è gradito all’Eterno, il quale prende piacere in lui!" o quando dite: "Dov’è l’Iddio di giustizia?"
|
|
Mala
|
JapBungo
|
2:17 |
なんぢらは言をもてヱホバを煩勞はせり されど汝ら言ふ 何にわづらはせしやと 如何となればなんぢら凡て惡をなすものはヱホバの目に善と見えかつ彼に悦ばると言ひ また審判の神は安にあるやといへばなり
|
|
Mala
|
JapKougo
|
2:17 |
あなたがたは言葉をもって主を煩わした。しかしあなたがたは言う、「われわれはどんなふうに、彼を煩わしたか」。それはあなたがたが「すべて悪を行う者は主の目に良く見え、かつ彼に喜ばれる」と言い、また「さばきを行う神はどこにあるか」と言うからである。
|
|
Mala
|
KLV
|
2:17 |
SoH ghaj wearied joH'a' tlhej lIj mu'mey. Yet SoH jatlh, ‘ chay' ghaj maH wearied ghaH?' Daq vetlh SoH jatlh, ‘ Hoch 'Iv ta'taH mIghtaHghach ghaH QaQ Daq the leghpu' vo' joH'a', je ghaH delights Daq chaH;' joq ‘ nuqDaq ghaH the joH'a' vo' ruv?'
|
|
Mala
|
Kapingam
|
2:17 |
Dimaadua gu-duadua i godou helekai! Goodou e-heheeu, “Dehee tadau hai ne-hai gaa-hidi-iei Mee ga-duadua?” Mai i godou helehelekai boloo, “Dimaadua e-hagamaanadu bolo nia daangada huogodoo ala guu-hai di huaidu, aanei go digau ala e-humalia, gei e-donu, Mee e-hila-anga gi digaula.” Be mai i godou heheeu boloo, “Dehee di God dela bolo Ia e-donu?”
|
|
Mala
|
Kaz
|
2:17 |
Сендер айтқан сөздеріңмен Жаратқан Иеге ауыртпалық түсірдіңдер. Бірақ та «Біз Оған қалайша ауыртпалық түсірдік?» деп сұрайсыңдар. Сендер: «Зұлымдық жасайтындарды Жаратқан Ие жақсы көріп, оларға риза болады екен!» дейсіңдер де, «Әділдікті қорғайтын Құдай қайда?» деп сұрайсыңдар.
|
|
Mala
|
Kekchi
|
2:17 |
Li Ka̱cuaˈ xtitzˈ chirabinquil li cˈaˈru nequeye. Ut toj nequeye, “¿Cˈaˈru xtitzˈ cuiˈ li Ka̱cuaˈ kaban?” Xtitzˈ e̱ban xban nak la̱ex nequeye nak nasahoˈ xchˈo̱l li Dios riqˈuin li ani naxba̱nu ma̱usilal. Ut nequeye ajcuiˈ, “Cui ta ya̱l nak ti̱c xchˈo̱l li Dios, ac xqˈueheb raj chixtojbal xma̱queb li ani nequeˈba̱nun ma̱usilal,” chanquex.
|
|
Mala
|
KorHKJV
|
2:17 |
¶너희가 너희 말로 주를 지치게 하고도 이르기를, 우리가 어떤 점에서 그분을 지치게 하였느냐? 하나니 너희가 이르기를, 악을 행하는 자마다 주의 눈앞에서 선한 자며 그분께서 그들을 기뻐하신다, 하거나 혹은 이르기를, 심판하시는 하나님이 어디 계시냐? 하는 점에서 그리하였느니라.
|
|
Mala
|
KorRV
|
2:17 |
너희가 말로 여호와를 괴로우시게 하고도 이르기를 우리가 어떻게 여호와를 괴로우시게 하였나 하는도다 이는 너희가 말하기를 모든 행악하는 자는 여호와의 눈에 선히 보이며 그에게 기쁨이 된다 하며 또 말하기를 공의의 하나님이 어디 계시냐 함이니라
|
|
Mala
|
LXX
|
2:17 |
οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς πᾶς ποιῶν πονηρόν καλὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν καί ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης
|
|
Mala
|
LinVB
|
2:17 |
Bokolembisaka Yawe na maloba ma bino na botuni : « Tozali kolembisa ye ndenge nini ? » Bokolembisaka ye zambi bokolobaka : « Yawe akondimaka bato bakosalaka mabe, mpe akolingaka bato bakosalaka bongo. » Mbala esusu bokolobaka : « Wapi Nzambe wa bosembo ? »
|
|
Mala
|
LtKBB
|
2:17 |
Jūs nuvarginote Viešpatį savo žodžiais. Jūs sakote: „Kaip mes Jį nuvarginome?“ Sakydami: „Piktadarys yra geras Viešpaties akyse, tokie Jam patinka“, arba: „Kur yra teisingasis Dievas?“
|
|
Mala
|
LvGluck8
|
2:17 |
Jūs apkaitināt To Kungu ar savu valodu; bet jūs sakāt: ar ko mēs Viņu apkaitinājām? Ar to, ka jūs sakāt: kas ļaunu dara, tas ir labs priekš Tā Kunga acīm, un pie tādiem Viņam ir labs prāts, jeb: kur ir tas Dievs, kas soda?
|
|
Mala
|
Mal1910
|
2:17 |
നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ വാക്കുകളാൽ യഹോവയെ മുഷിപ്പിക്കുന്നു. എന്നാൽ നിങ്ങൾ: ഏതിനാൽ ഞങ്ങൾ അവനെ മുഷിപ്പിക്കുന്നു എന്നു ചോദിക്കുന്നു. ദോഷം പ്രവൎത്തിക്കുന്ന ഏവനും യഹോവെക്കു ഇഷ്ടമുള്ളവൻ ആകുന്നു; അങ്ങനെയുള്ളവരിൽ അവൻ പ്രസാദിക്കുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ ന്യായവിധിയുടെ ദൈവം എവിടെ? എന്നിങ്ങിനെ നിങ്ങൾ പറയുന്നതിനാൽ തന്നേ.
|
|
Mala
|
Maori
|
2:17 |
Kua hoha a Ihowa i a koutou kupu. A e mea na koutou, I whakahohatia ia e matou ki te aha? I a koutou e ki na, He pai ki te titiro a Ihowa nga tangata katoa e mahi ana i te kino, e manako ana hoki ia ki a ratou. Kei hea oti te Atua o te whakawa?
|
|
Mala
|
MapM
|
2:17 |
הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהֹוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ בֶּאֱמׇרְכֶ֗ם כׇּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע ט֣וֹב ׀ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ א֥וֹ אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט׃
|
|
Mala
|
Mg1865
|
2:17 |
Efa manasatra an’ i Jehovah amin’ ny teninareo ianareo. Nefa hoy ianareo: Amin’ inona moa no anasaranay Azy? Amin’ ny fanaovanareo hoe: Izay rehetra manao ratsy dia tsara eo imason’ i Jehovah ka ankasitrahany, na amin’ ny hoe: Aiza Andriamanitry ny fitsarana?
|
|
Mala
|
Ndebele
|
2:17 |
Liyidinisile iNkosi ngamazwi enu. Kanti lithi: Siyidinise ngani? Ngokuthi kwenu: Wonke owenza okubi ulungile emehlweni eNkosi, njalo iyathokoza ngabo; kumbe: Ungaphi uNkulunkulu wesahlulelo?
|
|
Mala
|
NlCanisi
|
2:17 |
Gij hebt Jahweh door uw woorden vermoeid! Ge zegt: Waarmede hebben wij Hem dan vermoeid? Door te zeggen: Die kwaad doet, is goed in de ogen van Jahweh, en welgevallig aan Hem; of: Waar blijft toch de God van het oordeel!
|
|
Mala
|
NorSMB
|
2:17 |
De trøyttar Herren med dykkar ord. De spør: «Korleis trøytta me?» Jau, de segjer: «Kvar den som gjer vondt, er god i Herrens augo, og han hev hugnad i deim. Kvar er elles Gud som held dom?»
|
|
Mala
|
Norsk
|
2:17 |
I har trettet Herren med eders ord, og I sier: Hvorledes har vi trettet ham? Ved å si: Hver den som gjør ondt, er god i Herrens øine, og i sådanne har han velbehag, eller: Hvor er Gud, han som dømmer?
|
|
Mala
|
Northern
|
2:17 |
Dediklərinizlə Rəbbi yordunuz. «Onu nə ilə yorduq?» deyə soruşursunuz. «Pislik edən hər kəs Rəbbin gözündə yaxşıdır və Rəbb onlardan razıdır» yaxud «Ədalət keşikçisi olan Allah haradadır?» deyərək Onu yordunuz.
|
|
Mala
|
OSHB
|
2:17 |
הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם כָּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע ט֣וֹב ׀ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ א֥וֹ אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט׃
|
|
Mala
|
Pohnpeia
|
2:17 |
KAUN-O ketin ngirekilahr amwail koasoi kan! Ahpw kumwail kin kalelapak, “Ia mwomwen at kahredahr eh ketin ngirala?” Sang ni amwail kin koasoia dene KAUN-O, Wasa Lapalap, kin ketin kupwukupwure me aramas koaros me kin wiahda me suwed iei irail me mwahu; dene ni mehlel e kin ketin kupwure irail. De sang ni amwail kin kalelapak, “Ia Koht me uhdahn pwungen?”
|
|
Mala
|
PolGdans
|
2:17 |
Pracęście zadali Panu słowy swojemi, a przecię mówicie: W czemżeśmy mu pracę zadali? W tem, gdy mówicie: Wszelki, który złość czyni, podoba się Panu, i w tych ma kochanie; albo: Gdzież jest Bóg sądu?
|
|
Mala
|
PolUGdan
|
2:17 |
Naprzykrzaliście się Panu swoimi słowami. A mówicie: W czym mu się naprzykrzaliśmy? W tym, gdy mówicie: Każdy, kto czyni zło, podoba się Panu i w takich ma on swe upodobanie; albo: Gdzież jest Bóg sądu?
|
|
Mala
|
PorAR
|
2:17 |
Tendes enfadado ao Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o havemos enfadado? Nisto que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses é que ele se agrada; ou: Onde está o Deus do juízo?
|
|
Mala
|
PorAlmei
|
2:17 |
Enfadaes ao Senhor com vossas palavras: e ainda dizeis: Em que o enfadamos? N'isto que dizeis: Qualquer que faz mal é bom aos olhos do Senhor, e n'estes taes é que elle se agrada, ou, onde está o Deus do juizo?
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:17 |
Cansais ao SENHOR com vossas palavras. E ainda dizeis: Em que nós o cansamos? Quando dizeis: Qualquer um que faz o mal é bom aos olhos ao SENHOR, que se agrada deles; ou: Onde está o Deus do juízo?
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:17 |
Cansais ao SENHOR com vossas palavras. E ainda dizeis: Em que nós o cansamos? Quando dizeis: Qualquer um que faz o mal é bom aos olhos ao SENHOR, que se agrada deles; ou: Onde está o Deus do juízo?
|
|
Mala
|
PorCap
|
2:17 |
*«Cansastes o Senhor com as vossas palavras e ainda perguntais: ‘Porque é que o cansámos?’ É quando dizeis que todo aquele que faz o mal é bem visto aos olhos do Senhor e que Ele se compraz com essa gente; ou ainda, quando perguntais onde está o Deus da justiça.»
|
|
Mala
|
RomCor
|
2:17 |
Voi obosiţi pe Domnul prin cuvintele voastre şi mai întrebaţi: ‘Cu ce L-am obosit?’ Prin faptul că ziceţi: ‘Oricine face rău este bun înaintea Domnului, şi de el are plăcere!’ Sau: ‘Unde este Dumnezeul dreptăţii?’
|
|
Mala
|
RusSynod
|
2:17 |
Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: "чем прогневляем мы Его?" Тем, что говорите: "всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит", или: "где Бог правосудия?"
|
|
Mala
|
RusSynod
|
2:17 |
Вы прогневляете Господа словами вашими, говоря: „Чем прогневляем мы Его?“ Тем, что говорите: „Всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит“, или: „Где Бог правосудия?“
|
|
Mala
|
SloChras
|
2:17 |
Utrudili ste Gospoda s svojimi besedami. Pa pravite: S čim smo ga utrudili? S tem, da govorite: Kdorkoli dela hudo, je dober v očeh Gospodovih, in taki mu ugajajo; sicer – kje je Bog sodbe?
|
|
Mala
|
SloKJV
|
2:17 |
S svojimi besedami ste izmučili Gospoda. Vendar pravite: ‚V čem smo ga izmučili?‘ Ko pravite: ‚Vsak, kdor počenja zlo, je dober v Gospodovih očeh in on se razveseljuje v njih‘ ali: ‚Kje je Bog sodbe?‘“
|
|
Mala
|
SomKQA
|
2:17 |
Waxaad Rabbiga ku daaliseen erayadiinna, oo weliba waxaad tidhaahdaan, War sidee baannu isaga u daalinnay? Waad daalisaan markaad tidhaahdaan, Ku alla kii shar falaaba waa ku wanaagsan yahay Rabbiga hortiisa, oo isagu wuu ku farxaa. Amase markaad tidhaahdaan, Meeh Ilaahii caddaaladdu?
|
|
Mala
|
SpaPlate
|
2:17 |
Habéis cansado a Yahvé con vuestras palabras y con todo decís: «¿Cómo le hemos cansado?» Con vuestro decir: «Todo aquel que obra mal es bueno a los ojos de Yahvé, y en ellos Él se complace», o: «¿Dónde está el Dios de la justicia?»
|
|
Mala
|
SpaRV
|
2:17 |
Habéis hecho cansar á Jehová con vuestras palabras. Y diréis: ¿En qué le hemos cansado? Cuando decís: Cualquiera que mal hace agrada á Jehová, y en los tales toma contentamiento: de otra manera, ¿dónde está el Dios de juicio?
|
|
Mala
|
SpaRV186
|
2:17 |
¶ Habéis hecho cansar a Jehová con vuestras palabras. Y diréis: ¿En qué le hemos cansado? Cuándo decís: Cualquiera que mal hace, agrada a Jehová, y en los tales toma contentamiento: de otra manera, ¿dónde está el Dios de juicio?
|
|
Mala
|
SpaRV190
|
2:17 |
Habéis hecho cansar á Jehová con vuestras palabras. Y diréis: ¿En qué le hemos cansado? Cuando decís: Cualquiera que mal hace agrada á Jehová, y en los tales toma contentamiento: de otra manera, ¿dónde está el Dios de juicio?
|
|
Mala
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Досађујете Господу речима својим, и говорите: У чем Му досађујемо? У том што говорите: Ко год чини зло, по вољи је Господу, и такви су Му мили; или: Где је Бог који суди?
|
|
Mala
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Досађујете Господу ријечима својим, и говорите: у чем му досађујемо? У том што говорите: ко год чини зло, по вољи је Господу, и таки су му мили; или: гдје је Бог који суди?
|
|
Mala
|
Swe1917
|
2:17 |
I trötten ut HERREN med edert tal. Nu frågen I: »Varmed trötta vi då ut honom?» Jo, därmed att I sägen: »Den som gör ont är ändå god i HERRENS ögon, och till sådana har han behag. Ty varför kommer icke eljest domens Gud?»
|
|
Mala
|
SweFolk
|
2:17 |
Ni tröttar ut Herren med era ord. Ni frågar: ”Hur har vi tröttat ut honom?” När ni säger: ”Den som gör det onda är god i Herrens ögon, och han gläder sig över dem”, eller: ”Var är rättvisans Gud?”
|
|
Mala
|
SweKarlX
|
2:17 |
I hafven rett Herran med edart tal. Så sägen I då: Hvarmed hafve vi rett honom? Dermed, att I sägen: Den der illa gör, han behagar Herranom, och han hafver lust till honom; eller, hvar är nu Gud, som straffar?
|
|
Mala
|
TagAngBi
|
2:17 |
Inyong niyamot ang Panginoon ng inyong mga salita. Gayon ma'y inyong sinasabi, Sa ano namin niyamot siya? Na inyong sinasabi, Bawa't gumagawa ng kasamaan ay mabuti sa paningin ng Panginoon, at kaniyang kinalulugdan sila; o saan nandoon ang Dios ng kahatulan.
|
|
Mala
|
ThaiKJV
|
2:17 |
เจ้าได้กระทำให้พระเยโฮวาห์อ่อนระอาพระทัยด้วยคำพูดของเจ้า เจ้ายังจะกล่าวว่า “เราทั้งหลายกระทำให้พระองค์อ่อนพระทัยสถานใดหรือ” ก็เมื่อเจ้ากล่าวว่า “ทุกคนที่กระทำความชั่วก็เป็นคนดีในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงปีติยินดีในคนเหล่านั้น” หรือโดยถามว่า “พระเจ้าแห่งการพิพากษาอยู่ที่ไหน”
|
|
Mala
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Yupela i bin mekim BIKPELA pilim les tru wantaim ol toktok bilong yupela. Tasol yupela i tok, Mipela i bin mekim Em pilim les tru insait long wanem samting? Taim yupela i tok, Olgeta wan wan husat i mekim pasin nogut em i gutpela long ai bilong BIKPELA, na Em i gat gutpela amamas long ol, o, God bilong kot i stap we?
|
|
Mala
|
TurNTB
|
2:17 |
Sözlerinizle RAB'bi usandırdınız. “O'nu neyle usandırdık?” diye soruyorsunuz. “Kötülük yapan herkes RAB'bin gözünde iyidir, O onlardan hoşnuttur” ya da “Hani, adalet sağlayan Tanrı nerede?” diyerek usandırdınız.
|
|
Mala
|
UkrOgien
|
2:17 |
Словами своїми ви мучите Господа, та й пита́єте ще: „Чим ми мучимо?“ — Гово́ренням вашим: „Кожен, хто чинить ли́хе, той добрий у Господніх оча́х, і Він у них уподо́бання має“, або: „Де Бог правосу́ддя?“
|
|
Mala
|
UrduGeo
|
2:17 |
تمہاری باتوں کو سن سن کر رب تھک گیا ہے۔ تم پوچھتے ہو، ”ہم نے اُسے کس طرح تھکا دیا ہے؟“ اِس میں کہ تم دعویٰ کرتے ہو، ”بدی کرنے والا رب کی نظر میں ٹھیک ہے، وہ ایسے لوگوں کو پسند کرتا ہے۔“ تم یہ بھی کہتے ہو، ”اللہ کہاں ہے؟ وہ انصاف کیوں نہیں کرتا؟“
|
|
Mala
|
UrduGeoD
|
2:17 |
तुम्हारी बातों को सुन सुनकर रब थक गया है। तुम पूछते हो, “हमने उसे किस तरह थका दिया है?” इसमें कि तुम दावा करते हो, “बदी करनेवाला रब की नज़र में ठीक है, वह ऐसे लोगों को पसंद करता है।” तुम यह भी कहते हो, “अल्लाह कहाँ है? वह इनसाफ़ क्यों नहीं करता?”
|
|
Mala
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Tumhārī bātoṅ ko sun sun kar Rab thak gayā hai. Tum pūchhte ho, “Ham ne use kis tarah thakā diyā hai?” Is meṅ ki tum dāwā karte ho, “Badī karne wālā Rab kī nazar meṅ ṭhīk hai, wuh aise logoṅ ko pasand kartā hai.” Tum yih bhī kahte ho, “Allāh kahāṅ hai? Wuh insāf kyoṅ nahīṅ kartā?”
|
|
Mala
|
UyCyr
|
2:17 |
Силәр гәп-сөзүңлар билән Пәрвәрдигарни безар қилдиңлар. Лекин силәр: «Биз Уни қандақ безар қиптуқ?» дәп сорайсиләр. Силәр: «Пәрвәрдигарниң нәзиридә яманлиқ қилғучиларму яхшидур, йәнә келип Пәрвәрдигар улардин хурсәндур», «Қени адил Худа?» дәп билҗирлап Уни безар қилдиңлар.
|
|
Mala
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Các ngươi đã làm mệt ĐỨC CHÚA vì những lời nói của các ngươi. Các ngươi nói : Chúng tôi làm mệt Người ở chỗ nào ? Chính khi các ngươi nói : Ai làm điều dữ cũng đều tốt trước mặt ĐỨC CHÚA. Chính Người lấy làm vui thích ở giữa chúng. Các ngươi lại còn nói : Thiên Chúa, Đấng xét xử, Người ở đâu ?
|
|
Mala
|
Viet
|
2:17 |
Các ngươi đã làm phiền Ðức Giê-hô-va bởi những lời nói mình; các ngươi lại nói rằng: Chúng tôi có làm phiền Ngài ở đâu? Ấy là khi các ngươi nói: Ai làm điều dữ thì đẹp mắt Ðức Giê-hô-va, và Ngài ưa thích những người như vậy; bằng chẳng vậy, thì nào Ðức Chúa Trời của sự chánh trực ở đâu?
|
|
Mala
|
VietNVB
|
2:17 |
Những lời nói của các ngươi đã làm nản lòng CHÚA.Các ngươi hỏi: Chúng con làm nản lòng Chúa bằng cách nào?Vì các ngươi nói: Những người làm ác đều tốt lành trước mắt Đức Chúa Trời, và Ngài bằng lòng họ. Hay Chúa của sự công chính ở đâu?
|
|
Mala
|
WLC
|
2:17 |
הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם כָּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע ט֣וֹב ׀ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ א֥וֹ אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט׃
|
|
Mala
|
WelBeibl
|
2:17 |
Dych chi wedi blino'r ARGLWYDD â'ch holl siarad. “Sut ydyn ni wedi'i flino fe?” meddech chi, Drwy ddweud, “Mae pawb sy'n gwneud drwg yn dda yng ngolwg yr ARGLWYDD – mae wrth ei fodd gyda nhw!” neu drwy ofyn, “Ble mae'r Duw cyfiawn yma?”
|
|
Mala
|
Wycliffe
|
2:17 |
Ye maden the Lord for to trauele in youre wordis, and ye seiden, Wherynne maden we hym for to trauele? In that that ye seien, Ech man that doith yuel, is good in the siyt of the Lord, and siche plesen to hym; ether certis where is the God of doom?
|