Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 18:11  [5is come 1For 2the 3son 4of man] to save the lost.
Matt ACV 18:11  For the Son of man came to save that which was lost.
Matt AFV2020 18:11  For the Son of man has come to save those who are lost.
Matt AKJV 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt Anderson 18:11  For the Son of man has come to save that which is lost.
Matt BWE 18:11  ‘The Son of Man came to save anyone who is lost.
Matt CPDV 18:11  For the Son of man has come to save what had been lost.
Matt DRC 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt Darby 18:11  For the Son of man has come to save that which was lost.
Matt EMTV 18:11  For the Son of Man came to save that which was lost.
Matt Etheridg 18:11  For the Son of man is come to save that which had perished.
Matt Geneva15 18:11  For the Sonne of man is come to saue that which was lost.
Matt Haweis 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt ISV 18:11  For the Son of Man came to save the lost.”Other mss. lack this verse.The Parable about a Lost Sheep
Matt Jubilee2 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt KJV 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt KJVA 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt KJVPCE 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt LITV 18:11  For the Son of man has come to save that which was lost.
Matt LO 18:11  and the Son of Man is come to recover the lost.
Matt MKJV 18:11  For the Son of man has come to save that which was lost.
Matt Montgome 18:11  "For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Matt Murdock 18:11  For the Son of man, hath come to give life to that which was lost.
Matt NETfree 18:11  [[EMPTY]]
Matt NETtext 18:11  [[EMPTY]]
Matt NHEB 18:11  For the Son of Man came to save what was lost.]
Matt NHEBJE 18:11  For the Son of Man came to save what was lost.]
Matt NHEBME 18:11  For the Son of Man came to save what was lost.]
Matt RKJNT 18:11  [For the Son of man has come to save that which was lost.]
Matt RLT 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt RNKJV 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt RWebster 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt Tyndale 18:11  Ye and the sonne of man is come to saue that which is lost.
Matt UKJV 18:11  For the Son of man has come to save that which was lost.
Matt Webster 18:11  For the Son of man is come to save that which was lost.
Matt Weymouth 18:11 
Matt Worsley 18:11  for the Son of man came from thence to save that which was lost.
Matt YLT 18:11  for the Son of Man did come to save the lost.
Matt VulgClem 18:11  Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
Matt VulgCont 18:11  Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
Matt VulgHetz 18:11  Venit enim filius hominis salvare quod perierat.
Matt VulgSist 18:11  Venit enim filius hominis salvare quod perierat.
Matt Vulgate 18:11  venit enim Filius hominis salvare quod perierat
Matt CzeBKR 18:11  Přišel zajisté Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo.
Matt CzeCEP 18:11  Vždyť Syn člověka přišel spasit, co zahynulo.
Matt CzeCSP 18:11  [Vždyť Syn člověka přišel zachránit, co zahynulo.]
Matt ABPGRK 18:11  ήλθε γαρ ο υιός του ανθρώπου σώσαι το απολωλός
Matt Afr1953 18:11  Want die Seun van die mens het gekom om te red wat verlore is.
Matt Alb 18:11  Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur.
Matt Antoniad 18:11  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Matt AraNAV 18:11  فَإِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ الْهَالِكِينَ.
Matt AraSVD 18:11  لِأَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ قَدْ جَاءَ لِكَيْ يُخَلِّصَ مَا قَدْ هَلَكَ.
Matt ArmEaste 18:11  որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»:
Matt ArmWeste 18:11  Որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ կորսուա՛ծը փրկելու:
Matt Azeri 18:11  چونکي ائنسان اوغلو گلئب کي، ائتمئش اولانلاري نئجات ورسئن.
Matt BasHauti 18:11  Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera.
Matt Bela 18:11  Бо прыйшоў Сын Чалавечы вышукаць і выратаваць пагіблае.
Matt BretonNT 18:11  Rak Mab an den a zo deuet da saveteiñ ar re a oa kollet.
Matt BulCarig 18:11  Защото Син Человечески дойде да спаси погиналото.
Matt BulVeren 18:11  (Защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото.)
Matt BurCBCM 18:11  အကြောင်း မူကား လူသားသည် ပျောက်ဆုံးနေသောသူတို့ကိုကယ် တင်ရန် ကြွလာတော်မူခြင်းဖြစ်သတည်း။-
Matt BurJudso 18:11  ထိုမှတပါး လူသားသည်ပျောက်သောသူတို့ကို ကယ်တင်အံ့သောငှာ ကြွလာသတည်း။
Matt Byz 18:11  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Matt CSlEliza 18:11  Прииде бо Сын Человеческий (взыскати и) спасти погибшаго.
Matt CebPinad 18:11  Kay ang Anak sa Tawo mianhi sa pagluwas sa nawala.
Matt Che1860 18:11  ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᎤᎷᏨ ᎤᏍᏕᎸᎯᎸ ᎤᎴᎾᎸᎯ.
Matt ChiNCVs 18:11  (有些抄本有第11节:“人子来,是要拯救失丧的人。”)
Matt ChiSB 18:11  [因為人子來是為救那喪亡了的。]
Matt ChiUn 18:11  人子來,為要拯救失喪的人。)
Matt ChiUnL 18:11  我語汝、其使在天、常覲我父之顏也、
Matt ChiUns 18:11  人子来,为要拯救失丧的人。)
Matt CopNT 18:11  ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ.
Matt CopSahBi 18:11  []
Matt CopSahHo 18:11  [ ]
Matt CopSahid 18:11  [ ]
Matt CopSahid 18:11  [--]
Matt CroSaric 18:11  #
Matt DaNT1819 18:11  Thi Menneskens Søn er kommen at frelse det, som var fortabt.
Matt DaOT1871 18:11  [Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.]
Matt DaOT1931 18:11  [Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.]
Matt Dari 18:11  [زیرا پسر انسان آمده است تا گمشده را نجات بخشد.]
Matt DutSVV 18:11  Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.
Matt DutSVVA 18:11  Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.
Matt Elzevir 18:11  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Matt Esperant 18:11  Ĉar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita.
Matt Est 18:11  Sest Inimese Poeg on tulnud päästma seda, mis on kadunud.
Matt FarOPV 18:11  زیرا که پسر انسان آمده است تا گم شده رانجات‌بخشد.
Matt FarTPV 18:11  زیرا پسر انسان آمده است تا گُمشده را نجات بخشد.]
Matt FinBibli 18:11  Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli.
Matt FinPR92 18:11  Juuri sitä, mikä on kadonnut, Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan.]
Matt FinRK 18:11  [Ihmisen Poika on tullut pelastamaan sitä, mikä on kadonnut.]
Matt FinSTLK2 18:11  Sillä Ihmisen Poika on tullut pelastamaan sitä, mikä on kadonnut.
Matt FreBBB 18:11  Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui est perdu.
Matt FreBDM17 18:11  Car le Fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
Matt FreCramp 18:11  " ( Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. )
Matt FreGenev 18:11  Car le Fils de l'homme eft venu pour fauver ce qui eftoit peri.
Matt FreJND 18:11  Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
Matt FreOltra 18:11  [Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.]
Matt FrePGR 18:11  [Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.]
Matt FreSegon 18:11  Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
Matt FreStapf 18:11  (Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu).
Matt FreSynod 18:11  [Car le fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.].
Matt FreVulgG 18:11  Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.
Matt GerBoLut 18:11  Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist.
Matt GerElb18 18:11  Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
Matt GerElb19 18:11  Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
Matt GerGruen 18:11  Denn der Menschensohn ist gekommen, zu retten, was verloren war.
Matt GerLeoRP 18:11  Denn der Menschensohn ist gekommen, um das Verlorene zu retten.
Matt GerMenge 18:11  [Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.]«
Matt GerReinh 18:11  Denn der Menschensohn ist gekommen zu retten das Verlorene.
Matt GerSch 18:11  Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
Matt GerTafel 18:11  Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
Matt GerTextb 18:11  Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
Matt GerZurch 18:11  [Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, um das Verlorne zu retten.] (1) manche alte Textzeugen haben diesen Vers. vgl. Lu 19:10
Matt GreVamva 18:11  Επειδή ο Υιός του ανθρώπου ήλθε διά να σώση το απολωλός.
Matt Haitian 18:11  Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi.
Matt HebDelit 18:11  כִּי בָא בֶּן־הָאָדָם לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד׃
Matt HebModer 18:11  כי בא בן האדם להושיע את האבד׃
Matt HunKar 18:11  Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala.
Matt HunRUF 18:11  Az Emberfia azért jött, hogy megmentse, ami elveszett.
Matt HunUj 18:11  („Mert az Emberfia azért jött, hogy megmentse, ami elveszett.)
Matt ItaDio 18:11  Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito.
Matt ItaRive 18:11  Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.
Matt JapBungo 18:11  [なし]
Matt JapDenmo 18:11  人の子は失われたものを救うために来たからだ。
Matt JapKougo 18:11  人の子は、滅びる者を救うためにきたのである。〕
Matt JapRague 18:11  蓋人の子は失せたる者を救はんとて來れり。
Matt KLV 18:11  vaD the puqloD vo' loD ghoSta' Daq toD vetlh nuq ghaHta' lost.
Matt Kapingam 18:11  [Idimaa, Tama-Tangada ne-hanimoi belee haga-mouli digau ala guu-nngala.]
Matt Kaz 18:11  (Мен, Құдай тағайындаған Билеуші, тура жолдан адасып кеткендерді құтқаруға көктен келдім.)
Matt Kekchi 18:11  La̱in li Cˈajolbej quincˈulun arin saˈ ruchichˈochˈ chixcolbaleb li sachenakeb saˈ li ma̱c.
Matt KhmerNT 18:11  ដ្បិត​កូន​មនុស្ស​បាន​មក​ ដើម្បី​សង្គ្រោះ​អ្នក​ដែល​វង្វេង​
Matt KorHKJV 18:11  사람의 아들은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라.
Matt Latvian 18:11  Jo Cilvēka Dēls atnāca glābt to, kas bija pazudis.
Matt LinVB 18:11  )
Matt LtKBB 18:11  „Žmogaus Sūnus atėjo gelbėti, kas buvo pražuvę.
Matt LvGluck8 18:11  Jo Tas Cilvēka Dēls ir nācis, atpestīt to, kas pazudis.
Matt Mal1910 18:11  സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ അവരുടെ ദൂതന്മാർ സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവിന്റെ മുഖം എപ്പോഴും കാണുന്നു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
Matt ManxGael 18:11  Son ta Mac y dooinney er jeet dy hauail shen ny va caillit.
Matt Maori 18:11  I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te whakaora i te mea i ngaro.
Matt Mg1865 18:11  (Fa tonga ny Zanak’ olona hamonjy ny very.)
Matt MonKJV 18:11  Учир нь хүмүүний Хүү алдагдсаныг аврахаар ирсэн.
Matt Ndebele 18:11  Ngoba iNdodana yomuntu ize ukusindisa okwakulahlekile.
Matt NlCanisi 18:11  (–)
Matt NorBroed 18:11  For menneske-sønnen kom for å redde det fullstendig ødelagte.
Matt NorSMB 18:11  For Menneskjesonen er komen for å frelsa det som var fortapt.
Matt Norsk 18:11  For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.
Matt Peshitta 18:11  ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
Matt PohnOld 18:11  Pwe Nain aramas kodon dorela, me salongalar akan.
Matt Pohnpeia 18:11  [Pwe Nein-Aramas ketidohng kamourala me salongalahr akan]
Matt PolGdans 18:11  Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło.
Matt PolUGdan 18:11  Przyszedł bowiem Syn Człowieczy, aby zbawić to, co zginęło.
Matt PorAR 18:11  Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.
Matt PorAlmei 18:11  Porque o Filho do homem veiu salvar o que se tinha perdido.
Matt PorBLivr 18:11 
Matt PorBLivr 18:11  Pois o Filho do homem veio para salvar o que havia se perdido.
Matt PorCap 18:11  *Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
Matt PotLykin 18:11  O We'kwIsmukot NInwun kipie' e'wike'skonat ni kakiwanincIn,
Matt RomCor 18:11  Fiindcă Fiul omului a venit să mântuiască ce era pierdut.
Matt RusSynod 18:11  Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Matt RusSynod 18:11  Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Matt RusVZh 18:11  Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Matt Shona 18:11  Nokuti Mwanakomana wemunhu wakauya kuzoponesa chakange chakarasika.
Matt SloChras 18:11  Zakaj Sin človekov je prišel, da zveliča, kar se je izgubilo.
Matt SloKJV 18:11  Kajti Sin človekov je prišel rešit to, kar je bilo izgubljeno.
Matt SloStrit 18:11  Kajti sin človečji je prišel, da zveliča, kar se je izgubilo.
Matt SomKQA 18:11  Waayo, Wiilka Aadanahu wuxuu u yimid inuu badbaadsho kii lumay.
Matt SpaPlate 18:11  [Porque el Hijo del hombre ha venido a salvar lo que estaba perdido]”.
Matt SpaRV 18:11  Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
Matt SpaRV186 18:11  Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido.
Matt SpaRV190 18:11  Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
Matt SpaTDP 18:11  Pues el Hijo del Hombre vino a salvar lo que se había perdido.
Matt SpaVNT 18:11  Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se habia perdido.
Matt SrKDEkav 18:11  Јер Син човечији дође да изнађе и спасе изгубљено.
Matt SrKDIjek 18:11  Јер син човјечиј дође да изнађе и спасе изгубљено.
Matt Swahili 18:11  Maana Mwana wa Mtu alikuja kuwaokoa wale waliopotea.
Matt Swe1917 18:11  [1]
Matt SweKarlX 18:11  Ty menniskones Son är kommen til at frälsa det, som förtappadt war.
Matt SweKarlX 18:11  Ty menniskones Son är kommen till att frälsa det som förtappadt var.
Matt TR 18:11  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Matt TagAngBi 18:11  Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang iligtas ang nawala.
Matt Tausug 18:11  Karna' in aku, amu in Anak Mānusiya' limahil mari pa dunya lumappas ha manga tau nalawa' dayn ha dān tudju pa Tuhan.
Matt ThaiKJV 18:11  เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้เสด็จมาเพื่อช่วยผู้ซึ่งหลงหายไปนั้นให้รอด
Matt TpiKJPB 18:11  Long wanem, Pikinini Man bilong man i kam long kisim bek dispela husat i lus.
Matt TurHADI 18:11  “Peşimden gelen bu mütevazı insanlardan herhangi birini hor görmemeye dikkat edin! Size şunu söyleyeyim, cennette onlara hizmet etmek için seçilmiş melekler vardır. Bu melekler semavî Babam’ın huzuruna her zaman çıkarlar.
Matt TurNTB 18:11  “Bu küçüklerden birini bile hor görmekten sakının! Size şunu söyleyeyim, onların göklerdeki melekleri, göklerdeki Babam'ın yüzünü her zaman görürler.”
Matt UkrKulis 18:11  Син бо чоловічий прийшов спасати загублене.
Matt UkrOgien 18:11  Син бо Лю́дський прийшов, щоб спасти́ загинуле.
Matt Uma 18:11  Apa' patuju-ku Aku' Ana' Manusia' tumai hi dunia', bona mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra.))
Matt UrduGeo 18:11  [کیونکہ ابنِ آدم کھوئے ہوؤں کو ڈھونڈنے اور نجات دینے آیا ہے۔]
Matt UrduGeoD 18:11  [क्योंकि इब्ने-आदम खोए हुओं को ढूँडने और नजात देने आया है।]
Matt UrduGeoR 18:11  [Kyoṅki Ibn-e-Ādam khoe huoṅ ko ḍhūṅḍne aur najāt dene āyā hai.]
Matt UyCyr 18:11  Инсан Оғли азған адәмләрни қутқузғили кәлди.
Matt VieLCCMN 18:11  Vì Con Người đến để cứu cái gì đã hư mất].
Matt Viet 18:11  Vì Con người đã đến cứu sự đã mất.
Matt VietNVB 18:11  Vì Con Người đã đến để cứu kẻ hư mất.
Matt Wycliffe 18:11  For mannus sone cam to saue that thing that perischide.
Matt f35 18:11  ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Matt sml_BL_2 18:11  (In aku, Anak Manusiya', bay pi'itu ni dunya angalappas saga a'a ya alawak min Tuhan.)
Matt vlsJoNT 18:11  Want de Zoon des menschen is gekomen om het verlorene te redden.