Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 17:26  [2says 3to him 1Peter], From the strangers. [2said 3to him 1Jesus], It is so, [4indeed 5free 3are 1the 2sons].
Matt ACV 17:26  And Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Therefore the sons are free.
Matt AFV2020 17:26  Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the children are indeed free.
Matt AKJV 17:26  Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free.
Matt ASV 17:26  And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
Matt Anderson 17:26  Peter said to him: From the sons of others. Jesus said to him: Then are their own sons free.
Matt BBE 17:26  And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
Matt BWE 17:26  Peter said, ‘From other people.’ Jesus said, ‘Then the sons do not pay a tax.
Matt CPDV 17:26  But so that we may not become an obstacle to them: go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish that is brought up, and when you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to them, for me and for you.”
Matt Common 17:26  And when Peter said, "From others," Jesus said to him, "Then the sons are free.
Matt DRC 17:26  But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.
Matt Darby 17:26  Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
Matt EMTV 17:26  Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.
Matt Etheridg 17:26  Shemun saith to him, From aliens: Jeshu saith to him, Then the children are free.
Matt Geneva15 17:26  Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.
Matt Godbey 17:26  And he saying from aliens, Jesus said to him, Then the sons are free.
Matt GodsWord 17:26  "From other people," Peter answered. Jesus said to him, "Then the family members are exempt.
Matt Haweis 17:26  Peter saith to him, From aliens. Jesus saith unto him, In that case then the children are free.
Matt ISV 17:26  When he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “In that case, the subjectsLit. sons are exempt.
Matt Jubilee2 17:26  Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.
Matt KJV 17:26  Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Matt KJVA 17:26  Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Matt KJVPCE 17:26  Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Matt LEB 17:26  And when he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
Matt LITV 17:26  Peter said to Him, From strangers. Jesus said to him, Then truly the sons are free.
Matt LO 17:26  Peter answered, From others. Jesus replied, The sons then are exempted.
Matt MKJV 17:26  Peter said to Him, From strangers. Jesus said to him, Then truly the sons are free.
Matt Montgome 17:26  And when he replied, "From aliens," Jesus said. "Then their people go free.
Matt Murdock 17:26  Simon said to him: Of aliens. Jesus said to him: Then the children are free.
Matt NETfree 17:26  After he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free.
Matt NETtext 17:26  After he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free.
Matt NHEB 17:26  He said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
Matt NHEBJE 17:26  He said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
Matt NHEBME 17:26  He said to him, "From strangers." Yeshua said to him, "Therefore the children are exempt.
Matt Noyes 17:26  And when he said, Of strangers, Jesus said to him, Then are the sons free.
Matt OEB 17:26  “From others,” answered Peter. “Well then,” continued Jesus, “their sons go free.
Matt OEBcth 17:26  “From others,” answered Peter. “Well then,” continued Jesus, “their sons go free.
Matt OrthJBC 17:26  And upon Kefa's saying, "From zarim," Rebbe, Melech HaMoshiach said to Kefa, "Veha raya (consequently), the banim are patur (exempt, free).
Matt RKJNT 17:26  Peter said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free.
Matt RLT 17:26  Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Matt RNKJV 17:26  Kepha saith unto him, Of strangers. Yahushua saith unto him, Then are the children free.
Matt RWebster 17:26  Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
Matt Rotherha 17:26  And, when he said, From the aliens, Jesus said unto him, Well then, free, are the sons!
Matt Tyndale 17:26  Peter sayde vnto him: of straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre.
Matt UKJV 17:26  Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free.
Matt Webster 17:26  Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
Matt Weymouth 17:26  "From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus.
Matt Worsley 17:26  Peter saith unto Him, Of others. Jesus answered him, Then are the children free:
Matt YLT 17:26  Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free;
Matt VulgClem 17:26  Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te.
Matt VulgCont 17:26  Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore eius, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me, et te.
Matt VulgHetz 17:26  Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore eius, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me, et te.
Matt VulgSist 17:26  Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore eius, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me, et te.
Matt Vulgate 17:26  ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te
Matt CzeB21 17:26  „Od cizích,“ odpověděl Petr. „Synové jsou tedy svobodní!“ řekl mu Ježíš.
Matt CzeBKR 17:26  Dí jemu Petr: Od cizích. I řekl mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní.
Matt CzeCEP 17:26  Když odpověděl: „Od cizích“, pravil mu Ježíš: „Synové jsou tedy svobodni.
Matt CzeCSP 17:26  Když [Petr] řekl: „Od cizích“, pověděl mu Ježíš: „Synové jsou tedy svobodni.
Matt ABPGRK 17:26  λέγει αυτώ ο Πέτρος από των αλλοτρίων έφη αυτώ ο Ιησούς άρα γε ελεύθεροί εισιν οι υιοί
Matt Afr1953 17:26  Petrus antwoord Hom: Van die vreemdelinge. Jesus sê vir hom: Dan is die seuns vry.
Matt Alb 17:26  Pjetri i tha: ''Prej të huajve''. Jezusi tha: ''Bijtë, pra, përjashtohen.
Matt Antoniad 17:26  λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
Matt AraNAV 17:26  أَجَابَ بُطْرُسُ: «مِنَ الأَجَانِبِ». فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «إِذَنِ الأَبْنَاءُ أَحْرَارٌ،
Matt AraSVD 17:26  قَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «مِنَ ٱلْأَجَانِبِ». قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «فَإِذًا ٱلْبَنُونَ أَحْرَارٌ.
Matt ArmEaste 17:26  Բայց որպէսզի նրանց չգայթակղեցնենք, գնա՛ ծով ու կարթ գցի՛ր, եւ առաջին ձուկը, որ դուրս կ՚ելնի, վերցրո՛ւ ու բա՛ց նրա բերանը եւ մի արծաթ դրամ կը գտնես. այն ա՛ռ եւ իմ ու քո տեղ նրանց կը տաս»:
Matt ArmWeste 17:26  Բայց որպէսզի չգայթակղեցնենք զանոնք, գնա՛ ծովը ու կա՛րթ նետէ, եւ ա՛ռ առաջին ձուկը որ կ՚ելլէ: Երբ անոր բերանը բանաս՝ սատեր մը պիտի գտնես. ա՛ռ զայն ու տո՛ւր անոնց՝ ինծի եւ քեզի համար»:
Matt Azeri 17:26  پطروس اونا ددي: "قرئبلردن." عئسا دا اونا ددي: "اگر بله‌دئر، اوندا اوغوللار آزادديرلار.
Matt BasHauti 17:26  Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac.
Matt Bela 17:26  Кажа Яму Пётр: з чужых. Сказаў яму Ісус: значыцца, сыны свабодныя;
Matt BretonNT 17:26  Eñ a lavaras dezhañ: Digant an diavaezidi. Jezuz a lavaras dezhañ: Ar vugale eta a zo diskarg diouto.
Matt BulCarig 17:26  Казва му Петър: От чужденците. Рече му Исус: Като е тъй, синовете са свободни.
Matt BulVeren 17:26  А когато Петър каза: От чужденците, Иисус му каза: Като е така, своите им са свободни.
Matt BurCBCM 17:26  ပေတရုက သူတစ်ပါးတို့ထံမှ ကောက်ခံကြပါ သည်ဟု ပြန်လျှောက်လေ၏။ ယေဇူးက ဤသို့ဖြစ်လျှင် သားတို့သည် အခွန်လွတ်ငြိမ်းခွင့်ရကြ၏။-
Matt BurJudso 17:26  ပေတရုက၊ သူတပါးမှာခံကြပါသည်ဟုလျှောက်သော်၊ ယေရှုကလည်းသို့ဖြစ်လျှင် သားမူကား လွတ်ရ ၏။ သို့သော်လည်း ထိုသူတို့သည် ငါတို့ကြောင့်မမှားယွင်းမည်အကြောင်း၊ အိုင်သို့သွား၍ ငါးမျှားကိုချလော့။
Matt Byz 17:26  λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
Matt CSlEliza 17:26  Глагола Ему Петр: от чужих. Рече ему Иисус: убо свободни суть сынове:
Matt CebPinad 17:26  Ug sa pagtubag ni Pedro, "Sa uban," si Jesus miingon kaniya, "Nan, wala diay untay bayranan ang mga anak.
Matt Che1860 17:26  ᏅᏩᎾᏓᎴᎢ, ᎤᏓᏙᏎᎸᎩ ᏈᏓ. ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏧᏁᏥᏍᎩᏂᎨᏃ ᎤᎾᏁᎳᎩᏉ.
Matt ChiNCVs 17:26  他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
Matt ChiSB 17:26  伯多碌說:「向外人。」耶穌對他說:「所以兒子是免稅的了。
Matt ChiUn 17:26  彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
Matt ChiUnL 17:26  對曰、庶民耳、耶穌曰、然則己子可蠲矣、
Matt ChiUns 17:26  彼得说:「是向外人。」耶稣说:「既然如此,儿子就可以免税了。
Matt CopNT 17:26  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϩⲁⲛⲣⲉⲙϩⲉⲩ ⲛⲉ.
Matt CopSahBi 17:26  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ
Matt CopSahHo 17:26  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲉ ϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ.
Matt CopSahid 17:26  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ ϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ
Matt CopSahid 17:26  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ.
Matt CroSaric 17:26  Kad on odgovori: "Od tuđih!", reče mu Isus: "Sinovi su, dakle, oslobođeni.
Matt DaNT1819 17:26  Peter siger til ham: af Fremmede. Jesus sagde til ham: saa ere jo Børnene frie.
Matt DaOT1871 17:26  Og da han sagde: „Af de fremmede,‟ sagde Jesus til ham: „Saa ere jo Sønnerne frie.
Matt DaOT1931 17:26  Og da han sagde: „Af de fremmede,‟ sagde Jesus til ham: „Saa ere jo Sønnerne frie.
Matt Dari 17:26  پِترُس گفت: «از بیگانگان.» عیسی فرمود: «در این صورت خود ملت معاف است،
Matt DutSVV 17:26  Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.
Matt DutSVVA 17:26  Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.
Matt Elzevir 17:26  λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
Matt Esperant 17:26  Kaj kiam li diris: De la fremduloj; Jesuo diris: Sekve la filoj estas liberaj.
Matt Est 17:26  Peetrus vastas Temale: "Võõrastelt." Jeesus ütles temale: "Siis on lapsed sellest vabad.
Matt FarHezar 17:26  پِطرُس جواب داد: «از بیگانگان.» عیسی به او گفت: «پس فرزندان معافند!
Matt FarOPV 17:26  پطرس به وی گفت: «از بیگانگان.» عیسی بدوگفت: «پس یقین پسران آزادند!
Matt FarTPV 17:26  پطرس گفت: «از بیگانگان»، عیسی فرمود: «در این صورت خود ملّت معاف است،
Matt FinBibli 17:26  Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat.
Matt FinPR 17:26  Ja kun hän vastasi: "Vierailta", sanoi Jeesus hänelle: "Lapset ovat siis vapaat.
Matt FinPR92 17:26  "Vierailta", vastasi Pietari. Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Lapset ovat siis vapaat.
Matt FinRK 17:26  Kun hän vastasi: ”Vierailta”, Jeesus sanoi hänelle: ”Lapset ovat siis vapaat,
Matt FinSTLK2 17:26  Kun hän vastasi: "Vierailta", Jeesus sanoi hänelle: "Lapset ovat siis vapaat.
Matt FreBBB 17:26  Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.
Matt FreBDM17 17:26  Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.
Matt FreCramp 17:26  Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. "
Matt FreGenev 17:26  Pierre dit, Des eftrangers. Jefus lui refpondit, Les enfans donc font francs.
Matt FreJND 17:26  Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
Matt FreOltra 17:26  — «Sur les étrangers,» lui dit-il. — «Ainsi donc, dit Jésus, les fils en sont exempts.
Matt FrePGR 17:26  Et lorsqu'il eut dit : « Sur les étrangers, » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont exempts ;
Matt FreSegon 17:26  Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
Matt FreStapf 17:26  Pierre répondit : «des étrangers». «Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres ;
Matt FreSynod 17:26  Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts!
Matt FreVulgG 17:26  Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi.
Matt GerAlbre 17:26  "Von ihren Untertanen", erwiderte er. Da sprach Jesus zu ihm: "Mithin sind die Söhne steuerfrei.
Matt GerBoLut 17:26  Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
Matt GerElb18 17:26  Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
Matt GerElb19 17:26  Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
Matt GerGruen 17:26  "Von den Fremden!" gab er zur Antwort. Da sagte Jesus zu ihm: "So sind die Söhne demnach frei.
Matt GerLeoNA 17:26  Als er nun sagte: „Von den Fremden“, da sagte Jesus zu ihm: „Also sind die Kinder frei.
Matt GerLeoRP 17:26  Petrus sagt zu ihm: „Von den Fremden.“ Jesus sagte zu ihm: „Also sind die Kinder frei.
Matt GerMenge 17:26  Als jener nun antwortete: »Von den Fremden«, sagte Jesus zu ihm: »So sind die Söhne steuerfrei.
Matt GerNeUe 17:26  "Von den anderen Leuten", sagte Petrus. Da sagte Jesus zu ihm: "Also sind die Söhne davon befreit.
Matt GerOffBi 17:26  Er sagte (ihm) aber: Von den fremden Menschen, es sagte ihm aber Jesus: Folglich sind frei (befreit) die Söhne.
Matt GerReinh 17:26  Er sagt ihm: Von den Fremden. Spricht zu ihm Jesus: Dann sind die Söhne frei.
Matt GerSch 17:26  Er sagte: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: So sind also die Söhne frei!
Matt GerTafel 17:26  Spricht zu Ihm Petrus: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: Also sind die Söhne frei.
Matt GerTextb 17:26  Da er aber sagte: von den Fremden, sagte Jesus zu ihm: So sind also die Eigenen frei.
Matt GerZurch 17:26  Da er aber sagte: Von den Fremden, sprach Jesus zu ihm: Also sind die Söhne frei.
Matt GreVamva 17:26  Λέγει προς αυτόν ο Πέτρος· Από των ξένων. Είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Άρα ελεύθεροι είναι οι υιοί.
Matt Haitian 17:26  Pyè reponn li: Etranje yo. Lè sa a, Jezi di li: Si se konsa, sitwayen yo egzan.
Matt HebDelit 17:26  וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֵלָיו מֵאֵת הַזָּרִים וַיֹּאמֶר לוֹ יֵשׁוּעַ אִם־כֵּן אֵפוֹא הַבָּנִים חָפְשִׁים הֵמָּה׃
Matt HebModer 17:26  ויאמר פטרוס אליו מאת הזרים ויאמר לו ישוע אם כן אפוא הבנים חפשים המה׃
Matt HunKNB 17:26  Ő azt felelte: »Az idegenektől.« Jézus erre így szólt: »Akkor tehát a fiak mentesek.
Matt HunKar 17:26  Monda néki Péter: Az idegenektől. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok.
Matt HunRUF 17:26  Miután így felelt: Az idegenektől – Jézus ezt mondta neki: Akkor tehát a fiak szabadok.
Matt HunUj 17:26  Miután így felelt: „Az idegenektől”, Jézus ezt mondta neki: „Akkor tehát a fiak szabadok.
Matt ItaDio 17:26  Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi.
Matt ItaRive 17:26  Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.
Matt JapBungo 17:26  ペテロ言ふ『ほかの者より』イエス言ひ給ふ『されば子は自由なり。
Matt JapDenmo 17:26  ペトロはイエスに言った,「よその者たちからです」。 イエスは彼に言った,「それなら,子供たちは税を免じられているのだ。
Matt JapKougo 17:26  ペテロが「ほかの人たちからです」と答えると、イエスは言われた、「それでは、子は納めなくてもよいわけである。
Matt JapRague 17:26  ペトロ、他人より取るなり、と云ひしに、イエズス曰ひけるは、然らば子等は自由なり。
Matt KLV 17:26  Peter ja'ta' Daq ghaH, “ vo' novpu'.” Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ vaj the puqpu' 'oH exempt.
Matt Kapingam 17:26  Peter ga-helekai, “Go digau mai i-daha.” Jesus ga-helekai, “Maa e-hai beenaa, malaa, digau donu tenua la-hagalee hui nadau dagitedi.
Matt Kaz 17:26  — Бөтендерден.— Сонымен өз халқы салықтан босатылған, — деп тұжырымдады Иса.
Matt Kekchi 17:26  Laj Pedro quixye re: —Reheb li jalaneb xtenamit.— Ut li Jesús quixye re: —Eb li ralal li acuabej incˈaˈ nequeˈtojoc chi joˈcanan.
Matt KhmerNT 17:26  គាត់​ទូល​តប​វិញ​ថា៖​ «ពី​អ្នក​ដទៃ»​ ព្រះយេស៊ូ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «ដូច្នេះ​កូន​ស្ដេច​មិន​បាច់​បង់​ពន្ធ​ទេ​
Matt KorHKJV 17:26  베드로가 그분께 이르되, 타인들에게서니이다, 하매 예수님께서 그에게 이르시되, 그렇다면 자식들은 면제되리라.
Matt KorRV 17:26  베드로가 가로되 타인에게니이다 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라
Matt Latvian 17:26  Bet lai mēs viņus neievestu apgrēcībā, ej uz jūru, iemet makšķeri un to zivi, kura pirmā pieķersies, izvelc; un tu, atdarījis tās muti, atradīsi stateru; ņem to un dod viņiem par mani un sevi!
Matt LinVB 17:26  Pétro ayanólí : « Bato basúsu. » Yézu azóngísí : « Bôngó bána mbóka bakofútaka té !
Matt LtKBB 17:26  Petras Jam atsakė: „Iš svetimųjų“. Jėzus jam tarė: „Taigi vaikai laisvi.
Matt LvGluck8 17:26  Pēteris uz Viņu sacīja: “No svešiniekiem.” Tad Jēzus uz to sacīja: “Tad tie bērni ir svabadi.
Matt Mal1910 17:26  യേശു അവനോടു: എന്നാൽ പുത്രന്മാർ ഒഴിവുള്ളവരല്ലോ.
Matt ManxGael 17:26  Dooyrt Peddyr rish, Jeh joarreeyn. Dooyrt Yeesey rishyn, Eisht ta'n chloan seyr.
Matt Maori 17:26  Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki.
Matt Mg1865 17:26  Ary nony hoy Petera taminy: Avy amin’ ny olon-kafa, dia hoy kosa Jesosy: Dia afaka ary ny zanaka.
Matt MonKJV 17:26  Пээтрос түүнд, Бусад хүмүүсээс гэхэд нь Есүс түүнд, Тэгвэл хүүхдүүд нь чөлөөтэй.
Matt MorphGNT 17:26  ⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
Matt Ndebele 17:26  UPetro wathi kuye: Kwabezizwe. UJesu wathi kuye: Ngakho-ke amadodana akhululekile.
Matt NlCanisi 17:26  Maar om hun geen aanstoot te geven, ga naar het meer, werp de hengel uit, en grijp de eerste vis, die boven komt; en als ge hem de bek hebt geopend, zult ge daarin een stater vinden: neem die, en geef hem hun voor Mij en voor u.
Matt NorBroed 17:26  Peter sier til ham, Fra de fremmede. Jesus sa til ham, Da er sønnene frie.
Matt NorSMB 17:26  «Av framande,» svara Peter. «So er borni skattefrie då,» sagde Jesus.
Matt Norsk 17:26  Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.
Matt Northern 17:26  Peter Ona «kənar adamlardan» söylədikdə İsa ona dedi: «Belə isə, övladlar sərbəstdir.
Matt Peshitta 17:26  ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀
Matt PohnOld 17:26  Petrus potoan ong i: Sang ren men liki kan. Iesus kotin masani ong i: Ari, seri kan me saladok.
Matt Pohnpeia 17:26  Piter ahpw patohwanohng, “Sang rehn mehn liki kan.” Sises eri ketin mahsanih, “Eri, ma ih duwen men, a sapwellimen nanmwarki seri sohte uhdahn pahn iang kihda daksis.
Matt PolGdans 17:26  Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni.
Matt PolUGdan 17:26  Piotr mu odpowiedział: Od obcych. I powiedział mu Jezus: A więc synowie są wolni.
Matt PorAR 17:26  Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
Matt PorAlmei 17:26  Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, são livres os filhos:
Matt PorBLivr 17:26  Pedro respondeu: Dos outros.Jesus lhe disse: Logo, os filhos são livres de pagar.
Matt PorBLivr 17:26  Pedro lhe respondeu: Dos outros.Jesus lhe disse: Logo, os filhos são livres de pagar.
Matt PorCap 17:26  E como ele respondesse: «Dos estranhos», Jesus disse-lhe: «Então, os filhos estão isentos.
Matt PotLykin 17:26  Pitu cI otI okinan, me'mataosincInsI; Cisus cI otI okinan, Cocu pe'noce'iuk pame'ntakwsusik.
Matt RomCor 17:26  Petru I-a răspuns: „De la străini”. Şi Isus i-a zis: „Aşadar, fiii sunt scutiţi.
Matt RusSynod 17:26  Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
Matt RusSynod 17:26  Петр говорит Ему: «С посторонних». Иисус сказал ему: «Итак, сыновья свободны;
Matt RusVZh 17:26  Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
Matt SBLGNT 17:26  ⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
Matt Shona 17:26  Petro akati kwaari: Kuvatorwa. Jesu akati kwaari: Saka vanakomana vakasununguka.
Matt SloChras 17:26  Ko pa Peter odvrne: Od tujcev, mu reče Jezus: Torej so sinovi svobodni.
Matt SloKJV 17:26  Peter mu reče: „Od tujcev.“ Jezus mu reče: „Potem so otroci prosti.
Matt SloStrit 17:26  Peter mu pravi: Od tujcev. Jezus mu reče: Torej so sinovi svobodni.
Matt SomKQA 17:26  Goortuu yidhi, Shisheeyaha, Ciise ayaa ku yidhi, Haddaba wiilashu waa ka reebban yihiin.
Matt SpaPlate 17:26  Respondió: “De los extraños”. Entonces Jesús le dijo: “Así, pues, libres son los hijos. Sin embargo, para que no los escandalicemos, ve al mar a echar el anzuelo, y el primer pez que suba, sácalo, y abriéndole la boca encontrarás un estatero. Tómalo y dáselo por Mí y por ti”.
Matt SpaRV 17:26  Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
Matt SpaRV186 17:26  Pedro le dice: De los extraños. Dícele entonces Jesús: Luego francos son los hijos.
Matt SpaRV190 17:26  Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
Matt SpaTDP 17:26  Pedro le dijo, «De extraños.» Jesús le dijo, «Entonces los hijos están exentos.
Matt SpaVNT 17:26  Pedro le dice: De los extraños. Jesus le dijo: Luego los hijos son francos.
Matt SrKDEkav 17:26  Рече Њему Петар: Од туђих. Рече му Исус: Дакле не плаћају синови.
Matt SrKDIjek 17:26  Рече њему Петар: од туђијех. Рече му Исус: дакле не плаћају синови.
Matt StatResG 17:26  λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος “Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων.” Εἰπόντος δέ, “Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων”, ἔφη αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
Matt Swahili 17:26  Petro akajibu, "Kutoka kwa wageni." Yesu akamwambia, "Haya basi, wananchi hawahusiki.
Matt Swe1917 17:26  Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria.
Matt SweFolk 17:26  Han svarade: "Från andra." Då sade Jesus till honom: "Alltså är sönerna fria.
Matt SweKarlX 17:26  Sade Petrus til honom: Af de främmande. Då sade JEsus til honom: Så äro ju barnen fri.
Matt SweKarlX 17:26  Sade Petrus till honom: Af de främmande. Då sade Jesus till honom: Så äro ju barnen fri.
Matt TNT 17:26  εἰπόντος δέ, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
Matt TR 17:26  λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
Matt TagAngBi 17:26  At nang sabihin niya, Sa nangaiiba, ay sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung gayo'y hindi nangagbabayad ang mga anak.
Matt Tausug 17:26  “In manga tau dugaing,” in sambung hi Pitrus. “Na, bang biya' ha yan,” in sambung hi Īsa, “in hāti niya bukun wajib ha manga anak-kampung in magbayad sukay.
Matt ThaiKJV 17:26  เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “เก็บจากผู้อื่น” พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ถ้าเช่นนั้นโอรสก็ไม่ต้องเสีย
Matt Tisch 17:26  εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
Matt TpiKJPB 17:26  Pita i tokim em, Long ol ausait man. Jisas i tokim em, Nau ol pikinini i stap fri.
Matt TurHADI 17:26  Petrus, “Yabancılardan alırlar” diye cevap verdi. İsa ona şöyle dedi: “Demek ki vatandaşlar muaftır;
Matt TurNTB 17:26  Petrus'un, “Yabancılardan” demesi üzerine İsa, “O halde oğullar muaftır” dedi.
Matt UkrKulis 17:26  Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.
Matt UkrOgien 17:26  А як той відказав: „Від чужих“, то промовив до нього Ісус: „Тож вільні сини!
Matt Uma 17:26  Na'uli' Petrus: "Tantu pue' ngata to nakuasai to kana mpobayari." Na'uli' Yesus: "Ane wae, ntodea-na moto uma mingki' mpobayari. Wae wo'o kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala, uma-ta mingki' mpobayari paja' Tomi Alata'ala.
Matt UrduGeo 17:26  پطرس نے جواب دیا، ”اجنبیوں سے۔“ عیسیٰ بولا ”تو پھر اُن کے فرزند ٹیکس دینے سے بَری ہوئے۔
Matt UrduGeoD 17:26  पतरस ने जवाब दिया, “अजनबियों से।” ईसा बोला “तो फिर उनके फ़रज़ंद टैक्स देने से बरी हुए।
Matt UrduGeoR 17:26  Patras ne jawāb diyā, “Ajnabiyoṅ se.” Īsā bolā “To phir un ke farzand ṭaiks dene se barī hue.
Matt UyCyr 17:26  Петрус: — Башқилардин, — дейиши билән, һәзрити Әйса: — Ундақта, пәрзәнтләр баҗдин хали болиду.
Matt VieLCCMN 17:26  Ông Phê-rô đáp : Thưa, người ngoài. Đức Giê-su liền bảo : Vậy thì con cái được miễn.
Matt Viet 17:26  Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế!
Matt VietNVB 17:26  Thưa: Từ người ngoài. Đức Giê-su phán: Thế thì con cái được miễn thuế.
Matt WHNU 17:26  ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
Matt WelBeibl 17:26  “Gan bobl eraill,” meddai Pedr. “Felly does dim rhaid i'r plant dalu,” meddai Iesu wrtho.
Matt Wycliffe 17:26  But that we sclaundre hem not, go to the see, and caste an hook, and take thilke fisch that first cometh vp; and, whanne his mouth is opened, thou schalt fynde a stater, and yyue for thee and for me.
Matt f35 17:26  λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
Matt sml_BL_2 17:26  “A'a saddī,” yuk si Petros. “Na,” yuk si Isa, “bang buwattilu, hatina in kitam panganak Tuhan itu mbal wajib magsukay.
Matt vlsJoNT 17:26  En hij zeide: Van de vreemden. Toen zeide Jezus tot hem: Dan zijn de zonen ook vrij.