Mala
|
RWebster
|
3:2 |
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
|
Mala
|
NHEBJE
|
3:2 |
"But who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner's fire, and like launderer's soap;
|
Mala
|
ABP
|
3:2 |
And who will endure the day of his entrance? Or who shall stand at his apparition? For he enters as fire of a foundry furnace, and as lye of ones washing.
|
Mala
|
NHEBME
|
3:2 |
"But who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner's fire, and like launderer's soap;
|
Mala
|
Rotherha
|
3:2 |
But who may endure the day of his coming? And who is he that can stand when he appeareth? For he is like a refiner’s fire, and like fullers’ alkali;
|
Mala
|
LEB
|
3:2 |
And who can endure the day of his coming? And who is the one who can stand ⌞when he appears⌟? For he is like a refiner’s fire, like launderers’ alkali.
|
Mala
|
RNKJV
|
3:2 |
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
|
Mala
|
Jubilee2
|
3:2 |
But who may abide the time of his coming? and who shall stand when he appears? for he [shall be] like a refiner's fire and like fullers' soap:
|
Mala
|
Webster
|
3:2 |
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he [is] like a refiner's fire, and like fuller's soap.
|
Mala
|
Darby
|
3:2 |
But who shall endure the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? For he will be like a refiner's fire, and like fullers' lye.
|
Mala
|
ASV
|
3:2 |
But who can abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
|
Mala
|
LITV
|
3:2 |
But who can endure the day of His coming? And who will stand when He appears? For He is like a refiner's fire and like fuller's soap.
|
Mala
|
Geneva15
|
3:2 |
But who may abide the day of his comming? and who shall endure, when he appeareth? for he is like a purging fire, and like fullers sope.
|
Mala
|
CPDV
|
3:2 |
And who will be able to consider the day of his advent, and who will stand firm in order to see him? For he is like a refining fire, and like the fuller’s herb.
|
Mala
|
BBE
|
3:2 |
But by whom may the day of his coming be faced? and who may keep his place when he is seen? for he is like the metal-tester's fire and the cleaner's soap.
|
Mala
|
DRC
|
3:2 |
And who shall be able to think of the day of his coming? and who shall stand to see him? for he is like a refining fire, and like the fuller's herb:
|
Mala
|
GodsWord
|
3:2 |
But who will be able to endure the day he comes? Who will be able to survive on the day he appears? He is like a purifying fire and like a cleansing soap.
|
Mala
|
JPS
|
3:2 |
But who may abide the day of his coming? And who shall stand when he appeareth? For he is like a refiner's fire, and like fullers' soap;
|
Mala
|
KJVPCE
|
3:2 |
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
|
Mala
|
NETfree
|
3:2 |
Who can endure the day of his coming? Who can keep standing when he appears? For he will be like a refiner's fire, like a launderer's soap.
|
Mala
|
AB
|
3:2 |
And who will abide the day of His coming? Or who will withstand at His appearing? For He is coming in as the fire of a furnace and as the herb of fullers.
|
Mala
|
AFV2020
|
3:2 |
"But who can endure the day of His coming? And who shall stand when He appears? For He is like a refiner's fire, and like fuller's soap.
|
Mala
|
NHEB
|
3:2 |
"But who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner's fire, and like launderer's soap;
|
Mala
|
NETtext
|
3:2 |
Who can endure the day of his coming? Who can keep standing when he appears? For he will be like a refiner's fire, like a launderer's soap.
|
Mala
|
UKJV
|
3:2 |
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appears? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
|
Mala
|
Noyes
|
3:2 |
But who shall abide the day of his coming? And who shall stand when he appeareth? For he shall be like the fire of the refiner, And like the soap of the fuller.
|
Mala
|
KJV
|
3:2 |
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
|
Mala
|
KJVA
|
3:2 |
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
|
Mala
|
AKJV
|
3:2 |
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appears? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
|
Mala
|
RLT
|
3:2 |
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
|
Mala
|
MKJV
|
3:2 |
But who can endure the day of His coming? And who shall stand when He appears? For He is like a refiner's fire, and like fuller's soap.
|
Mala
|
YLT
|
3:2 |
And who is bearing the day of his coming? And who is standing in his appearing? For he is as fire of a refiner, And as soap of a fuller.
|
Mala
|
ACV
|
3:2 |
But who can abide the day of his coming? And who shall stand when he appears? For he is like a refiner's fire, and like fuller's soap.
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:2 |
Mas quem poderá suportar o dia de sua vinda? Quem conseguirá ficar de pé quando ele aparecer? Porque ele será como fogo do ourives, e como o sabão de lavandeiros.
|
Mala
|
Mg1865
|
3:2 |
Nefa iza no mahatanty ny andro hihaviany? Ary iza no mahajanona, raha miseho Izy? Fa Izy dia tahaka ny afon’ ny mpandrendrika sy ny savonin’ ny mpanasa lamba.
|
Mala
|
FinPR
|
3:2 |
Mutta kuka kestää hänen tulemisensa päivän, ja kuka voi pysyä, kun hän ilmestyy? Sillä hän on niinkuin kultasepän tuli ja niinkuin pesijäin saippua.
|
Mala
|
FinRK
|
3:2 |
Mutta kuka kestää hänen tulemisensa päivän ja kuka voi seistä horjumatta, kun hän ilmestyy? Sillä hän on kuin kultasepän tuli, kuin pesijäin saippua.
|
Mala
|
ChiSB
|
3:2 |
但是衪來臨之日,有誰能支得住﹖衪顯現時,有誰能站立得住﹖因為衪像煉金者用的爐火,又像漂布者用的滷汁
|
Mala
|
CopSahBi
|
3:2 |
|
Mala
|
ChiUns
|
3:2 |
他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
|
Mala
|
BulVeren
|
3:2 |
Но кой може да издържи деня на идването Му? И кой ще устои, когато Той се яви? Защото Той е като огън, който пречиства, и като сапуна на перачи.
|
Mala
|
AraSVD
|
3:2 |
وَمَنْ يَحْتَمِلُ يَوْمَ مَجِيئِهِ؟ وَمَنْ يَثْبُتُ عِنْدَ ظُهُورِهِ؟ لِأَنَّهُ مِثْلُ نَارِ ٱلْمُمَحِّصِ، وَمِثْلُ أَشْنَانِ ٱلْقَصَّارِ.
|
Mala
|
Esperant
|
3:2 |
Sed kiu eltenos la tagon de Lia veno? kaj kiu povos stari, kiam Li aperos? Ĉar Li estas kiel la fajro de fandisto, kaj kiel la sapo de la fulistoj.
|
Mala
|
ThaiKJV
|
3:2 |
แต่ใครจะทนอยู่ได้ในวันที่ท่านมา และใครจะยืนมั่นอยู่ได้เมื่อท่านปรากฏตัว เพราะว่าท่านเป็นประดุจไฟถลุงแร่ และประดุจสบู่ของช่างซักฟอก
|
Mala
|
OSHB
|
3:2 |
וּמִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת־י֣וֹם בּוֹא֔וֹ וּמִ֥י הָעֹמֵ֖ד בְּהֵרָֽאוֹת֑וֹ כִּֽי־הוּא֙ כְּאֵ֣שׁ מְצָרֵ֔ף וּכְבֹרִ֖ית מְכַבְּסִֽים׃
|
Mala
|
BurJudso
|
3:2 |
လာတော်မူသော နေ့ရက်ကို အဘယ်သူသည် မတိမ်းမရှောင်ဘဲ နေလိမ့်မည်နည်း။ ပေါ်ထွန်းတော်မူ သောအခါ အဘယ်သူသည် ခံရလိမ့်မည်နည်း။ ထိုသခင် သည် ငွေစစ်သောသူ၏မီး၊ ခဝါသည် သုံးသော ဆပ်ပြာ ကဲ့သို့ ဖြစ်တော်မူမည်။
|
Mala
|
FarTPV
|
3:2 |
امّا چه کسی میتواند طاقت آن روز را داشته باشد؟ وقتی او میآید، کیست که بتواند با او روبهرو شود؟ او مانند آتشی است که فلز را تصفیه میکند و همچون صابون گازری است که همهچیز را پاک میسازد.
|
Mala
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Lekin jab wuh āe to kaun yih bardāsht kar sakegā? Kaun qāym rah sakegā jab wuh ham par zāhir ho jāegā? Wuh to dhāt ḍhālne wāle kī āg yā dhobī ke tez sābun kī mānind hogā.
|
Mala
|
SweFolk
|
3:2 |
Men vem kan uthärda den dag då han kommer, och vem kan bestå när han visar sig? Han är som guldsmedens eld och som tvättarnas såpa.
|
Mala
|
GerSch
|
3:2 |
Wer aber wird den Tag seiner Zukunft ertragen, und wer wird bestehen, wenn er erscheint? Denn er ist wie das Feuer des Goldschmieds und wie die Lauge der Wäscher.
|
Mala
|
TagAngBi
|
3:2 |
Nguni't sino ang makatatahan sa araw ng kaniyang pagparito? at sino ang tatayo pagka siya'y pakikita? sapagka't siya'y parang apoy ng mangdadalisay, at parang sabon ng mga tagapagpaputi:
|
Mala
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Mutta kuka kestää hänen tulemisensa päivän, ja kuka voi pysyä, kun hän ilmestyy? Sillä hän on kuin kultasepän tuli ja kuin pesijäin saippua.
|
Mala
|
Dari
|
3:2 |
اما چه کسی می تواند طاقت آن روز را داشته باشد؟ وقتی او می آید، کیست که بتواند با او روبرو شود؟ او مانند آتشی است که فلز را تصفیه می کند و مثل صابون است که همه چیز را پاک می سازد.
|
Mala
|
SomKQA
|
3:2 |
Laakiinse bal yaa u adkaysan kara maalinta imaatinkiisa? Bal yaase taagnaan doona markuu muuqdo? Waayo, isagu waa sida dabka lacagmiiraha iyo sida saabuunta dharmaydhaha.
|
Mala
|
NorSMB
|
3:2 |
Men kven kann herda den dagen han kjem? Og kven kann standa når han syner seg? For han er som smeltar-eld og tvættar-lut.
|
Mala
|
Alb
|
3:2 |
"Po kush do të mund të durojë ditën e ardhjes së tij? Kush do të mund të qëndrojë më këmbë ditën kur ai do të shfaqet? Ai është si zjarri i shkrirësit, si soda e larësve.
|
Mala
|
UyCyr
|
3:2 |
«Амма У кәлгәндә кимму бәрдашлиқ берәләйду? У ашкарә болғанда кимму Униң алдида дәс туралайду? Чүнки У күмүч тавлайдиған отқа охшайду, У кирләрни жуюп ақартиветидиған күчлүк совунға охшайду.
|
Mala
|
KorHKJV
|
3:2 |
그러나 그가 임하는 날을 누가 견디겠느냐? 그가 나타나는 때에 누가 서겠느냐? 그는 정련하는 자의 불과 같고 세탁하는 자의 비누와 같으니라.
|
Mala
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Али ко ће поднијети дан доласка његова? и ко ће се одржати кад се покаже? јер је он као огањ ливчев и као мило бјељарско.
|
Mala
|
Wycliffe
|
3:2 |
and who schal mowe thenke the dai of his comyng? and who schal stonde for to se hym? For he schal be as fier wellynge togidere, and as erbe of fulleris;
|
Mala
|
Mal1910
|
3:2 |
എന്നാൽ അവൻ വരുന്ന ദിവസത്തെ ആൎക്കു സഹിക്കാം? അവൻ പ്രത്യക്ഷനാകുമ്പോൾ ആർ നിലനില്ക്കും? അവൻ ഊതിക്കഴിക്കുന്നവന്റെ തീപോലെയും അലക്കുന്നവരുടെ ചാരവെള്ളംപോലെയും ആയിരിക്കും.
|
Mala
|
KorRV
|
3:2 |
그의 임하는 날을 누가 능히 당하며 그의 나타나는 때에 누가 능히 서리요 그는 금을 연단하는 자의 불과 표백하는 자의 잿물과 같을 것이라
|
Mala
|
Azeri
|
3:2 |
"لاکئن اونون گلهجيي گونه کئم تاب گتئره بئلر؟ ظوهور ادنده کئم داوام گتئره بئلر؟ چونکي او، اَرئدئجئنئن اودو، يويونجونون صابونو کئمي اولاجاق.
|
Mala
|
KLV
|
3:2 |
“ 'ach 'Iv laH SIQ the jaj vo' Daj choltaH? je 'Iv DichDaq Qam ghorgh ghaH appears? vaD ghaH ghaH rur a refiner's qul, je rur launderer's soap;
|
Mala
|
ItaDio
|
3:2 |
E chi sosterrà il giorno della sua venuta? e chi durerà, quando egli apparirà? perciocchè egli è come il fuoco di chi fonde i metalli, e come l’erba de’ purgatori di panni.
|
Mala
|
RusSynod
|
3:2 |
И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он - как огонь расплавляющий и как щелок очищающий,
|
Mala
|
CSlEliza
|
3:2 |
И кто стерпит день пришествия Его? И кто постоит в видении Его? Зане Той входит яко огнь горнила и яко мыло перущих.
|
Mala
|
ABPGRK
|
3:2 |
και τις υπομενεί ημέραν εισόδου αυτού η τις υποστήσεται εν τη οπτασία αυτού διότι αυτός εισπορεύεται ως πυρ χωνευτηρίου και ως πόα πλυνόντων
|
Mala
|
FreBBB
|
3:2 |
Et qui soutiendra le jour de sa venue ? Et qui restera debout quand il apparaîtra ? Car il est comme le feu du fondeur et comme la potasse des foulons.
|
Mala
|
LinVB
|
3:2 |
Kasi nani akobika o mokolo mwa boyei bwa ye ? Nani akoteleme naino mokolo akobima ? Mpamba te, akozala lokola móto mwa motuli, mpe lokola mai ma mosukoli bilamba.
|
Mala
|
HunIMIT
|
3:2 |
De ki birja eljöttének napját és ki az, a ki megállhat megjelenésekor? Mert ő olyan, mint az olvasztónak a tüze, vagy mint a ruhamosók lúgja.
|
Mala
|
ChiUnL
|
3:2 |
彼至之日、誰能當之、彼顯之時、誰能立乎、蓋彼若煆金之火、如漂布之鹼、
|
Mala
|
VietNVB
|
3:2 |
Nhưng ai sẽ chịu nổi vào ngày Ngài đến? Ai sẽ đứng nổi khi Ngài xuất hiện? Vì Ngài như lửa của thợ luyện bạc, như thuốc tẩy từ người thợ giặt.
|
Mala
|
LXX
|
3:2 |
καὶ τίς ὑπομενεῖ ἡμέραν εἰσόδου αὐτοῦ ἢ τίς ὑποστήσεται ἐν τῇ ὀπτασίᾳ αὐτοῦ διότι αὐτὸς εἰσπορεύεται ὡς πῦρ χωνευτηρίου καὶ ὡς πόα πλυνόντων
|
Mala
|
CebPinad
|
3:2 |
Apan kinsa ang makapabilin sa adlaw sa iyang pag-anhi? ug kinsa ang mangatubang kong siya mopakita na? kay siya sama sa kalayo sa magtutunaw, ug sama sa sabon sa manlalaba:
|
Mala
|
RomCor
|
3:2 |
Cine va putea să sufere însă ziua venirii Lui? Cine va rămâne în picioare când Se va arăta El? Căci El va fi ca focul topitorului şi ca leşia înălbitorului.
|
Mala
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Ahpw ihs me pahn kakohng rahno me e pahn ketido? Ihs me pahn kak momour ni eh pahn ketido? E pahn ketin rasehng kisiniei me kin kamwakele mete, oh pil rasehng sohpw kehlail.
|
Mala
|
HunUj
|
3:2 |
De ki bírja majd ki eljövetele napját, és ki állhat meg, amikor megjelenik? Mert olyan lesz az, mint az ötvösök tüze, és mint a ruhatisztítók lúgja.
|
Mala
|
GerZurch
|
3:2 |
Wer wird den Tag seines Kommens ertragen? und wer wird bestehen, wenn er erscheint? Denn er ist wie das Feuer des Schmelzers und wie die Lauge der Wäscher. (a) Jes 1:25; Jer 2:22
|
Mala
|
GerTafel
|
3:2 |
Und wer hält aus den Tag Seines Kommens, und wer besteht bei Seinem Erscheinen? Denn wie des Goldschmieds Feuer ist Er, wie der Walker Lauge.
|
Mala
|
PorAR
|
3:2 |
Mas quem suportará o dia da sua vinda? E quem subsistirá, quando ele aparecer? Pois ele será como o fogo de fundidor e como o sabão de lavandeiros;
|
Mala
|
DutSVVA
|
3:2 |
Maar wie zal den dag Zijner toekomst verdragen, en wie zal bestaan, als Hij verschijnt? Want Hij zal zijn als het vuur van een goudsmid, en als zeep der vollers.
|
Mala
|
FarOPV
|
3:2 |
اما کیست که روزآمدن او را متحمل تواند شد؟ و کیست که در حین ظهور وی تواند ایستاد؟ زیرا که او مثل آتش قالگر و مانند صابون گازران خواهد بود.
|
Mala
|
Ndebele
|
3:2 |
Kodwa ngubani ongalumela usuku lokuza kwaso, njalo ngubani ongema ekubonakaleni kwaso? Ngoba sinjengomlilo womcwengi wegolide, lanjengesepa yomwatshi.
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:2 |
Mas quem poderá suportar o dia de sua vinda? Quem conseguirá ficar de pé quando ele aparecer? Porque ele será como fogo do ourives, e como o sabão de lavandeiros.
|
Mala
|
Norsk
|
3:2 |
Men hvem kan utholde den dag han kommer, og hvem kan bli stående når han lar sig se? For han er som en smelters ild og som tvetteres lut.
|
Mala
|
SloChras
|
3:2 |
Kdo pa more prenesti dan prihoda njegovega in kdo obstoji, kadar se on prikaže? Kajti on bode kakor ogenj topilca in kakor lug belilca.
|
Mala
|
Northern
|
3:2 |
«Ancaq Onun gələcəyi günə kim tab gətirə bilər? Zühur edəndə kim davam gətirə bilər? Çünki O, əridicinin odu, yuyucunun sabunu kimi olacaq.
|
Mala
|
GerElb19
|
3:2 |
Wer aber kann den Tag seines Kommens ertragen, und wer wird bestehen bei seinem Erscheinen? Denn er wird wie das Feuer des Schmelzers sein und wie die Lauge der Wäscher.
|
Mala
|
LvGluck8
|
3:2 |
Bet kas panesīs Viņa atnākšanas dienu, un kas pastāvēs, kad Viņš rādīsies? Jo Viņš būs kā kausētāja uguns un kā mazgātāju sārms.
|
Mala
|
PorAlmei
|
3:2 |
Mas quem supportará o dia da sua vinda? e quem subsistirá, quando elle apparecer? porque elle será como o fogo do ourives e como o sabão dos lavandeiros.
|
Mala
|
ChiUn
|
3:2 |
他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼。
|
Mala
|
SweKarlX
|
3:2 |
Men ho kan lida hans tillkommelses dag? Och ho skall bestå, då han låter sig se? Ty han är lika som en guldsmeds eld, och såsom en vaskerskos såpa.
|
Mala
|
FreKhan
|
3:2 |
Mais qui est de force à supporter le jour de son arrivée, à demeurer ferme quand d fera son apparition? Car il est comme le feu du fondeur, comme la potasse des blanchisseurs.
|
Mala
|
FrePGR
|
3:2 |
Mais qui soutiendra le jour de sa venue ? et qui restera debout, quand il paraîtra ? Car il est pareil au feu du fondeur et à la lessive des foulons.
|
Mala
|
PorCap
|
3:2 |
*Quem suportará o dia da sua chegada? Quem poderá resistir, quando ele aparecer? Porque ele é como o fogo do fundidor e como a barrela das lavadeiras.
|
Mala
|
JapKougo
|
3:2 |
その来る日には、だれが耐え得よう。そのあらわれる時には、だれが立ち得よう。彼は金をふきわける者の火のようであり、布さらしの灰汁のようである。
|
Mala
|
GerTextb
|
3:2 |
Wer aber kann es dann aushalten, wenn er kommt, und wer kann bestehen, wenn er erscheint? Denn er gleicht dem Feuer eines Schmelzers und der Lauge von Wäschern.
|
Mala
|
SpaPlate
|
3:2 |
¿Quién podrá soportar el día de su venida? ¿Quién es el que podrá mantenerse en pie en su epifanía? Pues será como fuego de acrisolador, y como lejía de batanero.
|
Mala
|
Kapingam
|
3:2 |
Ma koai dela e-mee di-manawa-maaloo, e-duu-aga i-di laangi dela e-hanimoi-iei Mee? Koai dela e-mee di-mouli i-di madagoaa dela ma-ga-gila-mai-iei Mee? Mee gaa-hai gadoo be-di ‘soap’ dela koia e-maaloo, gadoo labelaa be-di ahi dela e-haga-madammaa nia baalanga.
|
Mala
|
WLC
|
3:2 |
וּמִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת־י֣וֹם בּוֹא֔וֹ וּמִ֥י הָעֹמֵ֖ד בְּהֵרָֽאוֹת֑וֹ כִּֽי־הוּא֙ כְּאֵ֣שׁ מְצָרֵ֔ף וּכְבֹרִ֖ית מְכַבְּסִֽים׃
|
Mala
|
LtKBB
|
3:2 |
Kas išsilaikys tą dieną ir kas ištvers, Jam pasirodžius? Jis yra kaip lydytojo ugnis ir kaip skalbėjų šarmas.
|
Mala
|
Bela
|
3:2 |
І хто вытрымае дзень прышэсьця Яго, і хто ўстоіць, калі Ён явіцца? Бо Ён — як агонь, што расплаўляе, і як шчолак, што ачышчае,
|
Mala
|
GerBoLut
|
3:2 |
Wer wird aber den Tag seiner Zukunft erleiden mogen, und wer wird bestehen, wenn erwird erscheinen? Denn er ist wie das Feuer eines Goldschmieds und wie die Seife der Wascher.
|
Mala
|
FinPR92
|
3:2 |
Kuka voi kestää sen päivän, jolloin hän tulee, kuka voi seistä horjumatta, kun hän ilmestyy? Sillä hän on kuin ahjon hehku, hän puhdistaa kuin vahvin lipeä.
|
Mala
|
SpaRV186
|
3:2 |
¿Y quién podrá sufrir el tiempo de su venida? ¿o, quién podrá estar cuando él se mostrará? Porque él será como fuego purgante, y como jabón de lavadores.
|
Mala
|
NlCanisi
|
3:2 |
Maar wie kan de dag van zijn komst verdragen; wie houdt het uit, als Hij verschijnt? Want Hij zal zijn als het vuur van den smelter, als het loog van de blekers;
|
Mala
|
GerNeUe
|
3:2 |
Aber wer wird den Tag seines Kommens ertragen, und wer wird vor seinem Erscheinen bestehen können? Denn er ist wie das Feuer des Goldschmieds und wie die Lauge der Wäscher.
|
Mala
|
UrduGeo
|
3:2 |
لیکن جب وہ آئے تو کون یہ برداشت کر سکے گا؟ کون قائم رہ سکے گا جب وہ ہم پر ظاہر ہو جائے گا؟ وہ تو دھات ڈھالنے والے کی آگ یا دھوبی کے تیز صابن کی مانند ہو گا۔
|
Mala
|
AraNAV
|
3:2 |
وَلَكِنْ مَنْ يَحْتَمِلُ يَوْمَ مَجِيئِهِ؟ وَمَنْ يَثْبُتُ عِنْدَ ظُهُورِهِ؟ فَإِنَّهُ مِثْلُ نَارِ الْمُمَحِّصِ أَوْ أَشْنَانِ الْقَصَّارِينَ.
|
Mala
|
ChiNCVs
|
3:2 |
可是,他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
|
Mala
|
ItaRive
|
3:2 |
e chi potrà sostenere il giorno della sua venuta? Chi potrà rimanere in piè quand’egli apparirà? Poich’egli è come un fuoco d’affinatore, come la potassa dei lavatori di panni.
|
Mala
|
Afr1953
|
3:2 |
Maar wie kan die dag van sy koms verdra? En wie kan standhou as Hy verskyn? Want Hy sal wees soos die vuur van die smelter en soos die loog van die wassers.
|
Mala
|
RusSynod
|
3:2 |
И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он – как огонь расплавляющий и как щелок очищающий,
|
Mala
|
UrduGeoD
|
3:2 |
लेकिन जब वह आए तो कौन यह बरदाश्त कर सकेगा? कौन क़ायम रह सकेगा जब वह हम पर ज़ाहिर हो जाएगा? वह तो धात ढालनेवाले की आग या धोबी के तेज़ साबुन की मानिंद होगा।
|
Mala
|
TurNTB
|
3:2 |
Ama onun geleceği güne kim dayanabilir? O belirince kim durabilir? Çünkü o maden arıtıcının ateşi, çamaşırcının kül suyu gibi olacak;
|
Mala
|
DutSVV
|
3:2 |
Maar wie zal den dag Zijner toekomst verdragen, en wie zal bestaan, als Hij verschijnt? Want Hij zal zijn als het vuur van een goudsmid, en als zeep der vollers.
|
Mala
|
HunKNB
|
3:2 |
De ki tudja elviselni az ő eljövetelének napját, s ki állhat meg az ő láttára? Mert ő olyan, mint az olvasztó tűz, és mint a posztóványolók lúgja.
|
Mala
|
Maori
|
3:2 |
A ko wai e u i te ra e tae mai ai ia? ko wai hoki e tu, ina puta mai ia? e rite ana hoki ia ki te ahi a te kaitahi para, ki te mea horoi a te kaihoroi:
|
Mala
|
HunKar
|
3:2 |
De kicsoda szenvedheti el az ő eljövetelének napját? És kicsoda áll meg az ő megjelenésekor? Hiszen olyan ő, mint az ötvösnek tüze, és a ruhamosóknak lúgja!
|
Mala
|
Viet
|
3:2 |
Nhưng ai sẽ đương nổi ngày Ngài đến, và ai đứng được khi Ngài hiện ra? Vì Ngài giống như lửa của thợ luyện, như tro thợ giặt.
|
Mala
|
Kekchi
|
3:2 |
¿Ani ta cuiˈ tixcuy rilbal lix cˈulunic li Ka̱cuaˈ? Ut, ¿ani ta cuiˈ ta̱ru̱k tixxakab rib nak ta̱cˈulu̱nk xban nak aˈan joˈ jun li xam li na-isin xtzˈajnil li oro, ut joˈ li xabo̱n li nasakobresin re li tˈicr?
|
Mala
|
Swe1917
|
3:2 |
Men vem kan uthärda hans tillkommelses dag, och vem kan bestå, när han uppenbarar sig? Ty han skall vara såsom en guldsmeds eld och såsom valkares såpa.
|
Mala
|
CroSaric
|
3:2 |
Ali tko će podnijeti dan njegova dolaska i tko će opstati kad se on pojavi? Jer on je kao oganj ljevačev i kao lužina bjeliočeva.
|
Mala
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Ai chịu nổi ngày Người đến? Ai đứng được khi Người xuất hiện ? Quả thật, Người như lửa của thợ luyện kim, như thuốc tẩy của thợ giặt.
|
Mala
|
FreBDM17
|
3:2 |
Mais qui pourra soutenir le jour de sa venue ? et qui pourra subsister quand il paraîtra ? Car il sera comme le feu de celui qui raffine, et comme le savon des foulons.
|
Mala
|
FreLXX
|
3:2 |
Et qui donc aura le pied ferme le jour de Sa venue ? Qui supportera Sa présence ? Il vient comme le feu d'une fournaise, ou comme l'herbe à foulons.
|
Mala
|
Aleppo
|
3:2 |
ומי מכלכל את יום בואו ומי העמד בהראותו כי הוא כאש מצרף וכברית מכבסים
|
Mala
|
MapM
|
3:2 |
וּמִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת־י֣וֹם בּוֹא֔וֹ וּמִ֥י הָעֹמֵ֖ד בְּהֵרָאוֹת֑וֹ כִּי־הוּא֙ כְּאֵ֣שׁ מְצָרֵ֔ף וּכְבֹרִ֖ית מְכַבְּסִֽים׃
|
Mala
|
HebModer
|
3:2 |
ומי מכלכל את יום בואו ומי העמד בהראותו כי הוא כאש מצרף וכברית מכבסים׃
|
Mala
|
Kaz
|
3:2 |
Бірақ Оның келетін сол күніне кім төзе алады? Ол келіп, ашық көрінген күні кім берік тұра алатын болады? Себебі Ол күмісті балқытып тазалайтын зергердің оты әрі мата ағартушының сілтісі сияқты әрекет етпек.
|
Mala
|
FreJND
|
3:2 |
Mais qui supportera le jour de sa venue, et qui subsistera lorsqu’il se manifestera ? Car il est comme un feu d’affineur, et comme la potasse des foulons.
|
Mala
|
GerGruen
|
3:2 |
Wer hält ihn aus, den Tag, an dem er kommt? Wer kann bestehn, wenn er erscheint? Er gleicht dem Feuer eines Schmelzofens und gleicht der Wäscherlauge.
|
Mala
|
SloKJV
|
3:2 |
Toda kdo lahko prenese dan njegovega prihoda? In kdo bo obstal, ko se pojavi? Kajti podoben je prečiščevalčevemu ognju in podoben pralčevemu milu.
|
Mala
|
Haitian
|
3:2 |
Men, ki moun ki ka sipòte jou l'ap vini an? Ki moun ki va rete kanpe devan l' lè la parèt la? L'ap tankou dife yo sèvi pou fonn fè. L'ap tankou gwo savon yo sèvi pou blanchi rad.
|
Mala
|
FinBibli
|
3:2 |
Mutta kuka voi hänen tulemisensa päivää kärsiä? ja kuka voi seisoa, kuin hän ilmaantuu? Sillä hän on niinkuin hopiasepän tuli ja niinkuin pesiän saippua.
|
Mala
|
SpaRV
|
3:2 |
¿Y quién podrá sufrir el tiempo de su venida? ó ¿quién podrá estar cuando él se mostrará? Porque él es como fuego purificador, y como jabón de lavadores.
|
Mala
|
WelBeibl
|
3:2 |
Ond pa obaith sydd ar y diwrnod pan ddaw? Pwy all oroesi pan ddaw i'r golwg? Achos mae e fel tân sy'n toddi metel neu sebon y golchwr.
|
Mala
|
GerMenge
|
3:2 |
Doch wer vermag den Tag seines Kommens zu ertragen, und wer bleibt bei seinem Erscheinen bestehen? Denn er wird wie das Feuer eines Schmelzers sein und wie die Lauge von Walkern;
|
Mala
|
GreVamva
|
3:2 |
Αλλά τις δύναται να υπομείνη την ημέραν της ελεύσεως αυτού; και τις δύναται να σταθή εις την παρουσίαν αυτού; διότι αυτός είναι ως πυρ χωνευτού και ως σμίγμα γναφέων.
|
Mala
|
UkrOgien
|
3:2 |
І хто ви́терпить день Його прибуття́, і хто всто́їть, коли Він з'я́виться? Бо Він, як огонь той у золотаря́, і як у пра́льників луг.
|
Mala
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Али ко ће поднети дан доласка Његовог? И ко ће се одржати кад се покаже? Јер је Он као огањ ливчев и као мило бељарско.
|
Mala
|
FreCramp
|
3:2 |
Et qui soutiendra le jour de sa venue, et qui restera debout quand il apparaîtra ? Car il sera comme le feu du fondeur, comme la potasse des foulons.
|
Mala
|
PolUGdan
|
3:2 |
Lecz któż będzie mógł znieść dzień jego przyjścia? I kto się ostanie, gdy on się ukaże? Jest bowiem jak ogień złotnika i jak mydło foluszników.
|
Mala
|
FreSegon
|
3:2 |
Qui pourra soutenir le jour de sa venue? Qui restera debout quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la potasse des foulons.
|
Mala
|
SpaRV190
|
3:2 |
¿Y quién podrá sufrir el tiempo de su venida? ó ¿quién podrá estar cuando él se mostrará? Porque él es como fuego purificador, y como jabón de lavadores.
|
Mala
|
HunRUF
|
3:2 |
De ki tudja majd elviselni eljövetelének napját, és ki állhatna meg, amikor megjelenik? Mert olyan lesz az, mint az ötvösök tüze és mint a ruhatisztítók lúgja.
|
Mala
|
DaOT1931
|
3:2 |
Men hvo kan udholde den Dag, han kommer, og hvo kan staa, naar han kommer til Syne? Han er jo som Metalsmelterens Ild og Tvætternes Lud.
|
Mala
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Tasol husat i ken stap long de bilong kamap bilong Em? Na husat bai sanap taim Em i kamap ples klia? Long wanem, Em i stap olsem wanpela paia bilong man bilong klinim ain, na olsem sop bilong man bilong klinim klos.
|
Mala
|
DaOT1871
|
3:2 |
Og hvo udholder hans Tilkommelsesdag? og hvo kan bestaa, naar han lader sig se? thi han er som Smelterens Ild og som Tvætternes Lud.
|
Mala
|
FreVulgG
|
3:2 |
Qui pourra penser au jour de son avènement, et qui pourra soutenir sa vue ? Car il sera comme le feu qui fond les métaux, et comme l’herbe des foulons.
|
Mala
|
PolGdans
|
3:2 |
Lecz któż będzie mógł znieść dzień przyjścia jego? I kto się ostoi, gdy on się okaże? Bo on jest jako ogień roztapiający, i jako mydło blecharzów.
|
Mala
|
JapBungo
|
3:2 |
されど其來る日には誰か堪えんや その顯著る時には誰か立えんや 彼は金をふきわくる者の火の如く布晒の灰汁のごとくならん
|
Mala
|
GerElb18
|
3:2 |
Wer aber kann den Tag seines Kommens ertragen, und wer wird bestehen bei seinem Erscheinen? Denn er wird wie das Feuer des Schmelzers sein und wie die Lauge der Wäscher.
|