Matt
|
PorBLivr
|
18:11 |
—
|
Matt
|
Mg1865
|
18:11 |
(Fa tonga ny Zanak’ olona hamonjy ny very.)
|
Matt
|
CopNT
|
18:11 |
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ.
|
Matt
|
NorBroed
|
18:11 |
For menneske-sønnen kom for å redde det fullstendig ødelagte.
|
Matt
|
FinRK
|
18:11 |
[Ihmisen Poika on tullut pelastamaan sitä, mikä on kadonnut.]
|
Matt
|
ChiSB
|
18:11 |
[因為人子來是為救那喪亡了的。]
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:11 |
[]
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:11 |
որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:11 |
人子来,为要拯救失丧的人。)
|
Matt
|
BulVeren
|
18:11 |
(Защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото.)
|
Matt
|
AraSVD
|
18:11 |
لِأَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ.
|
Matt
|
Shona
|
18:11 |
Nokuti Mwanakomana wemunhu wakauya kuzoponesa chakange chakarasika.
|
Matt
|
Esperant
|
18:11 |
Ĉar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:11 |
เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้เสด็จมาเพื่อช่วยผู้ซึ่งหลงหายไปนั้นให้รอด
|
Matt
|
BurJudso
|
18:11 |
ထိုမှတပါး လူသားသည်ပျောက်သောသူတို့ကို ကယ်တင်အံ့သောငှာ ကြွလာသတည်း။
|
Matt
|
FarTPV
|
18:11 |
زیرا پسر انسان آمده است تا گُمشده را نجات بخشد.]
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:11 |
[Kyoṅki Ibn-e-Ādam khoe huoṅ ko ḍhūṅḍne aur najāt dene āyā hai.]
|
Matt
|
GerSch
|
18:11 |
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:11 |
Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang iligtas ang nawala.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Sillä Ihmisen Poika on tullut pelastamaan sitä, mikä on kadonnut.
|
Matt
|
Dari
|
18:11 |
[زیرا پسر انسان آمده است تا گمشده را نجات بخشد.]
|
Matt
|
SomKQA
|
18:11 |
Waayo, Wiilka Aadanahu wuxuu u yimid inuu badbaadsho kii lumay.
|
Matt
|
NorSMB
|
18:11 |
For Menneskjesonen er komen for å frelsa det som var fortapt.
|
Matt
|
Alb
|
18:11 |
Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:11 |
Denn der Menschensohn ist gekommen, um das Verlorene zu retten.
|
Matt
|
UyCyr
|
18:11 |
Инсан Оғли азған адәмләрни қутқузғили кәлди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:11 |
사람의 아들은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:11 |
Јер син човјечиј дође да изнађе и спасе изгубљено.
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:11 |
For mannus sone cam to saue that thing that perischide.
|
Matt
|
Mal1910
|
18:11 |
സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ അവരുടെ ദൂതന്മാർ സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവിന്റെ മുഖം എപ്പോഴും കാണുന്നു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Matt
|
Azeri
|
18:11 |
چونکي ائنسان اوغلو گلئب کي، ائتمئش اولانلاري نئجات ورسئن.
|
Matt
|
GerReinh
|
18:11 |
Denn der Menschensohn ist gekommen zu retten das Verlorene.
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:11 |
Ty menniskones Son är kommen til at frälsa det, som förtappadt war.
|
Matt
|
KLV
|
18:11 |
vaD the puqloD vo' loD ghoSta' Daq toD vetlh nuq ghaHta' lost.
|
Matt
|
ItaDio
|
18:11 |
Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:11 |
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:11 |
Прииде бо Сын Человеческий (взыскати и) спасти погибшаго.
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:11 |
ήλθε γαρ ο υιός του ανθρώπου σώσαι το απολωλός
|
Matt
|
FreBBB
|
18:11 |
Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui est perdu.
|
Matt
|
LinVB
|
18:11 |
)
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:11 |
အကြောင်း မူကား လူသားသည် ပျောက်ဆုံးနေသောသူတို့ကိုကယ် တင်ရန် ကြွလာတော်မူခြင်းဖြစ်သတည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:11 |
ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᎤᎷᏨ ᎤᏍᏕᎸᎯᎸ ᎤᎴᎾᎸᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:11 |
我語汝、其使在天、常覲我父之顏也、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:11 |
Vì Con Người đã đến để cứu kẻ hư mất.
|
Matt
|
CebPinad
|
18:11 |
Kay ang Anak sa Tawo mianhi sa pagluwas sa nawala.
|
Matt
|
RomCor
|
18:11 |
Fiindcă Fiul omului a venit să mântuiască ce era pierdut.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:11 |
[Pwe Nein-Aramas ketidohng kamourala me salongalahr akan]
|
Matt
|
HunUj
|
18:11 |
(„Mert az Emberfia azért jött, hogy megmentse, ami elveszett.)
|
Matt
|
GerZurch
|
18:11 |
[Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, um das Verlorne zu retten.] (1) manche alte Textzeugen haben diesen Vers. vgl. Lu 19:10
|
Matt
|
GerTafel
|
18:11 |
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
|
Matt
|
PorAR
|
18:11 |
Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:11 |
Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.
|
Matt
|
Byz
|
18:11 |
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
|
Matt
|
FarOPV
|
18:11 |
زیرا که پسر انسان آمده است تا گم شده رانجاتبخشد.
|
Matt
|
Ndebele
|
18:11 |
Ngoba iNdodana yomuntu ize ukusindisa okwakulahlekile.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:11 |
Pois o Filho do homem veio para salvar o que havia se perdido.
|
Matt
|
SloStrit
|
18:11 |
Kajti sin človečji je prišel, da zveliča, kar se je izgubilo.
|
Matt
|
Norsk
|
18:11 |
For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.
|
Matt
|
SloChras
|
18:11 |
Zakaj Sin človekov je prišel, da zveliča, kar se je izgubilo.
|
Matt
|
GerElb19
|
18:11 |
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
|
Matt
|
PohnOld
|
18:11 |
Pwe Nain aramas kodon dorela, me salongalar akan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:11 |
Jo Tas Cilvēka Dēls ir nācis, atpestīt to, kas pazudis.
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:11 |
Porque o Filho do homem veiu salvar o que se tinha perdido.
|
Matt
|
ChiUn
|
18:11 |
人子來,為要拯救失喪的人。)
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:11 |
Ty menniskones Son är kommen till att frälsa det som förtappadt var.
|
Matt
|
Antoniad
|
18:11 |
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
|
Matt
|
CopSahid
|
18:11 |
[ ]
|
Matt
|
BulCarig
|
18:11 |
Защото Син Человечески дойде да спаси погиналото.
|
Matt
|
FrePGR
|
18:11 |
[Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.]
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:11 |
人の子は失われたものを救うために来たからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
18:11 |
*Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
|
Matt
|
JapKougo
|
18:11 |
人の子は、滅びる者を救うためにきたのである。〕
|
Matt
|
Tausug
|
18:11 |
Karna' in aku, amu in Anak Mānusiya' limahil mari pa dunya lumappas ha manga tau nalawa' dayn ha dān tudju pa Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
18:11 |
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:11 |
[Porque el Hijo del hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido]”.
|
Matt
|
Kapingam
|
18:11 |
[Idimaa, Tama-Tangada ne-hanimoi belee haga-mouli digau ala guu-nngala.]
|
Matt
|
RusVZh
|
18:11 |
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
|
Matt
|
CopSahid
|
18:11 |
[--]
|
Matt
|
LtKBB
|
18:11 |
„Žmogaus Sūnus atėjo gelbėti, kas buvo pražuvę.
|
Matt
|
Bela
|
18:11 |
Бо прыйшоў Сын Чалавечы вышукаць і выратаваць пагіблае.
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:11 |
[ ]
|
Matt
|
BretonNT
|
18:11 |
Rak Mab an den a zo deuet da saveteiñ ar re a oa kollet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:11 |
Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist.
|
Matt
|
FinPR92
|
18:11 |
Juuri sitä, mikä on kadonnut, Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan.]
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:11 |
Thi Menneskens Søn er kommen at frelse det, som var fortabt.
|
Matt
|
Uma
|
18:11 |
Apa' patuju-ku Aku' Ana' Manusia' tumai hi dunia', bona mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra.))
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:11 |
Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se habia perdido.
|
Matt
|
Latvian
|
18:11 |
Jo Cilvēka Dēls atnāca glābt to, kas bija pazudis.
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:11 |
Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido.
|
Matt
|
FreStapf
|
18:11 |
(Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu).
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:11 |
(–)
|
Matt
|
Est
|
18:11 |
Sest Inimese Poeg on tulnud päästma seda, mis on kadunud.
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:11 |
[کیونکہ ابنِ آدم کھوئے ہوؤں کو ڈھونڈنے اور نجات دینے آیا ہے۔]
|
Matt
|
AraNAV
|
18:11 |
فَإِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ الْهَالِكِينَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:11 |
(有些抄本有第11节:“人子来,是要拯救失丧的人。”)
|
Matt
|
f35
|
18:11 |
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:11 |
Want de Zoon des menschen is gekomen om het verlorene te redden.
|
Matt
|
ItaRive
|
18:11 |
Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.
|
Matt
|
Afr1953
|
18:11 |
Want die Seun van die mens het gekom om te red wat verlore is.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:11 |
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
|
Matt
|
FreOltra
|
18:11 |
[Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.]
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:11 |
[क्योंकि इब्ने-आदम खोए हुओं को ढूँडने और नजात देने आया है।]
|
Matt
|
TurNTB
|
18:11 |
“Bu küçüklerden birini bile hor görmekten sakının! Size şunu söyleyeyim, onların göklerdeki melekleri, göklerdeki Babam'ın yüzünü her zaman görürler.”
|
Matt
|
DutSVV
|
18:11 |
Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.
|
Matt
|
Maori
|
18:11 |
I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te whakaora i te mea i ngaro.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:11 |
(In aku, Anak Manusiya', bay pi'itu ni dunya angalappas saga a'a ya alawak min Tuhan.)
|
Matt
|
HunKar
|
18:11 |
Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala.
|
Matt
|
Viet
|
18:11 |
Vì Con người đã đến cứu sự đã mất.
|
Matt
|
Kekchi
|
18:11 |
La̱in li Cˈajolbej quincˈulun arin saˈ ruchichˈochˈ chixcolbaleb li sachenakeb saˈ li ma̱c.
|
Matt
|
Swe1917
|
18:11 |
[1]
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:11 |
ដ្បិតកូនមនុស្សបានមក ដើម្បីសង្គ្រោះអ្នកដែលវង្វេង
|
Matt
|
CroSaric
|
18:11 |
#
|
Matt
|
BasHauti
|
18:11 |
Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera.
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:11 |
Vì Con Người đến để cứu cái gì đã hư mất].
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:11 |
Car le Fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
|
Matt
|
TR
|
18:11 |
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
|
Matt
|
HebModer
|
18:11 |
כי בא בן האדם להושיע את האבד׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:11 |
O We'kwIsmukot NInwun kipie' e'wike'skonat ni kakiwanincIn,
|
Matt
|
Kaz
|
18:11 |
(Мен, Құдай тағайындаған Билеуші, тура жолдан адасып кеткендерді құтқаруға көктен келдім.)
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:11 |
Син бо чоловічий прийшов спасати загублене.
|
Matt
|
FreJND
|
18:11 |
Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
|
Matt
|
TurHADI
|
18:11 |
“Peşimden gelen bu mütevazı insanlardan herhangi birini hor görmemeye dikkat edin! Size şunu söyleyeyim, cennette onlara hizmet etmek için seçilmiş melekler vardır. Bu melekler semavî Babam’ın huzuruna her zaman çıkarlar.
|
Matt
|
GerGruen
|
18:11 |
Denn der Menschensohn ist gekommen, zu retten, was verloren war.
|
Matt
|
SloKJV
|
18:11 |
Kajti Sin človekov je prišel rešit to, kar je bilo izgubljeno.
|
Matt
|
Haitian
|
18:11 |
Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:11 |
Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli.
|
Matt
|
SpaRV
|
18:11 |
Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
|
Matt
|
HebDelit
|
18:11 |
כִּי בָא בֶּן־הָאָדָם לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד׃
|
Matt
|
GerMenge
|
18:11 |
[Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.]«
|
Matt
|
GreVamva
|
18:11 |
Επειδή ο Υιός του ανθρώπου ήλθε διά να σώση το απολωλός.
|
Matt
|
ManxGael
|
18:11 |
Son ta Mac y dooinney er jeet dy hauail shen ny va caillit.
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:11 |
Син бо Лю́дський прийшов, щоб спасти́ загинуле.
|
Matt
|
MonKJV
|
18:11 |
Учир нь хүмүүний Хүү алдагдсаныг аврахаар ирсэн.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:11 |
Јер Син човечији дође да изнађе и спасе изгубљено.
|
Matt
|
FreCramp
|
18:11 |
" ( Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. )
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:11 |
Pues el Hijo del Hombre vino a salvar lo que se había perdido.
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:11 |
Przyszedł bowiem Syn Człowieczy, aby zbawić to, co zginęło.
|
Matt
|
FreGenev
|
18:11 |
Car le Fils de l'homme eft venu pour fauver ce qui eftoit peri.
|
Matt
|
FreSegon
|
18:11 |
Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:11 |
Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
|
Matt
|
Swahili
|
18:11 |
Maana Mwana wa Mtu alikuja kuwaokoa wale waliopotea.
|
Matt
|
HunRUF
|
18:11 |
Az Emberfia azért jött, hogy megmentse, ami elveszett.
|
Matt
|
FreSynod
|
18:11 |
[Car le fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.].
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:11 |
[Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.]
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Long wanem, Pikinini Man bilong man i kam long kisim bek dispela husat i lus.
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:11 |
Որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ կորսուա՛ծը փրկելու:
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:11 |
[Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.]
|
Matt
|
JapRague
|
18:11 |
蓋人の子は失せたる者を救はんとて來れり。
|
Matt
|
Peshitta
|
18:11 |
ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:11 |
Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.
|
Matt
|
PolGdans
|
18:11 |
Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło.
|
Matt
|
JapBungo
|
18:11 |
[なし]
|
Matt
|
Elzevir
|
18:11 |
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
|
Matt
|
GerElb18
|
18:11 |
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
|