Mala
|
RWebster
|
2:4 |
And ye shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.
|
Mala
|
NHEBJE
|
2:4 |
You will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi," says Jehovah of hosts.
|
Mala
|
ABP
|
2:4 |
And you shall realize that I sent out to you this commandment, to be my covenant with the Levites, says the lord almighty.
|
Mala
|
NHEBME
|
2:4 |
You will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi," says the Lord of hosts.
|
Mala
|
Rotherha
|
2:4 |
So shall ye know that I sent unto you this charge,—as being my covenant with Levi, saith Yahweh of hosts.
|
Mala
|
LEB
|
2:4 |
“Then you will know that I have sent to you this command, that my covenant with Levi ⌞continues⌟,” says Yahweh of hosts.
|
Mala
|
RNKJV
|
2:4 |
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith יהוה of hosts.
|
Mala
|
Jubilee2
|
2:4 |
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, said the LORD of the hosts.
|
Mala
|
Webster
|
2:4 |
And ye shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.
|
Mala
|
Darby
|
2:4 |
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith Jehovah of hosts.
|
Mala
|
ASV
|
2:4 |
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant may be with Levi, saith Jehovah of hosts.
|
Mala
|
LITV
|
2:4 |
And you shall know that I have sent this command to you, to be My covenant with Levi, says Jehovah of hosts.
|
Mala
|
Geneva15
|
2:4 |
And yee shall know, that I haue sent this commandement vnto you, that my couenant, which I made with Leui, might stand, sayeth the Lord of hostes.
|
Mala
|
CPDV
|
2:4 |
And you will know that I sent you this commandment, so that my covenant might be with Levi, says the Lord of hosts.
|
Mala
|
BBE
|
2:4 |
And you will be certain that I have sent this order to you, so that it might be my agreement with Levi, says the Lord of armies.
|
Mala
|
DRC
|
2:4 |
And you shall know that I sent you this commandment, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts.
|
Mala
|
GodsWord
|
2:4 |
Then you will know that I sent you this warning so that my promise to Levi will continue," says the LORD of Armies.
|
Mala
|
JPS
|
2:4 |
Know then that I have sent this commandment unto you, that My covenant might be with Levi, saith HaShem of hosts.
|
Mala
|
KJVPCE
|
2:4 |
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts.
|
Mala
|
NETfree
|
2:4 |
Then you will know that I sent this commandment to you so that my covenant may continue to be with Levi," says the LORD who rules over all.
|
Mala
|
AB
|
2:4 |
And you shall know that I have sent this commandment to you, that My covenant might be with the sons of Levi, says the Lord Almighty.
|
Mala
|
AFV2020
|
2:4 |
And you shall know that I have sent this commandment to you, so that My covenant might be with Levi," says the LORD of hosts.
|
Mala
|
NHEB
|
2:4 |
You will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi," says the Lord of hosts.
|
Mala
|
NETtext
|
2:4 |
Then you will know that I sent this commandment to you so that my covenant may continue to be with Levi," says the LORD who rules over all.
|
Mala
|
UKJV
|
2:4 |
And all of you shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, says the LORD of hosts.
|
Mala
|
Noyes
|
2:4 |
And ye shall know that I have sent to you this commandment, That my covenant may remain with Levi, Saith Jehovah of hosts.
|
Mala
|
KJV
|
2:4 |
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts.
|
Mala
|
KJVA
|
2:4 |
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts.
|
Mala
|
AKJV
|
2:4 |
And you shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with Levi, said the LORD of hosts.
|
Mala
|
RLT
|
2:4 |
And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith Yhwh of Armies.
|
Mala
|
MKJV
|
2:4 |
And you shall know that I have sent this command to you, to be My covenant with Levi, says the LORD of hosts.
|
Mala
|
YLT
|
2:4 |
And ye have known that I have sent unto you this charge, For My covenant being with Levi, Said Jehovah of Hosts.
|
Mala
|
ACV
|
2:4 |
And ye shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi, says Jehovah of hosts.
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:4 |
Então sabereis que eu vos enviei este mandamento, para que meu pacto seja com Levi,diz o SENHOR dos exércitos.
|
Mala
|
Mg1865
|
2:4 |
Dia ho fantatrareo fa nampitondra izany didy izany ho aminareo Aho, mba haharetan’ ny fanekeko amin’ i Levy, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro.
|
Mala
|
FinPR
|
2:4 |
Ja te tulette tietämään, että minä olen lähettänyt teille tämän käskyn, jotta minun liittoni Leevin kanssa pysyisi, sanoo Herra Sebaot.
|
Mala
|
FinRK
|
2:4 |
Niin te tulette tietämään, että minä olen lähettänyt teille tämän käskyn, jotta minun liittoni Leevin kanssa pysyisi voimassa, sanoo Herra Sebaot.
|
Mala
|
ChiSB
|
2:4 |
這樣你們便知道,我為你們提出了這警告,是為保存我與肋未所訂立的盟約,──萬軍的上主說。
|
Mala
|
CopSahBi
|
2:4 |
|
Mala
|
ChiUns
|
2:4 |
你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未(或译:利未人)所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
|
Mala
|
BulVeren
|
2:4 |
И ще познаете, че Аз ви изпратих тази заповед, за да бъде потвърден заветът Ми с Леви, казва ГОСПОД на Войнствата.
|
Mala
|
AraSVD
|
2:4 |
فَتَعْلَمُونَ أَنِّي أَرْسَلْتُ إِلَيْكُمْ هَذِهِ ٱلْوَصِيَّةَ لِكَوْنِ عَهْدِي مَعَ لَاوِي، قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ.
|
Mala
|
Esperant
|
2:4 |
Kaj vi scios, ke Mi sendis al vi ĉi tiun ordonon, por konservi Mian interligon kun Levi, diras la Eternulo Cebaot.
|
Mala
|
ThaiKJV
|
2:4 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า เจ้าจึงจะทราบว่า เราส่งคำบัญชานี้มาให้เจ้า เพื่อว่าพันธสัญญาของเราซึ่งทำไว้กับเลวีจะคงอยู่
|
Mala
|
OSHB
|
2:4 |
וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֚י שִׁלַּ֣חְתִּי אֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֑את לִֽהְי֤וֹת בְּרִיתִי֙ אֶת־לֵוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Mala
|
BurJudso
|
2:4 |
ငါ၏ပဋိညာဉ်ကို လေဝိအမျိုး၌ တည်စေခြင်းငှါ၊ ဤပညတ်စကားကို သင်တို့ဆီသို့ ငါပေးလိုက်ကြောင်းကို သင်တို့ သိရကြလိမ့်မည်ဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Mala
|
FarTPV
|
2:4 |
آنگاه خواهید دانست که من این فرمان را به شما دادم تا پیمانی را که با کاهنان، فرزندان لاوی بسته بودم، شکسته نشود.
|
Mala
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Rabbul-afwāj farmātā hai, “Tab tum jān loge ki maiṅ ne tum par yih faislā kiyā hai tāki merā Lāwī ke qabīle ke sāth ahd qāym rahe.
|
Mala
|
SweFolk
|
2:4 |
Och ni ska förstå att jag har gett er denna befallning för att mitt förbund med Levi ska bestå, säger Herren Sebaot.
|
Mala
|
GerSch
|
2:4 |
und ihr sollt erfahren, daß ich euch diesen Befehl gesandt habe, auf daß mein Bund mit Levi bestehe, spricht der HERR der Heerscharen.
|
Mala
|
TagAngBi
|
2:4 |
At inyong malalaman na aking ipinasugo ang utos na ito sa inyo, upang ang aking tipan kay Levi ay manatili, sabi ng Panginoon ng mga hukbo.
|
Mala
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Tulette tietämään, että olen lähettänyt teille tämän käskyn, jotta liittoni Leevin kanssa pysyisi, sanoo Herra Sebaot.
|
Mala
|
Dari
|
2:4 |
آنگاه می دانید که من بخاطری این اخطار را به شما دادم تا پیمانی را که با جد تان، لاوی بسته بودم پابرجا بماند.
|
Mala
|
SomKQA
|
2:4 |
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Waxaad ogaan doontaan inaan anigu amarkan idiin soo diray, si uu axdigaygu reer Laawi ula sii jiro.
|
Mala
|
NorSMB
|
2:4 |
Då skal de sanna at eg hev sendt dykk dette bodet, av di det skal vera mi pakt med Levi, segjer Herren, allhers drott.
|
Mala
|
Alb
|
2:4 |
Atëherë do të pranoni që unë ju kam dërguar këtë urdhërim, me qëllim që besëlidhja ime me Levin të mund të vazhdojë", thotë Zoti i ushtrive.
|
Mala
|
UyCyr
|
2:4 |
Шуниңда силәр Мениң лавийлар билән түзгән келишимимни давамлаштуруш тоғрисида қилған әмримниң мәхситини билип қалисиләр. Мана бу Мән қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигарниң сөзлиридур!»
|
Mala
|
KorHKJV
|
2:4 |
만군의 주가 말하노라. 내 언약이 레위와 함께 있게 하려고 내가 이 명령을 너희에게 보낸 줄을 너희가 알지니라.
|
Mala
|
SrKDIjek
|
2:4 |
И познаћете да сам вам ја послао ову заповијест да би био мој завјет с Левијем, вели Господ над војскама.
|
Mala
|
Wycliffe
|
2:4 |
And ye schulen wite, that Y sente to you this maundement, that my couenaunt were with Leuy, seith the Lord of oostis.
|
Mala
|
Mal1910
|
2:4 |
ലേവിയോടുള്ള എന്റെ നിയമം നിലനില്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ ഈ ആജ്ഞ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Mala
|
KorRV
|
2:4 |
만군의 여호와가 이르노라 내가 이 명령을 너희에게 내린 것은 레위와 세운 나의 언약이 항상 있게 하려 함인 줄을 너희가 알리라
|
Mala
|
Azeri
|
2:4 |
او واخت بئلهجکسئنئز کي، من بو امري لاوي ائله باغلاديغيم عهدئمئن ياشاماسي اوچون سئزه گؤندرمئشم." قوشونلار ربّی ديئر.
|
Mala
|
KLV
|
2:4 |
SoH DichDaq Sov vetlh jIH ghaj ngeHta' vam ra'ta'ghach mu' Daq SoH, vetlh wIj lay' may taH tlhej Levi,” jatlhtaH joH'a' vo' Armies.
|
Mala
|
ItaDio
|
2:4 |
E voi conoscerete che io vi avea mandato questo comandamento, acciocchè il mio patto fosse con Levi, ha detto il Signor degli eserciti.
|
Mala
|
RusSynod
|
2:4 |
И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, говорит Господь Саваоф.
|
Mala
|
CSlEliza
|
2:4 |
и уразумеете, яко Аз Господь послах к вам заповедь сию, еже быти завету Моему к Левитом, глаголет Господь Вседержитель.
|
Mala
|
ABPGRK
|
2:4 |
και επιγνώσεσθε διότι εγώ εξαπέσταλκα προς υμάς την εντολήν ταύτην του είναι την διαθήκην μου προς τους Λευίτας λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Mala
|
FreBBB
|
2:4 |
Et vous saurez que j'ai rendu contre vous ce décret, afin que mon alliance avec Lévi subsiste, dit l'Eternel des armées.
|
Mala
|
LinVB
|
2:4 |
Yawe wa bokasi bonso alobi : Bokoyeba ’te nakebisi bino bongo mpo ’te bondeko bwa ngai na Levi bokufa te.
|
Mala
|
HunIMIT
|
2:4 |
És megtudjátok, hogy kibocsátottam hozzátok ezt a parancsolatot, hogy meglegyen szövetségem Lévivel – mondja az Örökkévaló, a seregek ura.
|
Mala
|
ChiUnL
|
2:4 |
爾則知我傳斯命於爾、乃堅我與利未所立之約、萬軍之耶和華言之矣、
|
Mala
|
VietNVB
|
2:4 |
Bấy giờ các ngươi sẽ nhận biết rằng Ta ban mạng lệnh này để giao ước của Ta với Lê-vi vẫn tồn tại.
|
Mala
|
LXX
|
2:4 |
καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην μου πρὸς τοὺς Λευίτας λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Mala
|
CebPinad
|
2:4 |
Ug kamo mahibalo nga akong gipadala kining sugoa kaninyo, aron ang akong tugon anha kang Levi, nagaingon si Jehova sa mga panon.
|
Mala
|
RomCor
|
2:4 |
Veţi şti atunci că Eu v-am dat porunca aceasta, pentru ca legământul Meu cu Levi să rămână în picioare, zice Domnul oştirilor.
|
Mala
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Kumwail eri pahn wehwehki me ngehi me ketikihong kumwail kosonned wet, pwe ei inou ong samworo kan, kadaudok en Lipai, en kak tengeteng.”
|
Mala
|
HunUj
|
2:4 |
Akkor megtudjátok, hogy azért küldtem nektek ezt a figyelmeztetést, hogy érvényben maradjon a Lévivel kötött szövetségem - mondja a Seregek Ura.
|
Mala
|
GerZurch
|
2:4 |
Und ihr werdet erkennen, dass ich diesen Beschluss über euch gesandt habe, weil zwischen mir und Levi ein Bund besteht, spricht der Herr der Heerscharen.
|
Mala
|
GerTafel
|
2:4 |
Und ihr werdet erkennen, daß Ich solches Gebot an euch gesandt, auf daß Mein Bund mit Levi sein sollte, spricht Jehovah der Heerscharen.
|
Mala
|
PorAR
|
2:4 |
Então sabereis que eu vos enviei este mandamento, para que o meu pacto fosse com Levi, diz o Senhor dos exércitos.
|
Mala
|
DutSVVA
|
2:4 |
Dan zult gij weten, dat Ik dit gebod tot u gezonden heb; opdat Mijn verbond met Levi zij, zegt de Heere der heirscharen.
|
Mala
|
FarOPV
|
2:4 |
و خواهید دانست که من این وصیت را بر شما فرستادهام تا عهد من با لاوی باشد. قول یهوه صبایوت این است.
|
Mala
|
Ndebele
|
2:4 |
Njalo lizakwazi ukuthi ngithumele lumlayo kini, ukuze isivumelwano sami sibe loLevi, itsho iNkosi yamabandla.
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:4 |
Então sabereis que eu vos enviei este mandamento, para que meu pacto seja com Levi,diz o SENHOR dos exércitos.
|
Mala
|
Norsk
|
2:4 |
Da skal I kjenne at jeg har sendt eder dette bud, forat det skal være min pakt med Levi, sier Herren, hærskarenes Gud.
|
Mala
|
SloChras
|
2:4 |
In spoznate, da sem vam poslal to zapoved, da bi bila zaveza moja z Levijem, pravi Gospod nad vojskami.
|
Mala
|
Northern
|
2:4 |
Onda biləcəksiniz ki, Mən bu əmri Levi ilə bağladığım əhdimin yaşaması üçün sizə göndərmişəm» deyir Ordular Rəbbi.
|
Mala
|
GerElb19
|
2:4 |
Und ihr werdet wissen, daß ich dieses Gebot an euch gesandt habe, damit mein Bund mit Levi sei, spricht Jehova der Heerscharen.
|
Mala
|
LvGluck8
|
2:4 |
Tad jūs samanīsiet, ka Es šo bausli pie jums esmu sūtījis, ka tā būtu Mana derība ar Levi, saka Tas Kungs Cebaot.
|
Mala
|
PorAlmei
|
2:4 |
Então sabereis que eu vos enviei este mandamento, para que o meu concerto seja com Levi, diz o Senhor dos Exercitos.
|
Mala
|
ChiUn
|
2:4 |
你們就知道我傳這誡命給你們,使我與利未(或譯:利未人)所立的約可以常存。這是萬軍之耶和華說的。
|
Mala
|
SweKarlX
|
2:4 |
Så skolen I då förnimma, att jag sådana bud till eder sändt hafver, att detta skulle vara mitt förbund med Levi, säger Herren Zebaoth.
|
Mala
|
FreKhan
|
2:4 |
Vous reconnaîtrez alors que je vous avais commis cette tâche, pour établir mon pacte avec Lévi, dit l’Eternel-Cebaot.
|
Mala
|
FrePGR
|
2:4 |
Et vous saurez que je vous ai adressé cet ordre, afin que mon alliance avec Lévi subsistât, dit l'Éternel des armées.
|
Mala
|
PorCap
|
2:4 |
*E então sabereis que fui Eu que vos dei esta ordem, para que não se mantenha mais a minha aliança com Levi – diz o Senhor do universo.
|
Mala
|
JapKougo
|
2:4 |
こうしてわたしが、この命令をあなたがたに与えたのは、レビと結んだわが契約が、保たれるためであることを、あなたがたが知るためであると、万軍の主は言われる。
|
Mala
|
GerTextb
|
2:4 |
Dann werdet ihr zur Einsicht kommen, daß ich diese Anweisung an euch erlassen habe, damit mein Bund mit Levi bestehen bleibe, spricht Jahwe der Heerscharen.
|
Mala
|
Kapingam
|
2:4 |
Goodou ga-iloo-laa bolo ma ko-Au dela ne-gowadu gi goodou taganoho deenei. Gei di hagababa ang-gi digau hai-mee-dabu o-di madawaawa Levi la-hagalee mooho.
|
Mala
|
SpaPlate
|
2:4 |
Entonces conoceréis que Yo os he dado este decreto, para que quede en vigencia mi pacto con Leví, dice Yahvé de los ejércitos.
|
Mala
|
WLC
|
2:4 |
וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֚י שִׁלַּ֣חְתִּי אֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֑את לִֽהְי֤וֹת בְּרִיתִי֙ אֶת־לֵוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Mala
|
LtKBB
|
2:4 |
Tada žinosite, jog Aš daviau jums šį įspėjimą, laikydamasis sandoros su Levio palikuonimis.
|
Mala
|
Bela
|
2:4 |
I вы ўведаеце, што Я даў гэтую запаведзь на захаваньне запавету Майго зь Лявіем, кажа Гасподзь Саваоф.
|
Mala
|
GerBoLut
|
2:4 |
So werdet ihr dann erfahren, daß ich solch Gebot zu euch gesandt habe, daß es mein Bund sein solite mit Levi, spricht der HERR Zebaoth.
|
Mala
|
FinPR92
|
2:4 |
-- Huomatkaa nyt: tuon sanan minä olen lähettänyt teille siksi, että liitto, jonka tein Leevin kanssa, pysyisi voimassa, sanoo Herra Sebaot.
|
Mala
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y sabréis que yo os envié este mandamiento, haciendo mi concierto con Leví, dijo Jehová de los ejércitos.
|
Mala
|
NlCanisi
|
2:4 |
Dan zult ge weten, dat Ik dit besluit aan u heb voltrokken, om mijn verbond met Levi gestand te doen, spreekt Jahweh der heirscharen.
|
Mala
|
GerNeUe
|
2:4 |
"Dann werdet ihr erkennen: Ich, Jahwe, der allmächtige Gott, habe euch diese Anordnung zukommen lassen, damit mein Bund mit dem Stamm Levi fortbestehen kann.
|
Mala
|
UrduGeo
|
2:4 |
رب الافواج فرماتا ہے، ”تب تم جان لو گے کہ مَیں نے تم پر یہ فیصلہ کیا ہے تاکہ میرا لاوی کے قبیلے کے ساتھ عہد قائم رہے۔
|
Mala
|
AraNAV
|
2:4 |
فَتُدْرِكُونَ أَنِّي أَرْسَلْتُ إِلَيْكُمْ هَذِهِ التَّحْذِيرَاتِ لِكَيْ يَظَلَّ عَهْدِي مَعَ أَبْنَاءِ لاَوِي قَائِماً.
|
Mala
|
ChiNCVs
|
2:4 |
万军之耶和华说:“这样,你们就知道是我把这命令给你们,使我与利未所立的约得以存留。
|
Mala
|
ItaRive
|
2:4 |
Allora saprete ch’io v’ho mandato questo comandamento affinché il mio patto con Levi sussista, dice l’Eterno degli eserciti.
|
Mala
|
Afr1953
|
2:4 |
En julle sal gewaar word dat Ek julle hierdie gebod gestuur het, dat dit my verbond kan wees met Levi, sê die HERE van die leërskare.
|
Mala
|
RusSynod
|
2:4 |
И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, – говорит Господь Саваоф. –
|
Mala
|
UrduGeoD
|
2:4 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “तब तुम जान लोगे कि मैंने तुम पर यह फ़ैसला किया है ताकि मेरा लावी के क़बीले के साथ अहद क़ायम रहे।
|
Mala
|
TurNTB
|
2:4 |
Levi'yle yaptığım antlaşmanın sürmesi için size bu buyruğu gönderdiğimi bilesiniz.” Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.
|
Mala
|
DutSVV
|
2:4 |
Dan zult gij weten, dat Ik dit gebod tot u gezonden heb; opdat Mijn verbond met Levi zij, zegt de HEERE der heirscharen.
|
Mala
|
HunKNB
|
2:4 |
Akkor majd megtudjátok, hogy azért adtam nektek ezt a parancsot, mert szövetségem van Lévivel, – mondja a Seregek Ura. –
|
Mala
|
Maori
|
2:4 |
A ka mohio koutou naku tenei whakahau i tuku ki a koutou, kia mau ai taku kawenata ki a Riwai, e ai ta Ihowa o nga mano.
|
Mala
|
HunKar
|
2:4 |
És megtudjátok, hogy azért adtam néktek e parancsolatot, hogy szövetségem legyen a Lévivel, azt mondja a Seregeknek Ura.
|
Mala
|
Viet
|
2:4 |
Các ngươi sẽ biết rằng ta đã truyền lịnh nầy cho các ngươi, để đã làm giao ước của ta với Lê-vi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
|
Mala
|
Kekchi
|
2:4 |
Ut riqˈuin aˈin te̱qˈue retal nak le̱ chakˈrabinquil li xinqˈue e̱re, aˈan re nak xakxo̱k xcuanquil li contrato li quinba̱nu riqˈuin laj Leví. La̱in li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios yo̱quin chi yehoc re aˈin.
|
Mala
|
Swe1917
|
2:4 |
Då skolen I förstå att jag har sänt till eder detta bud, för att mitt förbund med Levi skall bestå, säger HERREN Sebaot.
|
Mala
|
CroSaric
|
2:4 |
Po tom ćete znati: to je bila moja opomena da ostane Savez moj s Levijem - govori Jahve nad Vojskama.
|
Mala
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Bấy giờ các ngươi sẽ nhận biết rằng Ta gửi lệnh truyền này cho các ngươi, để giao ước của Ta với Lê-vi tồn tại, – ĐỨC CHÚA các đạo binh phán.
|
Mala
|
FreBDM17
|
2:4 |
Alors vous saurez que je vous avais adressé ce commandement, que mon alliance fût avec Lévi ; a dit l’Eternel des armées.
|
Mala
|
FreLXX
|
2:4 |
Et vous connaîtrez que c'est Moi qui vous ai envoyé ce commandement, que Mon alliance doit être avec les lévites, dit le Seigneur tout-puissant.
|
Mala
|
Aleppo
|
2:4 |
וידעתם—כי שלחתי אליכם את המצוה הזאת להיות בריתי את לוי אמר יהוה צבאות
|
Mala
|
MapM
|
2:4 |
וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֚י שִׁלַּ֣חְתִּי אֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֑את לִהְי֤וֹת בְּרִיתִי֙ אֶת־לֵוִ֔י אָמַ֖ר יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Mala
|
HebModer
|
2:4 |
וידעתם כי שלחתי אליכם את המצוה הזאת להיות בריתי את לוי אמר יהוה צבאות׃
|
Mala
|
Kaz
|
2:4 |
Осылай сендер Леуі руымен жасаған Келісімімнің өз күшінде қалуын көздеп өздеріңе осы ескертуді жібергеннің Мен екенімді білетін боласыңдар, — дейді Әлемнің Иесі. —
|
Mala
|
FreJND
|
2:4 |
Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin que mon alliance subsiste avec Lévi, dit l’Éternel des armées.
|
Mala
|
GerGruen
|
2:4 |
Dann werdet ihr erkennen, daß ich selbst die Weisung euch gesandt, mein Bund mit Levi soll bestehen bleiben." So spricht der Herr der Heerscharen.
|
Mala
|
SloKJV
|
2:4 |
In vedeli boste, da sem to zapoved poslal k vam, da bi bila moja zaveza lahko z Levijem,“ govori Gospod nad bojevniki.
|
Mala
|
Haitian
|
2:4 |
Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki te ban nou lòd sa a, pou kontra mwen te pase ak fanmi Levi a ka toujou la. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa.
|
Mala
|
FinBibli
|
2:4 |
Niin te saatte tuta, että minä sen käskyn teille lähettänyt olen, että sen piti minun liittoni Levin kanssa oleman, sanoo Herra Zebaot.
|
Mala
|
SpaRV
|
2:4 |
Y sabréis que yo os envié este mandamiento, para que fuese mi pacto con Leví, ha dicho Jehová de los ejércitos.
|
Mala
|
WelBeibl
|
2:4 |
Byddwch yn gwybod wedyn mai fi roddodd y gorchymyn hwn i chi, fod fy ymrwymiad gyda Lefi i'w gadw,” —meddai'r ARGLWYDD hollbwerus.
|
Mala
|
GerMenge
|
2:4 |
Dann werdet ihr auch zur Erkenntnis kommen, daß ich diesen Beschluß über euch habe ergehen lassen, damit mein Bund mit Levi bestehen bleibe« – so spricht der HERR der Heerscharen.
|
Mala
|
GreVamva
|
2:4 |
Και θέλετε γνωρίσει ότι εγώ εξαπέστειλα την εντολήν ταύτην προς εσάς, διά να ήναι η διαθήκη μου μετά του Λευΐ, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων.
|
Mala
|
UkrOgien
|
2:4 |
І пізнаєте ви, що Я заповідь вам цю послав, щоб був заповіт Мій з Леві́єм, каже Госпо́дь Савао́т.
|
Mala
|
FreCramp
|
2:4 |
Vous saurez alors que je vous ai adressé ce décret, afin que mon alliance avec Lévi demeure, dit Yahweh des armées.
|
Mala
|
SrKDEkav
|
2:4 |
И познаћете да сам ја вама послао ову заповест да би био мој завет с Левијем, вели Господ над војскама.
|
Mala
|
PolUGdan
|
2:4 |
I dowiecie się, że posłałem do was ten rozkaz, aby moje przymierze było z Lewim, mówi Pan zastępów.
|
Mala
|
FreSegon
|
2:4 |
Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l'Éternel des armées.
|
Mala
|
SpaRV190
|
2:4 |
Y sabréis que yo os envié este mandamiento, para que fuese mi pacto con Leví, ha dicho Jehová de los ejércitos.
|
Mala
|
HunRUF
|
2:4 |
Akkor megtudjátok, hogy azért küldtem nektek ezt a figyelmeztetést, hogy érvényben maradjon a Lévivel kötött szövetségem – mondja a Seregek Ura.
|
Mala
|
DaOT1931
|
2:4 |
og I skal kende, at jeg har sendt eder dette Paabud, fordi jeg har en Pagt med Levi, siger Hærskarers HERRE.
|
Mala
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Na yupela bai save long Mi bin salim dispela tok strong long yupela, inap long kontrak bilong Mi i ken stap wantaim Livai, BIKPELA bilong ol ami i tok.
|
Mala
|
DaOT1871
|
2:4 |
Og I skulle fornemme, at jeg har sendt denne Bestemmelse imod eder, for at den skal vorde min Pagt med Levi, siger den Herre Zebaoth.
|
Mala
|
FreVulgG
|
2:4 |
Et vous saurez que je vous ai envoyé cet ordre, afin que mon alliance (fût) avec Lévi subsistât, dit le Seigneur des armées.
|
Mala
|
PolGdans
|
2:4 |
I dowiecie się, iżem posłał do was to rozkazanie, aby było przymierze moje z Lewim, mówi Pan zastępów.
|
Mala
|
JapBungo
|
2:4 |
わが此命令をなんぢらに下し與ふるは我契約をしてレビに保たしめんためなるを汝ら知るべし 萬軍のヱホバこれをいふ
|
Mala
|
GerElb18
|
2:4 |
Und ihr werdet wissen daß ich dieses Gebot an euch gesandt habe, damit mein Bund mit Levi sei, spricht Jehova der Heerscharen.
|