|
Mala
|
AB
|
2:3 |
Behold, I turn My back upon you, and I will scatter dung upon your faces, the dung of your feasts, and I will carry you away at the same time.
|
|
Mala
|
ABP
|
2:3 |
Behold, I separate to you the shoulder, and I will disperse dung of the large intestine upon your faces, dung of the large intestine of your holiday feasts; and I will take you away at the same time.
|
|
Mala
|
ACV
|
2:3 |
Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts, and ye shall be taken away with it.
|
|
Mala
|
AFV2020
|
2:3 |
Behold, I will rebuke your seed; and I will spread dung upon your faces, even the dung of your appointed feasts. And one shall carry you away with it.
|
|
Mala
|
AKJV
|
2:3 |
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung on your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
|
|
Mala
|
ASV
|
2:3 |
Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it.
|
|
Mala
|
BBE
|
2:3 |
See, I will have your arm cut off, and will put waste on your faces, even the waste from your feasts; and you will be taken away with it.
|
|
Mala
|
CPDV
|
2:3 |
Behold, I will cast forth an arm to you, and I will scatter across your face the dung of your solemnities, and it will take you to itself.
|
|
Mala
|
DRC
|
2:3 |
Behold, I will cast the shoulder to you, and will scatter upon your face the dung of your solemnities, and it shall take you away with it.
|
|
Mala
|
Darby
|
2:3 |
Behold, I will rebuke your seed, and spread dung upon your faces, the dung of your feasts; and they shall take you away with it.
|
|
Mala
|
Geneva15
|
2:3 |
Behold, I wil corrupt your seede, and cast dongue vpon your faces, euen the dongue of your solemne feastes, and you shall be like vnto it.
|
|
Mala
|
GodsWord
|
2:3 |
"I'm going to punish your descendants. I'm going to spread excrement on your faces, the excrement from your festival sacrifices. You will be discarded with it.
|
|
Mala
|
JPS
|
2:3 |
Behold, I will rebuke the seed for your hurt, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices; and ye shall be taken away unto it.
|
|
Mala
|
Jubilee2
|
2:3 |
Behold, I reprehend [your] seed and spread the dung upon your faces, [even] the dung of your solemnities; and ye shall be removed with it.
|
|
Mala
|
KJV
|
2:3 |
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
|
|
Mala
|
KJVA
|
2:3 |
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
|
|
Mala
|
KJVPCE
|
2:3 |
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
|
|
Mala
|
LEB
|
2:3 |
Look! I am going to rebuke ⌞your offspring⌟, and I will scatter offal on your faces, the offal of your religious feasts, and you will be carried to it.
|
|
Mala
|
LITV
|
2:3 |
Behold, I am rebuking your seed, and I will spread dung on your faces, the dung of your solemn feasts; and one will lift you up to it.
|
|
Mala
|
MKJV
|
2:3 |
Behold, I am rebuking your seed; and I will spread dung upon your faces, even the dung of your appointed feasts. And one shall lift you up to it.
|
|
Mala
|
NETfree
|
2:3 |
I am about to discipline your children and will spread offal on your faces, the very offal produced at your festivals, and you will be carried away along with it.
|
|
Mala
|
NETtext
|
2:3 |
I am about to discipline your children and will spread offal on your faces, the very offal produced at your festivals, and you will be carried away along with it.
|
|
Mala
|
NHEB
|
2:3 |
Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
|
|
Mala
|
NHEBJE
|
2:3 |
Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
|
|
Mala
|
NHEBME
|
2:3 |
Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
|
|
Mala
|
Noyes
|
2:3 |
Behold, I will rebuke your seed, And I will scatter dung in your faces, The dung of your solemn feasts, And ye shall be carried to it.
|
|
Mala
|
RLT
|
2:3 |
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
|
|
Mala
|
RNKJV
|
2:3 |
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
|
|
Mala
|
RWebster
|
2:3 |
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
|
|
Mala
|
Rotherha
|
2:3 |
Behold me! threatening, on your account, the seed, and I will scatter refuse upon your faces, the refuse of your festivals,—and one shall carry you away unto it;
|
|
Mala
|
UKJV
|
2:3 |
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
|
|
Mala
|
Webster
|
2:3 |
Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, [even] the dung of your solemn feasts; and [one] shall take you away with it.
|
|
Mala
|
YLT
|
2:3 |
Lo, I am pushing away before you the seed, And have scattered dung before your faces, Dung of your festivals, And it hath taken you away with it.
|
|
Mala
|
ABPGRK
|
2:3 |
ιδού εγώ αφορίζω υμίν τον ώμον και σκορπιώ ένυστρον επί τα πρόσωπα υμών ένυστρον εορτών υμών και λήψομαι υμάς εις το αυτό
|
|
Mala
|
Afr1953
|
2:3 |
Kyk, Ek sal julle nakomelingskap bedreig, en Ek sal mis op julle gesigte strooi, die mis van julle feeste; en hulle sal julle na die mishoop dra.
|
|
Mala
|
Alb
|
2:3 |
Ja, unë do ta shaj farën tuaj, do të hedh jashtëqitje mbi fytyrat tuaja, jashtëqitjet e festave tuaja solemne, dhe ju do t'ju marrin bashkë me to.
|
|
Mala
|
Aleppo
|
2:3 |
הנני גער לכם את הזרע וזריתי פרש על פניכם פרש חגיכם ונשא אתכם אליו
|
|
Mala
|
AraNAV
|
2:3 |
هَا أَنَا أُعَاقِبُ أَوْلاَدَكُمْ، وَأَنْثُرُ رَوْثَ الْحَيَوَانَاتِ الَّتِي تُقَدِّمُونَهَا لِي عَلَى وُجُوهِكُمْ، ثُم يَطْرَحُونَكُمْ مَعَهَا خَارِجاً فَوْقَ الْقُمَامَةِ الدَّنِسَةِ.
|
|
Mala
|
AraSVD
|
2:3 |
هَأَنَذَا أَنْتَهِرُ لَكُمُ ٱلزَّرْعَ، وَأَمُدُّ ٱلْفَرْثَ عَلَى وُجُوهِكُمْ، فَرْثَ أَعْيَادِكُمْ، فَتُنْزَعُونَ مَعَهُ.
|
|
Mala
|
Azeri
|
2:3 |
من سئزئن نسلئنئزي محو ادهجيم. بايراملارينيزدا قوربان اتدئيئنئز حيوانلارين تزهيئني اوزونوزه چيرپاجاغام، سئز اونونلا بئرلئکده چؤله آتيلاجاقسينيز.
|
|
Mala
|
Bela
|
2:3 |
Вось, Я адбяру ў вас лапатку, і памёт раскідаю на твары вашыя, памёт сьвяточных ахвяраў вашых, і выкінуць вас разам зь ім.
|
|
Mala
|
BulVeren
|
2:3 |
Ето, Аз ще смъмря потомството ви и ще посея изпражнения по лицата ви, изпражненията на празниците ви, и ще ви изнесат с тях.
|
|
Mala
|
BurJudso
|
2:3 |
သင်တို့မျိုးစေ့ကို ငါဖျက်မည်။ တိရစ္ဆာန်ချေး တည်းဟူသော သင်တို့ ဓမ္မပွဲ၏တိရစ္ဆာန်ချေးကို သင်တို့ မျက်နှာပေါ်၌ ငါကြဲမည်။ သူတပါးတို့သည် သင်တို့ကို ထိုတိရစ္ဆာန်ချေးနှင့်အတူ ယူသွားကြလိမ့်မည်။
|
|
Mala
|
CSlEliza
|
2:3 |
Се, Аз отлучу вам рамо, и раскидаю требухи на лица ваша, требухи праздников ваших, и прииму вы вкупе:
|
|
Mala
|
CebPinad
|
2:3 |
Ania karon, akong pagabadlongon ang inyong kaliwat, ug hapulasan ko ug kinalibang ang inyong mga nawong; bisan ang kinalibang sa inyong mga fiesta; ug kamo pagakuhaon uban niini.
|
|
Mala
|
ChiNCVs
|
2:3 |
我要斥责你们的子孙,也要把粪涂抹在你们的脸上,就是节期祭牲的粪;人要把你们抬到粪堆去。”
|
|
Mala
|
ChiSB
|
2:3 |
看,我必要砍斷你們的手臂,把糞污,即你們祭牲的糞污,撒在你們的臉上,使你們滿面慚愧。
|
|
Mala
|
ChiUn
|
2:3 |
我必斥責你們的種子,又把你們犧牲的糞抹你們的臉上;你們要與糞一同除掉。
|
|
Mala
|
ChiUnL
|
2:3 |
我必斥爾之種子、以爾犧牲之糞、塗於爾面、爾與斯糞、同被移徙、
|
|
Mala
|
ChiUns
|
2:3 |
我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹你们的脸上;你们要与粪一同除掉。
|
|
Mala
|
CopSahBi
|
2:3 |
|
|
Mala
|
CroSaric
|
2:3 |
I slomit ću vam ruku, bacit ću vam u lice izmetine, izmetine vaših svetkovina, i s njima ću vas splaviti.
|
|
Mala
|
DaOT1871
|
2:3 |
Se, jeg truer Sæden for eder og spreder Møg over eders Ansigter, Møget af eders Festofre, og man skal bringe eder hen til dette.
|
|
Mala
|
DaOT1931
|
2:3 |
Se, jeg afhugger Armen paa eder og kaster Skarn i Ansigtet paa eder, Skarnet fra eders Højtider, og eders Ofre oven i Købet;
|
|
Mala
|
Dari
|
2:3 |
من فرزندان تان را تنبیه می کنم، به روی تان سرگین حیوانات را می مالم و شما را از حضور خود می رانم.
|
|
Mala
|
DutSVV
|
2:3 |
Ziet, Ik zal u het zaad verderven; en Ik zal drek op uw aangezichten strooien, den drek uwer feesten, zodat men u met denzelven wegnemen zal.
|
|
Mala
|
DutSVVA
|
2:3 |
Ziet, Ik zal u het zaad verderven; en Ik zal drek op uw aangezichten strooien, den drek uwer feesten, zodat men u met denzelven wegnemen zal.
|
|
Mala
|
Esperant
|
2:3 |
Jen Mi ĵetos insulton sur la semon ĉe vi, malpuraĵon Mi ĵetos sur viajn vizaĝojn, la malpuraĵon de viaj festoferoj, kaj ĝi algluiĝos al vi.
|
|
Mala
|
FarOPV
|
2:3 |
اینک من زراعت را بهسبب شما نهیب خواهم نمود و بر رویهای شما سرگین یعنی سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید و شما را با آن خواهند برداشت.
|
|
Mala
|
FarTPV
|
2:3 |
فرزندان شما را تنبیه میکنم، و سرگین حیواناتی را که برای من قربانی میکنید به صورتتان میپاشم و شما را به تودهٔ سرگین میاندازم.
|
|
Mala
|
FinBibli
|
2:3 |
Katso, minä tahdon turmella teidän siemenenne, ja paiskaan sonnan teidän kasvoillenne, teidän juhlapäiväinne sonnan, niin että se ijäksi teihin tarttuu.
|
|
Mala
|
FinPR
|
2:3 |
Minä kiellän teiltä jälkeläiset, ja minä viskelen rapaa teidän kasvoihinne, teidän juhlauhrienne rapaa, ja siihen teidät itsenne kannetaan.
|
|
Mala
|
FinPR92
|
2:3 |
-- Minä teen teidän sukunne kelvottomaksi papin tehtävään. Minä paiskaan uhrieläintenne suolet sontineen teidän silmillenne, viskaan juhlienne jätteet kasvoillenne, ja teidät itsennekin heitetään tuohon samaan tunkioon.
|
|
Mala
|
FinRK
|
2:3 |
Minä kiroan teidän jälkeläisenne. Minä heittelen sontaa teidän kasvoillenne, teidän juhlauhrienne sontaa, ja samaan tunkioon teidät itsennekin kannetaan.
|
|
Mala
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Katso, kiellän teiltä jälkeläiset, ja viskelen sontaa kasvoillenne, ruokasulaa juhlauhreistanne, ja teidät kannetaan sen kanssa pois.
|
|
Mala
|
FreBBB
|
2:3 |
Voici, je ferai manquer vos semences et je répandrai du fumier sur vos faces, le fumier de vos victimes, et on vous emportera avec lui.
|
|
Mala
|
FreBDM17
|
2:3 |
Voici, je m’en vais tancer rudement votre postérité, et je répandrai la fiente de vos victimes sur vos visages, la fiente, dis-je, de vos solennités ; et elle vous emportera.
|
|
Mala
|
FreCramp
|
2:3 |
Voici que je ferai manquer vos semences, je répandrai du fumier sur vos visages, le fumier de vos fêtes, et on vous emportera avec lui.
|
|
Mala
|
FreJND
|
2:3 |
Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle.
|
|
Mala
|
FreKhan
|
2:3 |
Voici je défendrai à la semence de germer pour vous, je vous répandrai des excréments sur la figure, les excréments de vos victimes, et comme eux on vous enlèvera.
|
|
Mala
|
FreLXX
|
2:3 |
Voilà que Je vous prive de l'épaule de vos victimes, et Je répandrai sur votre face leur fiente, la fiente de vos fêtes, et Je vous prendrai en même temps à leur place.
|
|
Mala
|
FrePGR
|
2:3 |
Voici, j'interdirai vos semences et vous jetterai du fumier au visage, le fumier de vos victimes solennelles dans lequel on vous poussera.
|
|
Mala
|
FreSegon
|
2:3 |
Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.
|
|
Mala
|
FreVulgG
|
2:3 |
Voici, je vous enlèverai l’épaule des victimes, et je vous jetterai au visage les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles (elles s’attacheront à vous).
|
|
Mala
|
GerBoLut
|
2:3 |
Siehe, ich will schelten euch samt dem Samen und den Kot eurer Feiertage euch ins Angesicht werfen, und soli an euch kleben bleiben.
|
|
Mala
|
GerElb18
|
2:3 |
Siehe, ich schelte euch die Saat und streue euch Mist in das Angesicht, den Mist eurer Feste, und man wird euch zu ihm hintragen.
|
|
Mala
|
GerElb19
|
2:3 |
Siehe, ich schelte euch die Saat und streue euch Mist in das Angesicht, den Mist eurer Feste, und man wird euch zu ihm hintragen.
|
|
Mala
|
GerGruen
|
2:3 |
Fürwahr, ich werde euch die Saat beschreien und Unrat ins Gesicht euch schleudern, den Unrat eurer Festesopfer. Man schafft euch selbst mit ihm hinweg.
|
|
Mala
|
GerMenge
|
2:3 |
Wisset wohl: ich mache eurer Amtstätigkeit ein Ende und schleudere euch Mist ins Gesicht, den Mist eurer Festopfer, und man mag euch selbst zu ihm hinaustragen!
|
|
Mala
|
GerNeUe
|
2:3 |
Passt auf! Ich werde eure Nachkommen auslöschen. Die Exkremente eurer Festopfer werde ich euch ins Gesicht schleudern, und man wird euch draußen auf den Misthaufen werfen."
|
|
Mala
|
GerSch
|
2:3 |
Siehe, ich schelte euch die Saat und will euch Kot ins Angesicht streuen, den Kot eurer Feste, und man wird euch zu ihm hintragen;
|
|
Mala
|
GerTafel
|
2:3 |
Seht, Ich bedrohe wider euch den Samen und sprenge Unrat über eure Angesichter, denn Unrat eurer Feste, und man wird euch zu denselben wegnehmen.
|
|
Mala
|
GerTextb
|
2:3 |
Fürwahr, ich werde euch den Arm verwünschen und lähmen und euch Unrat ins Gesicht streuen, den Unrat eurer Feste, und euch zu ihm hinausschaffen!
|
|
Mala
|
GerZurch
|
2:3 |
Siehe, ich schlage euch den Arm ab und werfe euch Kot ins Gesicht, den Kot eurer Festopfer, und man wird euch zu ihm hinausbringen. (a) 1Sa 2:31
|
|
Mala
|
GreVamva
|
2:3 |
Ιδού, εγώ θέλω απορρίψει τα σπέρματά σας και θέλω σκορπίσει κόπρον επί τα πρόσωπά σας, την κόπρον των εορτών σας· και θέλει σας σηκώσει μεθ' εαυτής.
|
|
Mala
|
Haitian
|
2:3 |
Mwen pral touye pitit nou yo. Mwen pral voye salte, tripay bèt nou ofri yo nan figi nou. Lèfini, m'ap voye nou jete ansanm ak yo.
|
|
Mala
|
HebModer
|
2:3 |
הנני גער לכם את הזרע וזריתי פרש על פניכם פרש חגיכם ונשא אתכם אליו׃
|
|
Mala
|
HunIMIT
|
2:3 |
Íme én megszidom a ti vetésteket és szórok ganajt a ti arczotokra, ünnepi áldozataitok ganaját – és kihordanak majd rája benneteket.
|
|
Mala
|
HunKNB
|
2:3 |
Íme, én eltöröm karotokat, arcotokba szórom ünnepeitek szemetét, és azzal együtt dobnak majd ki titeket.
|
|
Mala
|
HunKar
|
2:3 |
Ímé, én megrontom a ti vetni való magotokat, és szemetet szórok orczáitokba, a ti ünneplésteknek szemetjét, és ahhoz hordanak ki titeket.
|
|
Mala
|
HunRUF
|
2:3 |
Én megátkozom áldó karotokat, szemetet szórok arcotokba, ünnepeitek szemetjét, és kihordanak benneteket a szemétre.
|
|
Mala
|
HunUj
|
2:3 |
Én megátkozom áldó karotokat, szemetet szórok arcotokba, ünnepeitek szemetjét, és kihordanak benneteket a szemétre.
|
|
Mala
|
ItaDio
|
2:3 |
Ecco, io sgriderò le vostre sementi, e verserò dello sterco sopra le vostre facce, lo sterco delle vostre feste; e sarete portati via nel luogo di quello.
|
|
Mala
|
ItaRive
|
2:3 |
Ecco, io sgriderò le vostre semente perché non producano, vi getterò degli escrementi in faccia, gli escrementi delle vittime offerte nelle vostre feste, e voi sarete portati fuori con essi.
|
|
Mala
|
JapBungo
|
2:3 |
視よ我なんぢらのために種をいましめん また糞すなはち汝らの犠牲の糞を汝らの面の上に撒さん 汝らこれとともに携へさられん
|
|
Mala
|
JapKougo
|
2:3 |
見よ、わたしはあなたがたの子孫を責める。またあなたがたの犠牲の糞を、あなたがたの顔の上にまき散らし、あなたがたをわたしの前から退ける。
|
|
Mala
|
KLV
|
2:3 |
yIlegh, jIH DichDaq rebuke lIj tIr, je DichDaq ngeH dung Daq lIj faces, 'ach the dung vo' lIj yupma'mey; je SoH DichDaq taH tlhappu' DoH tlhej 'oH.
|
|
Mala
|
Kapingam
|
2:3 |
Au ga-hagaduadua godou dama, mo-di mmili godou golomada gi-nia duudae-manu o godou manu ala e-tigidaumaha. Au gaa-kili goodou gi-hongo di hagabae duudae-manu.
|
|
Mala
|
Kaz
|
2:3 |
Сендердің кесірлеріңнен Мен ұрпақтарыңды жазалаймын. Өз мейрамдарыңда ұсынылған құрбандықтарыңның жынын беттеріңе жағамын. Сонда сендер соларыңмен бірге қоқыс төгілетін жерге әкетілесіңдер.
|
|
Mala
|
Kekchi
|
2:3 |
La̱in tincuisi le̱ cuanquil ut tincut saˈ xnakˈ e̱ru lix cˈot li xul li nequemayeja. Ut texcuisi chirix cab e̱rech xxiquic lix cˈot li xul li nequemayeja.
|
|
Mala
|
KorHKJV
|
2:3 |
보라, 내가 너희 씨를 썩게 하며 똥 곧 너희의 엄숙한 명절들의 똥을 너희 얼굴에 바르리니 사람이 너희를 그 똥과 함께 취하여 가리라.
|
|
Mala
|
KorRV
|
2:3 |
보라 내가 너희의 종자를 견책할 것이요 똥 곧 너희 절기의 희생의 똥을 너희 얼굴에 바를 것이라 너희가 그것과 함께 제하여 버림을 당하리라
|
|
Mala
|
LXX
|
2:3 |
ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον καὶ σκορπιῶ ἤνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἤνυστρον ἑορτῶν ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό
|
|
Mala
|
LinVB
|
2:3 |
Nakolembisa maboko ma bino, mpe nakobwaka bipolu bya biyenga bya bino o bilongi bya bino ! Balongola bino bongo esika yoko na bipolu bina.
|
|
Mala
|
LtKBB
|
2:3 |
Aš sudrausiu jūsų palikuonis, drėbsiu jūsų aukų mėšlą jums į veidą ir jus pačius pašalinsiu.
|
|
Mala
|
LvGluck8
|
2:3 |
Redzi, Es jums maitāšu sēklu un kaisīšu sūdus uz jūsu vaigiem, jūsu svētku sūdus, tā ka jūs līdz ar tiem tapsiet izmēzti.
|
|
Mala
|
Mal1910
|
2:3 |
ഞാൻ നിങ്ങൾക്കുള്ള സന്തതിയെ ഭൎത്സിക്കയും ചാണകം, നിങ്ങളുടെ ഉത്സവങ്ങളിലെ ചാണകം തന്നേ, നിങ്ങളുടെ മുഖത്തു വിതറുകയും അവർ നിങ്ങളെ അതിനോടുകൂടെ കൊണ്ടുപോകയും ചെയ്യും.
|
|
Mala
|
Maori
|
2:3 |
Nana, ka riria e ahau te purapura, he mea mo koutou, ka akiritia atu hoki he paru kararehe ki runga ki o koutou mata, ara ko te paru o a koutou whakahere; a ka riro tahi atu koutou me tena.
|
|
Mala
|
MapM
|
2:3 |
הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע וְזֵרִ֤יתִי פֶ֙רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו׃
|
|
Mala
|
Mg1865
|
2:3 |
Indro, hasiako teny mafy ny voa afafinareo, ary hofafazako tain-droroha ny tavanareo, dia ny tain-droroha avy amin’ ny andro firavoravoanareo; ary hailika miaraka aminy ianareo.
|
|
Mala
|
Ndebele
|
2:3 |
Khangelani, ngizakona inzalo yenu, ngithele umswane ebusweni benu, umswane wamadili enu, lisuswe kanye lawo.
|
|
Mala
|
NlCanisi
|
2:3 |
Zie, Ik zal u de arm afslaan, en slinger u het vuil in het gezicht; men gooit u weg met het vuil van uw feesten.
|
|
Mala
|
NorSMB
|
2:3 |
Sjå, eg bannar avkjømet dykkar og kastar møk i andlitet på dykk, møk av dykkar høgtidsoffer, og dei skal bera dykk burti møki.
|
|
Mala
|
Norsk
|
2:3 |
Se, jeg forbanner eders ætt og kaster møkk i ansiktet på eder, møkk av eders høitidsoffere; og I skal selv bli kastet op i den.
|
|
Mala
|
Northern
|
2:3 |
Mən sizin nəslinizi məhv edəcəyəm. Bayramlarınızda qurban etdiyiniz heyvanların təzəyini üzünüzə çırpacağam, siz onunla birgə atılacaqsınız.
|
|
Mala
|
OSHB
|
2:3 |
הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע וְזֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו׃
|
|
Mala
|
Pohnpeia
|
2:3 |
I pahn kaloke noumwail seri kan, oh I pahn iriski masamwail pwisehn mahn en amwail meirong kan-oh I pahn keseikumwailla wasa me pwise kan kin lekdekla ie.
|
|
Mala
|
PolGdans
|
2:3 |
Oto, Ja wam popsuję siewy wasze, a wrzucę łajno na twarzy wasze, łajno, mówię, ofiar waszych, tak, że was przytargnie do siebie.
|
|
Mala
|
PolUGdan
|
2:3 |
Oto wam zepsuję wasze siewy i rzucę wam gnojem w twarz, gnojem waszych ofiar. I zabiorą was razem z nim.
|
|
Mala
|
PorAR
|
2:3 |
Eis que vos reprovarei a posteridade, e espalharei sobre os vossos rostos o esterco, sim, o esterco dos vossos sacrifícios; e juntamente com este sereis levados para fora.
|
|
Mala
|
PorAlmei
|
2:3 |
Eis que vos corromperei a semente, e espalharei esterco sobre os vossos rostos, o esterco das vossas festas; e com elles sereis tirados.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:3 |
Eis que eu repreenderei a vossa semente, e espalharei lixo sobre os vossos rostos, o lixo de vossas festas, e com ele sereis removidos.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:3 |
Eis que eu repreenderei a vossa semente, e espalharei lixo sobre os vossos rostos, o lixo de vossas festas, e com ele sereis removidos.
|
|
Mala
|
PorCap
|
2:3 |
*Eis que vou despedaçar o vosso braço e lançar-vos esterco ao rosto – o esterco das vossas solenidades – e sereis atirados fora juntamente com ele.
|
|
Mala
|
RomCor
|
2:3 |
Iată, vă voi nimici sămânţa şi vă voi arunca balega în faţă, balega vitelor pe care le jertfiţi, şi veţi fi luaţi împreună cu ele.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
2:3 |
Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
2:3 |
Вот Я отниму у вас плечо и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших; и выбросят вас вместе с ним.
|
|
Mala
|
SloChras
|
2:3 |
Glejte, jaz vam pokaram setev in namečem vam gnoja v obraz, gnoja vaših praznikov, in odneso vas ž njim vred.
|
|
Mala
|
SloKJV
|
2:3 |
Glejte, pokvaril bom vaše seme in razmazal gnoj na vaše obraze, celó gnoj vaših slovesnih praznikov in nekdo vas bo odvedel z njim.
|
|
Mala
|
SomKQA
|
2:3 |
Bal eega, farcankiinnaan canaanan doonaa, oo wejigiinnana waxaan ku firdhin doonaa uus, kaasoo ah uuska allabaryadiinna, oo waa laydinla qaadi doonaa.
|
|
Mala
|
SpaPlate
|
2:3 |
He aquí que os arrojaré la espaldilla, esparciré estiércol sobre vuestros rostros, el estiércol (de las víctimas) de vuestras fiestas, y seréis echados juntamente con él.
|
|
Mala
|
SpaRV
|
2:3 |
He aquí, yo os daño la sementera, y esparciré el estiércol sobre vuestros rostros, el estiércol de vuestras solemnidades, y con él seréis removidos.
|
|
Mala
|
SpaRV186
|
2:3 |
He aquí que yo os corrompo la sementera, y esparciré el estiércol sobre vuestras haces, el estiércol de vuestras solemnidades, y él os traerá a sí.
|
|
Mala
|
SpaRV190
|
2:3 |
He aquí, yo os daño la sementera, y esparciré el estiércol sobre vuestros rostros, el estiércol de vuestras solemnidades, y con él seréis removidos.
|
|
Mala
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Ево ја ћу вам покварити усев, и бацићу вам балегу у лице, балегу празника ваших, да вас однесе са собом.
|
|
Mala
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Ево ја ћу вам покварити усјев, и бацићу вам балегу у лице, балегу празника ваших, да вас однесе са собом.
|
|
Mala
|
Swe1917
|
2:3 |
Se, jag skall låta min näpst drabba eder avkomma, och jag skall kasta orenlighet i ansiktet på eder, orenligheten efter edra högtidsoffer; ja, I skolen själva bliva kastade i denna.
|
|
Mala
|
SweFolk
|
2:3 |
Se, jag ska tillrättavisa era ättlingar och kasta dynga i ansiktet på er, dynga från era högtidsoffer, och ni ska bäras bort tillsammans med den.
|
|
Mala
|
SweKarlX
|
2:3 |
Si, jag skall förbanna edra efterkommande, och kasta eder träcken af edro offre uti edart ansigte; och han skall låda vid eder.
|
|
Mala
|
TagAngBi
|
2:3 |
Narito, aking sisirain ang inyong binhi, at magsasabog ako ng dumi sa harap ng inyong mga mukha, sa makatuwid baga'y ng dumi ng inyong mga kapistahan; at kayo'y pawang ilalabas na kasama niyaon.
|
|
Mala
|
ThaiKJV
|
2:3 |
ดูเถิด เราจะกระทำให้เชื้อสายของเจ้าเสื่อมไป และจะละเลงมูลสัตว์ใส่หน้าเจ้า คือมูลสัตว์ของเทศกาลตามกำหนดของเจ้า และเราจะไล่เจ้าออกไปเสียจากหน้าเราอย่างนั้นแหละ
|
|
Mala
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Lukim, Mi bai bagarapim tumbuna pikinini bilong yupela, na putim i go nabaut pekpek antap long ol pes bilong yupela, yes, pekpek bilong ol bikpela kaikai holi bilong yupela. Na wanpela bai tekewe yupela wantaim dispela.
|
|
Mala
|
TurNTB
|
2:3 |
“Soyunuzu paylayacağım. Bayramlarınızda kurban ettiğiniz hayvanların gübresini yüzünüze saçacağım. Sizi önümden atacağım.
|
|
Mala
|
UkrOgien
|
2:3 |
Ось Я обітну́ вам раме́но, і розпоро́шу нечистість на ваших обли́ччях, нечистість свят ваших, і до неї вас ви́несуть.
|
|
Mala
|
UrduGeo
|
2:3 |
تمہارے چال چلن کے سبب سے مَیں تمہاری اولاد کو ڈانٹوں گا۔ مَیں تمہاری عید کی قربانیوں کا گوبر تمہارے منہ پر پھینک دوں گا، اور تمہیں اُس کے سمیت باہر پھینکا جائے گا۔“
|
|
Mala
|
UrduGeoD
|
2:3 |
तुम्हारे चाल-चलन के सबब से मैं तुम्हारी औलाद को डाँटूँगा। मैं तुम्हारी ईद की क़ुरबानियों का गोबर तुम्हारे मुँह पर फेंक दूँगा, और तुम्हें उसके समेत बाहर फेंका जाएगा।”
|
|
Mala
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Tumhāre chāl-chalan ke sabab se maiṅ tumhārī aulād ko ḍānṭūṅgā. Maiṅ tumhārī īd kī qurbāniyoṅ kā gobar tumhāre muṅh par phaiṅk dūṅgā, aur tumheṅ us ke samet bāhar phaiṅkā jāegā.”
|
|
Mala
|
UyCyr
|
2:3 |
Мән силәрниң әвладиңларни җазалаймән вә силәрниң һейтларда қилған қурванлиғиңларниң мәйнәтчиликлирини йүзүңларға сүркәймән, шундақла, силәрни шу мәйнәтчиликләр билән биргә ташлаветимән.
|
|
Mala
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Này Ta hăm doạ dòng dõi các ngươi, Ta sẽ ném phân lên mặt các ngươi –phân trong các ngày mừng lễ của các ngươi– ; người ta sẽ mang các ngươi đi cùng với phân ấy.
|
|
Mala
|
Viet
|
2:3 |
Nầy, ta sẽ quở trách giống gieo của các ngươi, rải phân của những lễ các ngươi; các ngươi sẽ bị đem đi với phân ấy.
|
|
Mala
|
VietNVB
|
2:3 |
CHÚA cũng phán: Vì các ngươi, Ta sẽ quở trách con cháu các ngươi, lấy phân của những sinh tế trét lên mặt các ngươi, rồi đem các ngươi đi đổ với phân ấy.
|
|
Mala
|
WLC
|
2:3 |
הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע וְזֵרִ֤יתִי פֶ֙רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו׃
|
|
Mala
|
WelBeibl
|
2:3 |
Bydda i'n ceryddu eich disgynyddion, a rhwbio eich wyneb yn y perfeddion – perfeddion aberthau eich gwyliau crefyddol, a byddwch yn cael eich taflu allan gyda nhw!
|
|
Mala
|
Wycliffe
|
2:3 |
Lo! Y schal caste to you the arm, and Y schal scatere on youre cheere the drit of youre solempnytees, and it schal take you with it.
|