Mica
|
RWebster
|
3:1 |
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
|
Mica
|
NHEBJE
|
3:1 |
I said, "Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn't it for you to know justice?
|
Mica
|
ABP
|
3:1 |
And he shall say, Hear indeed, O heads of Jacob, and O remnant of the house of Israel! [2not 3for you 1Is it] to know equity?
|
Mica
|
NHEBME
|
3:1 |
I said, "Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn't it for you to know justice?
|
Mica
|
Rotherha
|
3:1 |
Then said I, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and ye judges of the house of Israel,—Is it not yours to know justice?
|
Mica
|
LEB
|
3:1 |
And I said, “Listen, O heads of Jacob and leaders of the house of Israel! Is it not for you to know justice?
|
Mica
|
RNKJV
|
3:1 |
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
|
Mica
|
Jubilee2
|
3:1 |
And I said, Hear, I pray you, O princes of Jacob, and ye heads of the house of Israel. [Did] it not [pertain] to you to know that which is right?
|
Mica
|
Webster
|
3:1 |
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel: [Is it] not for you to know judgment?
|
Mica
|
Darby
|
3:1 |
And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and princes of the house of Israel: Is it not for you to know judgment?
|
Mica
|
ASV
|
3:1 |
And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?
|
Mica
|
LITV
|
3:1 |
And I said, Heads of Jacob and magistrates of the house of Israel, please hear. Is it not for you to know justice?
|
Mica
|
Geneva15
|
3:1 |
And I sayd, Heare, I pray you, O heads of Iaakob, and yee princes of the house of Israel: should not ye knowe iudgement?
|
Mica
|
CPDV
|
3:1 |
And I said: Listen, leaders of Jacob and chiefs of the house of Israel. Does it not belong to you to know judgment,
|
Mica
|
BBE
|
3:1 |
And I said, Give ear, now, you heads of Jacob and rulers of the people of Israel: is it not for you to have knowledge of what is right?
|
Mica
|
DRC
|
3:1 |
And I said: Hear, O ye princes of Jacob, and ye chiefs of the house of Israel: Is it not your part to know judgment,
|
Mica
|
GodsWord
|
3:1 |
Then I said: Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel. You should know justice.
|
Mica
|
JPS
|
3:1 |
And I said: Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?
|
Mica
|
KJVPCE
|
3:1 |
AND I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
|
Mica
|
NETfree
|
3:1 |
I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel! You ought to know what is just,
|
Mica
|
AB
|
3:1 |
And He shall say, Hear now these words, you heads of the house of Jacob, and you remnant of the house of Israel; is it not for you to know judgment?
|
Mica
|
AFV2020
|
3:1 |
And I said, "Hear, I pray you, O heads of Jacob and magistrates of the house of Israel. Is it not for you to know justice?
|
Mica
|
NHEB
|
3:1 |
I said, "Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn't it for you to know justice?
|
Mica
|
NETtext
|
3:1 |
I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel! You ought to know what is just,
|
Mica
|
UKJV
|
3:1 |
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and all of you princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
|
Mica
|
Noyes
|
3:1 |
I also said: Hear, O ye heads of Jacob, And ye leaders of the house of Israel! Is it not for you to administer justice?
|
Mica
|
KJV
|
3:1 |
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
|
Mica
|
KJVA
|
3:1 |
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
|
Mica
|
AKJV
|
3:1 |
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and you princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
|
Mica
|
RLT
|
3:1 |
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
|
Mica
|
MKJV
|
3:1 |
And I said, Please hear, O heads of Jacob and magistrates of the house of Israel. Is it not for you to know justice?
|
Mica
|
YLT
|
3:1 |
And I say, `Hear, I pray you, heads of Jacob, And ye judges of the house of Israel, Is it not for you to know the judgment?
|
Mica
|
ACV
|
3:1 |
And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel. Is it not for you to know justice?
|
Mica
|
PorBLivr
|
3:1 |
E eu disse: Ouvi agora, vós líderes de Jacó, e governantes da casa de Israel; por acaso não é vossa responsabilidade saber o que é justo?
|
Mica
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary hoy izaho: Masìna ianareo, mihainoa, ry loholon’ i Jakoba, Sy ianareo mpanapaka ny taranak’ Isiraely: Tsy anjara-raharahanareo va ny hahalala ny rariny?
|
Mica
|
FinPR
|
3:1 |
Ja minä sanoin: Kuulkaa, Jaakobin päämiehet ja Israelin heimon ruhtinaat! Eikö teidän tulisi tuntea oikeus,
|
Mica
|
FinRK
|
3:1 |
Minä sanoin: Kuulkaa, Jaakobin päämiehet ja Israelin heimon johtajat! Eikö teidän tulisi tuntea oikeus?
|
Mica
|
ChiSB
|
3:1 |
我曾經說過:「雅各伯的首領,以色列家的官吏,請你們傾聽! 認識正義,豈不是你們分內的事﹖」
|
Mica
|
ChiUns
|
3:1 |
我说:雅各的首领,以色列家的官长啊,你们要听!你们不当知道公平吗?
|
Mica
|
BulVeren
|
3:1 |
И казах: Слушайте, моля ви, първенци на Яков и началници на израилевия дом: Не трябва ли вие да знаете правосъдието;
|
Mica
|
AraSVD
|
3:1 |
وَقُلْتُ: «ٱسْمَعُوا يَا رُؤَسَاءَ يَعْقُوبَ، وَقُضَاةَ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ. أَلَيْسَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا ٱلْحَقَّ؟
|
Mica
|
Esperant
|
3:1 |
Mi diris: Aŭskultu, ho ĉefoj de Jakob kaj estroj de la domo de Izrael! Vi devas ja scii la juron;
|
Mica
|
ThaiKJV
|
3:1 |
และข้าพเจ้ากล่าวว่า โอ ท่านทั้งหลายผู้เป็นประมุขของยาโคบ คือบรรดาผู้ครอบครองวงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงฟัง ท่านทั้งหลายต้องทราบความยุติธรรมไม่ใช่หรือ
|
Mica
|
OSHB
|
3:1 |
וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲל֣וֹא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־הַמִּשְׁפָּֽט׃
|
Mica
|
BurJudso
|
3:1 |
ငါဆိုသည်ကား၊ အိုယာကုပ်အမျိုးမင်း၊ ဣသ ရေလအမျိုးသူကြီးတို့၊ နားထောင်ကြပါလော့။ သင်တို့ သည် တရားသဖြင့် စီရင်ခြင်းအမှုကို နားလည်အပ်သည် မဟုတ်လော။
|
Mica
|
FarTPV
|
3:1 |
ای رهبران اسرائیل، بشنوید! شما باید مفهوم عدالت را بدانید،
|
Mica
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Maiṅ bolā, “Ai Yāqūb ke rāhnumāo, ai Isrāīl ke buzurgo, suno! Tumheṅ insāf ko jānanā chāhie.
|
Mica
|
SweFolk
|
3:1 |
Jag sade: Hör, ni hövdingar i Jakob, ni furstar över Israels hus: Är det inte er sak att veta vad som är rätt?
|
Mica
|
GerSch
|
3:1 |
Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter von Jakob und ihr Fürsten des Hauses Israel! Ist es nicht an euch, das Recht zu kennen?
|
Mica
|
TagAngBi
|
3:1 |
At aking sinabi, Isinasamo ko sa inyo, na inyong dinggin, ninyong mga pangulo ng Jacob, at mga pinuno ng sangbahayan ni Israel: hindi baga sa inyo ang pagalam ng katuwiran.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Sanoin: Kuulkaa, Jaakobin johtajat ja Israelin heimon ruhtinaat! Eikö teidän tulisi tuntea oikeus,
|
Mica
|
Dari
|
3:1 |
ای پیشوایان یعقوب و ای رهبران اسرائیل، بشنوید! شما باید مفهوم عدالت را بدانید،
|
Mica
|
SomKQA
|
3:1 |
Oo anigu waxaan idhi, Waan idin baryayaaye madaxda reer Yacquub iyo taliyayaasha dalka Israa'iilow, i maqla. Sow idinkuma habboona inaad caddaaladda taqaanniin?
|
Mica
|
NorSMB
|
3:1 |
Og eg sagde: Høyr, de Jakobs hovdingar, og de fyrstar for Israels hus! Høyrer det ikkje dykk til å vita kva som er rett?
|
Mica
|
Alb
|
3:1 |
Unë thashë: "Ah, dëgjoni, o krerë të Jakobit, dhe ju qeveritarë të shtëpisë së Izraelit: a nuk ju takon vallë juve të njihni drejtësinë?
|
Mica
|
KorHKJV
|
3:1 |
또 내가 말하였노라. 오 야곱의 우두머리들아, 이스라엘의 집 통치자들아, 청하건대 너희는 들을지어다. 너희가 판단의 공의를 알아야 하지 아니하겠느냐?
|
Mica
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Зато рекох: чујте, поглавице Јаковљеве и кнезови дома Израиљева, не треба ли вам знати шта је право?
|
Mica
|
Wycliffe
|
3:1 |
And Y seide, Ye princis of Jacob, and duykis of the hous of Israel, here. Whether it be not youre for to knowe doom, whiche haten good,
|
Mica
|
Mal1910
|
3:1 |
എന്നാൽ ഞാൻ പറഞ്ഞതു: യാക്കോബിന്റെ തലവന്മാരും യിസ്രായേൽഗൃഹത്തിന്റെ അധിപന്മാരുമായുള്ളോരേ, കേൾപ്പിൻ! ന്യായം അറിയുന്നതു നിങ്ങൾക്കു വിഹിതമല്ലയോ?
|
Mica
|
KorRV
|
3:1 |
내가 또 이르노니 야곱의 두령들과 이스라엘 족속의 치리자들아 청컨대 들으라 공의는 너희의 알 것이 아니냐
|
Mica
|
Azeri
|
3:1 |
او واخت من ددئم: "قولاق آسين، ای يعقوب رهبرلري، ای ائسرايئل خالقينين باشچيلاري! مگر عدالتئن نه اولماسيني بئلمک سئزه گرکلي ديئل؟!
|
Mica
|
KLV
|
3:1 |
jIH ja'ta', “Please 'Ij, SoH nachDu' vo' Jacob, je DevwIpu' vo' the tuq vo' Israel: 'oHbe' 'oH vaD SoH Daq Sov ruv?
|
Mica
|
ItaDio
|
3:1 |
OR io ho detto: Deh! ascoltate, capi di Giacobbe, e voi conduttori della casa d’Israele: Non vi si appartiene egli di conoscer la dirittura?
|
Mica
|
RusSynod
|
3:1 |
И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду?
|
Mica
|
CSlEliza
|
3:1 |
И речет: слышите убо сия, власти дому Иаковля и оставшии дому Израилева: не вам ли есть еже разумети суд?
|
Mica
|
ABPGRK
|
3:1 |
και ερεί ακούσατε δη αι αρχαί του Ιακώβ και οι κατάλοιποι οίκου Ισραήλ ουχ υμίν εστι του γνώναι το κρίμα
|
Mica
|
FreBBB
|
3:1 |
Et j'ai dit : Ecoutez donc, chefs de Jacob et magistrats de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaître le droit ?
|
Mica
|
LinVB
|
3:1 |
Nalobi : Bino bakolo ba libota lya Yakob, elongo na bayangeli ba libota lya Israel, boyoka ! Bino mpenza bosengeli koyeba mibeko mya bosembo,
|
Mica
|
HunIMIT
|
3:1 |
De mondtam: Halljátok csak, Jákób fejei, és Izraél házának vezérei. Nemde nektek kellene ismerni a jogot!
|
Mica
|
ChiUnL
|
3:1 |
我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、
|
Mica
|
VietNVB
|
3:1 |
Tôi nói:Hãy nghe đây, hỡi các nhà lãnh đạo Gia-cốp,Hỡi những người cai trị dân Y-sơ-ra-ên!Lẽ nào các ông không biết phán xét công bình?
|
Mica
|
LXX
|
3:1 |
καὶ ἐρεῖ ἀκούσατε δὴ ταῦτα αἱ ἀρχαὶ οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ισραηλ οὐχ ὑμῖν ἐστιν τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα
|
Mica
|
CebPinad
|
3:1 |
Ug ako miingon: Pamati, gipangamuyo ko kaninyo, Oh kamo nga mga pangulo ni Jacob, ug mga magmamando sa balay sa Israel: dili ba alang kaninyo ang pagpanghibalo sa justicia?
|
Mica
|
RomCor
|
3:1 |
Am zis: „Ascultaţi, căpetenii ale lui Iacov şi mai-mari ai casei lui Israel! Nu este datoria voastră să cunoaşteţi dreptatea?
|
Mica
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Kumwail kaunen mehn Israel kan, kumwail rong ie! Kaidehn amwail pwukoa en nsenohki me pwung?
|
Mica
|
HunUj
|
3:1 |
Ezt mondtam: Halljátok meg, Jákób elöljárói, Izráel házának vezetői! Nem tinektek kell-e ismerni a törvényt?
|
Mica
|
GerZurch
|
3:1 |
Ich sprach: Höret doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Fürsten des Hauses Israel: Solltet ihr nicht das Recht kennen? (a) Jer 5:5
|
Mica
|
GerTafel
|
3:1 |
Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter Jakobs, und ihr Anführer vom Hause Israel: Ist es nicht an euch, das Recht zu wissen?
|
Mica
|
PorAR
|
3:1 |
E disse eu: Ouvi, peço-vos, ó chefes de Jacó, e vós, ó príncipes da casa de Israel: não é a vós que pertence saber a justiça?
|
Mica
|
DutSVVA
|
3:1 |
Voorts zeide ik: Hoort nu, gij hoofden Jakobs, en gij oversten van het huis Israëls! Betaamt het ulieden niet het recht te weten?
|
Mica
|
FarOPV
|
3:1 |
و گفتم: ای روسای یعقوب وای داوران خاندان اسرائیل بشنوید! آیا بر شما نیست که انصاف را بدانید؟
|
Mica
|
Ndebele
|
3:1 |
Ngasengisithi: Ake lizwe, lina zinhloko zakoJakobe, lani zinhloko zendlu yakoIsrayeli. Kakuyisikho okwenu yini ukwazi isahlulelo?
|
Mica
|
PorBLivr
|
3:1 |
E eu disse: Ouvi agora, vós líderes de Jacó, e governantes da casa de Israel; por acaso não é vossa responsabilidade saber o que é justo?
|
Mica
|
Norsk
|
3:1 |
Og jeg sa: Hør, I Jakobs høvdinger og I dommere for Israels hus! Er det ikke eders sak å vite hvad rett er?
|
Mica
|
SloChras
|
3:1 |
In rekel sem: Čujte, prosim, glave Jakobove in knezi hiše Izraelove! Ni li vam dolžnost, da znate pravico?
|
Mica
|
Northern
|
3:1 |
Onda mən dedim: «Dinləyin, ey Yaqub rəhbərləri, Ey İsrail xalqının başçıları! Axı siz ədalətli olmalısınız!
|
Mica
|
GerElb19
|
3:1 |
Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Fürsten des Hauses Israel: Ich es nicht an euch, das Recht zu kennen?
|
Mica
|
LvGluck8
|
3:1 |
Un es sacīju: “Klausāties jel, Jēkaba virsnieki un Israēla nama valdnieki: Vai jums nepiekrīt tiesu zināt?
|
Mica
|
PorAlmei
|
3:1 |
Mais disse eu: Ouvi agora vós, chefes de Jacob, e vós, principes da casa de Israel; porventura não é a vós que pertence saber o direito?
|
Mica
|
ChiUn
|
3:1 |
我說:雅各的首領,以色列家的官長啊,你們要聽!你們不當知道公平嗎?
|
Mica
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och jag sade: Hörer dock, I höfvitsmän i Jacobs hus, och I Förstar i Israels hus; I skullen med rätto vara de som veta hvad rätt är;
|
Mica
|
FreKhan
|
3:1 |
Je dis encore: "Ecoutez donc, chefs de Jacob et vous, seigneurs de la maison d’Israël! N’Est-ce pas à vous à reconnaître le droit?
|
Mica
|
FrePGR
|
3:1 |
Et je dis : Entendez donc, chefs de Jacob, et princes de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaître le droit ?
|
Mica
|
PorCap
|
3:1 |
*Então, eu disse: «Ouvi, dirigentes de Jacob, e vós, chefes da casa de Israel: porventura, não devíeis saber o que é justo?»
|
Mica
|
JapKougo
|
3:1 |
わたしは言った、ヤコブのかしらたちよ、イスラエルの家のつかさたちよ、聞け、公義はあなたがたの知っておるべきことではないか。
|
Mica
|
GerTextb
|
3:1 |
Und ich sprach: Hört doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Gebieter des Hauses Israel! Ist's nicht an euch, das heilige Recht zu kennen?
|
Mica
|
Kapingam
|
3:1 |
Hagalongo, goodou go nia dagi o Israel! Goodou belee honu i-di hagamamaanadu o-di tonu.
|
Mica
|
SpaPlate
|
3:1 |
Dije yo: ¡Oíd, cabezas de Jacob, y caudillos de la casa de Israel! ¿Acaso no os toca a vosotros saber lo que es justo?
|
Mica
|
GerOffBi
|
3:1 |
Ich aber sprach: Hört doch, ihr Häupter Jakobs und Anführer des Hauses Israel! Ist es nicht an euch, zu kennen das Recht
|
Mica
|
WLC
|
3:1 |
וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲל֣וֹא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־הַמִּשְׁפָּֽט׃
|
Mica
|
LtKBB
|
3:1 |
Aš tariau: „Klausykite jūs, Jokūbo vadai, Izraelio namų kunigaikščiai! Ar ne jūsų reikalas žinoti, kas teisinga?
|
Mica
|
Bela
|
3:1 |
І сказаў я: слухайце, галовы Якава і князі дома Ізраілевага: ці ж ня вам трэба ведаць праўду?
|
Mica
|
GerBoLut
|
3:1 |
Und ich sprach: Horet doch, ihr Haupter im Hause Jakob und ihr Fursten im Hause Israel! Ihr solltet es billig sein, die das Recht wu fiten.
|
Mica
|
FinPR92
|
3:1 |
Minä sanoin: -- Kuulkaa, te Jaakobin päämiehet, te Israelin johtajat! Eikö teidän tulisi tietää, mikä on oikein?
|
Mica
|
SpaRV186
|
3:1 |
Y dije: Oíd ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la casa de Israel: ¿No pertenecía a vosotros saber el derecho?
|
Mica
|
NlCanisi
|
3:1 |
Ik zeide: Luistert dan toch, Hoofden van Jakob, Leiders van Israëls huis: Hadt gij niet het recht moeten kennen?
|
Mica
|
GerNeUe
|
3:1 |
Ich sagte: "Hört doch, ihr Häupter Jakobs, / ihr Mächtigen von Israel! / Müsstet ihr das Recht nicht kennen,
|
Mica
|
UrduGeo
|
3:1 |
مَیں بولا، ”اے یعقوب کے راہنماؤ، اے اسرائیل کے بزرگو، سنو! تمہیں انصاف کو جاننا چاہئے۔
|
Mica
|
AraNAV
|
3:1 |
وَقُلْتُ اسْمَعُوا يَارُؤَسَاءَ يَعْقُوبَ وَيَاقُضَاةَ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ: أَلاَ يَنْبَغِي لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا الْحَقَّ؟
|
Mica
|
ChiNCVs
|
3:1 |
我说:“雅各的首领,你们要听,以色列家的官长,你们也要听;难道你们不知道公平吗?
|
Mica
|
ItaRive
|
3:1 |
Io dissi: Ascoltate, vi prego, o capi di Giacobbe, e voi magistrati della casa d’Israele: Non spetta a voi conoscer ciò ch’è giusto?
|
Mica
|
Afr1953
|
3:1 |
Verder het ek gesê: Hoor tog, o hoofde van Jakob en owerstes van die huis van Israel! Betaam dit julle nie om die reg te ken nie?
|
Mica
|
RusSynod
|
3:1 |
И сказал я: «Слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева! Не вам ли должно знать правду?
|
Mica
|
UrduGeoD
|
3:1 |
मैं बोला, “ऐ याक़ूब के राहनुमाओ, ऐ इसराईल के बुज़ुर्गो, सुनो! तुम्हें इनसाफ़ को जानना चाहिए।
|
Mica
|
TurNTB
|
3:1 |
Dedim ki, “Ey Yakupoğulları'nın önderleri, İsrail halkının yöneticileri, Dinleyin! Adil olmanız gerekmez mi?
|
Mica
|
DutSVV
|
3:1 |
Voorts zeide ik: Hoort nu, gij hoofden Jakobs, en gij oversten van het huis Israels! Betaamt het ulieden niet het recht te weten?
|
Mica
|
HunKNB
|
3:1 |
És mondtam: »Halljátok, Jákob fejedelmei, és Izrael házának vezérei: vajon nem a ti dolgotok-e ismerni a jogot«,
|
Mica
|
Maori
|
3:1 |
A i mea ahau, Whakarongo mai, e nga upoko o Hakopa, e nga ariki o te whare o Iharaira: He teka ianei mo koutou te matauranga ki te whakawa?
|
Mica
|
HunKar
|
3:1 |
És mondám én: Halljátok, kérlek, Jákób fejedelmei és Izráel házának vezérei: Nem a ti tisztetek-é tudni az ítéletet?!
|
Mica
|
Viet
|
3:1 |
Vậy nên ta nói rằng: Các trưởng của Gia-cốp và các ngươi là kẻ cai trị nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe! Há chẳng phải các ngươi nên biết sự công nghĩa sao?
|
Mica
|
Kekchi
|
3:1 |
Ut quixye laj Miqueas: —Abihomak anakcuan la̱ex li nequexcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Jacob. Abihomak la̱ex li cuan e̱cuanquil saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Israel. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tento ajcuiˈ saˈ e̱be̱n la̱ex xtaubal ru li ti̱quilal?
|
Mica
|
Swe1917
|
3:1 |
Och jag sade: Hören, I Jakobs hövdingar och I furstar av Israels hus. Tillkommer det ej eder att veta vad rätt är,
|
Mica
|
CroSaric
|
3:1 |
Potom rekoh: "Čujte sada, glavari kuće Jakovljeve, suci doma Izraelova! Nije li na vama da znate što je pravo? Ali vi mrzite dobro, a ljubite zlo!
|
Mica
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Và tôi nói : Vậy hãy nghe đây, hỡi các thủ lãnh nhà Gia-cóp, hỡi các tướng lãnh nhà Ít-ra-en, nhiệm vụ của các ông há chẳng phải là thi hành công lý ?
|
Mica
|
FreBDM17
|
3:1 |
C’est pourquoi j’ai dit : Ecoutez maintenant, Chefs de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d’Israël : N’est ce point à vous de connaître ce qui est juste ?
|
Mica
|
FreLXX
|
3:1 |
Et Il dira : Écoutez maintenant ces paroles, princes de la maison de Jacob, restes de la maison d'Israël ; n'est-ce pas à vous de connaître le jugement ?
|
Mica
|
Aleppo
|
3:1 |
ואמר שמעו נא ראשי יעקב וקציני בית ישראל הלוא לכם לדעת את המשפט
|
Mica
|
MapM
|
3:1 |
וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲל֣וֹא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־הַמִּשְׁפָּֽט׃
|
Mica
|
HebModer
|
3:1 |
ואמר שמעו נא ראשי יעקב וקציני בית ישראל הלוא לכם לדעת את המשפט׃
|
Mica
|
Kaz
|
3:1 |
Сонда мен былай дедім: «Тыңдаңдар, Жақыптың үрім-бұтағының басшылары — Исраил елінің билеушілері! Ақты қарадан ажырата білу сендердің міндеттерің емес пе?!
|
Mica
|
FreJND
|
3:1 |
✽ Et je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste ?
|
Mica
|
GerGruen
|
3:1 |
Ich sprach: "Ihr Jakobshäupter, hört, ihr Richter hier im Hause Israel! Ist das nicht eure Pflicht, das Recht zu kennen?
|
Mica
|
SloKJV
|
3:1 |
Rekel sem: „Poslušajte, prosim vas, oh Jakobovi poglavarji in vi princi Izraelove hiše: ‚Mar ni to za vas, da poznate sodbo?‘
|
Mica
|
Haitian
|
3:1 |
M'a di yo: Koute byen, nou menm ki alatèt pitit Jakòb yo, nou tout k'ap dirije pèp Izrayèl la! Se pa devwa nou pou nou rann tout moun jistis?
|
Mica
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja minä sanoin: kuulkaat siis te Jakobin päämiehet, ja te Israelin huoneen esimiehet: eikö teidän pitäisi oikeutta tietämän?
|
Mica
|
SpaRV
|
3:1 |
Y DIJE: Oid ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la casa de Israel: ¿No pertenecía á vosotros saber el derecho?
|
Mica
|
WelBeibl
|
3:1 |
Yna dwedais, “Gwrandwch, arweinwyr Jacob, chi sy'n arwain pobl Israel. Dylech wybod beth ydy cyfiawnder!
|
Mica
|
GerMenge
|
3:1 |
Da sagte ich: »Höret doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Obersten des Hauses Israel! Kommt es euch nicht zu, das Recht zu kennen?
|
Mica
|
GreVamva
|
3:1 |
Και είπα, Ακούσατε τώρα, αρχηγοί του Ιακώβ και άρχοντες του οίκου Ισραήλ· δεν ανήκει εις εσάς να γνωρίζητε την κρίσιν;
|
Mica
|
UkrOgien
|
3:1 |
А я відказав: Послухайте ж, го́лови Якова та начальники дому Ізраїля, — чи ж не ва́м знати право?
|
Mica
|
FreCramp
|
3:1 |
J'ai dit : Ecoutez donc, chefs de Jacob, et magistrats de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaître le droit,
|
Mica
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Зато рекох: Чујте, поглавице Јаковљеве и кнезови дома Израиљевог, не треба ли вам знати шта је право?
|
Mica
|
PolUGdan
|
3:1 |
I powiedziałem: Słuchajcie, naczelnicy Jakuba i wodzowie domu Izraela! Czy wy nie powinniście znać sądu?
|
Mica
|
FreSegon
|
3:1 |
Je dis: Écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous à connaître la justice?
|
Mica
|
SpaRV190
|
3:1 |
Y DIJE: Oid ahora, príncipes de Jacob, y cabezas de la casa de Israel: ¿No pertenecía á vosotros saber el derecho?
|
Mica
|
HunRUF
|
3:1 |
Ezt mondtam: Halljátok meg, Jákób elöljárói, Izráel házának vezetői! Nem tinektek kell-e ismerni a törvényt?
|
Mica
|
DaOT1931
|
3:1 |
Da sagde jeg: Hør dog, I Jakobs Høvdinger, I Dommere af Israels Hus! Kan Kendskab til Ret ej ventes af eder,
|
Mica
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Na mi tok, Harim, mi askim yupela plis, O ol het bilong Jekop, na yupela ol hetman bilong hauslain bilong Isrel. Ating i yes long em i bilong yupela bilong save long kot?
|
Mica
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og jeg sagde: Hører dog, I Jakobs Øverster og Israels Hus's Dommere! burde I ikke kende Retten?
|
Mica
|
FreVulgG
|
3:1 |
J’ai dit : Ecoutez, princes de Jacob et chefs de la maison d’Israël. N’est-ce pas à vous de connaître la justice ?
|
Mica
|
PolGdans
|
3:1 |
Przetoż mówię: Słuchajcie przedniejsi w Jakóbie, i wodzowie domu Izraelskiego! izali wy nie macie być powiadomi sądu?
|
Mica
|
JapBungo
|
3:1 |
我言ふヤコブの首領よイスラエルの家の侯伯よ 汝ら聽け公義は汝らの知べきことに非ずや
|
Mica
|
GerElb18
|
3:1 |
Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter Jakobs und ihr Fürsten des Hauses Israel: Ich es nicht an euch, das Recht zu kennen?
|