Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MICAH
Prev Next
Mica RWebster 3:1  And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
Mica NHEBJE 3:1  I said, "Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn't it for you to know justice?
Mica ABP 3:1  And he shall say, Hear indeed, O heads of Jacob, and O remnant of the house of Israel! [2not 3for you 1Is it] to know equity?
Mica NHEBME 3:1  I said, "Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn't it for you to know justice?
Mica Rotherha 3:1  Then said I, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and ye judges of the house of Israel,—Is it not yours to know justice?
Mica LEB 3:1  And I said, “Listen, O heads of Jacob and leaders of the house of Israel! Is it not for you to know justice?
Mica RNKJV 3:1  And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
Mica Jubilee2 3:1  And I said, Hear, I pray you, O princes of Jacob, and ye heads of the house of Israel. [Did] it not [pertain] to you to know that which is right?
Mica Webster 3:1  And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel: [Is it] not for you to know judgment?
Mica Darby 3:1  And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and princes of the house of Israel: Is it not for you to know judgment?
Mica ASV 3:1  And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?
Mica LITV 3:1  And I said, Heads of Jacob and magistrates of the house of Israel, please hear. Is it not for you to know justice?
Mica Geneva15 3:1  And I sayd, Heare, I pray you, O heads of Iaakob, and yee princes of the house of Israel: should not ye knowe iudgement?
Mica CPDV 3:1  And I said: Listen, leaders of Jacob and chiefs of the house of Israel. Does it not belong to you to know judgment,
Mica BBE 3:1  And I said, Give ear, now, you heads of Jacob and rulers of the people of Israel: is it not for you to have knowledge of what is right?
Mica DRC 3:1  And I said: Hear, O ye princes of Jacob, and ye chiefs of the house of Israel: Is it not your part to know judgment,
Mica GodsWord 3:1  Then I said: Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel. You should know justice.
Mica JPS 3:1  And I said: Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?
Mica KJVPCE 3:1  AND I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
Mica NETfree 3:1  I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel! You ought to know what is just,
Mica AB 3:1  And He shall say, Hear now these words, you heads of the house of Jacob, and you remnant of the house of Israel; is it not for you to know judgment?
Mica AFV2020 3:1  And I said, "Hear, I pray you, O heads of Jacob and magistrates of the house of Israel. Is it not for you to know justice?
Mica NHEB 3:1  I said, "Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn't it for you to know justice?
Mica NETtext 3:1  I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel! You ought to know what is just,
Mica UKJV 3:1  And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and all of you princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
Mica Noyes 3:1  I also said: Hear, O ye heads of Jacob, And ye leaders of the house of Israel! Is it not for you to administer justice?
Mica KJV 3:1  And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
Mica KJVA 3:1  And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
Mica AKJV 3:1  And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and you princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
Mica RLT 3:1  And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
Mica MKJV 3:1  And I said, Please hear, O heads of Jacob and magistrates of the house of Israel. Is it not for you to know justice?
Mica YLT 3:1  And I say, `Hear, I pray you, heads of Jacob, And ye judges of the house of Israel, Is it not for you to know the judgment?
Mica ACV 3:1  And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel. Is it not for you to know justice?
Mica VulgSist 3:1  Et dixi: Audite princeps Iacob, et duces domus Israel: Numquid non vestrum est scire iudicium,
Mica VulgCont 3:1  Et dixi: Audite princeps Iacob, et duces domus Israel: Numquid non vestrum est scire iudicium,
Mica Vulgate 3:1  et dixi audite principes Iacob et duces domus Israhel numquid non vestrum est scire iudicium
Mica VulgHetz 3:1  Et dixi: Audite princeps Iacob, et duces domus Israel: Numquid non vestrum est scire iudicium,
Mica VulgClem 3:1  Et dixi : Audite, princeps Jacob, et duces domus Israël : numquid non vestrum est scire judicium,
Mica CzeBKR 3:1  Protož pravím: Slyštež již přední v Jákobovi, a vůdcové domu Izraelského: Zdaliž vy nemáte povědomi býti soudu?
Mica CzeB21 3:1  Řekl jsem: „Slyšte, vy přední v Jákobovi, vůdcové domu Izraele: Nemáte snad znát právo,
Mica CzeCEP 3:1  Pravím: Slyšte, představitelé Jákobovi, vůdcové izraelského domu! Což není vaším úkolem znát právo?
Mica CzeCSP 3:1  Řekl jsem: Slyšte, předáci Jákobovi, vůdcové domu izraelského. Což nemáte znát právo?
Mica PorBLivr 3:1  E eu disse: Ouvi agora, vós líderes de Jacó, e governantes da casa de Israel; por acaso não é vossa responsabilidade saber o que é justo?
Mica Mg1865 3:1  Ary hoy izaho: Masìna ianareo, mihainoa, ry loholon’ i Jakoba, Sy ianareo mpanapaka ny taranak’ Isiraely: Tsy anjara-raharahanareo va ny hahalala ny rariny?
Mica FinPR 3:1  Ja minä sanoin: Kuulkaa, Jaakobin päämiehet ja Israelin heimon ruhtinaat! Eikö teidän tulisi tuntea oikeus,
Mica FinRK 3:1  Minä sanoin: Kuulkaa, Jaakobin päämiehet ja Israelin heimon johtajat! Eikö teidän tulisi tuntea oikeus?
Mica ChiSB 3:1  我曾經說過:「雅各伯的首領,以色列家的官吏,請你們傾聽! 認識正義,豈不是你們分內的事﹖」
Mica ChiUns 3:1  我说:雅各的首领,以色列家的官长啊,你们要听!你们不当知道公平吗?
Mica BulVeren 3:1  И казах: Слушайте, моля ви, първенци на Яков и началници на израилевия дом: Не трябва ли вие да знаете правосъдието;
Mica AraSVD 3:1  وَقُلْتُ: «ٱسْمَعُوا يَا رُؤَسَاءَ يَعْقُوبَ، وَقُضَاةَ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ. أَلَيْسَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا ٱلْحَقَّ؟
Mica Esperant 3:1  Mi diris: Aŭskultu, ho ĉefoj de Jakob kaj estroj de la domo de Izrael! Vi devas ja scii la juron;
Mica ThaiKJV 3:1  และข้าพเจ้ากล่าวว่า โอ ท่านทั้งหลายผู้เป็นประมุขของยาโคบ คือบรรดาผู้ครอบครองวงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงฟัง ท่านทั้งหลายต้องทราบความยุติธรรมไม่ใช่หรือ
Mica OSHB 3:1  וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲל֣וֹא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־הַמִּשְׁפָּֽט׃
Mica BurJudso 3:1  ငါဆိုသည်ကား၊ အိုယာကုပ်အမျိုးမင်း၊ ဣသ ရေလအမျိုးသူကြီးတို့၊ နားထောင်ကြပါလော့။ သင်တို့ သည် တရားသဖြင့် စီရင်ခြင်းအမှုကို နားလည်အပ်သည် မဟုတ်လော။
Mica FarTPV 3:1  ای رهبران اسرائیل، بشنوید! شما باید مفهوم عدالت را بدانید،
Mica UrduGeoR 3:1  Maiṅ bolā, “Ai Yāqūb ke rāhnumāo, ai Isrāīl ke buzurgo, suno! Tumheṅ insāf ko jānanā chāhie.
Mica SweFolk 3:1  Jag sade: Hör, ni hövdingar i Jakob, ni furstar över Israels hus: Är det inte er sak att veta vad som är rätt?
Mica GerSch 3:1  Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter von Jakob und ihr Fürsten des Hauses Israel! Ist es nicht an euch, das Recht zu kennen?
Mica TagAngBi 3:1  At aking sinabi, Isinasamo ko sa inyo, na inyong dinggin, ninyong mga pangulo ng Jacob, at mga pinuno ng sangbahayan ni Israel: hindi baga sa inyo ang pagalam ng katuwiran.
Mica FinSTLK2 3:1  Sanoin: Kuulkaa, Jaakobin johtajat ja Israelin heimon ruhtinaat! Eikö teidän tulisi tuntea oikeus,
Mica Dari 3:1  ای پیشوایان یعقوب و ای رهبران اسرائیل، بشنوید! شما باید مفهوم عدالت را بدانید،
Mica SomKQA 3:1  Oo anigu waxaan idhi, Waan idin baryayaaye madaxda reer Yacquub iyo taliyayaasha dalka Israa'iilow, i maqla. Sow idinkuma habboona inaad caddaaladda taqaanniin?
Mica NorSMB 3:1  Og eg sagde: Høyr, de Jakobs hovdingar, og de fyrstar for Israels hus! Høyrer det ikkje dykk til å vita kva som er rett?
Mica Alb 3:1  Unë thashë: "Ah, dëgjoni, o krerë të Jakobit, dhe ju qeveritarë të shtëpisë së Izraelit: a nuk ju takon vallë juve të njihni drejtësinë?
Mica KorHKJV 3:1  또 내가 말하였노라. 오 야곱의 우두머리들아, 이스라엘의 집 통치자들아, 청하건대 너희는 들을지어다. 너희가 판단의 공의를 알아야 하지 아니하겠느냐?
Mica SrKDIjek 3:1  Зато рекох: чујте, поглавице Јаковљеве и кнезови дома Израиљева, не треба ли вам знати шта је право?
Mica Wycliffe 3:1  And Y seide, Ye princis of Jacob, and duykis of the hous of Israel, here. Whether it be not youre for to knowe doom, whiche haten good,
Mica Mal1910 3:1  എന്നാൽ ഞാൻ പറഞ്ഞതു: യാക്കോബിന്റെ തലവന്മാരും യിസ്രായേൽഗൃഹത്തിന്റെ അധിപന്മാരുമായുള്ളോരേ, കേൾപ്പിൻ! ന്യായം അറിയുന്നതു നിങ്ങൾക്കു വിഹിതമല്ലയോ?
Mica KorRV 3:1  내가 또 이르노니 야곱의 두령들과 이스라엘 족속의 치리자들아 청컨대 들으라 공의는 너희의 알 것이 아니냐
Mica Azeri 3:1  او واخت من ددئم: "قولاق آسين، ای يعقوب رهبرلري، ای ائسرايئل خالقينين باشچيلاري! مگر عدالتئن نه اولماسيني بئلمک سئزه گرکلي ديئل؟!
Mica KLV 3:1  jIH ja'ta', “Please 'Ij, SoH nachDu' vo' Jacob, je DevwIpu' vo' the tuq vo' Israel: 'oHbe' 'oH vaD SoH Daq Sov ruv?
Mica ItaDio 3:1  OR io ho detto: Deh! ascoltate, capi di Giacobbe, e voi conduttori della casa d’Israele: Non vi si appartiene egli di conoscer la dirittura?
Mica RusSynod 3:1  И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду?
Mica CSlEliza 3:1  И речет: слышите убо сия, власти дому Иаковля и оставшии дому Израилева: не вам ли есть еже разумети суд?
Mica ABPGRK 3:1  και ερεί ακούσατε δη αι αρχαί του Ιακώβ και οι κατάλοιποι οίκου Ισραήλ ουχ υμίν εστι του γνώναι το κρίμα
Mica FreBBB 3:1  Et j'ai dit : Ecoutez donc, chefs de Jacob et magistrats de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaître le droit ?
Mica LinVB 3:1  Nalobi : Bino bakolo ba libota lya Yakob, elongo na bayangeli ba libota lya Israel, boyoka ! Bino mpenza bosengeli koyeba mibeko mya bosembo,
Mica HunIMIT 3:1  De mondtam: Halljátok csak, Jákób fejei, és Izraél házának vezérei. Nemde nektek kellene ismerni a jogot!
Mica ChiUnL 3:1  我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、
Mica VietNVB 3:1  Tôi nói:Hãy nghe đây, hỡi các nhà lãnh đạo Gia-cốp,Hỡi những người cai trị dân Y-sơ-ra-ên!Lẽ nào các ông không biết phán xét công bình?
Mica LXX 3:1  καὶ ἐρεῖ ἀκούσατε δὴ ταῦτα αἱ ἀρχαὶ οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ισραηλ οὐχ ὑμῖν ἐστιν τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα
Mica CebPinad 3:1  Ug ako miingon: Pamati, gipangamuyo ko kaninyo, Oh kamo nga mga pangulo ni Jacob, ug mga magmamando sa balay sa Israel: dili ba alang kaninyo ang pagpanghibalo sa justicia?
Mica RomCor 3:1  Am zis: „Ascultaţi, căpetenii ale lui Iacov şi mai-mari ai casei lui Israel! Nu este datoria voastră să cunoaşteţi dreptatea?
Mica Pohnpeia 3:1  Kumwail kaunen mehn Israel kan, kumwail rong ie! Kaidehn amwail pwukoa en nsenohki me pwung?
Mica HunUj 3:1  Ezt mondtam: Halljátok meg, Jákób elöljárói, Izráel házának vezetői! Nem tinektek kell-e ismerni a törvényt?
Mica GerZurch 3:1  Ich sprach: Höret doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Fürsten des Hauses Israel: Solltet ihr nicht das Recht kennen? (a) Jer 5:5
Mica GerTafel 3:1  Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter Jakobs, und ihr Anführer vom Hause Israel: Ist es nicht an euch, das Recht zu wissen?
Mica PorAR 3:1  E disse eu: Ouvi, peço-vos, ó chefes de Jacó, e vós, ó príncipes da casa de Israel: não é a vós que pertence saber a justiça?
Mica DutSVVA 3:1  Voorts zeide ik: Hoort nu, gij hoofden Jakobs, en gij oversten van het huis Israëls! Betaamt het ulieden niet het recht te weten?
Mica FarOPV 3:1  و گفتم: ای روسای یعقوب و‌ای داوران خاندان اسرائیل بشنوید! آیا بر شما نیست که انصاف را بدانید؟
Mica Ndebele 3:1  Ngasengisithi: Ake lizwe, lina zinhloko zakoJakobe, lani zinhloko zendlu yakoIsrayeli. Kakuyisikho okwenu yini ukwazi isahlulelo?
Mica PorBLivr 3:1  E eu disse: Ouvi agora, vós líderes de Jacó, e governantes da casa de Israel; por acaso não é vossa responsabilidade saber o que é justo?
Mica Norsk 3:1  Og jeg sa: Hør, I Jakobs høvdinger og I dommere for Israels hus! Er det ikke eders sak å vite hvad rett er?
Mica SloChras 3:1  In rekel sem: Čujte, prosim, glave Jakobove in knezi hiše Izraelove! Ni li vam dolžnost, da znate pravico?
Mica Northern 3:1  Onda mən dedim: «Dinləyin, ey Yaqub rəhbərləri, Ey İsrail xalqının başçıları! Axı siz ədalətli olmalısınız!
Mica GerElb19 3:1  Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Fürsten des Hauses Israel: Ich es nicht an euch, das Recht zu kennen?
Mica LvGluck8 3:1  Un es sacīju: “Klausāties jel, Jēkaba virsnieki un Israēla nama valdnieki: Vai jums nepiekrīt tiesu zināt?
Mica PorAlmei 3:1  Mais disse eu: Ouvi agora vós, chefes de Jacob, e vós, principes da casa de Israel; porventura não é a vós que pertence saber o direito?
Mica ChiUn 3:1  我說:雅各的首領,以色列家的官長啊,你們要聽!你們不當知道公平嗎?
Mica SweKarlX 3:1  Och jag sade: Hörer dock, I höfvitsmän i Jacobs hus, och I Förstar i Israels hus; I skullen med rätto vara de som veta hvad rätt är;
Mica FreKhan 3:1  Je dis encore: "Ecoutez donc, chefs de Jacob et vous, seigneurs de la maison d’Israël! N’Est-ce pas à vous à reconnaître le droit?
Mica FrePGR 3:1  Et je dis : Entendez donc, chefs de Jacob, et princes de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaître le droit ?
Mica PorCap 3:1  *Então, eu disse: «Ouvi, dirigentes de Jacob, e vós, chefes da casa de Israel: porventura, não devíeis saber o que é justo?»
Mica JapKougo 3:1  わたしは言った、ヤコブのかしらたちよ、イスラエルの家のつかさたちよ、聞け、公義はあなたがたの知っておるべきことではないか。
Mica GerTextb 3:1  Und ich sprach: Hört doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Gebieter des Hauses Israel! Ist's nicht an euch, das heilige Recht zu kennen?
Mica Kapingam 3:1  Hagalongo, goodou go nia dagi o Israel! Goodou belee honu i-di hagamamaanadu o-di tonu.
Mica SpaPlate 3:1  Dije yo: ¡Oíd, cabezas de Jacob, y caudillos de la casa de Israel! ¿Acaso no os toca a vosotros saber lo que es justo?
Mica GerOffBi 3:1  Ich aber sprach: Hört doch, ihr Häupter Jakobs und Anführer des Hauses Israel! Ist es nicht an euch, zu kennen das Recht
Mica WLC 3:1  וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲל֣וֹא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־הַמִּשְׁפָּֽט׃
Mica LtKBB 3:1  Aš tariau: „Klausykite jūs, Jokūbo vadai, Izraelio namų kunigaikščiai! Ar ne jūsų reikalas žinoti, kas teisinga?
Mica Bela 3:1  І сказаў я: слухайце, галовы Якава і князі дома Ізраілевага: ці ж ня вам трэба ведаць праўду?
Mica GerBoLut 3:1  Und ich sprach: Horet doch, ihr Haupter im Hause Jakob und ihr Fursten im Hause Israel! Ihr solltet es billig sein, die das Recht wu fiten.
Mica FinPR92 3:1  Minä sanoin: -- Kuulkaa, te Jaakobin päämiehet, te Israelin johtajat! Eikö teidän tulisi tietää, mikä on oikein?
Mica SpaRV186 3:1  Y dije: Oíd ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la casa de Israel: ¿No pertenecía a vosotros saber el derecho?
Mica NlCanisi 3:1  Ik zeide: Luistert dan toch, Hoofden van Jakob, Leiders van Israëls huis: Hadt gij niet het recht moeten kennen?
Mica GerNeUe 3:1  Ich sagte: "Hört doch, ihr Häupter Jakobs, / ihr Mächtigen von Israel! / Müsstet ihr das Recht nicht kennen,
Mica UrduGeo 3:1  مَیں بولا، ”اے یعقوب کے راہنماؤ، اے اسرائیل کے بزرگو، سنو! تمہیں انصاف کو جاننا چاہئے۔
Mica AraNAV 3:1  وَقُلْتُ اسْمَعُوا يَارُؤَسَاءَ يَعْقُوبَ وَيَاقُضَاةَ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ: أَلاَ يَنْبَغِي لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا الْحَقَّ؟
Mica ChiNCVs 3:1  我说:“雅各的首领,你们要听,以色列家的官长,你们也要听;难道你们不知道公平吗?
Mica ItaRive 3:1  Io dissi: Ascoltate, vi prego, o capi di Giacobbe, e voi magistrati della casa d’Israele: Non spetta a voi conoscer ciò ch’è giusto?
Mica Afr1953 3:1  Verder het ek gesê: Hoor tog, o hoofde van Jakob en owerstes van die huis van Israel! Betaam dit julle nie om die reg te ken nie?
Mica RusSynod 3:1  И сказал я: «Слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева! Не вам ли должно знать правду?
Mica UrduGeoD 3:1  मैं बोला, “ऐ याक़ूब के राहनुमाओ, ऐ इसराईल के बुज़ुर्गो, सुनो! तुम्हें इनसाफ़ को जानना चाहिए।
Mica TurNTB 3:1  Dedim ki, “Ey Yakupoğulları'nın önderleri, İsrail halkının yöneticileri, Dinleyin! Adil olmanız gerekmez mi?
Mica DutSVV 3:1  Voorts zeide ik: Hoort nu, gij hoofden Jakobs, en gij oversten van het huis Israels! Betaamt het ulieden niet het recht te weten?
Mica HunKNB 3:1  És mondtam: »Halljátok, Jákob fejedelmei, és Izrael házának vezérei: vajon nem a ti dolgotok-e ismerni a jogot«,
Mica Maori 3:1  A i mea ahau, Whakarongo mai, e nga upoko o Hakopa, e nga ariki o te whare o Iharaira: He teka ianei mo koutou te matauranga ki te whakawa?
Mica HunKar 3:1  És mondám én: Halljátok, kérlek, Jákób fejedelmei és Izráel házának vezérei: Nem a ti tisztetek-é tudni az ítéletet?!
Mica Viet 3:1  Vậy nên ta nói rằng: Các trưởng của Gia-cốp và các ngươi là kẻ cai trị nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe! Há chẳng phải các ngươi nên biết sự công nghĩa sao?
Mica Kekchi 3:1  Ut quixye laj Miqueas: —Abihomak anakcuan la̱ex li nequexcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Jacob. Abihomak la̱ex li cuan e̱cuanquil saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Israel. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tento ajcuiˈ saˈ e̱be̱n la̱ex xtaubal ru li ti̱quilal?
Mica Swe1917 3:1  Och jag sade: Hören, I Jakobs hövdingar och I furstar av Israels hus. Tillkommer det ej eder att veta vad rätt är,
Mica CroSaric 3:1  Potom rekoh: "Čujte sada, glavari kuće Jakovljeve, suci doma Izraelova! Nije li na vama da znate što je pravo? Ali vi mrzite dobro, a ljubite zlo!
Mica VieLCCMN 3:1  *Và tôi nói : Vậy hãy nghe đây, hỡi các thủ lãnh nhà Gia-cóp, hỡi các tướng lãnh nhà Ít-ra-en, nhiệm vụ của các ông há chẳng phải là thi hành công lý ?
Mica FreBDM17 3:1  C’est pourquoi j’ai dit : Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d’Israël : N’est ce point à vous de connaître ce qui est juste ?
Mica FreLXX 3:1  Et Il dira : Écoutez maintenant ces paroles, princes de la maison de Jacob, restes de la maison d'Israël ; n'est-ce pas à vous de connaître le jugement ?
Mica Aleppo 3:1  ואמר שמעו נא ראשי יעקב וקציני בית ישראל  הלוא לכם לדעת את המשפט
Mica MapM 3:1  וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲל֣וֹא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־הַמִּשְׁפָּֽט׃
Mica HebModer 3:1  ואמר שמעו נא ראשי יעקב וקציני בית ישראל הלוא לכם לדעת את המשפט׃
Mica Kaz 3:1  Сонда мен былай дедім: «Тыңдаңдар, Жақыптың үрім-бұтағының басшылары — Исраил елінің билеушілері! Ақты қарадан ажырата білу сендердің міндеттерің емес пе?!
Mica FreJND 3:1  ✽ Et je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste ?
Mica GerGruen 3:1  Ich sprach: "Ihr Jakobshäupter, hört, ihr Richter hier im Hause Israel! Ist das nicht eure Pflicht, das Recht zu kennen?
Mica SloKJV 3:1  Rekel sem: „Poslušajte, prosim vas, oh Jakobovi poglavarji in vi princi Izraelove hiše: ‚Mar ni to za vas, da poznate sodbo?‘
Mica Haitian 3:1  M'a di yo: Koute byen, nou menm ki alatèt pitit Jakòb yo, nou tout k'ap dirije pèp Izrayèl la! Se pa devwa nou pou nou rann tout moun jistis?
Mica FinBibli 3:1  Ja minä sanoin: kuulkaat siis te Jakobin päämiehet, ja te Israelin huoneen esimiehet: eikö teidän pitäisi oikeutta tietämän?
Mica SpaRV 3:1  Y DIJE: Oid ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la casa de Israel: ¿No pertenecía á vosotros saber el derecho?
Mica WelBeibl 3:1  Yna dwedais, “Gwrandwch, arweinwyr Jacob, chi sy'n arwain pobl Israel. Dylech wybod beth ydy cyfiawnder!
Mica GerMenge 3:1  Da sagte ich: »Höret doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Obersten des Hauses Israel! Kommt es euch nicht zu, das Recht zu kennen?
Mica GreVamva 3:1  Και είπα, Ακούσατε τώρα, αρχηγοί του Ιακώβ και άρχοντες του οίκου Ισραήλ· δεν ανήκει εις εσάς να γνωρίζητε την κρίσιν;
Mica UkrOgien 3:1  А я відказав: Послухайте ж, го́лови Якова та начальники дому Ізраїля, — чи ж не ва́м знати право?
Mica FreCramp 3:1  J'ai dit : Ecoutez donc, chefs de Jacob, et magistrats de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaître le droit,
Mica SrKDEkav 3:1  Зато рекох: Чујте, поглавице Јаковљеве и кнезови дома Израиљевог, не треба ли вам знати шта је право?
Mica PolUGdan 3:1  I powiedziałem: Słuchajcie, naczelnicy Jakuba i wodzowie domu Izraela! Czy wy nie powinniście znać sądu?
Mica FreSegon 3:1  Je dis: Écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous à connaître la justice?
Mica SpaRV190 3:1  Y DIJE: Oid ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la casa de Israel: ¿No pertenecía á vosotros saber el derecho?
Mica HunRUF 3:1  Ezt mondtam: Halljátok meg, Jákób elöljárói, Izráel házának vezetői! Nem tinektek kell-e ismerni a törvényt?
Mica DaOT1931 3:1  Da sagde jeg: Hør dog, I Jakobs Høvdinger, I Dommere af Israels Hus! Kan Kendskab til Ret ej ventes af eder,
Mica TpiKJPB 3:1  ¶ Na mi tok, Harim, mi askim yupela plis, O ol het bilong Jekop, na yupela ol hetman bilong hauslain bilong Isrel. Ating i yes long em i bilong yupela bilong save long kot?
Mica DaOT1871 3:1  Og jeg sagde: Hører dog, I Jakobs Øverster og Israels Hus's Dommere! burde I ikke kende Retten?
Mica FreVulgG 3:1  J’ai dit : Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d’Israël. N’est-ce pas à vous de connaître la justice ?
Mica PolGdans 3:1  Przetoż mówię: Słuchajcie przedniejsi w Jakóbie, i wodzowie domu Izraelskiego! izali wy nie macie być powiadomi sądu?
Mica JapBungo 3:1  我言ふヤコブの首領よイスラエルの家の侯伯よ 汝ら聽け公義は汝らの知べきことに非ずや
Mica GerElb18 3:1  Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Fürsten des Hauses Israel: Ich es nicht an euch, das Recht zu kennen?