|
Mala
|
AB
|
2:5 |
My covenant of life and peace was with him, and I gave it to him that he might reverently fear Me, and that he might be awe struck at My name.
|
|
Mala
|
ABP
|
2:5 |
My covenant was with him, the one of life and of peace; and I gave to him fear to fear me, and from the presence of my name to put him in readiness.
|
|
Mala
|
ACV
|
2:5 |
My covenant of life and peace was with him. And I gave them to him that he might fear, and he feared me, and stood in awe of my name.
|
|
Mala
|
AFV2020
|
2:5 |
"My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him for fear; that he might fear Me, and he was in awe before My name.
|
|
Mala
|
AKJV
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear with which he feared me, and was afraid before my name.
|
|
Mala
|
ASV
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name.
|
|
Mala
|
BBE
|
2:5 |
My agreement with him was on my side life and peace, and I gave them to him; on his side fear, and he had fear of me and gave honour to my name.
|
|
Mala
|
CPDV
|
2:5 |
My covenant was with him for life and peace. And I gave him fear, and he feared me, and he was afraid before the face of my name.
|
|
Mala
|
DRC
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace: and I gave him fear: and he feared me, and he was afraid before my name.
|
|
Mala
|
Darby
|
2:5 |
My covenant with him was of life and peace, and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and trembled before my name.
|
|
Mala
|
Geneva15
|
2:5 |
My couenant was with him of life and peace, and I gaue him feare, and he feared mee, and was afraid before my Name.
|
|
Mala
|
GodsWord
|
2:5 |
"I promised Levi life and peace. I gave them to him so that he would respect me. He respected me and stood in awe of my name.
|
|
Mala
|
JPS
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace, and I gave them to him, and of fear, and he feared Me, and was afraid of My name.
|
|
Mala
|
Jubilee2
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him [for] the fear with which he feared me and was broken before my name.
|
|
Mala
|
KJV
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
|
|
Mala
|
KJVA
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
|
|
Mala
|
KJVPCE
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
|
|
Mala
|
LEB
|
2:5 |
“My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him. This required reverence, and he revered me and stood in awe ⌞before⌟ my name.
|
|
Mala
|
LITV
|
2:5 |
My covenant with him was life and peace, and I gave them to him for fear; and he feared Me, and he is put in awe before My name.
|
|
Mala
|
MKJV
|
2:5 |
My covenant with him was life and peace, and I gave them to him for fear; and he feared Me, and he is awed before My name.
|
|
Mala
|
NETfree
|
2:5 |
"My covenant with him was designed to bring life and peace. I gave its statutes to him to fill him with awe, and he indeed revered me and stood in awe before me.
|
|
Mala
|
NETtext
|
2:5 |
"My covenant with him was designed to bring life and peace. I gave its statutes to him to fill him with awe, and he indeed revered me and stood in awe before me.
|
|
Mala
|
NHEB
|
2:5 |
"My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name.
|
|
Mala
|
NHEBJE
|
2:5 |
"My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name.
|
|
Mala
|
NHEBME
|
2:5 |
"My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name.
|
|
Mala
|
Noyes
|
2:5 |
My covenant was with him for life and peace, Which I gave to him for the fear wherewith he feared me, And was afraid before my name.
|
|
Mala
|
RLT
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
|
|
Mala
|
RNKJV
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
|
|
Mala
|
RWebster
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear which he feared me, and was afraid before my name.
|
|
Mala
|
Rotherha
|
2:5 |
My covenant, was with him, Life and Well-being, so I gave them to him—[I] as One to be revered— and he did revere me,— and, before my Name, dismayed, was he.
|
|
Mala
|
UKJV
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
|
|
Mala
|
Webster
|
2:5 |
My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him [for] the fear with which he feared me, and was afraid before my name.
|
|
Mala
|
YLT
|
2:5 |
My covenant hath been with him of life and of peace, And I make them to him a fear, and he doth fear Me, And because of My name he hath been affrighted.
|
|
Mala
|
ABPGRK
|
2:5 |
η διαθήκη μου ην μετ΄ αυτού της ζωής και της ειρήνης και έδωκα αυτώ φόβω φοβείσθαι με και από προσώπου ονοματός μου στέλλεσθαι αυτόν
|
|
Mala
|
Afr1953
|
2:5 |
My verbond met hom was die lewe en die vrede; en Ek het dié aan hom gegee tot vrees; en hy het My gevrees en vir my Naam gebewe.
|
|
Mala
|
Alb
|
2:5 |
"Besëlidhja ime me të ishte një besëlidhje jete dhe paqeje, që unë ia dhashë që të ketë frikë prej meje; dhe ai më pati frikë dhe u tmerrua para emrit tim.
|
|
Mala
|
Aleppo
|
2:5 |
בריתי היתה אתו החיים והשלום ואתנם לו מורא וייראני ומפני שמי נחת הוא
|
|
Mala
|
AraNAV
|
2:5 |
فَقَدْ كَانَ عَهْدِي مَعَ لاَوِي وَنَسْلِهِ عَهْدَ حَيَاةٍ وَسَلاَمٍ، فَوَهَبْتُهُمَا لَهُمْ، وَمَنَحْتُهُمُ التَّقْوَى، فَاتَّقُونِي وَوَقَفُوا خَاشِعِينَ لاِسْمِي يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ.
|
|
Mala
|
AraSVD
|
2:5 |
كَانَ عَهْدِي مَعَهُ لِلْحَيَاةِ وَٱلسَّلَامِ، وَأَعْطَيْتُهُ إِيَّاهُمَا لِلتَّقْوَى. فَٱتَّقَانِي، وَمِنِ ٱسْمِي ٱرْتَاعَ هُوَ.
|
|
Mala
|
Azeri
|
2:5 |
"اونونلا باغلاديغيم عهد حيات و صولح عهدي ائدي، و من اونا وردئم؛ بو حؤرمت طلب اتدي و او، منه حؤرمت گؤرستدي، منئم آديمين هيبتي اونو بورودو.
|
|
Mala
|
Bela
|
2:5 |
Запавет Мой зь ім быў запавет жыцьця і міру, і Я даў яго яму дзеля страху, і ён баяўся Мяне і трымцеў перад імем Маім.
|
|
Mala
|
BulVeren
|
2:5 |
Заветът Ми с него беше животът и мирът и му ги дадох за страх, а той се боеше от Мен и трепереше от името Ми.
|
|
Mala
|
BurJudso
|
2:5 |
ငါဖွဲ့သော အသက်ပဋိညာဉ်၊ ငြိမ်ဝပ်ခြင်း ပဋိညာဉ်သည် ထိုအမျိုး၌ ရှိ၏။ ငါ့ကို ကြောက်ရွံ့၍ ငါ၏နာမတော်ရှေ့၌ ထိတ်လန့်သောကြောင့် ငါဖွဲ့၍ ပေး၏။
|
|
Mala
|
CSlEliza
|
2:5 |
Завет Мой бе с ним жизни и мира, и дах ему боязнию боятися Мене и от лица имене Моего устрашатися ему.
|
|
Mala
|
CebPinad
|
2:5 |
Ang akong tugon anaa kaniya sa kinabuhi ug sa pakigdait; ug sila gihatag ko kaniya aron siya mahadlok; ug siya nahadlok kanako, ug mitindog nga may matinahurong kataha sa akong ngalan.
|
|
Mala
|
ChiNCVs
|
2:5 |
我与他所立的是生命和平安的约,也把这些赐给了他。我要使他敬畏我,又畏惧我的名。
|
|
Mala
|
ChiSB
|
2:5 |
我與他訂立的盟約,是有關生命及平安的盟,所以我賜給了他生命和平安;同時又是敬畏的盟約,所以他敬畏我,對我的名有所尊敬;
|
|
Mala
|
ChiUn
|
2:5 |
我曾與他立生命和平安的約。我將這兩樣賜給他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,懼怕我的名。
|
|
Mala
|
ChiUnL
|
2:5 |
我與利未立約、賜以生命平康、使之寅畏、彼則敬我、寅畏我名、
|
|
Mala
|
ChiUns
|
2:5 |
我曾与他立生命和平安的约。我将这两样赐给他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,惧怕我的名。
|
|
Mala
|
CopSahBi
|
2:5 |
|
|
Mala
|
CroSaric
|
2:5 |
A moj Savez s njim, to bijaše život i mir - ja sam mu ih dao: bijaše to strah - i on me se bojao, Imena se moga plašio.
|
|
Mala
|
DaOT1871
|
2:5 |
Min Pagt var med ham, Livet og Freden, og jeg gav ham dem til Frygt, og han frygtede mig, og for mit Navn var han forfærdet.
|
|
Mala
|
DaOT1931
|
2:5 |
Min Pagt med ham var, at jeg skulde give ham Liv og Fred, og han skulde frygte mig og bæve for mit Navn;
|
|
Mala
|
Dari
|
2:5 |
در پیمان خود ذکر کرده بودم که به کاهنانِ اولادۀ لاوی، حیات و آرامش می بخشم و آن کار را هم کردم تا آن ها نیز متقابلاً به نام من احترام کنند و از من بترسند.
|
|
Mala
|
DutSVV
|
2:5 |
Mijn verbond met hem was het leven, en de vrede; en Ik gaf hem die tot een vreze; en hij vreesde Mij, en hij werd om Mijns Naams wil verschrikt.
|
|
Mala
|
DutSVVA
|
2:5 |
Mijn verbond met hem was het leven, en de vrede; en Ik gaf hem die tot een vreze; en hij vreesde Mij, en hij werd om Mijns Naams wil verschrikt.
|
|
Mala
|
Esperant
|
2:5 |
Mia interligo kun li estis por vivo kaj paco, kaj Mi donis ilin al li, por ke li timu Min, kaj li timis Min kaj respektegis Mian nomon.
|
|
Mala
|
FarOPV
|
2:5 |
عهد من باوی عهد حیات و سلامتی میبود و آنها را بهسبب ترسی که از من میداشت به وی دادم و بهسبب آنکه از اسم من هراسان میبود.
|
|
Mala
|
FarTPV
|
2:5 |
«در آن پیمان به جدّ شما، لاوی قول دادم که به آنها حیات و آرامش بدهم و دادم چون آنها از نام من میترسیدند و به من احترام میگذاشتند.
|
|
Mala
|
FinBibli
|
2:5 |
Sillä minun liittoni oli hänen kanssansa elämään ja rauhaan, ja minä annoin ne pelvoksi hänelle, pelkäämään minua, ja minun nimeäni hämmästymään.
|
|
Mala
|
FinPR
|
2:5 |
Minun liittoni hänen kanssansa oli elämä ja rauha, ja minä annoin sen hänelle peloksi; ja hän pelkäsi minua, vapisi minun nimeni edessä.
|
|
Mala
|
FinPR92
|
2:5 |
Minun liittoni oli tällainen: Elämän, rauhan ja menestyksen minä annoin hänelle, ja hän kunnioitti ja palveli minua, lähestyi minua vavisten.
|
|
Mala
|
FinRK
|
2:5 |
Minun liittoni Leevin kanssa oli elämä ja rauha, ja minä annoin ne hänelle, että hän pelkäisi minua. Ja hän pelkäsi minua ja vapisi nimeni edessä.
|
|
Mala
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Liittoni hänen kanssaan oli elämä ja rauha, ja annoin sen hänelle peloksi, niin että hän pelkäsi minua ja kunnioitti nimeäni.
|
|
Mala
|
FreBBB
|
2:5 |
Et mon alliance avec Lévi était la vie et la paix et je lui donnai celles-ci pour qu'il eût de la crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.
|
|
Mala
|
FreBDM17
|
2:5 |
Mon alliance de vie et de paix était avec lui ; et je les lui ai données, afin qu’il me révérât ; et il m’a révéré, et a été effrayé de la présence de mon Nom.
|
|
Mala
|
FreCramp
|
2:5 |
Mon alliance avec Lévi fut une alliance de vie et de paix, et je lui donnai ces biens ; une alliance de crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.
|
|
Mala
|
FreJND
|
2:5 |
Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il craigne ; et il me craignit et trembla devant mon nom.
|
|
Mala
|
FreKhan
|
2:5 |
Mon pacte avec lui a été un gage de vie et de paix; je les lui ai accordées comme condition de son respect, et il m’a révéré et s’est humilié sous mon nom.
|
|
Mala
|
FreLXX
|
2:5 |
Mon alliance était avec Lévi, une alliance de vie et de paix, et Je lui avais donné Ma crainte, de sorte qu'à Mon Nom il était frappé de crainte.
|
|
Mala
|
FrePGR
|
2:5 |
Mon alliance avec lui fut vie et paix, et je les lui accordai pour qu'il eût. la crainte ; et il me craignit et à mon nom il trembla.
|
|
Mala
|
FreSegon
|
2:5 |
Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craignît; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.
|
|
Mala
|
FreVulgG
|
2:5 |
J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix ; je lui ai donné la crainte, et il m’a craint, et il a tremblé devant ma face.
|
|
Mala
|
GerBoLut
|
2:5 |
Denn mein Bund war mit ihm zum Leben und Frieden; und ich gab ihm die Furcht, daß er mich furchtete und meinen Namen scheuete.
|
|
Mala
|
GerElb18
|
2:5 |
Mein Bund mit ihm war das Leben und der Friede; und ich gab sie ihm zur Furcht, und er fürchtete mich, und er, er zitterte vor meinem Namen.
|
|
Mala
|
GerElb19
|
2:5 |
Mein Bund mit ihm war das Leben und der Friede; und ich gab sie ihm zur Furcht, und er fürchtete mich, und er, er zitterte vor meinem Namen.
|
|
Mala
|
GerGruen
|
2:5 |
"Mein Bund hat Heil und Leben ihm bedeutet. Dies gab ich ihm; mir zollte er dagegen Ehrfurcht und beugte sich vor meinem Namen.
|
|
Mala
|
GerMenge
|
2:5 |
»Mein Bund mit ihm war ein Bund des Lebens und des Friedens; beides verlieh ich ihm, damit er Furcht vor mir hätte: und er fürchtete mich auch und beugte sich vor meinem Namen.
|
|
Mala
|
GerNeUe
|
2:5 |
Durch meinen Bund gab ich ihm Leben und Frieden, damit er mir ehrfürchtig diene. Damals fürchtete er mich und zitterte vor meinem Namen.
|
|
Mala
|
GerSch
|
2:5 |
Mein Bund mit ihm war Leben und Friede, und ich verlieh ihm beides, damit er mich fürchtete, und er fürchtete mich auch und hatte Ehrfurcht vor meinem Namen.
|
|
Mala
|
GerTafel
|
2:5 |
Mein Bund war mit ihm, der des Lebens und des Friedens, und Ich gab sie ihm zur Furcht, und er fürchtete Mich und war zerknirscht vor Meinem Namen.
|
|
Mala
|
GerTextb
|
2:5 |
Der Bund, den ich mit ihm eingegangen war, verhießt ihm Leben und Glück, und ich gab ihm beides als Grund zur Ehrfurcht, und er fürchtete mich und war voll Scheu vor meinem Namen.
|
|
Mala
|
GerZurch
|
2:5 |
Darin bestand mein Bund mit ihm, dass ich ihm Leben und Heil gab und dass er in Ehrfurcht vor meinem Namen sich beugte.
|
|
Mala
|
GreVamva
|
2:5 |
Η της ζωής και της ειρήνης διαθήκη μου ήτο μετ' αυτού· και έδωκα αυτάς εις αυτόν διά τον φόβον, τον οποίον με εφοβείτο και ευλαβείτο το όνομά μου.
|
|
Mala
|
Haitian
|
2:5 |
Nan kontra mwen te pase ak yo a, mwen te pwomèt mwen t'ap ba yo lavi ak kè poze. E mwen te ba yo l'. Yo menm, se pou yo te gen krentif pou mwen. Yo te gen krentif pou mwen vre, yo te respekte m'.
|
|
Mala
|
HebModer
|
2:5 |
בריתי היתה אתו החיים והשלום ואתנם לו מורא וייראני ומפני שמי נחת הוא׃
|
|
Mala
|
HunIMIT
|
2:5 |
Szövetségem volt ő vele: az élet és a béke, adtam neki azokat félelemül és félt engem, és nevem miatt rettegett ő.
|
|
Mala
|
HunKNB
|
2:5 |
Szövetségem volt vele az életre és a békességre, és félelmet öntöttem bele, és ő félt engem és tisztelte nevemet.
|
|
Mala
|
HunKar
|
2:5 |
Szövetségem volt vele életre és békességre, és félelmül adtam azt néki és félt engemet, és megalázta magát az én nevem előtt.
|
|
Mala
|
HunRUF
|
2:5 |
Szövetségem volt vele, élet és békesség szövetsége. Azért adtam neki, hogy féljen engem. Félt is, és remegve tisztelte nevemet.
|
|
Mala
|
HunUj
|
2:5 |
Szövetségem volt vele, élet és békesség szövetsége. Azért adtam neki, hogy féljen engem. Félt is, és megalázkodott nevem előtt.
|
|
Mala
|
ItaDio
|
2:5 |
Il mio patto fu già con lui, di vita, e di pace; e gli diedi quelle cose, per lo timore del quale egli mi temette; e perciocchè egli ebbe spavento del mio Nome.
|
|
Mala
|
ItaRive
|
2:5 |
Il mio patto con lui era un patto di vita e di pace, cose ch’io gli detti, perché mi temesse; ed ei mi temette, e tremò dinanzi al mio nome.
|
|
Mala
|
JapBungo
|
2:5 |
わが彼と結びし契約は生命と平安とにあり 我がこれを彼に與へしは彼に我を畏れしめんが爲なり 彼われを懼れわが名の前にをののけり
|
|
Mala
|
JapKougo
|
2:5 |
彼と結んだわが契約は、生命と平安との契約であって、わたしがこれを彼に与えたのは、彼にわたしを恐れさせるためである。彼はすでにわたしを恐れ、わが名の前におののいた。
|
|
Mala
|
KLV
|
2:5 |
“ wIj lay' ghaHta' tlhej ghaH vo' yIn je roj; je jIH nobta' chaH Daq ghaH 'Iv ghaH might taH reverent toward jIH; je ghaH ghaHta' reverent toward jIH, je Qampu' Daq awe vo' wIj pong.
|
|
Mala
|
Kapingam
|
2:5 |
“I-lodo dagu hagababa, Au ne-hagababa ang-gi digaula di mouli mo-di aumaalia humalia. Au guu-wanga gi digaula nia mee huogodoo aanei, bolo gii-mee di-nadau hagalabagau Au. Malaa, di madagoaa hua deelaa, gei digaula gu-hagalabagau Au mo-di mmaadagu i-di-Au.
|
|
Mala
|
Kaz
|
2:5 |
Менің Леуі руымен жасаған Келісімім өмір мен амандықты мақсат еткен. Мен осы екеуін де оларға сыйлап келдім. Леуіліктер Менің есімімді қастерлеуге тиіс еді. Бастапқы кезде олар Менің есімімнің алдында дірілдеп қорқып, оны терең қастерледі де.
|
|
Mala
|
Kekchi
|
2:5 |
Saˈ li contrato li quinba̱nu riqˈuin laj Leví quinyechiˈi reheb nak ta̱cua̱nk xyuˈameb ut teˈcua̱nk saˈ tuktu̱quil usilal. Quinba̱nu li contrato riqˈuineb re nak teˈxxucua cuu. Ut eb aˈan queˈxxucua cuu ut queˈxcubsi ribeb chicuu.
|
|
Mala
|
KorHKJV
|
2:5 |
그와 함께한 내 언약은 생명과 화평의 언약이었노라. 그가 두려움으로 나를 두려워하며 내 이름 앞에서 무서워하였으므로 내가 그것들을 그에게 주었노라.
|
|
Mala
|
KorRV
|
2:5 |
레위와 세운 나의 언약은 생명과 평강의 언약이라 내가 이것으로 그에게 준 것은 그로 경외하게 하려 함이라 그가 나를 경외하고 내 이름을 두려워하였으며
|
|
Mala
|
LXX
|
2:5 |
ἡ διαθήκη μου ἦν μετ’ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν
|
|
Mala
|
LinVB
|
2:5 |
Nayokanaki na ye ’te nakopesa bomoi na mpe boboto ; bongo ye azalaki kobanga ngai mpe komemya Nkombo ya ngai.
|
|
Mala
|
LtKBB
|
2:5 |
Mano sandora su juo buvo gyvenimas ir ramybė, kad manęs bijotų ir gerbtų mano vardą.
|
|
Mala
|
LvGluck8
|
2:5 |
Mana derība ar viņu bija dzīvība un miers, un to Es viņam devu, lai Mani bīstas, un viņš Mani bijās, un viņš drebēja priekš Mana Vārda.
|
|
Mala
|
Mal1910
|
2:5 |
അവനോടുള്ള എന്റെ നിയമം ജീവനും സമാധാനവുമായിരുന്നു; അവൻ ഭയപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവന്നു അവയെ കൊടുത്തു; അവൻ എന്നെ ഭയപ്പെട്ടു എന്റെ നാമംനിമിത്തം വിറെക്കയും ചെയ്തു.
|
|
Mala
|
Maori
|
2:5 |
I a ia taku kawenata mo te ora, mo te rongo mau; he mea hoatu naku ki a ia kia wehi ai ia, a i wehi ia ki ahau, a hopohopo ana ki toku ingoa.
|
|
Mala
|
MapM
|
2:5 |
בְּרִיתִ֣י ׀ הָיְתָ֣ה אִתּ֗וֹ הַֽחַיִּים֙ וְהַשָּׁל֔וֹם וָאֶתְּנֵֽם־ל֥וֹ מוֹרָ֖א וַיִּֽירָאֵ֑נִי וּמִפְּנֵ֥י שְׁמִ֖י נִחַ֥ת הֽוּא׃
|
|
Mala
|
Mg1865
|
2:5 |
Ny fanekeko taminy dia fiainana sy fiadanana; ary nomeko azy ho fahatahorana izany, ka dia natahotra Ahy sy nangovitra teo anatrehan’ ny anarako izy.
|
|
Mala
|
Ndebele
|
2:5 |
Isivumelwano sami besilaye siyikuphila lokuthula; ngamnika khona kube yikwesaba angesaba ngakho; wathuthumela phambi kwebizo lami.
|
|
Mala
|
NlCanisi
|
2:5 |
Mijn verbond met Levi hield in: leven en vrede. en Ik heb ze hem gegeven; vrees, en hij heeft Mij gevreesd, en gesidderd voor mijn Naam.
|
|
Mala
|
NorSMB
|
2:5 |
Mi pakt med honom var liv og fred. Eg gav honom deim til otte, og han ottast meg og skalv for mitt namn.
|
|
Mala
|
Norsk
|
2:5 |
Den pakt jeg hadde med ham, lovte ham liv og lykke; det gav jeg ham forat han skulde frykte mig, og han fryktet mig og var forferdet for mitt navn.
|
|
Mala
|
Northern
|
2:5 |
«Onunla həyat və sülh verən bir əhd bağladım, Mənə hörmət etdiyi təqdirdə bunları ona verdim. O da Məndən qorxub adıma hörmət göstərdi.
|
|
Mala
|
OSHB
|
2:5 |
בְּרִיתִ֣י ׀ הָיְתָ֣ה אִתּ֗וֹ הַֽחַיִּים֙ וְהַ֨שָּׁל֔וֹם וָאֶתְּנֵֽם־ל֥וֹ מוֹרָ֖א וַיִּֽירָאֵ֑נִי וּמִפְּנֵ֥י שְׁמִ֖י נִחַ֥ת הֽוּא׃
|
|
Mala
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Nan ei inowo I inoukihong irail mour oh onepek mwahu; oh I ketikihongirailehr mepwukat koaros pwe re en kak waunekin ie. Eri, ni ahnsowo re waunekin ie, oh lemmwikin ie.
|
|
Mala
|
PolGdans
|
2:5 |
Przymierze moje było z nim żywota i pokoju, a dałem mu je dla bojaźni; bo się mnie bał, i dla imienia mojego skruszony był.
|
|
Mala
|
PolUGdan
|
2:5 |
Moje przymierze z nim było przymierzem życia i pokoju; dałem mu je z powodu bojaźni, którą mnie się bał, i ponieważ przed moim imieniem był zatrwożony.
|
|
Mala
|
PorAR
|
2:5 |
Meu pacto com ele foi de vida e de paz; e eu lhas dei para que me temesse; e ele me temeu, e assombrou-se por causa do meu nome.
|
|
Mala
|
PorAlmei
|
2:5 |
Meu concerto com elle foi a vida e a paz, e eu lh'as dei para temor, e me temeu, e assombrou-se por causa do meu nome.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:5 |
Meu pacto foi com ele de vida e de paz, as quais eu lhe dei para haver temor; e ele me temeu, e teve medo diante de meu nome.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
2:5 |
Meu pacto foi com ele de vida e de paz, as quais eu lhe dei para haver temor; e ele me temeu, e teve medo diante de meu nome.
|
|
Mala
|
PorCap
|
2:5 |
A minha aliança estava com ele: era um pacto de vida e de paz, e Eu concedia-lha; era um pacto de respeito, e ele tinha-me respeito e mostrava reverência diante do meu nome.
|
|
Mala
|
RomCor
|
2:5 |
Legământul Meu cu el era un legământ de viaţă şi de pace. I l-am dat ca să se teamă de Mine, şi el s-a temut de Mine, a tremurat de Numele Meu.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
2:5 |
Завет Мой с ним был завет жизни и мира, и Я дал его ему для страха, и он боялся Меня и благоговел пред именем Моим.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
2:5 |
Завет Мой с ним был заветом жизни и мира, и Я дал его ему для страха, и он боялся Меня и благоговел пред именем Моим.
|
|
Mala
|
SloChras
|
2:5 |
Zaveza moja je bila ž njim v življenje in mir, in dal sem mu jo za strah, in bal se je mene in trepetal spričo mojega imena.
|
|
Mala
|
SloKJV
|
2:5 |
„Moja zaveza z njim je bila o življenju in miru in dal sem mu jo za strah, s katerim se me je bal in je bil prestrašen pred mojim imenom.
|
|
Mala
|
SomKQA
|
2:5 |
Axdigaygii aan iyaga la dhigtay wuxuu ahaa mid nolol iyo nabaadiino ah, oo waxaan u siiyey inay iga cabsadaan, wayna iga cabsadeen, oo magacaygana way ka cabsadeen.
|
|
Mala
|
SpaPlate
|
2:5 |
Mi pacto con él fue (un pacto de) vida y paz, y Yo le di estos (bienes); era (un pacto) de temor, y él me temió, y tembló ante mi Nombre.
|
|
Mala
|
SpaRV
|
2:5 |
Mi pacto fué con él de vida y de paz, las cuales cosas yo le dí por el temor; porque me temió, y delante de mi nombre estuvo humillado.
|
|
Mala
|
SpaRV186
|
2:5 |
Mi concierto fue con él de vida y de paz, las cuales cosas yo le di por el temor; porque me temió, y delante de mi nombre estuvo humillado.
|
|
Mala
|
SpaRV190
|
2:5 |
Mi pacto fué con él de vida y de paz, las cuales cosas yo le dí por el temor; porque me temió, y delante de mi nombre estuvo humillado.
|
|
Mala
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Завет мој за живот и мир беше с њим, и дадох му то за страх, јер ме се бојаше и имена се мог страшаше.
|
|
Mala
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Завјет мој за живот и мир бјеше с њим, и дадох му то за страх, јер ме се бојаше и имена се мојега страшаше.
|
|
Mala
|
Swe1917
|
2:5 |
Jag hade ett förbund med honom, och däri var liv och frid. Sådant gav jag åt honom, för att han skulle frukta mig; och han fruktade mig och bävade för mitt namn.
|
|
Mala
|
SweFolk
|
2:5 |
Mitt förbund med honom var liv och frid, och jag gav honom det för att han skulle vörda mig. Och han vördade mig och bävade för mitt namn.
|
|
Mala
|
SweKarlX
|
2:5 |
Ty mitt förbund var med honom, till lif och frid; och jag gaf honom fruktan, så att han mig fruktade, och förskräcktes för mino Namne.
|
|
Mala
|
TagAngBi
|
2:5 |
Ang aking tipan ay buhay at kapayapaan sa kaniya; at aking mga ibinigay sa kaniya upang siya'y matakot; at siya'y natakot sa akin, at siya'y nagpakababa sa aking pangalan.
|
|
Mala
|
ThaiKJV
|
2:5 |
พันธสัญญาของเราซึ่งมีไว้กับเขานั้นเป็นพันธสัญญาเรื่องชีวิตและสันติภาพ เราได้ให้สิ่งเหล่านี้แก่เขาเพื่อเขาจะได้ยำเกรง และเขาได้ยำเกรงเรา และเกรงขามนามของเรา
|
|
Mala
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Kontrak bilong Mi i stap wantaim em long laip na bel isi. Na Mi givim ol long em bilong tingim dispela pret we em i pret long Mi wantaim ol, na em i pret long ai bilong nem bilong Mi.
|
|
Mala
|
TurNTB
|
2:5 |
“Onunla yaşam ve esenlik verecek bir antlaşma yaptım ve bana saygı göstersin diye kendisine bunları verdim. Benden korkup adıma saygı gösterdi.
|
|
Mala
|
UkrOgien
|
2:5 |
Заповіт Мій з ним був для життя та для миру, і Я дав йому страх, і він налякався Мене, та боя́всь перед Іме́нням Моїм.
|
|
Mala
|
UrduGeo
|
2:5 |
کیونکہ مَیں نے عہد باندھ کر لاویوں سے زندگی اور سلامتی کا وعدہ کیا تھا، اور مَیں نے وعدے کو پورا بھی کیا۔ اُس وقت لاوی میرا خوف مانتے بلکہ میرے نام سے دہشت کھاتے تھے۔
|
|
Mala
|
UrduGeoD
|
2:5 |
क्योंकि मैंने अहद बाँधकर लावियों से ज़िंदगी और सलामती का वादा किया था, और मैंने वादे को पूरा भी किया। उस वक़्त लावी मेरा ख़ौफ़ मानते बल्कि मेरे नाम से दहशत खाते थे।
|
|
Mala
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Kyoṅki maiṅ ne ahd bāndh kar Lāwiyoṅ se zindagī aur salāmatī kā wādā kiyā thā, aur maiṅ ne wāde ko pūrā bhī kiyā. Us waqt Lāwī merā ḳhauf mānte balki mere nām se dahshat khāte the.
|
|
Mala
|
UyCyr
|
2:5 |
«Лавийлар билән түзгән келишимимниң мәхсити һаятлиқ вә аманлиқни ата қилиш болуп, дәрвәқә, Мән уни уларға ата қилдим. Бу келишимимдә уларниң Мени һөрмәтлиши тәләп қилинған еди. Улар Маңа ихласмән болди вә Мени һөрмәтлиди.
|
|
Mala
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Giao ước của Ta với nó là sự sống và sự bình an : Ta đã ban những thứ ấy cũng như sự kính sợ cho nó. Nó sẽ kính sợ Ta và kinh hãi trước Danh Ta.
|
|
Mala
|
Viet
|
2:5 |
Giao ước của ta với Lê-vi vốn là sự sống và sự bình an mà ta đã ban cho nó, hầu cho nó kính sợ ta; thì nó đã kính sợ ta, và run rẩy trước danh ta.
|
|
Mala
|
VietNVB
|
2:5 |
CHÚA Vạn Quân phán: Giao ước của Ta với Lê-vi, giao ước Ta đã ban cho người là giao ước của sự sống và bình an; giao ước này đòi hỏi sự tôn kính nên người tôn kính và run sợ danh Ta.
|
|
Mala
|
WLC
|
2:5 |
בְּרִיתִ֣י ׀ הָיְתָ֣ה אִתּ֗וֹ הַֽחַיִּים֙ וְהַ֨שָּׁל֔וֹם וָאֶתְּנֵֽם־ל֥וֹ מוֹרָ֖א וַיִּֽירָאֵ֑נִי וּמִפְּנֵ֥י שְׁמִ֖י נִחַ֥ת הֽוּא׃
|
|
Mala
|
WelBeibl
|
2:5 |
“Rôn i wedi ymrwymo i roi bywyd a heddwch iddo. Dyna rois i iddo, ac roedd e i fod i'm parchu ac ymostwng o'm blaen i.
|
|
Mala
|
Wycliffe
|
2:5 |
My couenaunt was with hym of lijf and pees; and Y yaf to hym a drede, and he dredde me, and he dredde of face of my name.
|