Mica
|
RWebster
|
3:4 |
Then shall they cry to the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
|
Mica
|
NHEBJE
|
3:4 |
Then they will cry to Jehovah, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time, because they made their deeds evil."
|
Mica
|
ABP
|
3:4 |
Thus they shall cry out to the lord, and he will not listen to them. And he shall turn his face from them in that time, because they were wicked in their practices.
|
Mica
|
NHEBME
|
3:4 |
Then they will cry to the Lord, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time, because they made their deeds evil."
|
Mica
|
Rotherha
|
3:4 |
Then, shall they make outcry unto Yahweh, but he will not answer them,—that he may hide his face from them, at that time, even as they have made wicked their doings.
|
Mica
|
LEB
|
3:4 |
Then they will cry to Yahweh, but he will not answer them. He will hide his face from them at that time, when they have made their deeds evil.
|
Mica
|
RNKJV
|
3:4 |
Then shall they cry unto יהוה, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
|
Mica
|
Jubilee2
|
3:4 |
Then they shall cry unto the LORD, but he will not respond to them: he will even hide his face from them at that time because of their evil doings.
|
Mica
|
Webster
|
3:4 |
Then shall they cry to the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
|
Mica
|
Darby
|
3:4 |
Then shall they cry unto Jehovah, but he will not answer them; and he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings.
|
Mica
|
ASV
|
3:4 |
Then shall they cry unto Jehovah, but he will not answer them; yea, he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings.
|
Mica
|
LITV
|
3:4 |
Then they shall cry out to Jehovah, but He will not answer them. He will even hide His face from them in that time, as they have done evil in their doings.
|
Mica
|
Geneva15
|
3:4 |
Then shall they crye vnto the Lord, but he will not heare them: he wil euen hide his face from them at that time, because they haue done wickedly in their workes.
|
Mica
|
CPDV
|
3:4 |
Then they will cry out to the Lord, and he will not heed them. And he will hide his face from them in that time, just as they have acted wickedly with their inventions.
|
Mica
|
BBE
|
3:4 |
Then they will be crying to the Lord for help, but he will not give them an answer: yes, he will keep his face veiled from them at that time, because their acts have been evil.
|
Mica
|
DRC
|
3:4 |
Then shall they cry to the Lord, and he will not hear them: and he will hide his face from them at that time, as they have behaved wickedly in their devices.
|
Mica
|
GodsWord
|
3:4 |
Then you will cry to the LORD, but he will not answer you. He will hide his face from you at that time because you have done evil things.
|
Mica
|
JPS
|
3:4 |
Then shall they cry unto HaShem, but He will not answer them; yea, He will hide His face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings.
|
Mica
|
KJVPCE
|
3:4 |
Then shall they cry unto the Lord, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
|
Mica
|
NETfree
|
3:4 |
Someday these sinners will cry to the LORD for help, but he will not answer them. He will hide his face from them at that time, because they have done such wicked deeds."
|
Mica
|
AB
|
3:4 |
thus they shall cry to the Lord, but He shall not hearken to them; and He shall turn away His face from them at that time, because they have done wickedly in their practices against themselves.
|
Mica
|
AFV2020
|
3:4 |
Then they shall cry to the LORD, but He will not answer them. He will even hide His face from them at that time, as they have done evil in their doings.
|
Mica
|
NHEB
|
3:4 |
Then they will cry to the Lord, but he will not answer them. Yes, he will hide his face from them at that time, because they made their deeds evil."
|
Mica
|
NETtext
|
3:4 |
Someday these sinners will cry to the LORD for help, but he will not answer them. He will hide his face from them at that time, because they have done such wicked deeds."
|
Mica
|
UKJV
|
3:4 |
Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
|
Mica
|
Noyes
|
3:4 |
Then shall they cry to Jehovah, But he will not hear them; Yea, at that time will he hide his face from them, Because they have done iniquity.
|
Mica
|
KJV
|
3:4 |
Then shall they cry unto the Lord, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
|
Mica
|
KJVA
|
3:4 |
Then shall they cry unto the Lord, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
|
Mica
|
AKJV
|
3:4 |
Then shall they cry to the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
|
Mica
|
RLT
|
3:4 |
Then shall they cry unto Yhwh, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
|
Mica
|
MKJV
|
3:4 |
Then they shall cry to the LORD, but He will not answer them. He will even hide His face from them at that time, as they have done evil in their doings.
|
Mica
|
YLT
|
3:4 |
Then do they cry unto Jehovah, And He doth not answer them, And hideth His face from them at that time, As they have made evil their doings.
|
Mica
|
ACV
|
3:4 |
Then they shall cry to Jehovah, but he will not answer them. Yea, he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings.
|
Mica
|
PorBLivr
|
3:4 |
Então clamareis ao SENHOR, mas ele não vos responderá; ao invés disso esconderá sua face diante de vós naquele tempo, pois praticastes maus atos.
|
Mica
|
Mg1865
|
3:4 |
Amin’ izany dia hitaraina amin’ i Jehovah izy, Nefa tsy hohenoiny; Hanafina ny tavany aminy amin’ izany andro izany Izy Araka ny faharatsian’ ny nataon’ ireo.
|
Mica
|
FinPR
|
3:4 |
kerran he huutavat Herran puoleen, mutta hän ei vastaa heille, vaan kätkee heiltä kasvonsa sinä aikana, koska he ovat pahoja töitä tehneet.
|
Mica
|
FinRK
|
3:4 |
Sitten he huutavat Herran puoleen, mutta hän ei vastaa heille. Silloin hän kätkee heiltä kasvonsa, koska he ovat tehneet pahoja töitä.
|
Mica
|
ChiSB
|
3:4 |
當他們呼求上主時,上主決不俯聽他們;反要掩面不理他們,因為他們行了窮凶極惡的事。
|
Mica
|
ChiUns
|
3:4 |
到了遭灾的时候,这些人必哀求耶和华,他却不应允他们。那时他必照他们所行的恶事向他们掩面。
|
Mica
|
BulVeren
|
3:4 |
Тогава ще извикат към ГОСПОДА, но няма да ги послуша и ще скрие лицето Си от тях в онова време, както и те вършиха зли дела.
|
Mica
|
AraSVD
|
3:4 |
حِينَئِذٍ يَصْرُخُونَ إِلَى ٱلرَّبِّ فَلَا يُجِيبُهُمْ، بَلْ يَسْتُرُ وَجْهَهُ عَنْهُمْ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ كَمَا أَسَاءُوا أَعْمَالَهُمْ.
|
Mica
|
Esperant
|
3:4 |
tiam ili krios al la Eternulo; sed Li ne respondos al ili, Li kaŝos antaŭ ili Sian vizaĝon en tiu tempo, ĉar ili faris siajn malbonajn agojn.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
3:4 |
แล้วเขาจะร้องทุกข์ต่อพระเยโฮวาห์ แต่พระองค์จะไม่ทรงฟังเขา คราวนั้นพระองค์จะทรงซ่อนพระพักตร์เสียจากเขาทั้งหลาย เพราะเขาได้ประพฤติอย่างชั่วร้าย
|
Mica
|
OSHB
|
3:4 |
אָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אוֹתָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם׃ פ
|
Mica
|
BurJudso
|
3:4 |
သင်တို့သည် ထာဝရဘုရားကို အော်ဟစ်ကြ သော်လည်း နားထောင်တော်မမူ။ ဒုစရိုက်ကို ပြုကြသည် နှင့်အညီ၊ ထိုကာလ၌ မျက်နှာတော်ကို လွှဲတော်မူလိမ့် မည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
3:4 |
آنگاه به درگاه خداوند دعا میکنید، ولی او دعای شما را نمیشنود و چون مرتکب کارهای زشت شدهاید روی خود را از شما برمیگرداند.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Tab wuh chillā kar Rab se iltijā kareṅge, lekin wuh un kī nahīṅ sunegā. Un ke ġhalat kāmoṅ ke sabab se wuh apnā chehrā un se chhupā legā.
|
Mica
|
SweFolk
|
3:4 |
När de då ropar till Herren ska han inte svara dem. För det onda de gjort ska han dölja sitt ansikte för dem.
|
Mica
|
GerSch
|
3:4 |
dann schreien sie zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht, sondern verbirgt sein Angesicht vor ihnen zu jener Zeit, weil sie so übelgetan haben.
|
Mica
|
TagAngBi
|
3:4 |
Kung magkagayo'y magsisidaing sila sa Panginoon, nguni't hindi niya sasagutin sila; oo, kaniyang ikukubli ang kaniyang mukha sa kanila sa panahong yaon, ayon sa kanilang ginawang kasamaan sa kanilang mga gawa.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Kun he huutavat Herran puoleen, hän ei vastaa heille, vaan kätkee kasvonsa heiltä sinä aikana, koska he ovat tehneet pahoja tekoja.
|
Mica
|
Dari
|
3:4 |
آنگاه بحضور خداوند دعا و زاری می کنید، ولی او دعای شما را نمی شنود و بخاطر اعمال و کردار زشت تان روی خود را از شما می پوشاند.
|
Mica
|
SomKQA
|
3:4 |
Markaasay Rabbiga u qayshan doonaan, laakiinse isagu uma uu jawaabi doono, oo weliba wakhtigaas wejigiisa wuu ka qarin doonaa, waana sidii ay iyagu falimahooda xumaanta ugu sameeyeen.
|
Mica
|
NorSMB
|
3:4 |
Då skal dei ropa til Herren; men han skal ikkje svara deim; dylja skal han si åsyn for deim på den tidi, av di dei gjorde det som vondt var i si åtferd.
|
Mica
|
Alb
|
3:4 |
Atëherë do t'i këlthasin Zotit, por ai nuk do t'u përgjigjet; në atë kohë ai do t'ua fshehë fytyrën e tij, sepse kanë qenë të këqij në veprimet e tyre.
|
Mica
|
KorHKJV
|
3:4 |
그때에 그들이 주에게 부르짖을지라도 그가 그들의 말을 듣지 아니하고 그들이 자기들의 행위들로 스스로 악하게 행한 것 같이 그때에 그가 그들에게 심지어 자신의 얼굴을 숨기리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Тада ће викати ка Господу, али их неће услишити, него ће сакрити лице своје од њих у оно вријеме, како они зло радише.
|
Mica
|
Wycliffe
|
3:4 |
Thanne thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem; and he schal hide hise face fro hem in that tyme, as thei diden wickidli in her fyndingis.
|
Mica
|
Mal1910
|
3:4 |
അന്നു അവർ യഹോവയോടു നിലവിളിക്കും; എന്നാൽ അവൻ അവൎക്കു ഉത്തരം അരുളുകയില്ല; അവർ ദുഷ്പ്രവൃത്തികളെ ചെയ്തതിന്നൊത്തവണ്ണം അവൻ ആ കാലത്തു തന്റെ മുഖം അവൎക്കു മറെക്കും.
|
Mica
|
KorRV
|
3:4 |
그 때에 그들이 여호와께 부르짖을지라도 응답지 아니하시고 그들의 행위의 악하던 대로 그들 앞에 얼굴을 가리우시리라
|
Mica
|
Azeri
|
3:4 |
او واخت اونلار ربّه فرياد ادهجکلر، لاکئن رب اونلارا جاواب ورميهجک. او زامان رب اوزونو اونلاردان گئزلَدهجک، چونکي پئس ائشلره عمل ادئبلر."
|
Mica
|
KLV
|
3:4 |
vaj chaH DichDaq SaQ Daq joH'a', 'ach ghaH DichDaq ghobe' jang chaH. HIja', ghaH DichDaq So' Daj qab vo' chaH Daq vetlh poH, because chaH chenmoHta' chaj deeds mIghtaHghach.”
|
Mica
|
ItaDio
|
3:4 |
Allora grideranno al Signore, ma egli non risponderà loro; anzi, in quel tempo egli nasconderà la sua faccia da loro, secondo che hanno malvagiamente operato.
|
Mica
|
RusSynod
|
3:4 |
И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и сокроет лице Свое от них на то время, как они злодействуют.
|
Mica
|
CSlEliza
|
3:4 |
тако возопиют ко Господу, и не послушает их и отвратит лице Свое от них в то время, понеже слукавноваша в начинаниих своих на Ня.
|
Mica
|
ABPGRK
|
3:4 |
ούτως κεκράξονται προς τον κύριον και ουκ εισακούσεται αυτών και αποστρέψει το πρόσωπον αυτού απ΄ αυτών εν τω καιρώ εκείνω ανθ΄ ων επονηρεύσαντο εν τοις επιτηδεύμασιν αυτών
|
Mica
|
FreBBB
|
3:4 |
Alors ils crieront à l'Eternel, et il ne les exaucera point, et il leur cachera sa face en ce temps-là, parce qu'ils ont fait des actions mauvaises.
|
Mica
|
LinVB
|
3:4 |
Mokolo bango bakobelela Yawe, akoyanola bango soki te ; kasi mpo ya masumu manso basalaki, akobomba elongi ya ye.
|
Mica
|
HunIMIT
|
3:4 |
Akkor majd kiáltanak Örökkévalóhoz, de nem hallgatja meg őket, hanem elrejti arczát tőlük abban az időben, a szerint, a mint rosszat tettek cselekedeteikben.
|
Mica
|
ChiUnL
|
3:4 |
至時、彼將籲耶和華、而不之應、必因其所爲之惡、掩面弗顧、
|
Mica
|
VietNVB
|
3:4 |
Bây giờ các ông sẽ kêu cứu với CHÚA,Nhưng Ngài sẽ không đáp lại.Lúc ấy Ngài sẽ ẩn mặt đi,Vì các ông làm điều ác.
|
Mica
|
LXX
|
3:4 |
οὕτως κεκράξονται πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνθ’ ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς
|
Mica
|
CebPinad
|
3:4 |
Unya sila managtu-aw kang Jehova, apan siya dili motubag kanila: oo, siya motago sa iyang nawong gikan kanila niadtong panahona sumala sa dautan nga ilang gihimo sa ilang mga pagbuhat.
|
Mica
|
RomCor
|
3:4 |
apoi strigă către Domnul. Dar El nu le răspunde, ci Îşi ascunde Faţa de ei în vremea aceea, pentru că au făcut fapte rele.”
|
Mica
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Eri, ni amwail pahn likweriong KAUN-O, e sohte pahn ketin sapeng. E sohte pahn ketin karonge amwail kapakap akan pwehki amwail wiewia kan me suwed.
|
Mica
|
HunUj
|
3:4 |
Majd kiáltanak még az Úrhoz, de ő nem válaszol nekik, hanem elrejti orcáját előlük akkor, mert gonosz tetteket követtek el.
|
Mica
|
GerZurch
|
3:4 |
dannzumal werden sie zu dem Herrn schreien, aber er wird sie nicht erhören; er wird sein Angesicht vor ihnen verbergen zu jener Zeit, weil sie so schlecht gehandelt haben. (a) Spr 1:28; Hes 8:18
|
Mica
|
GerTafel
|
3:4 |
Dann werden sie schreien zu Jehovah, und Er wird ihnen nicht antworten und wird vor ihnen Sein Angesicht verbergen zu jener Zeit, so wie sie böse machten ihr Tun.
|
Mica
|
PorAR
|
3:4 |
Então clamarão ao Senhor; ele, porém, não lhes responderá, antes esconderá deles a sua face naquele tempo, conforme eles fizeram mal nas suas obras.
|
Mica
|
DutSVVA
|
3:4 |
Alsdan zullen zij roepen tot den Heere, doch Hij zal hen niet verhoren; maar zal Zijn aangezicht te dier tijd voor hen verbergen, gelijk als zij hun handelingen kwaad gemaakt hebben.
|
Mica
|
FarOPV
|
3:4 |
آنگاه نزد خداونداستغاثه خواهند نمود و ایشان را اجابت نخواهدنمود بلکه روی خود را در آنزمان از ایشان خواهد پوشانید چونکه مرتکب اعمال زشت شدهاند.
|
Mica
|
Ndebele
|
3:4 |
Khona bezakhala eNkosini, kodwa kayiyikubaphendula; njalo izabafihlela ubuso bayo ngalesosikhathi, njengalokho benze izenzo zabo zaba zimbi.
|
Mica
|
PorBLivr
|
3:4 |
Então clamareis ao SENHOR, mas ele não vos responderá; ao invés disso esconderá sua face diante de vós naquele tempo, pois praticastes maus atos.
|
Mica
|
Norsk
|
3:4 |
Da skal de rope til Herren, men han skal ikke svare dem; han skal skjule sitt åsyn for dem på den tid for deres onde gjerningers skyld!
|
Mica
|
SloChras
|
3:4 |
Tedaj bodo klicali h Gospodu, pa jim ne odgovori; in skrije jim obličje svoje tisti čas primerno temu, kakor so hudobno delali.
|
Mica
|
Northern
|
3:4 |
Gün gələcək, Rəbbə fəryad edəndə O sizə cavab verməyəcək. O zaman Rəbb üzünü sizdən gizlədəcək, Çünki əməlləriniz pis olub».
|
Mica
|
GerElb19
|
3:4 |
Dann werden sie zu Jehova schreien, und er wird ihnen nicht antworten; und er wird sein Angesicht vor ihnen verbergen zu jener Zeit, gleichwie sie ihre Handlungen böse gemacht haben.
|
Mica
|
LvGluck8
|
3:4 |
Tad tie brēks uz To Kungu, bet Viņš tos nepaklausīs, Viņš tanī laikā Savu vaigu no viņiem apslēps, tā kā viņu darbi bijuši ļauni.
|
Mica
|
PorAlmei
|
3:4 |
Então clamarão ao Senhor, mas não os ouvirá, antes esconderá d'elles a sua face n'aquelle tempo, visto que elles fizeram mal com as suas obras.
|
Mica
|
ChiUn
|
3:4 |
到了遭災的時候,這些人必哀求耶和華,他卻不應允他們。那時他必照他們所行的惡事向他們掩面。
|
Mica
|
SweKarlX
|
3:4 |
Derföre, när I nu till Herran ropande varden, så skall han intet vilja höra eder utan skall fördölja sitt ansigte för eder på den samma tiden, såsom I med edro onda väsende förtjent hafven.
|
Mica
|
FreKhan
|
3:4 |
Ensuite ils crieront vers l’Eternel, mais il ne les écoutera point; il détournera la face d’eux à ce moment, à cause des méfaits qu’ils ont commis."
|
Mica
|
FrePGR
|
3:4 |
Alors ils crieront à l'Éternel, mais Il ne les exaucera point et Il leur cachera sa face dans ce temps-là, parce qu'ils ont agi méchamment.
|
Mica
|
PorCap
|
3:4 |
Então clamarão ao Senhor, mas Ele não lhes responderá. Esconder-lhes-á a sua face nesse dia, por causa da malícia que puseram nas suas obras.
|
Mica
|
JapKougo
|
3:4 |
こうして彼らが主に呼ばわっても、主はお答えにならない。かえってその時には、み顔を彼らに隠される。彼らのおこないが悪いからである。
|
Mica
|
GerTextb
|
3:4 |
Dann werden sie zu Jahwe schreien, aber er wird sie nicht erhören und wird sein Angesicht vor ihnen verbergen in jener Zeit, dieweil sie schlimme Thaten verübt haben.
|
Mica
|
Kapingam
|
3:4 |
Di madagoaa gu-hoohoo-mai, gei goodou ga-tangi gi Dimaadua, gei Mee ga-hagalee hila-adu gi goodou. Mee ga-hagalee longono-Ia godou dalodalo, idimaa goodou gu-haihai nia mee huaidu.
|
Mica
|
SpaPlate
|
3:4 |
Entonces clamarán a Yahvé, y Él no les responderá; pues en aquel tiempo ocultará de ellos su rostro por las malas obras que hicieron.
|
Mica
|
GerOffBi
|
3:4 |
Wenn sie dann nach JHWH schreien, wird er ihnen nicht antworten. Und er wird sein Gesicht vor ihnen verbergen in dieser Zeit, denn böse sind ihre Taten.
|
Mica
|
WLC
|
3:4 |
אָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אוֹתָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם׃
|
Mica
|
LtKBB
|
3:4 |
Tada jie šauksis Viešpaties, bet Jis neatsakys jiems. Jis paslėps savo veidą nuo jų, nes jie elgėsi piktai.
|
Mica
|
Bela
|
3:4 |
І будуць яны заклікаць да Госпада, але Ён не пачуе іх і схавае аблічча Сваё ад іх на той час, як яны зладзейнічаюць.
|
Mica
|
GerBoLut
|
3:4 |
Darum wenn ihr nun zum HERRN schreien werdet, wird er euch nicht erhoren, sondern wird sein Angesicht vor euch verbergen zur selbigen Zeit, wie ihr mit eurem bosen Wesen verdienet habt.
|
Mica
|
FinPR92
|
3:4 |
Kun te huudatte avuksenne Herraa, hän ei vastaa teille. Hän peittää teiltä kasvonsa, koska tekonne ovat pahat.
|
Mica
|
SpaRV186
|
3:4 |
Entonces clamarán a Jehová, y no les responderá: antes esconderá de ellos su rostro en aquel tiempo, como ellos hicieron malas obras.
|
Mica
|
NlCanisi
|
3:4 |
Dan durven ze nog tot Jahweh roepen, Maar Hij zal ze niet horen; Op die dag zal Hij hun zijn aanschijn verbergen, Om het kwaad, dat zij hebben bedreven.
|
Mica
|
GerNeUe
|
3:4 |
Dann werdet ihr Jahwe um Hilfe anrufen, / doch euch wird er nicht antworten. / Er verbirgt sein Gesicht vor euch, / denn ihr habt eure Macht missbraucht."
|
Mica
|
UrduGeo
|
3:4 |
تب وہ چلّا کر رب سے التجا کریں گے، لیکن وہ اُن کی نہیں سنے گا۔ اُن کے غلط کاموں کے سبب سے وہ اپنا چہرہ اُن سے چھپا لے گا۔
|
Mica
|
AraNAV
|
3:4 |
ثُمَّ حِينَ تَسْتَغِيثُونَ بِالرَّبِّ لاَ يَسْتَجِيبُ وَيَحْجُبُ وَجْهَهُ عَنْكُمْ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ بِسَبَبِ مَا ارْتَكَبْتُمُوهُ مِنْ أَعْمَالٍ شِرِّيرَةٍ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
3:4 |
那时,他们要向耶和华呼求,耶和华却不应允他们。到那时,耶和华必掩面不顾他们,因为他们行了恶事。”
|
Mica
|
ItaRive
|
3:4 |
Allora grideranno all’Eterno, ma egli non risponderà loro; in quel tempo, egli nasconderà loro la sua faccia, perché le loro azioni sono state malvage.
|
Mica
|
Afr1953
|
3:4 |
Dan sal hulle die HERE aanroep, en Hy sal hulle nie antwoord nie; maar Hy sal sy aangesig in dié tyd vir hulle verberg, omdat hulle verkeerde dinge gedoen het.
|
Mica
|
RusSynod
|
3:4 |
И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и скроет лицо Свое от них на то время, что они злодействуют.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
3:4 |
तब वह चिल्लाकर रब से इल्तिजा करेंगे, लेकिन वह उनकी नहीं सुनेगा। उनके ग़लत कामों के सबब से वह अपना चेहरा उनसे छुपा लेगा।
|
Mica
|
TurNTB
|
3:4 |
Gün gelecek RAB'be yakaracaklar. Ama O yanıtlamayacak, Yüzünü onlardan gizleyecek. Çünkü kötülük yaptılar.
|
Mica
|
DutSVV
|
3:4 |
Alsdan zullen zij roepen tot den HEERE, doch Hij zal hen niet verhoren; maar zal Zijn aangezicht te dier tijd voor hen verbergen, gelijk als zij hun handelingen kwaad gemaakt hebben.
|
Mica
|
HunKNB
|
3:4 |
Kiáltanak ők majdan az Úrhoz, de nem hallgatja meg őket; elrejti előlük arcát abban az időben, mert gonosz cselekedeteket követtek el.
|
Mica
|
Maori
|
3:4 |
Ko reira ratou karanga ai ki a Ihowa, heoi e kore ia e whakahoki kupu ki a ratou: ae ra, ka huna e ia tona mata ki a ratou i taua wa, ka rite ki to ratou kino i mahia e ratou.
|
Mica
|
HunKar
|
3:4 |
Kiáltanak majd az Úrhoz, de nem hallgatja meg őket; sőt elrejti akkor orczáját előlök, mivelhogy gonoszokká lettek cselekedeteik.
|
Mica
|
Viet
|
3:4 |
Bấy giờ chúng nó sẽ kêu cùng Ðức Giê-hô-va, nhưng Ngài không trả lời. Phải, Ngài sẽ giấu mặt khỏi chúng nó trong lúc ấy theo như những việc dữ chúng ta làm.
|
Mica
|
Kekchi
|
3:4 |
Te̱ya̱ba raj chic xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ, abanan aˈan incˈaˈ chic texsume. Xmukbal ban chic rib tixba̱nu che̱ru saˈ eb li cutan aˈan, xban nak numtajenak li ma̱usilal ac xeba̱nu.
|
Mica
|
Swe1917
|
3:4 |
därför skall HERREN icke svara dem, när de ropa till honom; han skall dölja sitt ansikte för dem på den tiden, för deras onda väsendes skull.
|
Mica
|
CroSaric
|
3:4 |
Zato, oni će Jahvu zazivati, a on im neće odgovoriti. Sakrit će, u ono vrijeme, lice od njih zbog zločina koje su počinili."
|
Mica
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Bấy giờ chúng kêu lên cùng ĐỨC CHÚA, nhưng Người chẳng đáp lời. Thời ấy, Người ngoảnh mặt làm ngơ vì chúng đã làm điều gian ác.
|
Mica
|
FreBDM17
|
3:4 |
Alors ils crieront à l’Eternel, mais il ne les exaucera point, et il cachera sa face d’eux en ce temps-là, selon qu’ils se sont mal conduits dans leurs actions.
|
Mica
|
FreLXX
|
3:4 |
de même ils crieront au Seigneur, et Il ne les écoutera pas ; et en ce temps-là Il détournera d'eux sa face, parce qu'ils ont fait le mal en leurs pratiques contre le peuple.
|
Mica
|
Aleppo
|
3:4 |
אז יזעקו אל יהוה ולא יענה אותם ויסתר פניו מהם בעת ההיא כאשר הרעו מעלליהם {פ}
|
Mica
|
MapM
|
3:4 |
אָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אוֹתָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם׃
|
Mica
|
HebModer
|
3:4 |
אז יזעקו אל יהוה ולא יענה אותם ויסתר פניו מהם בעת ההיא כאשר הרעו מעלליהם׃
|
Mica
|
Kaz
|
3:4 |
Кейін осы арамзалар Жаратқан Иеге жалбарына үн қататын болады, бірақ Ол жауап бермейді. Сол кезде Жаратқан Ие олардың істеген көптеген зұлымдықтарына бола солардан бет-жүзін жасырады.
|
Mica
|
FreJND
|
3:4 |
Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu’ils ont agi méchamment.
|
Mica
|
GerGruen
|
3:4 |
Dann schreien sie zum Herrn; er wird sie nicht erhören. Er birgt zu jener Zeit sein Angesicht vor ihnen, weil sie schlimme Taten ausgeübt.
|
Mica
|
SloKJV
|
3:4 |
Potem bodo klicali h Gospodu, toda ne bo jih slišal. Ob tistem času bo celo svoj obraz skril pred njimi, kakor so se oni slabo obnašali v svojih ravnanjih.
|
Mica
|
Haitian
|
3:4 |
Men, yon jou va rive, lè sa a n'a kriye nan pye Seyè a, men li p'ap reponn nou. Li p'ap tande sa n'ap di nan lapriyè nou yo, paske nou fè bagay ki mal.
|
Mica
|
FinBibli
|
3:4 |
Sentähden kuin te Herran tykö huudatte, niin ei hän teitä kuule, vaan peittää silloin teiltä kasvonsa, niinkuin te olette teidän pahalla menollanne ansainneet.
|
Mica
|
SpaRV
|
3:4 |
Entonces clamarán á Jehová y no les responderá; antes esconderá de ellos su rostro en aquel tiempo, por cuanto hicieron malvadas obras.
|
Mica
|
WelBeibl
|
3:4 |
Ryw ddydd byddan nhw'n galw ar yr ARGLWYDD am help, ond fydd e ddim yn ateb. Bydd e'n troi ei gefn arnyn nhw bryd hynny am eu bod wedi gwneud cymaint o ddrwg.
|
Mica
|
GerMenge
|
3:4 |
Dereinst werden sie zum HERRN schreien, doch er wird sie nicht erhören, sondern sein Angesicht zu jener Zeit vor ihnen verbergen, wie sie es mit ihrem bösen Tun verdient haben.
|
Mica
|
GreVamva
|
3:4 |
Τότε θέλουσι βοήσει προς τον Κύριον, πλην δεν θέλει εισακούσει αυτούς· θέλει μάλιστα κρύψει το πρόσωπον αυτού απ' αυτών εν τω καιρώ εκείνω, διότι εφέρθησαν κακώς εις τας πράξεις αυτών.
|
Mica
|
UkrOgien
|
3:4 |
Вони тоді кли́кати будуть до Господа, та Він відповіді їм не дасть, і заховає обличчя Своє того ча́су від них, коли будуть робити лихі свої вчинки.
|
Mica
|
FreCramp
|
3:4 |
Alors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point ; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu'ils ont mise en leurs actions.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Тада ће викати ка Господу, али их неће услишити, него ће сакрити лице своје од њих у оно време, како они зло радише.
|
Mica
|
PolUGdan
|
3:4 |
Wtedy będą wołać do Pana, a nie wysłucha ich, lecz zakryje swoje oblicze przed nimi w tym czasie, gdyż oni popełniali złe czyny.
|
Mica
|
FreSegon
|
3:4 |
Alors ils crieront vers l'Éternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions.
|
Mica
|
SpaRV190
|
3:4 |
Entonces clamarán á Jehová y no les responderá; antes esconderá de ellos su rostro en aquel tiempo, por cuanto hicieron malvadas obras.
|
Mica
|
HunRUF
|
3:4 |
Majd kiáltanak még az Úrhoz, de ő nem válaszol nekik; elrejti majd akkor az arcát előlük, mert gonosz tetteket követtek el.
|
Mica
|
DaOT1931
|
3:4 |
Engang skal de raabe til HERREN, han lader dem uden Svar; da skjuler han sit Aasyn for dem, fordi deres Gerninger er onde.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Nau bai ol i krai i go long BIKPELA, tasol Em bai i no inap harim ol. Yes, Em bai haitim pes bilong Em long ol long dispela taim, olsem ol yet i bin wokabaut nogut long ol samting ol i mekim.
|
Mica
|
DaOT1871
|
3:4 |
Da skulle de raabe til Herren, og han skal ikke bønhøre dem; men han skal skjule sit Ansigt for dem paa den Tid, eftersom de have gjort ilde i deres Idrætter.
|
Mica
|
FreVulgG
|
3:4 |
Alors ils crieront au Seigneur, et il ne les exaucera pas ; il leur cachera son visage en ce temps-là, comme le mérite l’iniquité (à cause de la malice) de leurs actions (inventions).
|
Mica
|
PolGdans
|
3:4 |
Tedy do Pana wołać będą, a nie wysłucha ich, owszem, zakryje oblicze swoje przed nimi czasu onego, tak jako oni wykonywali złe przedsięwzięcia swoje.
|
Mica
|
JapBungo
|
3:4 |
然ば彼時に彼らヱホバに呼はるともヱホバかれらに應へたまはじ 却てその時には面を彼らに隱したまはん 彼らの行惡ければなり
|
Mica
|
GerElb18
|
3:4 |
Dann werden sie zu Jehova schreien, und er wird ihnen nicht antworten; und er wird sein Angesicht vor ihnen verbergen zu jener Zeit, gleichwie sie ihre Handlungen böse gemacht haben.
|