Matt
|
RWebster
|
17:26 |
Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
|
Matt
|
EMTV
|
17:26 |
Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:26 |
He said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
|
Matt
|
Etheridg
|
17:26 |
Shemun saith to him, From aliens: Jeshu saith to him, Then the children are free.
|
Matt
|
ABP
|
17:26 |
[2says 3to him 1Peter], From the strangers. [2said 3to him 1Jesus], It is so, [4indeed 5free 3are 1the 2sons].
|
Matt
|
NHEBME
|
17:26 |
He said to him, "From strangers." Yeshua said to him, "Therefore the children are exempt.
|
Matt
|
Rotherha
|
17:26 |
And, when he said, From the aliens, Jesus said unto him, Well then, free, are the sons!
|
Matt
|
LEB
|
17:26 |
And when he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
|
Matt
|
BWE
|
17:26 |
Peter said, ‘From other people.’ Jesus said, ‘Then the sons do not pay a tax.
|
Matt
|
ISV
|
17:26 |
When he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “In that case, the subjectsLit. sons are exempt.
|
Matt
|
RNKJV
|
17:26 |
Kepha saith unto him, Of strangers. Yahushua saith unto him, Then are the children free.
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:26 |
Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.
|
Matt
|
Webster
|
17:26 |
Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
|
Matt
|
Darby
|
17:26 |
Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
|
Matt
|
OEB
|
17:26 |
“From others,” answered Peter. “Well then,” continued Jesus, “their sons go free.
|
Matt
|
ASV
|
17:26 |
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
|
Matt
|
Anderson
|
17:26 |
Peter said to him: From the sons of others. Jesus said to him: Then are their own sons free.
|
Matt
|
Godbey
|
17:26 |
And he saying from aliens, Jesus said to him, Then the sons are free.
|
Matt
|
LITV
|
17:26 |
Peter said to Him, From strangers. Jesus said to him, Then truly the sons are free.
|
Matt
|
Geneva15
|
17:26 |
Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.
|
Matt
|
Montgome
|
17:26 |
And when he replied, "From aliens," Jesus said. "Then their people go free.
|
Matt
|
CPDV
|
17:26 |
But so that we may not become an obstacle to them: go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish that is brought up, and when you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to them, for me and for you.”
|
Matt
|
Weymouth
|
17:26 |
"From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus.
|
Matt
|
LO
|
17:26 |
Peter answered, From others. Jesus replied, The sons then are exempted.
|
Matt
|
Common
|
17:26 |
And when Peter said, "From others," Jesus said to him, "Then the sons are free.
|
Matt
|
BBE
|
17:26 |
And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
|
Matt
|
Worsley
|
17:26 |
Peter saith unto Him, Of others. Jesus answered him, Then are the children free:
|
Matt
|
DRC
|
17:26 |
But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.
|
Matt
|
Haweis
|
17:26 |
Peter saith to him, From aliens. Jesus saith unto him, In that case then the children are free.
|
Matt
|
GodsWord
|
17:26 |
"From other people," Peter answered. Jesus said to him, "Then the family members are exempt.
|
Matt
|
Tyndale
|
17:26 |
Peter sayde vnto him: of straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre.
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:26 |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
|
Matt
|
NETfree
|
17:26 |
After he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free.
|
Matt
|
RKJNT
|
17:26 |
Peter said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free.
|
Matt
|
AFV2020
|
17:26 |
Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the children are indeed free.
|
Matt
|
NHEB
|
17:26 |
He said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
|
Matt
|
OEBcth
|
17:26 |
“From others,” answered Peter. “Well then,” continued Jesus, “their sons go free.
|
Matt
|
NETtext
|
17:26 |
After he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free.
|
Matt
|
UKJV
|
17:26 |
Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free.
|
Matt
|
Noyes
|
17:26 |
And when he said, Of strangers, Jesus said to him, Then are the sons free.
|
Matt
|
KJV
|
17:26 |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
|
Matt
|
KJVA
|
17:26 |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
|
Matt
|
AKJV
|
17:26 |
Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free.
|
Matt
|
RLT
|
17:26 |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:26 |
And upon Kefa's saying, "From zarim," Rebbe, Melech HaMoshiach said to Kefa, "Veha raya (consequently), the banim are patur (exempt, free).
|
Matt
|
MKJV
|
17:26 |
Peter said to Him, From strangers. Jesus said to him, Then truly the sons are free.
|
Matt
|
YLT
|
17:26 |
Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free;
|
Matt
|
Murdock
|
17:26 |
Simon said to him: Of aliens. Jesus said to him: Then the children are free.
|
Matt
|
ACV
|
17:26 |
And Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Therefore the sons are free.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:26 |
Pedro respondeu: Dos outros.Jesus lhe disse: Logo, os filhos são livres de pagar.
|
Matt
|
Mg1865
|
17:26 |
Ary nony hoy Petera taminy: Avy amin’ ny olon-kafa, dia hoy kosa Jesosy: Dia afaka ary ny zanaka.
|
Matt
|
CopNT
|
17:26 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϩⲁⲛⲣⲉⲙϩⲉⲩ ⲛⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
17:26 |
Ja kun hän vastasi: "Vierailta", sanoi Jeesus hänelle: "Lapset ovat siis vapaat.
|
Matt
|
NorBroed
|
17:26 |
Peter sier til ham, Fra de fremmede. Jesus sa til ham, Da er sønnene frie.
|
Matt
|
FinRK
|
17:26 |
Kun hän vastasi: ”Vierailta”, Jeesus sanoi hänelle: ”Lapset ovat siis vapaat,
|
Matt
|
ChiSB
|
17:26 |
伯多碌說:「向外人。」耶穌對他說:「所以兒子是免稅的了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:26 |
Բայց որպէսզի նրանց չգայթակղեցնենք, գնա՛ ծով ու կարթ գցի՛ր, եւ առաջին ձուկը, որ դուրս կ՚ելնի, վերցրո՛ւ ու բա՛ց նրա բերանը եւ մի արծաթ դրամ կը գտնես. այն ա՛ռ եւ իմ ու քո տեղ նրանց կը տաս»:
|
Matt
|
ChiUns
|
17:26 |
彼得说:「是向外人。」耶稣说:「既然如此,儿子就可以免税了。
|
Matt
|
BulVeren
|
17:26 |
А когато Петър каза: От чужденците, Иисус му каза: Като е така, своите им са свободни.
|
Matt
|
AraSVD
|
17:26 |
قَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «مِنَ ٱلْأَجَانِبِ». قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «فَإِذًا ٱلْبَنُونَ أَحْرَارٌ.
|
Matt
|
Shona
|
17:26 |
Petro akati kwaari: Kuvatorwa. Jesu akati kwaari: Saka vanakomana vakasununguka.
|
Matt
|
Esperant
|
17:26 |
Kaj kiam li diris: De la fremduloj; Jesuo diris: Sekve la filoj estas liberaj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:26 |
เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “เก็บจากผู้อื่น” พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ถ้าเช่นนั้นโอรสก็ไม่ต้องเสีย
|
Matt
|
BurJudso
|
17:26 |
ပေတရုက၊ သူတပါးမှာခံကြပါသည်ဟုလျှောက်သော်၊ ယေရှုကလည်းသို့ဖြစ်လျှင် သားမူကား လွတ်ရ ၏။ သို့သော်လည်း ထိုသူတို့သည် ငါတို့ကြောင့်မမှားယွင်းမည်အကြောင်း၊ အိုင်သို့သွား၍ ငါးမျှားကိုချလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:26 |
⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
|
Matt
|
FarTPV
|
17:26 |
پطرس گفت: «از بیگانگان»، عیسی فرمود: «در این صورت خود ملّت معاف است،
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:26 |
Patras ne jawāb diyā, “Ajnabiyoṅ se.” Īsā bolā “To phir un ke farzand ṭaiks dene se barī hue.
|
Matt
|
SweFolk
|
17:26 |
Han svarade: "Från andra." Då sade Jesus till honom: "Alltså är sönerna fria.
|
Matt
|
TNT
|
17:26 |
εἰπόντος δέ, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
|
Matt
|
GerSch
|
17:26 |
Er sagte: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: So sind also die Söhne frei!
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:26 |
At nang sabihin niya, Sa nangaiiba, ay sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung gayo'y hindi nangagbabayad ang mga anak.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:26 |
Kun hän vastasi: "Vierailta", Jeesus sanoi hänelle: "Lapset ovat siis vapaat.
|
Matt
|
Dari
|
17:26 |
پِترُس گفت: «از بیگانگان.» عیسی فرمود: «در این صورت خود ملت معاف است،
|
Matt
|
SomKQA
|
17:26 |
Goortuu yidhi, Shisheeyaha, Ciise ayaa ku yidhi, Haddaba wiilashu waa ka reebban yihiin.
|
Matt
|
NorSMB
|
17:26 |
«Av framande,» svara Peter. «So er borni skattefrie då,» sagde Jesus.
|
Matt
|
Alb
|
17:26 |
Pjetri i tha: ''Prej të huajve''. Jezusi tha: ''Bijtë, pra, përjashtohen.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:26 |
Petrus sagt zu ihm: „Von den Fremden.“ Jesus sagte zu ihm: „Also sind die Kinder frei.
|
Matt
|
UyCyr
|
17:26 |
Петрус: — Башқилардин, — дейиши билән, һәзрити Әйса: — Ундақта, пәрзәнтләр баҗдин хали болиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:26 |
베드로가 그분께 이르되, 타인들에게서니이다, 하매 예수님께서 그에게 이르시되, 그렇다면 자식들은 면제되리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:26 |
⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:26 |
Рече њему Петар: од туђијех. Рече му Исус: дакле не плаћају синови.
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:26 |
But that we sclaundre hem not, go to the see, and caste an hook, and take thilke fisch that first cometh vp; and, whanne his mouth is opened, thou schalt fynde a stater, and yyue for thee and for me.
|
Matt
|
Mal1910
|
17:26 |
യേശു അവനോടു: എന്നാൽ പുത്രന്മാർ ഒഴിവുള്ളവരല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
17:26 |
베드로가 가로되 타인에게니이다 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라
|
Matt
|
Azeri
|
17:26 |
پطروس اونا ددي: "قرئبلردن." عئسا دا اونا ددي: "اگر بلهدئر، اوندا اوغوللار آزادديرلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
17:26 |
Er sagt ihm: Von den Fremden. Spricht zu ihm Jesus: Dann sind die Söhne frei.
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:26 |
Sade Petrus til honom: Af de främmande. Då sade JEsus til honom: Så äro ju barnen fri.
|
Matt
|
KLV
|
17:26 |
Peter ja'ta' Daq ghaH, “ vo' novpu'.” Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ vaj the puqpu' 'oH exempt.
|
Matt
|
ItaDio
|
17:26 |
Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:26 |
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:26 |
Глагола Ему Петр: от чужих. Рече ему Иисус: убо свободни суть сынове:
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:26 |
λέγει αυτώ ο Πέτρος από των αλλοτρίων έφη αυτώ ο Ιησούς άρα γε ελεύθεροί εισιν οι υιοί
|
Matt
|
FreBBB
|
17:26 |
Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.
|
Matt
|
LinVB
|
17:26 |
Pétro ayanólí : « Bato basúsu. » Yézu azóngísí : « Bôngó bána mbóka bakofútaka té !
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:26 |
ပေတရုက သူတစ်ပါးတို့ထံမှ ကောက်ခံကြပါ သည်ဟု ပြန်လျှောက်လေ၏။ ယေဇူးက ဤသို့ဖြစ်လျှင် သားတို့သည် အခွန်လွတ်ငြိမ်းခွင့်ရကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
17:26 |
ᏅᏩᎾᏓᎴᎢ, ᎤᏓᏙᏎᎸᎩ ᏈᏓ. ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏧᏁᏥᏍᎩᏂᎨᏃ ᎤᎾᏁᎳᎩᏉ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:26 |
對曰、庶民耳、耶穌曰、然則己子可蠲矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
17:26 |
Thưa: Từ người ngoài. Đức Giê-su phán: Thế thì con cái được miễn thuế.
|
Matt
|
CebPinad
|
17:26 |
Ug sa pagtubag ni Pedro, "Sa uban," si Jesus miingon kaniya, "Nan, wala diay untay bayranan ang mga anak.
|
Matt
|
RomCor
|
17:26 |
Petru I-a răspuns: „De la străini”. Şi Isus i-a zis: „Aşadar, fiii sunt scutiţi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:26 |
Piter ahpw patohwanohng, “Sang rehn mehn liki kan.” Sises eri ketin mahsanih, “Eri, ma ih duwen men, a sapwellimen nanmwarki seri sohte uhdahn pahn iang kihda daksis.
|
Matt
|
HunUj
|
17:26 |
Miután így felelt: „Az idegenektől”, Jézus ezt mondta neki: „Akkor tehát a fiak szabadok.
|
Matt
|
GerZurch
|
17:26 |
Da er aber sagte: Von den Fremden, sprach Jesus zu ihm: Also sind die Söhne frei.
|
Matt
|
GerTafel
|
17:26 |
Spricht zu Ihm Petrus: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: Also sind die Söhne frei.
|
Matt
|
PorAR
|
17:26 |
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:26 |
Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.
|
Matt
|
Byz
|
17:26 |
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
Matt
|
FarOPV
|
17:26 |
پطرس به وی گفت: «از بیگانگان.» عیسی بدوگفت: «پس یقین پسران آزادند!
|
Matt
|
Ndebele
|
17:26 |
UPetro wathi kuye: Kwabezizwe. UJesu wathi kuye: Ngakho-ke amadodana akhululekile.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:26 |
Pedro lhe respondeu: Dos outros.Jesus lhe disse: Logo, os filhos são livres de pagar.
|
Matt
|
StatResG
|
17:26 |
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος “Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων.” Εἰπόντος δέ, “Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων”, ἔφη αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
|
Matt
|
SloStrit
|
17:26 |
Peter mu pravi: Od tujcev. Jezus mu reče: Torej so sinovi svobodni.
|
Matt
|
Norsk
|
17:26 |
Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.
|
Matt
|
SloChras
|
17:26 |
Ko pa Peter odvrne: Od tujcev, mu reče Jezus: Torej so sinovi svobodni.
|
Matt
|
Northern
|
17:26 |
Peter Ona «kənar adamlardan» söylədikdə İsa ona dedi: «Belə isə, övladlar sərbəstdir.
|
Matt
|
GerElb19
|
17:26 |
Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
|
Matt
|
PohnOld
|
17:26 |
Petrus potoan ong i: Sang ren men liki kan. Iesus kotin masani ong i: Ari, seri kan me saladok.
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:26 |
Pēteris uz Viņu sacīja: “No svešiniekiem.” Tad Jēzus uz to sacīja: “Tad tie bērni ir svabadi.
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:26 |
Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, são livres os filhos:
|
Matt
|
ChiUn
|
17:26 |
彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:26 |
Sade Petrus till honom: Af de främmande. Då sade Jesus till honom: Så äro ju barnen fri.
|
Matt
|
Antoniad
|
17:26 |
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
Matt
|
CopSahid
|
17:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ ϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:26 |
"Von ihren Untertanen", erwiderte er. Da sprach Jesus zu ihm: "Mithin sind die Söhne steuerfrei.
|
Matt
|
BulCarig
|
17:26 |
Казва му Петър: От чужденците. Рече му Исус: Като е тъй, синовете са свободни.
|
Matt
|
FrePGR
|
17:26 |
Et lorsqu'il eut dit : « Sur les étrangers, » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont exempts ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:26 |
ペトロはイエスに言った,「よその者たちからです」。 イエスは彼に言った,「それなら,子供たちは税を免じられているのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
17:26 |
E como ele respondesse: «Dos estranhos», Jesus disse-lhe: «Então, os filhos estão isentos.
|
Matt
|
JapKougo
|
17:26 |
ペテロが「ほかの人たちからです」と答えると、イエスは言われた、「それでは、子は納めなくてもよいわけである。
|
Matt
|
Tausug
|
17:26 |
“In manga tau dugaing,” in sambung hi Pitrus. “Na, bang biya' ha yan,” in sambung hi Īsa, “in hāti niya bukun wajib ha manga anak-kampung in magbayad sukay.
|
Matt
|
GerTextb
|
17:26 |
Da er aber sagte: von den Fremden, sagte Jesus zu ihm: So sind also die Eigenen frei.
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:26 |
Respondió: “De los extraños”. Entonces Jesús le dijo: “Así, pues, libres son los hijos. Sin embargo, para que no los escandalicemos, ve al mar a echar el anzuelo, y el primer pez que suba, sácalo, y abriéndole la boca encontrarás un estatero. Tómalo y dáselo por Mí y por ti”.
|
Matt
|
Kapingam
|
17:26 |
Peter ga-helekai, “Go digau mai i-daha.” Jesus ga-helekai, “Maa e-hai beenaa, malaa, digau donu tenua la-hagalee hui nadau dagitedi.
|
Matt
|
RusVZh
|
17:26 |
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:26 |
Er sagte (ihm) aber: Von den fremden Menschen, es sagte ihm aber Jesus: Folglich sind frei (befreit) die Söhne.
|
Matt
|
CopSahid
|
17:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
17:26 |
Petras Jam atsakė: „Iš svetimųjų“. Jėzus jam tarė: „Taigi vaikai laisvi.
|
Matt
|
Bela
|
17:26 |
Кажа Яму Пётр: з чужых. Сказаў яму Ісус: значыцца, сыны свабодныя;
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲉ ϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
17:26 |
Eñ a lavaras dezhañ: Digant an diavaezidi. Jezuz a lavaras dezhañ: Ar vugale eta a zo diskarg diouto.
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:26 |
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
|
Matt
|
FinPR92
|
17:26 |
"Vierailta", vastasi Pietari. Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Lapset ovat siis vapaat.
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:26 |
Peter siger til ham: af Fremmede. Jesus sagde til ham: saa ere jo Børnene frie.
|
Matt
|
Uma
|
17:26 |
Na'uli' Petrus: "Tantu pue' ngata to nakuasai to kana mpobayari." Na'uli' Yesus: "Ane wae, ntodea-na moto uma mingki' mpobayari. Wae wo'o kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala, uma-ta mingki' mpobayari paja' Tomi Alata'ala.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:26 |
Als er nun sagte: „Von den Fremden“, da sagte Jesus zu ihm: „Also sind die Kinder frei.
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:26 |
Pedro le dice: De los extraños. Jesus le dijo: Luego los hijos son francos.
|
Matt
|
Latvian
|
17:26 |
Bet lai mēs viņus neievestu apgrēcībā, ej uz jūru, iemet makšķeri un to zivi, kura pirmā pieķersies, izvelc; un tu, atdarījis tās muti, atradīsi stateru; ņem to un dod viņiem par mani un sevi!
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:26 |
Pedro le dice: De los extraños. Dícele entonces Jesús: Luego francos son los hijos.
|
Matt
|
FreStapf
|
17:26 |
Pierre répondit : «des étrangers». «Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:26 |
Maar om hun geen aanstoot te geven, ga naar het meer, werp de hengel uit, en grijp de eerste vis, die boven komt; en als ge hem de bek hebt geopend, zult ge daarin een stater vinden: neem die, en geef hem hun voor Mij en voor u.
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:26 |
"Von den anderen Leuten", sagte Petrus. Da sagte Jesus zu ihm: "Also sind die Söhne davon befreit.
|
Matt
|
Est
|
17:26 |
Peetrus vastas Temale: "Võõrastelt." Jeesus ütles temale: "Siis on lapsed sellest vabad.
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:26 |
پطرس نے جواب دیا، ”اجنبیوں سے۔“ عیسیٰ بولا ”تو پھر اُن کے فرزند ٹیکس دینے سے بَری ہوئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
17:26 |
أَجَابَ بُطْرُسُ: «مِنَ الأَجَانِبِ». فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «إِذَنِ الأَبْنَاءُ أَحْرَارٌ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:26 |
他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
|
Matt
|
f35
|
17:26 |
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:26 |
En hij zeide: Van de vreemden. Toen zeide Jezus tot hem: Dan zijn de zonen ook vrij.
|
Matt
|
ItaRive
|
17:26 |
Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.
|
Matt
|
Afr1953
|
17:26 |
Petrus antwoord Hom: Van die vreemdelinge. Jesus sê vir hom: Dan is die seuns vry.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:26 |
Петр говорит Ему: «С посторонних». Иисус сказал ему: «Итак, сыновья свободны;
|
Matt
|
FreOltra
|
17:26 |
— «Sur les étrangers,» lui dit-il. — «Ainsi donc, dit Jésus, les fils en sont exempts.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:26 |
पतरस ने जवाब दिया, “अजनबियों से।” ईसा बोला “तो फिर उनके फ़रज़ंद टैक्स देने से बरी हुए।
|
Matt
|
TurNTB
|
17:26 |
Petrus'un, “Yabancılardan” demesi üzerine İsa, “O halde oğullar muaftır” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
17:26 |
Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.
|
Matt
|
HunKNB
|
17:26 |
Ő azt felelte: »Az idegenektől.« Jézus erre így szólt: »Akkor tehát a fiak mentesek.
|
Matt
|
Maori
|
17:26 |
Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:26 |
“A'a saddī,” yuk si Petros. “Na,” yuk si Isa, “bang buwattilu, hatina in kitam panganak Tuhan itu mbal wajib magsukay.
|
Matt
|
HunKar
|
17:26 |
Monda néki Péter: Az idegenektől. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok.
|
Matt
|
Viet
|
17:26 |
Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế!
|
Matt
|
Kekchi
|
17:26 |
Laj Pedro quixye re: —Reheb li jalaneb xtenamit.— Ut li Jesús quixye re: —Eb li ralal li acuabej incˈaˈ nequeˈtojoc chi joˈcanan.
|
Matt
|
Swe1917
|
17:26 |
Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria.
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:26 |
គាត់ទូលតបវិញថា៖ «ពីអ្នកដទៃ» ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ដូច្នេះកូនស្ដេចមិនបាច់បង់ពន្ធទេ
|
Matt
|
CroSaric
|
17:26 |
Kad on odgovori: "Od tuđih!", reče mu Isus: "Sinovi su, dakle, oslobođeni.
|
Matt
|
BasHauti
|
17:26 |
Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac.
|
Matt
|
WHNU
|
17:26 |
ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:26 |
Ông Phê-rô đáp : Thưa, người ngoài. Đức Giê-su liền bảo : Vậy thì con cái được miễn.
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:26 |
Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.
|
Matt
|
TR
|
17:26 |
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
Matt
|
HebModer
|
17:26 |
ויאמר פטרוס אליו מאת הזרים ויאמר לו ישוע אם כן אפוא הבנים חפשים המה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
17:26 |
Pitu cI otI okinan, me'mataosincInsI; Cisus cI otI okinan, Cocu pe'noce'iuk pame'ntakwsusik.
|
Matt
|
Kaz
|
17:26 |
— Бөтендерден.— Сонымен өз халқы салықтан босатылған, — деп тұжырымдады Иса.
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:26 |
Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.
|
Matt
|
FreJND
|
17:26 |
Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
|
Matt
|
TurHADI
|
17:26 |
Petrus, “Yabancılardan alırlar” diye cevap verdi. İsa ona şöyle dedi: “Demek ki vatandaşlar muaftır;
|
Matt
|
GerGruen
|
17:26 |
"Von den Fremden!" gab er zur Antwort. Da sagte Jesus zu ihm: "So sind die Söhne demnach frei.
|
Matt
|
SloKJV
|
17:26 |
Peter mu reče: „Od tujcev.“ Jezus mu reče: „Potem so otroci prosti.
|
Matt
|
Haitian
|
17:26 |
Pyè reponn li: Etranje yo. Lè sa a, Jezi di li: Si se konsa, sitwayen yo egzan.
|
Matt
|
FinBibli
|
17:26 |
Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat.
|
Matt
|
SpaRV
|
17:26 |
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
|
Matt
|
HebDelit
|
17:26 |
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֵלָיו מֵאֵת הַזָּרִים וַיֹּאמֶר לוֹ יֵשׁוּעַ אִם־כֵּן אֵפוֹא הַבָּנִים חָפְשִׁים הֵמָּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:26 |
“Gan bobl eraill,” meddai Pedr. “Felly does dim rhaid i'r plant dalu,” meddai Iesu wrtho.
|
Matt
|
GerMenge
|
17:26 |
Als jener nun antwortete: »Von den Fremden«, sagte Jesus zu ihm: »So sind die Söhne steuerfrei.
|
Matt
|
GreVamva
|
17:26 |
Λέγει προς αυτόν ο Πέτρος· Από των ξένων. Είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Άρα ελεύθεροι είναι οι υιοί.
|
Matt
|
ManxGael
|
17:26 |
Dooyrt Peddyr rish, Jeh joarreeyn. Dooyrt Yeesey rishyn, Eisht ta'n chloan seyr.
|
Matt
|
Tisch
|
17:26 |
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:26 |
А як той відказав: „Від чужих“, то промовив до нього Ісус: „Тож вільні сини!
|
Matt
|
MonKJV
|
17:26 |
Пээтрос түүнд, Бусад хүмүүсээс гэхэд нь Есүс түүнд, Тэгвэл хүүхдүүд нь чөлөөтэй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:26 |
Рече Њему Петар: Од туђих. Рече му Исус: Дакле не плаћају синови.
|
Matt
|
FreCramp
|
17:26 |
Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:26 |
Pedro le dijo, «De extraños.» Jesús le dijo, «Entonces los hijos están exentos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:26 |
Piotr mu odpowiedział: Od obcych. I powiedział mu Jezus: A więc synowie są wolni.
|
Matt
|
FreGenev
|
17:26 |
Pierre dit, Des eftrangers. Jefus lui refpondit, Les enfans donc font francs.
|
Matt
|
FreSegon
|
17:26 |
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:26 |
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
|
Matt
|
Swahili
|
17:26 |
Petro akajibu, "Kutoka kwa wageni." Yesu akamwambia, "Haya basi, wananchi hawahusiki.
|
Matt
|
HunRUF
|
17:26 |
Miután így felelt: Az idegenektől – Jézus ezt mondta neki: Akkor tehát a fiak szabadok.
|
Matt
|
FreSynod
|
17:26 |
Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts!
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:26 |
Og da han sagde: „Af de fremmede,‟ sagde Jesus til ham: „Saa ere jo Sønnerne frie.
|
Matt
|
FarHezar
|
17:26 |
پِطرُس جواب داد: «از بیگانگان.» عیسی به او گفت: «پس فرزندان معافند!
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:26 |
Pita i tokim em, Long ol ausait man. Jisas i tokim em, Nau ol pikinini i stap fri.
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:26 |
Բայց որպէսզի չգայթակղեցնենք զանոնք, գնա՛ ծովը ու կա՛րթ նետէ, եւ ա՛ռ առաջին ձուկը որ կ՚ելլէ: Երբ անոր բերանը բանաս՝ սատեր մը պիտի գտնես. ա՛ռ զայն ու տո՛ւր անոնց՝ ինծի եւ քեզի համար»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:26 |
Og da han sagde: „Af de fremmede,‟ sagde Jesus til ham: „Saa ere jo Sønnerne frie.
|
Matt
|
JapRague
|
17:26 |
ペトロ、他人より取るなり、と云ひしに、イエズス曰ひけるは、然らば子等は自由なり。
|
Matt
|
Peshitta
|
17:26 |
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:26 |
Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi.
|
Matt
|
PolGdans
|
17:26 |
Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni.
|
Matt
|
JapBungo
|
17:26 |
ペテロ言ふ『ほかの者より』イエス言ひ給ふ『されば子は自由なり。
|
Matt
|
Elzevir
|
17:26 |
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
Matt
|
GerElb18
|
17:26 |
Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
|