|
Matt
|
ABP
|
17:26 |
[2says 3to him 1Peter], From the strangers. [2said 3to him 1Jesus], It is so, [4indeed 5free 3are 1the 2sons].
|
|
Matt
|
ACV
|
17:26 |
And Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Therefore the sons are free.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
17:26 |
Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the children are indeed free.
|
|
Matt
|
AKJV
|
17:26 |
Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free.
|
|
Matt
|
ASV
|
17:26 |
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
|
|
Matt
|
Anderson
|
17:26 |
Peter said to him: From the sons of others. Jesus said to him: Then are their own sons free.
|
|
Matt
|
BBE
|
17:26 |
And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
|
|
Matt
|
BWE
|
17:26 |
Peter said, ‘From other people.’ Jesus said, ‘Then the sons do not pay a tax.
|
|
Matt
|
CPDV
|
17:26 |
But so that we may not become an obstacle to them: go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish that is brought up, and when you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to them, for me and for you.”
|
|
Matt
|
Common
|
17:26 |
And when Peter said, "From others," Jesus said to him, "Then the sons are free.
|
|
Matt
|
DRC
|
17:26 |
But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.
|
|
Matt
|
Darby
|
17:26 |
Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
|
|
Matt
|
EMTV
|
17:26 |
Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
17:26 |
Shemun saith to him, From aliens: Jeshu saith to him, Then the children are free.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
17:26 |
Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.
|
|
Matt
|
Godbey
|
17:26 |
And he saying from aliens, Jesus said to him, Then the sons are free.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
17:26 |
"From other people," Peter answered. Jesus said to him, "Then the family members are exempt.
|
|
Matt
|
Haweis
|
17:26 |
Peter saith to him, From aliens. Jesus saith unto him, In that case then the children are free.
|
|
Matt
|
ISV
|
17:26 |
When he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “In that case, the subjectsLit. sons are exempt.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:26 |
Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.
|
|
Matt
|
KJV
|
17:26 |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
|
|
Matt
|
KJVA
|
17:26 |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:26 |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
|
|
Matt
|
LEB
|
17:26 |
And when he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
|
|
Matt
|
LITV
|
17:26 |
Peter said to Him, From strangers. Jesus said to him, Then truly the sons are free.
|
|
Matt
|
LO
|
17:26 |
Peter answered, From others. Jesus replied, The sons then are exempted.
|
|
Matt
|
MKJV
|
17:26 |
Peter said to Him, From strangers. Jesus said to him, Then truly the sons are free.
|
|
Matt
|
Montgome
|
17:26 |
And when he replied, "From aliens," Jesus said. "Then their people go free.
|
|
Matt
|
Murdock
|
17:26 |
Simon said to him: Of aliens. Jesus said to him: Then the children are free.
|
|
Matt
|
NETfree
|
17:26 |
After he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free.
|
|
Matt
|
NETtext
|
17:26 |
After he said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free.
|
|
Matt
|
NHEB
|
17:26 |
He said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:26 |
He said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
17:26 |
He said to him, "From strangers." Yeshua said to him, "Therefore the children are exempt.
|
|
Matt
|
Noyes
|
17:26 |
And when he said, Of strangers, Jesus said to him, Then are the sons free.
|
|
Matt
|
OEB
|
17:26 |
“From others,” answered Peter. “Well then,” continued Jesus, “their sons go free.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
17:26 |
“From others,” answered Peter. “Well then,” continued Jesus, “their sons go free.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:26 |
And upon Kefa's saying, "From zarim," Rebbe, Melech HaMoshiach said to Kefa, "Veha raya (consequently), the banim are patur (exempt, free).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
17:26 |
Peter said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free.
|
|
Matt
|
RLT
|
17:26 |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
17:26 |
Kepha saith unto him, Of strangers. Yahushua saith unto him, Then are the children free.
|
|
Matt
|
RWebster
|
17:26 |
Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
17:26 |
And, when he said, From the aliens, Jesus said unto him, Well then, free, are the sons!
|
|
Matt
|
Tyndale
|
17:26 |
Peter sayde vnto him: of straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre.
|
|
Matt
|
UKJV
|
17:26 |
Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free.
|
|
Matt
|
Webster
|
17:26 |
Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
17:26 |
"From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus.
|
|
Matt
|
Worsley
|
17:26 |
Peter saith unto Him, Of others. Jesus answered him, Then are the children free:
|
|
Matt
|
YLT
|
17:26 |
Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:26 |
λέγει αυτώ ο Πέτρος από των αλλοτρίων έφη αυτώ ο Ιησούς άρα γε ελεύθεροί εισιν οι υιοί
|
|
Matt
|
Afr1953
|
17:26 |
Petrus antwoord Hom: Van die vreemdelinge. Jesus sê vir hom: Dan is die seuns vry.
|
|
Matt
|
Alb
|
17:26 |
Pjetri i tha: ''Prej të huajve''. Jezusi tha: ''Bijtë, pra, përjashtohen.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
17:26 |
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
|
Matt
|
AraNAV
|
17:26 |
أَجَابَ بُطْرُسُ: «مِنَ الأَجَانِبِ». فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «إِذَنِ الأَبْنَاءُ أَحْرَارٌ،
|
|
Matt
|
AraSVD
|
17:26 |
قَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «مِنَ ٱلْأَجَانِبِ». قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «فَإِذًا ٱلْبَنُونَ أَحْرَارٌ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:26 |
Բայց որպէսզի նրանց չգայթակղեցնենք, գնա՛ ծով ու կարթ գցի՛ր, եւ առաջին ձուկը, որ դուրս կ՚ելնի, վերցրո՛ւ ու բա՛ց նրա բերանը եւ մի արծաթ դրամ կը գտնես. այն ա՛ռ եւ իմ ու քո տեղ նրանց կը տաս»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:26 |
Բայց որպէսզի չգայթակղեցնենք զանոնք, գնա՛ ծովը ու կա՛րթ նետէ, եւ ա՛ռ առաջին ձուկը որ կ՚ելլէ: Երբ անոր բերանը բանաս՝ սատեր մը պիտի գտնես. ա՛ռ զայն ու տո՛ւր անոնց՝ ինծի եւ քեզի համար»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
17:26 |
پطروس اونا ددي: "قرئبلردن." عئسا دا اونا ددي: "اگر بلهدئر، اوندا اوغوللار آزادديرلار.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
17:26 |
Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac.
|
|
Matt
|
Bela
|
17:26 |
Кажа Яму Пётр: з чужых. Сказаў яму Ісус: значыцца, сыны свабодныя;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
17:26 |
Eñ a lavaras dezhañ: Digant an diavaezidi. Jezuz a lavaras dezhañ: Ar vugale eta a zo diskarg diouto.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
17:26 |
Казва му Петър: От чужденците. Рече му Исус: Като е тъй, синовете са свободни.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
17:26 |
А когато Петър каза: От чужденците, Иисус му каза: Като е така, своите им са свободни.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:26 |
ပေတရုက သူတစ်ပါးတို့ထံမှ ကောက်ခံကြပါ သည်ဟု ပြန်လျှောက်လေ၏။ ယေဇူးက ဤသို့ဖြစ်လျှင် သားတို့သည် အခွန်လွတ်ငြိမ်းခွင့်ရကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
17:26 |
ပေတရုက၊ သူတပါးမှာခံကြပါသည်ဟုလျှောက်သော်၊ ယေရှုကလည်းသို့ဖြစ်လျှင် သားမူကား လွတ်ရ ၏။ သို့သော်လည်း ထိုသူတို့သည် ငါတို့ကြောင့်မမှားယွင်းမည်အကြောင်း၊ အိုင်သို့သွား၍ ငါးမျှားကိုချလော့။
|
|
Matt
|
Byz
|
17:26 |
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:26 |
Глагола Ему Петр: от чужих. Рече ему Иисус: убо свободни суть сынове:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
17:26 |
Ug sa pagtubag ni Pedro, "Sa uban," si Jesus miingon kaniya, "Nan, wala diay untay bayranan ang mga anak.
|
|
Matt
|
Che1860
|
17:26 |
ᏅᏩᎾᏓᎴᎢ, ᎤᏓᏙᏎᎸᎩ ᏈᏓ. ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏧᏁᏥᏍᎩᏂᎨᏃ ᎤᎾᏁᎳᎩᏉ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:26 |
他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
17:26 |
伯多碌說:「向外人。」耶穌對他說:「所以兒子是免稅的了。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
17:26 |
彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:26 |
對曰、庶民耳、耶穌曰、然則己子可蠲矣、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
17:26 |
彼得说:「是向外人。」耶稣说:「既然如此,儿子就可以免税了。
|
|
Matt
|
CopNT
|
17:26 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϩⲁⲛⲣⲉⲙϩⲉⲩ ⲛⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲉ ϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
17:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ ϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
17:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉϩⲉⲛⲣⲙϩⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
17:26 |
Kad on odgovori: "Od tuđih!", reče mu Isus: "Sinovi su, dakle, oslobođeni.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:26 |
Peter siger til ham: af Fremmede. Jesus sagde til ham: saa ere jo Børnene frie.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:26 |
Og da han sagde: „Af de fremmede,‟ sagde Jesus til ham: „Saa ere jo Sønnerne frie.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:26 |
Og da han sagde: „Af de fremmede,‟ sagde Jesus til ham: „Saa ere jo Sønnerne frie.
|
|
Matt
|
Dari
|
17:26 |
پِترُس گفت: «از بیگانگان.» عیسی فرمود: «در این صورت خود ملت معاف است،
|
|
Matt
|
DutSVV
|
17:26 |
Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:26 |
Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
17:26 |
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
|
Matt
|
Esperant
|
17:26 |
Kaj kiam li diris: De la fremduloj; Jesuo diris: Sekve la filoj estas liberaj.
|
|
Matt
|
Est
|
17:26 |
Peetrus vastas Temale: "Võõrastelt." Jeesus ütles temale: "Siis on lapsed sellest vabad.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
17:26 |
پِطرُس جواب داد: «از بیگانگان.» عیسی به او گفت: «پس فرزندان معافند!
|
|
Matt
|
FarOPV
|
17:26 |
پطرس به وی گفت: «از بیگانگان.» عیسی بدوگفت: «پس یقین پسران آزادند!
|
|
Matt
|
FarTPV
|
17:26 |
پطرس گفت: «از بیگانگان»، عیسی فرمود: «در این صورت خود ملّت معاف است،
|
|
Matt
|
FinBibli
|
17:26 |
Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat.
|
|
Matt
|
FinPR
|
17:26 |
Ja kun hän vastasi: "Vierailta", sanoi Jeesus hänelle: "Lapset ovat siis vapaat.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
17:26 |
"Vierailta", vastasi Pietari. Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Lapset ovat siis vapaat.
|
|
Matt
|
FinRK
|
17:26 |
Kun hän vastasi: ”Vierailta”, Jeesus sanoi hänelle: ”Lapset ovat siis vapaat,
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:26 |
Kun hän vastasi: "Vierailta", Jeesus sanoi hänelle: "Lapset ovat siis vapaat.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
17:26 |
Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:26 |
Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
17:26 |
Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
17:26 |
Pierre dit, Des eftrangers. Jefus lui refpondit, Les enfans donc font francs.
|
|
Matt
|
FreJND
|
17:26 |
Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
17:26 |
— «Sur les étrangers,» lui dit-il. — «Ainsi donc, dit Jésus, les fils en sont exempts.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
17:26 |
Et lorsqu'il eut dit : « Sur les étrangers, » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont exempts ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
17:26 |
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
17:26 |
Pierre répondit : «des étrangers». «Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres ;
|
|
Matt
|
FreSynod
|
17:26 |
Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts!
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:26 |
Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:26 |
"Von ihren Untertanen", erwiderte er. Da sprach Jesus zu ihm: "Mithin sind die Söhne steuerfrei.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:26 |
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
17:26 |
Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
17:26 |
Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
17:26 |
"Von den Fremden!" gab er zur Antwort. Da sagte Jesus zu ihm: "So sind die Söhne demnach frei.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:26 |
Als er nun sagte: „Von den Fremden“, da sagte Jesus zu ihm: „Also sind die Kinder frei.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:26 |
Petrus sagt zu ihm: „Von den Fremden.“ Jesus sagte zu ihm: „Also sind die Kinder frei.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
17:26 |
Als jener nun antwortete: »Von den Fremden«, sagte Jesus zu ihm: »So sind die Söhne steuerfrei.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:26 |
"Von den anderen Leuten", sagte Petrus. Da sagte Jesus zu ihm: "Also sind die Söhne davon befreit.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:26 |
Er sagte (ihm) aber: Von den fremden Menschen, es sagte ihm aber Jesus: Folglich sind frei (befreit) die Söhne.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
17:26 |
Er sagt ihm: Von den Fremden. Spricht zu ihm Jesus: Dann sind die Söhne frei.
|
|
Matt
|
GerSch
|
17:26 |
Er sagte: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: So sind also die Söhne frei!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
17:26 |
Spricht zu Ihm Petrus: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: Also sind die Söhne frei.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
17:26 |
Da er aber sagte: von den Fremden, sagte Jesus zu ihm: So sind also die Eigenen frei.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
17:26 |
Da er aber sagte: Von den Fremden, sprach Jesus zu ihm: Also sind die Söhne frei.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
17:26 |
Λέγει προς αυτόν ο Πέτρος· Από των ξένων. Είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Άρα ελεύθεροι είναι οι υιοί.
|
|
Matt
|
Haitian
|
17:26 |
Pyè reponn li: Etranje yo. Lè sa a, Jezi di li: Si se konsa, sitwayen yo egzan.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
17:26 |
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֵלָיו מֵאֵת הַזָּרִים וַיֹּאמֶר לוֹ יֵשׁוּעַ אִם־כֵּן אֵפוֹא הַבָּנִים חָפְשִׁים הֵמָּה׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
17:26 |
ויאמר פטרוס אליו מאת הזרים ויאמר לו ישוע אם כן אפוא הבנים חפשים המה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
17:26 |
Ő azt felelte: »Az idegenektől.« Jézus erre így szólt: »Akkor tehát a fiak mentesek.
|
|
Matt
|
HunKar
|
17:26 |
Monda néki Péter: Az idegenektől. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
17:26 |
Miután így felelt: Az idegenektől – Jézus ezt mondta neki: Akkor tehát a fiak szabadok.
|
|
Matt
|
HunUj
|
17:26 |
Miután így felelt: „Az idegenektől”, Jézus ezt mondta neki: „Akkor tehát a fiak szabadok.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
17:26 |
Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
17:26 |
Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
17:26 |
ペテロ言ふ『ほかの者より』イエス言ひ給ふ『されば子は自由なり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:26 |
ペトロはイエスに言った,「よその者たちからです」。 イエスは彼に言った,「それなら,子供たちは税を免じられているのだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
17:26 |
ペテロが「ほかの人たちからです」と答えると、イエスは言われた、「それでは、子は納めなくてもよいわけである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
17:26 |
ペトロ、他人より取るなり、と云ひしに、イエズス曰ひけるは、然らば子等は自由なり。
|
|
Matt
|
KLV
|
17:26 |
Peter ja'ta' Daq ghaH, “ vo' novpu'.” Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ vaj the puqpu' 'oH exempt.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
17:26 |
Peter ga-helekai, “Go digau mai i-daha.” Jesus ga-helekai, “Maa e-hai beenaa, malaa, digau donu tenua la-hagalee hui nadau dagitedi.
|
|
Matt
|
Kaz
|
17:26 |
— Бөтендерден.— Сонымен өз халқы салықтан босатылған, — деп тұжырымдады Иса.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
17:26 |
Laj Pedro quixye re: —Reheb li jalaneb xtenamit.— Ut li Jesús quixye re: —Eb li ralal li acuabej incˈaˈ nequeˈtojoc chi joˈcanan.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:26 |
គាត់ទូលតបវិញថា៖ «ពីអ្នកដទៃ» ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ដូច្នេះកូនស្ដេចមិនបាច់បង់ពន្ធទេ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:26 |
베드로가 그분께 이르되, 타인들에게서니이다, 하매 예수님께서 그에게 이르시되, 그렇다면 자식들은 면제되리라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
17:26 |
베드로가 가로되 타인에게니이다 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라
|
|
Matt
|
Latvian
|
17:26 |
Bet lai mēs viņus neievestu apgrēcībā, ej uz jūru, iemet makšķeri un to zivi, kura pirmā pieķersies, izvelc; un tu, atdarījis tās muti, atradīsi stateru; ņem to un dod viņiem par mani un sevi!
|
|
Matt
|
LinVB
|
17:26 |
Pétro ayanólí : « Bato basúsu. » Yézu azóngísí : « Bôngó bána mbóka bakofútaka té !
|
|
Matt
|
LtKBB
|
17:26 |
Petras Jam atsakė: „Iš svetimųjų“. Jėzus jam tarė: „Taigi vaikai laisvi.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:26 |
Pēteris uz Viņu sacīja: “No svešiniekiem.” Tad Jēzus uz to sacīja: “Tad tie bērni ir svabadi.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
17:26 |
യേശു അവനോടു: എന്നാൽ പുത്രന്മാർ ഒഴിവുള്ളവരല്ലോ.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
17:26 |
Dooyrt Peddyr rish, Jeh joarreeyn. Dooyrt Yeesey rishyn, Eisht ta'n chloan seyr.
|
|
Matt
|
Maori
|
17:26 |
Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
17:26 |
Ary nony hoy Petera taminy: Avy amin’ ny olon-kafa, dia hoy kosa Jesosy: Dia afaka ary ny zanaka.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
17:26 |
Пээтрос түүнд, Бусад хүмүүсээс гэхэд нь Есүс түүнд, Тэгвэл хүүхдүүд нь чөлөөтэй.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:26 |
⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
17:26 |
UPetro wathi kuye: Kwabezizwe. UJesu wathi kuye: Ngakho-ke amadodana akhululekile.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:26 |
Maar om hun geen aanstoot te geven, ga naar het meer, werp de hengel uit, en grijp de eerste vis, die boven komt; en als ge hem de bek hebt geopend, zult ge daarin een stater vinden: neem die, en geef hem hun voor Mij en voor u.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
17:26 |
Peter sier til ham, Fra de fremmede. Jesus sa til ham, Da er sønnene frie.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
17:26 |
«Av framande,» svara Peter. «So er borni skattefrie då,» sagde Jesus.
|
|
Matt
|
Norsk
|
17:26 |
Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.
|
|
Matt
|
Northern
|
17:26 |
Peter Ona «kənar adamlardan» söylədikdə İsa ona dedi: «Belə isə, övladlar sərbəstdir.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
17:26 |
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
17:26 |
Petrus potoan ong i: Sang ren men liki kan. Iesus kotin masani ong i: Ari, seri kan me saladok.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:26 |
Piter ahpw patohwanohng, “Sang rehn mehn liki kan.” Sises eri ketin mahsanih, “Eri, ma ih duwen men, a sapwellimen nanmwarki seri sohte uhdahn pahn iang kihda daksis.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
17:26 |
Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:26 |
Piotr mu odpowiedział: Od obcych. I powiedział mu Jezus: A więc synowie są wolni.
|
|
Matt
|
PorAR
|
17:26 |
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:26 |
Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, são livres os filhos:
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:26 |
Pedro respondeu: Dos outros.Jesus lhe disse: Logo, os filhos são livres de pagar.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:26 |
Pedro lhe respondeu: Dos outros.Jesus lhe disse: Logo, os filhos são livres de pagar.
|
|
Matt
|
PorCap
|
17:26 |
E como ele respondesse: «Dos estranhos», Jesus disse-lhe: «Então, os filhos estão isentos.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
17:26 |
Pitu cI otI okinan, me'mataosincInsI; Cisus cI otI okinan, Cocu pe'noce'iuk pame'ntakwsusik.
|
|
Matt
|
RomCor
|
17:26 |
Petru I-a răspuns: „De la străini”. Şi Isus i-a zis: „Aşadar, fiii sunt scutiţi.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
17:26 |
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
17:26 |
Петр говорит Ему: «С посторонних». Иисус сказал ему: «Итак, сыновья свободны;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
17:26 |
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:26 |
⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
|
|
Matt
|
Shona
|
17:26 |
Petro akati kwaari: Kuvatorwa. Jesu akati kwaari: Saka vanakomana vakasununguka.
|
|
Matt
|
SloChras
|
17:26 |
Ko pa Peter odvrne: Od tujcev, mu reče Jezus: Torej so sinovi svobodni.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
17:26 |
Peter mu reče: „Od tujcev.“ Jezus mu reče: „Potem so otroci prosti.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
17:26 |
Peter mu pravi: Od tujcev. Jezus mu reče: Torej so sinovi svobodni.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
17:26 |
Goortuu yidhi, Shisheeyaha, Ciise ayaa ku yidhi, Haddaba wiilashu waa ka reebban yihiin.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:26 |
Respondió: “De los extraños”. Entonces Jesús le dijo: “Así, pues, libres son los hijos. Sin embargo, para que no los escandalicemos, ve al mar a echar el anzuelo, y el primer pez que suba, sácalo, y abriéndole la boca encontrarás un estatero. Tómalo y dáselo por Mí y por ti”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
17:26 |
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:26 |
Pedro le dice: De los extraños. Dícele entonces Jesús: Luego francos son los hijos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:26 |
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:26 |
Pedro le dijo, «De extraños.» Jesús le dijo, «Entonces los hijos están exentos.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:26 |
Pedro le dice: De los extraños. Jesus le dijo: Luego los hijos son francos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:26 |
Рече Њему Петар: Од туђих. Рече му Исус: Дакле не плаћају синови.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:26 |
Рече њему Петар: од туђијех. Рече му Исус: дакле не плаћају синови.
|
|
Matt
|
StatResG
|
17:26 |
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος “Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων.” Εἰπόντος δέ, “Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων”, ἔφη αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
|
|
Matt
|
Swahili
|
17:26 |
Petro akajibu, "Kutoka kwa wageni." Yesu akamwambia, "Haya basi, wananchi hawahusiki.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
17:26 |
Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
17:26 |
Han svarade: "Från andra." Då sade Jesus till honom: "Alltså är sönerna fria.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:26 |
Sade Petrus til honom: Af de främmande. Då sade JEsus til honom: Så äro ju barnen fri.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:26 |
Sade Petrus till honom: Af de främmande. Då sade Jesus till honom: Så äro ju barnen fri.
|
|
Matt
|
TNT
|
17:26 |
εἰπόντος δέ, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
|
|
Matt
|
TR
|
17:26 |
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:26 |
At nang sabihin niya, Sa nangaiiba, ay sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung gayo'y hindi nangagbabayad ang mga anak.
|
|
Matt
|
Tausug
|
17:26 |
“In manga tau dugaing,” in sambung hi Pitrus. “Na, bang biya' ha yan,” in sambung hi Īsa, “in hāti niya bukun wajib ha manga anak-kampung in magbayad sukay.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:26 |
เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “เก็บจากผู้อื่น” พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ถ้าเช่นนั้นโอรสก็ไม่ต้องเสีย
|
|
Matt
|
Tisch
|
17:26 |
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:26 |
Pita i tokim em, Long ol ausait man. Jisas i tokim em, Nau ol pikinini i stap fri.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
17:26 |
Petrus, “Yabancılardan alırlar” diye cevap verdi. İsa ona şöyle dedi: “Demek ki vatandaşlar muaftır;
|
|
Matt
|
TurNTB
|
17:26 |
Petrus'un, “Yabancılardan” demesi üzerine İsa, “O halde oğullar muaftır” dedi.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:26 |
Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:26 |
А як той відказав: „Від чужих“, то промовив до нього Ісус: „Тож вільні сини!
|
|
Matt
|
Uma
|
17:26 |
Na'uli' Petrus: "Tantu pue' ngata to nakuasai to kana mpobayari." Na'uli' Yesus: "Ane wae, ntodea-na moto uma mingki' mpobayari. Wae wo'o kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala, uma-ta mingki' mpobayari paja' Tomi Alata'ala.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:26 |
پطرس نے جواب دیا، ”اجنبیوں سے۔“ عیسیٰ بولا ”تو پھر اُن کے فرزند ٹیکس دینے سے بَری ہوئے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:26 |
पतरस ने जवाब दिया, “अजनबियों से।” ईसा बोला “तो फिर उनके फ़रज़ंद टैक्स देने से बरी हुए।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:26 |
Patras ne jawāb diyā, “Ajnabiyoṅ se.” Īsā bolā “To phir un ke farzand ṭaiks dene se barī hue.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
17:26 |
Петрус: — Башқилардин, — дейиши билән, һәзрити Әйса: — Ундақта, пәрзәнтләр баҗдин хали болиду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:26 |
Ông Phê-rô đáp : Thưa, người ngoài. Đức Giê-su liền bảo : Vậy thì con cái được miễn.
|
|
Matt
|
Viet
|
17:26 |
Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế!
|
|
Matt
|
VietNVB
|
17:26 |
Thưa: Từ người ngoài. Đức Giê-su phán: Thế thì con cái được miễn thuế.
|
|
Matt
|
WHNU
|
17:26 |
ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:26 |
“Gan bobl eraill,” meddai Pedr. “Felly does dim rhaid i'r plant dalu,” meddai Iesu wrtho.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:26 |
But that we sclaundre hem not, go to the see, and caste an hook, and take thilke fisch that first cometh vp; and, whanne his mouth is opened, thou schalt fynde a stater, and yyue for thee and for me.
|
|
Matt
|
f35
|
17:26 |
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:26 |
“A'a saddī,” yuk si Petros. “Na,” yuk si Isa, “bang buwattilu, hatina in kitam panganak Tuhan itu mbal wajib magsukay.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:26 |
En hij zeide: Van de vreemden. Toen zeide Jezus tot hem: Dan zijn de zonen ook vrij.
|