|
Mica
|
AB
|
3:5 |
Thus says the Lord concerning the prophets that lead My people astray, that bite with their teeth, and proclaim peace to them; and when nothing was put into their mouth, they raised up war against them:
|
|
Mica
|
ABP
|
3:5 |
Thus says the lord concerning the prophets, of the ones misleading my people; the ones biting with their teeth, and proclaiming peace upon them, and when nothing was put into their mouth, they even sanctified [2against 3them 1a war].
|
|
Mica
|
ACV
|
3:5 |
Thus says Jehovah concerning the prophets who make my people to err, who bite with their teeth, and cry, Peace. And he who does not put into their mouths, they even prepare war against him.
|
|
Mica
|
AFV2020
|
3:5 |
Thus says the LORD concerning the prophets who mislead the people, who bite with their teeth and cry, "Peace!"— and even prepare war against those who do not put something in their mouths:
|
|
Mica
|
AKJV
|
3:5 |
Thus said the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that puts not into their mouths, they even prepare war against him.
|
|
Mica
|
ASV
|
3:5 |
Thus saith Jehovah concerning the prophets that make my people to err; that bite with their teeth, and cry, Peace; and whoso putteth not into their mouths, they even prepare war against him:
|
|
Mica
|
BBE
|
3:5 |
This is what the Lord has said about the prophets by whom my people have been turned from the right way; who, biting with their teeth, say, Peace; and if anyone puts nothing in their mouths they make ready for war against him.
|
|
Mica
|
CPDV
|
3:5 |
Thus says the Lord about the prophets who seduce my people: They bite with their teeth and preach peace, and if anyone does not give something to their mouth, they sanctify a battle against him.
|
|
Mica
|
DRC
|
3:5 |
Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err: that bite with their teeth, and preach peace: and if a man give not something into their mouth, they prepare war against him.
|
|
Mica
|
Darby
|
3:5 |
Thus saith Jehovah concerning the prophets that cause my people to err, that bite with their teeth, and cry, Peace! but whoso putteth not into their mouths they prepare war against him:
|
|
Mica
|
Geneva15
|
3:5 |
Thus saith the Lord, Concerning the prophets that deceiue my people, and bite them with their teeth, and cry peace, but if a man put not into their mouthes, they prepare warre against him,
|
|
Mica
|
GodsWord
|
3:5 |
This is what the LORD says about the prophets who mislead my people: When they have something to eat, they say, "All is well!" But they declare a holy war against those who don't feed them.
|
|
Mica
|
JPS
|
3:5 |
Thus saith HaShem concerning the prophets that make my people to err; that cry: 'Peace', when their teeth have any thing to bite; and whoso putteth not into their mouths, they even prepare war against him:
|
|
Mica
|
Jubilee2
|
3:5 |
Thus hath the LORD said concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that does not give them [something] to eat, they even prepare war against him.
|
|
Mica
|
KJV
|
3:5 |
Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.
|
|
Mica
|
KJVA
|
3:5 |
Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.
|
|
Mica
|
KJVPCE
|
3:5 |
¶ Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.
|
|
Mica
|
LEB
|
3:5 |
Thus says Yahweh concerning the prophets who are leading my people astray, who are biting with their teeth and proclaim, “Peace,” but whoever puts nothing into their mouths they declare war against.
|
|
Mica
|
LITV
|
3:5 |
So says Jehovah concerning the prophets who make My people err, who bite with their teeth and call out, Peace! And whoever does not give for their mouth, they even sanctify a war against him.
|
|
Mica
|
MKJV
|
3:5 |
So says the LORD concerning the prophets who make My people err, who bite with their teeth and cry, Peace! And whoever does not give for their mouth, they even sanctify a war against him.
|
|
Mica
|
NETfree
|
3:5 |
This is what the LORD says: "The prophets who mislead my people are as good as dead. If someone gives them enough to eat, they offer an oracle of peace. But if someone does not give them food, they are ready to declare war on him.
|
|
Mica
|
NETtext
|
3:5 |
This is what the LORD says: "The prophets who mislead my people are as good as dead. If someone gives them enough to eat, they offer an oracle of peace. But if someone does not give them food, they are ready to declare war on him.
|
|
Mica
|
NHEB
|
3:5 |
Thus says the Lord concerning the prophets who lead my people astray; for those who feed their teeth, they proclaim, "Peace!" and whoever doesn't provide for their mouths, they prepare war against him:
|
|
Mica
|
NHEBJE
|
3:5 |
Thus says Jehovah concerning the prophets who lead my people astray; for those who feed their teeth, they proclaim, "Peace!" and whoever doesn't provide for their mouths, they prepare war against him:
|
|
Mica
|
NHEBME
|
3:5 |
Thus says the Lord concerning the prophets who lead my people astray; for those who feed their teeth, they proclaim, "Peace!" and whoever doesn't provide for their mouths, they prepare war against him:
|
|
Mica
|
Noyes
|
3:5 |
Thus saith Jehovah concerning the prophets, who deceive my people, Who, while they bite with their teeth, proclaim peace, But who, if one fill not their mouths, prepare war against him:
|
|
Mica
|
RLT
|
3:5 |
Thus saith Yhwh concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.
|
|
Mica
|
RNKJV
|
3:5 |
Thus saith יהוה concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.
|
|
Mica
|
RWebster
|
3:5 |
Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.
|
|
Mica
|
Rotherha
|
3:5 |
Thus, saith Yahweh, concerning the prophets who are leading astray my people,—who bite with their teeth, and then cry—Prosper! and whoso holdeth not to their mouth, they hallow against him a war!
|
|
Mica
|
UKJV
|
3:5 |
Thus says the LORD concerning the prophets that make my people go astray, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that puts not into their mouths, they even prepare war against him.
|
|
Mica
|
Webster
|
3:5 |
Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him:
|
|
Mica
|
YLT
|
3:5 |
Thus said Jehovah concerning the prophets Who are causing My people to err, Who are biting with their teeth, And have cried `Peace,' And he who doth not give unto their mouth, They have sanctified against him war.
|
|
Mica
|
ABPGRK
|
3:5 |
τάδε λέγει κύριος επί τους προφήτας τους πλανώντας τον λαόν μου τους δάκνοντας εν τοις οδούσιν αυτών και κηρύσσοντας ειρήνην επ΄ αυτόν και ουκ εδόθη εις το στόμα αυτών ηγίασαν επ΄ αυτόν πόλεμον
|
|
Mica
|
Afr1953
|
3:5 |
So sê die HERE aangaande die profete wat my volk verlei, wat as hulle maar iets het om met hulle tande te byt, vrede verkondig; maar teen hom wat niks in hulle mond steek nie, verklaar hulle 'n heilige oorlog!
|
|
Mica
|
Alb
|
3:5 |
Kështu thotë Zoti për profetët që e bëjnë popullin tim të largohet nga rruga e tij, që bërtasin: "Paqe", po të kenë diçka për të kafshuar nëpër dhëmbë, por i shpallin luftë atij që nuk u vë gjë në gojë.
|
|
Mica
|
Aleppo
|
3:5 |
כה אמר יהוה על הנביאים המתעים את עמי—הנשכים בשניהם וקראו שלום ואשר לא יתן על פיהם וקדשו עליו מלחמה
|
|
Mica
|
AraNAV
|
3:5 |
وَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ بِشَأْنِ الأَنْبِيَاءِ الَّذِينَ يُضِلُّونَ شَعْبَهُ، الَّذِينَ يُنَادُونَ قَائِلِينَ: «سَلاَمٌ» لِمَنْ يُعْطِيهِمْ طَعَاماً، وَيُعْلِنُونَ الْحَرْبَ عَلَى مَنْ لاَ يُلْقِمُ أَفْوَاهَهُمْ.
|
|
Mica
|
AraSVD
|
3:5 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ عَلَى ٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَ شَعْبِي، ٱلَّذِينَ يَنْهَشُونَ بِأَسْنَانِهِمْ، وَيُنَادُونَ: «سَلَامٌ»! وَٱلَّذِي لَا يَجْعَلُ فِي أَفْوَاهِهِمْ شَيْئًا، يَفْتَحُونَ عَلَيْهِ حَرْبًا:
|
|
Mica
|
Azeri
|
3:5 |
خالقيني آزديران پيغمبرلرئن ضئدّئنه، رب بله ديئر: "يِمهيه بئر شيلري اولاندا «صولح» باغيريرلار. آمّا آغيزلارينا بئر شي ورميهنئن ضئدّئنه موقدّس موحارئبه اعلان ادئرلر."
|
|
Mica
|
Bela
|
3:5 |
Так казаў Гасподзь на прарокаў, якія ўводзяць у аблуду народ Мой, якія грызуць зубамі сваімі — і прапаведуюць мір, а хто нічога не кладзе ім у рот, супроць таго абвяшчаюць вайну.
|
|
Mica
|
BulVeren
|
3:5 |
Така казва ГОСПОД за пророците, които заблуждават народа Ми: Когато хапят със зъбите си, викат: Мир! Но ако някой не сложи нещо в устата им, обявяват война против него.
|
|
Mica
|
BurJudso
|
3:5 |
ငါ၏လူတို့ကို မှားယွင်းစေလျက် ဝစွာ စားရ သောအခါ၊ ငြိမ်ဝပ်ခြင်းအကြောင်းရှိသည်ဟု ကြွေးကြော် လျက်၊ မလုပ်ကျွေးသောသူကိုကား၊ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ ပြင် ဆင်လျက်၊ ပရောဖက်ပြုသောသူတို့၊
|
|
Mica
|
CSlEliza
|
3:5 |
Сия глаголет Господь на пророки льстящыя людий Моих, угрызающыя зубы своими и проповедающыя мир на них, и не вдася во уста их, возставиша на них рать:
|
|
Mica
|
CebPinad
|
3:5 |
Mao kini ang giingon ni Jehova mahitungod sa mga manalagna nga nakapasalaag sa akong katawohan; nga nagapangitlib uban sa ilang mga ngipon, ug nagasinggit: Pakigdait; ug nga wala magabutang diha sa ilang mga baba, sila nga magaandam hinoon sa pagpakiggubat batok kaniya:
|
|
Mica
|
ChiNCVs
|
3:5 |
关于那些使我民走迷路的先知,耶和华这样说:“他们的牙齿有所咀嚼的时候,就大叫‘平安’;谁不把食物给他们吃,他们就攻击那人。”
|
|
Mica
|
ChiSB
|
3:5 |
論及迷我百姓的先知,上主這樣說:當他們的牙齒有咀嚼的東西時,他們便呼喊:「和平。」但凡不將食物送到他們口上的,他們便宣佈「戰爭。」
|
|
Mica
|
ChiUn
|
3:5 |
論到使我民走差路的先知─他們牙齒有所嚼的,他們就呼喊說:平安了!凡不供給他們吃的,他們就預備攻擊他(預備攻擊他:或譯說必遭遇刀兵)─耶和華如此說:
|
|
Mica
|
ChiUnL
|
3:5 |
論及誘惑我民之先知、彼牙齒有所嚼、則呼曰平康、若不以物實其口、則備戰以攻之、耶和華曰、
|
|
Mica
|
ChiUns
|
3:5 |
论到使我民走差路的先知─他们牙齿有所嚼的,他们就呼喊说:平安了!凡不供给他们吃的,他们就预备攻击他(预备攻击他:或译说必遭遇刀兵)─耶和华如此说:
|
|
Mica
|
CroSaric
|
3:5 |
Ovako govori Jahve protiv prorokÄa koji moj narod zavode: "Ako imaju zalogaj u zubima, proglašuju: 'Mir!' Ali protiv onoga koji im ništa ne stavlja u usta naviještaju sveti rat.
|
|
Mica
|
DaOT1871
|
3:5 |
Saa siger Herren imod Profeterne, som forvilde mit Folk, og som, naar de faa noget at bide med deres Tænder, forkynde Fred, men naar nogen intet giver dem for deres Mund, da prædike de Krig imod ham:
|
|
Mica
|
DaOT1931
|
3:5 |
Saa siger HERREN om Profeterne, de, som vildleder mit Folk, de, som raaber om Fred, naar kun de faar noget at tygge, men ypper Krig med den, der intet giver dem i Munden:
|
|
Mica
|
Dari
|
3:5 |
خداوند می فرماید: «ای انبیاء، شما قوم برگزیدۀ مرا گمراه کرده اید. کسی که به شما پول می دهد، برایش دعای خیر می کنید و کسی را که پول نمی دهد، تهدید می نمائید.
|
|
Mica
|
DutSVV
|
3:5 |
Alzo zegt de HEERE, tegen de profeten, die Mijn volk verleiden; die met hun tanden bijten, en roepen vrede uit; maar die niets geeft in hun mond, tegen dien zo heiligen zij een krijg.
|
|
Mica
|
DutSVVA
|
3:5 |
Alzo zegt de Heere, tegen de profeten, die Mijn volk verleiden; die met hun tanden bijten, en roepen vrede uit; maar die niet geeft in hun mond, tegen dien zo heiligen zij een krijg.
|
|
Mica
|
Esperant
|
3:5 |
Tiele diras la Eternulo pri la profetoj, kiu erarigas mian popolon, kiuj mordas per siaj dentoj kaj predikas pacon, kaj kontraŭ tiu, kiu ne donas ion en ilian buŝon, ili predikas militon:
|
|
Mica
|
FarOPV
|
3:5 |
خداوند درباره انبیایی که قوم مرا گمراه میکنند و به دندانهای خود میگزند و سلامتی راندا میکنند و اگر کسی چیزی به دهان ایشان نگذارد با او تدارک جنگ میبینند، چنین میگوید:
|
|
Mica
|
FarTPV
|
3:5 |
خداوند میفرماید: «ای انبیا، شما قوم مرا گمراه کردهاید. کسیکه به شما پول میدهد برایش دعای خیر میکنید و کسی را که پول نمیدهد، تهدید مینمایید.
|
|
Mica
|
FinBibli
|
3:5 |
Näin sanoo Herra niistä prophetaista, jotka minun kansaani viettelevät: he saarnaavat rauhaa, kuin heille syötävää annetaan; mutta kuin ei heidän suuhunsa mitää anneta, saarnaavat he sodan tulevan.
|
|
Mica
|
FinPR
|
3:5 |
Näin sanoo Herra niitä profeettoja vastaan, jotka eksyttävät minun kansaani, jotka huutavat: "Rauha!", kun heidän hampaissaan on purtavaa, mutta julistavat pyhän sodan sille, joka ei anna mitään heidän suuhunsa:
|
|
Mica
|
FinPR92
|
3:5 |
Näin sanoo Herra profeetoista, jotka johtavat kansaani harhaan: -- He lupaavat rauhaa, jos joku antaa heille syötävää, mutta julistavat pyhän sodan sille, joka ei anna mitään heidän suuhunsa.
|
|
Mica
|
FinRK
|
3:5 |
Näin sanoo Herra profeetoista, jotka eksyttävät minun kansaani, jotka huutavat: ”Rauha teille!”, kun heidän hampaissaan on purtavaa, mutta julistavat pyhän sodan sille, joka ei anna mitään heidän suuhunsa.
|
|
Mica
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Näin sanoo Herra niitä profeettoja vastaan, jotka eksyttävät kansaani ja huutavat: "Rauha!", kun heidän hampaissaan on purtavaa, mutta julistavat pyhän sodan sille, joka ei anna mitään heidän suuhunsa.
|
|
Mica
|
FreBBB
|
3:5 |
Voici ce que dit l'Eternel des prophètes qui égarent mon peuple, qui crient : Paix ! quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui déclarent la guerre à quiconque ne leur met rien dans la bouche !
|
|
Mica
|
FreBDM17
|
3:5 |
Ainsi a dit l’Eternel contre les Prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et qui crient : Paix ! et si quelqu’un ne leur donne rien dans leur bouche, ils publient la guerre contre lui.
|
|
Mica
|
FreCramp
|
3:5 |
Ainsi parle Yahweh sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui, tant que leurs dents ont de quoi mordre, proclament la paix, et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, déclarent la guerre :
|
|
Mica
|
FreJND
|
3:5 |
Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparent la guerre contre lui.
|
|
Mica
|
FreKhan
|
3:5 |
Ainsi parle l’Eternel contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui proclament la paix quand ils ont de quoi se mettre sous la dent, mais appellent la guerre contre quiconque n’emplit pas leur bouche:
|
|
Mica
|
FreLXX
|
3:5 |
Voici ce que dit le Seigneur contre les prophètes qui égarent Mon peuple, qui mordent à pleines dents, qui lui annoncent la paix, et qui, si rien n'est donné à leur bouche, excitent la guerre contre lui :
|
|
Mica
|
FrePGR
|
3:5 |
Ainsi parle l'Éternel contre les prophètes qui séduisent mon peuple, qui, quand leurs dents ont à mâcher, crient : La paix ! et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, ils déclarent la guerre.
|
|
Mica
|
FreSegon
|
3:5 |
Ainsi parle l'Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche:
|
|
Mica
|
FreVulgG
|
3:5 |
Ainsi parle le Seigneur au sujet des prophètes qui séduisent mon peuple, qui mordent avec leurs dents et prêchent la paix, et qui, si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, déclarent contre lui la guerre sainte (un combat).
|
|
Mica
|
GerBoLut
|
3:5 |
So spricht der HERR wider die Propheten, so mein Volk verfuhren: Sie predigen, es solle wohlgehen, wo man ihnen zu fressen gebe; wo man ihnen aber nichts ins Maul gibt, da predigen sie, es müsse ein Krieg kommen.
|
|
Mica
|
GerElb18
|
3:5 |
So spricht Jehova über die Propheten, die mein Volk irreführen, welche mit ihren Zähnen beißen, und Frieden rufen und wer ihnen nichts ins Maul gibt, wider den heiligen sie einen Krieg :
|
|
Mica
|
GerElb19
|
3:5 |
So spricht Jehova über die Propheten, die mein Volk irreführen, welche mit ihren Zähnen beißen, und Frieden rufen; und wer ihnen nichts ins Maul gibt, wider den heiligen sie einen Krieg:
|
|
Mica
|
GerGruen
|
3:5 |
So spricht der Herr jetzt über die Propheten, die mein Volk verführen, von seligen Zeiten sprechend, solange sie mit ihren Zähnen noch zu kauen haben, doch dem, der ihnen in den Mund nichts gibt, den Krieg erklären:
|
|
Mica
|
GerMenge
|
3:5 |
So hat der HERR gegen die Propheten gesprochen, die mein Volk irreführen, die, solange ihre Zähne etwas zu beißen haben, Frieden verkünden, aber dem, der ihnen nichts in den Mund steckt, den Krieg erklären.
|
|
Mica
|
GerNeUe
|
3:5 |
So spricht Jahwe über die Propheten, / die mein Volk verführen: / "Haben sie etwas zu beißen, / verkündigen sie Glück und Erfolg. / Steckt man ihnen nichts ins Maul, / drohen sie den Untergang an."
|
|
Mica
|
GerOffBi
|
3:5 |
So spricht JHWH über die Propheten, die mein Volk irreführen: Wenn sie mit ihren Zähnen etwas zu beißen haben, verkündigen sie Heil Wenn aber einer nicht nach ihrem Wunsch gibt, eröffnen sie den Krieg gegen ihn.
|
|
Mica
|
GerSch
|
3:5 |
So spricht der HERR wider die Propheten, die mein Volk irreführen, die »Friede« rufen, wenn ihre Zähne etwas zu beißen haben, aber dem den heiligen Krieg erklären, der ihnen nichts ins Maul gibt.
|
|
Mica
|
GerTafel
|
3:5 |
So spricht Jehovah wider die Propheten, die Mein Volk irre führen, die mit ihren Zähnen beißen und rufen Frieden aus; und wer ihnen nichts gibt vor ihren Mund, wider den heiligen sie den Streit..
|
|
Mica
|
GerTextb
|
3:5 |
So spricht Jahwe wider die Propheten, die mein Volk in die Irre geführt haben, die, wenn ihre Zähne zu beißen haben, “Heil!” rufen, aber gegen den, der ihnen nichts in den Mund giebt, den Krieg erklären.
|
|
Mica
|
GerZurch
|
3:5 |
So spricht der Herr wider die Propheten, die mein Volk irreführen, die Heil verkünden, wenn ihre Zähne etwas zu beissen haben, aber dem den Krieg erklären, der ihnen nichts ins Maul steckt:
|
|
Mica
|
GreVamva
|
3:5 |
Ούτω λέγει Κύριος περί των προφητών, οίτινες πλανώσι τον λαόν μου, οίτινες δαγκάνοντες διά των οδόντων αυτών φωνάζουσιν, Ειρήνη· και εάν τις δεν βάλλη τι εις το στόμα αυτών, κηρύττουσιν εναντίον αυτού πόλεμον.
|
|
Mica
|
Haitian
|
3:5 |
Men, gen yon bann pwofèt k'ap twonpe pèp mwen an. Depi yo gen yon zo y'ap souse, y'ap mache di jan gen lapè nan peyi a. Men, kite moun pa ba yo lajan, yo di pral gen lagè. Men sa Seyè a di sou pwofèt sa yo:
|
|
Mica
|
HebModer
|
3:5 |
כה אמר יהוה על הנביאים המתעים את עמי הנשכים בשניהם וקראו שלום ואשר לא יתן על פיהם וקדשו עליו מלחמה׃
|
|
Mica
|
HunIMIT
|
3:5 |
Így szól az Örökkévaló ama prófétákról, kik megtévesztik népemet, kik, ha harapni valójuk van fogaik alá, békét hirdetnek – de a ki nem ad szájukba valót, az ellen háborút indítanak.
|
|
Mica
|
HunKNB
|
3:5 |
Ezt mondja az Úr ama próféták felől, akik népemet félrevezetik, akik ha haraphatnak fogaikkal, akkor békét hirdetnek, de ha valaki nem ad a szájukba semmit sem, akkor szent háborút hirdetnek ellene:
|
|
Mica
|
HunKar
|
3:5 |
Így szól az Úr a próféták ellen, a kik elámítják az én népemet, a kik, ha van mit rágniok, békességet hirdetnek, az ellen pedig, a ki nem vet valamit szájokba, hadat indítanak.
|
|
Mica
|
HunRUF
|
3:5 |
Ezt mondja az Úr azokról a prófétákról, akik félrevezetik népemet, akik békességet hirdetnek, ha van harapnivalójuk, de hadat indítanak az ellen, aki nem ad nekik enni:
|
|
Mica
|
HunUj
|
3:5 |
Ezt mondja az Úr azokról a prófétákról, akik félrevezetik népemet, akik békességet hirdetnek, ha van harapnivalójuk, de hadat indítanak az ellen, aki nem ad nekik enni:
|
|
Mica
|
ItaDio
|
3:5 |
Così ha detto il Signore contro a’ profeti, che traviano il mio popolo; che predicando pace, mordono co’ lor denti; e se alcuno non dà loro nulla in bocca, bandiscono contro a lui la guerra;
|
|
Mica
|
ItaRive
|
3:5 |
Così parla l’Eterno riguardo ai profeti che traviano il mio popolo, che gridano: "Pace", quando i loro denti han di che mordere, e bandiscono la guerra contro a chi non mette loro nulla in bocca.
|
|
Mica
|
JapBungo
|
3:5 |
我民を惑す預言者は齒にて噛べき物を受る時は平安あらんと呼はれども何をもその口に與へざる者にむかひては戰門の準備をなす ヱホバ彼らにつきて斯いひたまふ
|
|
Mica
|
JapKougo
|
3:5 |
わが民を惑わす預言者について主はこう言われる、彼らは食べ物のある時には、「平安」を叫ぶけれども、その口に何も与えない者にむかっては、宣戦を布告する。
|
|
Mica
|
KLV
|
3:5 |
Thus jatlhtaH joH'a' concerning the leghwI'pu' 'Iv Dev wIj ghotpu astray; vaD chaH 'Iv feed chaj teeth, chaH proclaim, “ roj!” je 'Iv ta'be' provide vaD chaj mouths, chaH ghuH veS Daq ghaH:
|
|
Mica
|
Kapingam
|
3:5 |
Agu daangada la-gu-halahalau go nia soukohp ala e-hagababa di aumaalia ang-gi digau ala e-hui digaula, ge e-dauwa ang-gi digau ala hagalee hui. Dimaadua e-helekai gi-nia soukohp aanei boloo,
|
|
Mica
|
Kaz
|
3:5 |
Жаратқан Ие халқымды теріс жолға адастырған пайғамбарлар жайлы мынаны айтады: «Егер біреу оларға тамақ беріп қарындарын тойдырса, олар соған амандық пен тыныштықты болжайды. Ал егер солай етпесе, онда сол пайғамбарсымақтар оларға қарсы соғыс ашылатынын болжайды.
|
|
Mica
|
Kekchi
|
3:5 |
Joˈcaˈin quixye li Ka̱cuaˈ chirixeb li profeta li nequeˈqˈuehoc reheb lin tenamit chi ma̱cobc: —Tuktu̱quil usilal nequeˈxtzˈa̱ma saˈ xbe̱neb li nequeˈqˈuehoc xcuaheb. Ut raylal nequeˈxtzˈa̱ma saˈ xbe̱neb li ani incˈaˈ nequeˈqˈuehoc xcuaheb.
|
|
Mica
|
KorHKJV
|
3:5 |
¶내 백성으로 하여금 잘못하게 하는 대언자들은 자기들의 이로 물면서도 외치기는, 평안하다, 하며 또 자기들의 입에 넣어 주지 아니하는 자를 향하여는 전쟁을 예비하거니와 이런 대언자들에 관하여 주가 이같이 말하노라.
|
|
Mica
|
KorRV
|
3:5 |
내 백성을 유혹하는 선지자는 이에 물면 평강을 외치나 그 입에 무엇을 채워주지 아니하는 자에게는 전쟁을 준비하는도다 이런 선지자에 대하여 여호와께서 가라사대
|
|
Mica
|
LXX
|
3:5 |
τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανῶντας τὸν λαόν μου τοὺς δάκνοντας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσσοντας ἐπ’ αὐτὸν εἰρήνην καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἤγειραν ἐπ’ αὐτὸν πόλεμον
|
|
Mica
|
LinVB
|
3:5 |
Yawe alobi boye ona baprofeta, baye bakobungisaka bato ba ngai nzela : Soko bapesi bango biloko bya bolei, bakosakola makambo ma boboto. Kasi na bato bapesi bango eloko te, bakosakolaka makambo ma bitumba bizali koya.
|
|
Mica
|
LtKBB
|
3:5 |
Taip sako Viešpats apie pranašus, kurie suvedžioja mano tautą: „Jei jie turi ką kramtyti dantimis, jie šaukia: ‘Taika!’, o tiems, kurie jiems nieko neduoda, jie skelbia karą.
|
|
Mica
|
LvGluck8
|
3:5 |
Tā saka Tas Kungs pret tiem praviešiem, kas Manus ļaudis maldina, kas izsauc mieru, kad viņu zobiem ir ko kost; bet kas viņiem nekā nedod mutē, pret to viņi sludina karu:
|
|
Mica
|
Mal1910
|
3:5 |
എന്റെ ജനത്തെ തെറ്റിച്ചുകളകയും പല്ലിന്നു കടിപ്പാൻ വല്ലതും ഉണ്ടെങ്കിൽ സമാധാനം പ്രസംഗിക്കയും അവരുടെ വായിൽ ഒന്നും ഇട്ടുകൊടുക്കാത്തവന്റെ നേരെ വിശുദ്ധയുദ്ധം ഘോഷിക്കയും ചെയ്യുന്ന പ്രവാചകന്മാരെക്കുറിച്ചു യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
|
|
Mica
|
Maori
|
3:5 |
Ko te kupu tenei a Ihowa mo nga poropiti e whakapohehe nei i taku iwi, e ngau nei o ratou niho, me te karanga, He rongo mau! a ki te kahore e komotia e tetahi he mea ki o ratou mangai, ka tino anga ratou ki te whakataka whawhai ki a ia.
|
|
Mica
|
MapM
|
3:5 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה עַל־הַנְּבִיאִ֖ים הַמַּתְעִ֣ים אֶת־עַמִּ֑י הַנֹּשְׁכִ֤ים בְּשִׁנֵּיהֶם֙ וְקָרְא֣וּ שָׁל֔וֹם וַאֲשֶׁר֙ לֹא־יִתֵּ֣ן עַל־פִּיהֶ֔ם וְקִדְּשׁ֥וּ עָלָ֖יו מִלְחָמָֽה׃
|
|
Mica
|
Mg1865
|
3:5 |
Izao no lazain’ i Jehovah ny amin’ ny mpaminany izay mampaniasia ny oloko, dia ireo izay manaikitra amin’ ny nifiny, nefa mitory fiadanana, ary izay tsy manisy hanina eo am-bavany kosa dia iantsoany hanaovana ady masìna:
|
|
Mica
|
Ndebele
|
3:5 |
Itsho njalo iNkosi mayelana labaprofethi abaduhisa abantu bami, abaluma ngamazinyo abo, abamemeza: Ukuthula; kodwa ongabeki lutho emlonyeni wabo, balungisa impi bemelene laye.
|
|
Mica
|
NlCanisi
|
3:5 |
Zo spreekt Jahweh over de profeten, die mijn volk misleiden, Die vrede verkonden, als hun tanden te bijten krijgen, Maar wanneer men ze niets in de mond stopt, Met oorlog bedreigen.
|
|
Mica
|
NorSMB
|
3:5 |
Soleis talar Herren mot dei profetarne som vildrar folket mitt, mot deim som ropar: «Fred!» når dei fær noko å bruka tennerne sine på, men som eggjar til heilag strid mot deim som ikkje stikk dei noko i munnen.
|
|
Mica
|
Norsk
|
3:5 |
Så sier Herren om de profeter som fører mitt folk vill, som roper når de har noget å tygge med sine tenner: Fred! Men mot den som intet gir dem i deres munn, roper de ut en hellig krig.
|
|
Mica
|
Northern
|
3:5 |
Xalqını azdıran peyğəmbərlərə qarşı Rəbb belə deyir: «Yeməyiniz olanda Sülh bəyan edirsiniz. Sizə çörək verməyənlərə isə Dava elan edirsiniz».
|
|
Mica
|
OSHB
|
3:5 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־הַנְּבִיאִ֖ים הַמַּתְעִ֣ים אֶת־עַמִּ֑י הַנֹּשְׁכִ֤ים בְּשִׁנֵּיהֶם֙ וְקָרְא֣וּ שָׁל֔וֹם וַאֲשֶׁר֙ לֹא־יִתֵּ֣ן עַל־פִּיהֶ֔ם וְקִדְּשׁ֥וּ עָלָ֖יו מִלְחָמָֽה׃
|
|
Mica
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Soukohp akan kin kaweidsuwedih nei aramas akan. Re kin inoukihda meleilei ong irail kan me kin pwainohng irail; a re kin kamasangki mahwen irail kan me sohte kin pwainohng irail. KAUN-O eri mahsanihong soukohp pwukat,
|
|
Mica
|
PolGdans
|
3:5 |
Tak mówi Pan o tych prorokach, którzy w błąd zawodzą lud mój, a kąsając zębami swemi opowiadają pokój, a przeciwko temu, któryby im nic do gęby nie dał, wojnę podnoszą.
|
|
Mica
|
PolUGdan
|
3:5 |
Tak mówi Pan o tych prorokach, którzy w błąd wprowadzą mój lud, którzy gryzą swoimi zębami i głoszą pokój, a temu, który nic im nie włoży do ust, wypowiadają wojnę.
|
|
Mica
|
PorAR
|
3:5 |
Assim diz o Senhor a respeito dos profetas que fazem errar o meu povo, que clamam: Paz! Enquanto têm o que comer, mas preparam a guerra contra aquele que nada lhes mete na boca.
|
|
Mica
|
PorAlmei
|
3:5 |
Assim diz o Senhor contra os prophetas que fazem errar o meu povo, que mordem com os seus dentes, e clamam paz; mas contra aquelle que nada lhes mette na bocca preparam guerra.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
3:5 |
Assim diz o SENHOR contra os profetas que fazem o meu povo errar, que quando recebem comida proclamam paz, mas declaram guerra contra quem não lhes dá de comer;
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
3:5 |
Assim diz o SENHOR contra os profetas que fazem o meu povo errar, que quando recebem comida proclamam paz, mas declaram guerra contra quem não lhes dá de comer;
|
|
Mica
|
PorCap
|
3:5 |
*Assim fala o Senhor contra os profetas que desencaminham o seu povo: ‘Quando têm alguma coisa para mastigar, anunciam a paz. Mas declaram guerra santa àquele que não lhes põe nada na boca.’
|
|
Mica
|
RomCor
|
3:5 |
Aşa vorbeşte Domnul despre prorocii care rătăcesc pe poporul meu, care, dacă au de muşcat ceva cu dinţii, vestesc pacea, iar dacă nu li se pune nimic în gură, vestesc războiul sfânt:
|
|
Mica
|
RusSynod
|
3:5 |
Так говорит Господь на пророков, вводящих в заблуждение народ Мой, которые грызут зубами своими — и проповедуют мир, а кто ничего не кладет им в рот, против того объявляют войну.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
3:5 |
Так говорит Господь на пророков, вводящих в заблуждение народ мой: «Грызут зубами своими – и проповедуют мир, а кто ничего не кладет им в рот, против того объявляют войну.
|
|
Mica
|
SloChras
|
3:5 |
Tako pravi Gospod o prorokih, ki zapeljavajo ljudstvo moje, ki kličejo, dokler imajo kaj gristi z zobmi: Mir! njemu pa, kdor jim ničesar ne da v usta, napovedujejo vojsko:
|
|
Mica
|
SloKJV
|
3:5 |
Tako govori Gospod glede prerokov, ki mojemu ljudstvu povzročajo, da se moti, ki grizejo s svojimi zobmi in kličejo: ‚Mir;‘ in kdor ne daje v njihova usta, pripravljajo celo vojno zoper njega.
|
|
Mica
|
SomKQA
|
3:5 |
Rabbigu sidaasuu kaga leeyahay nebiyada dadkayga qalda, oo qaniina oo haddana ku qayliya, Nabad, oo ku dhawaaqa in lala diriro ku alla kii aan afkooda wax ku ridin.
|
|
Mica
|
SpaPlate
|
3:5 |
Esto dice Yahvé contra los profetas que seducen a mi pueblo, que muerden con los dientes y claman: “¡Paz!”, y declaran la guerra al que no les llena la boca.
|
|
Mica
|
SpaRV
|
3:5 |
Así ha dicho Jehová acerca de los profetas que hacen errar á mi pueblo, que muerden con sus dientes, y claman, Paz, y al que no les diere que coman, aplazan contra él batalla:
|
|
Mica
|
SpaRV186
|
3:5 |
Así dijo Jehová de los profetas, que hacen errar mi pueblo, que muerden con sus dientes, y claman paz; y al que no les diere que coman, aplazan contra él batalla.
|
|
Mica
|
SpaRV190
|
3:5 |
Así ha dicho Jehová acerca de los profetas que hacen errar á mi pueblo, que muerden con sus dientes, y claman, Paz, y al que no les diere que coman, aplazan contra él batalla:
|
|
Mica
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Овако вели Господ за пророке који заводе мој народ, који гризу зубима својим и вичу: Мир; и ако им ко не да ништа у уста, дижу рат на њ.
|
|
Mica
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Овако вели Господ за пророке који заводе мој народ, који гризу зубима својим и вичу: мир; и ако им ко не да ништа у уста, дижу рат на њ.
|
|
Mica
|
Swe1917
|
3:5 |
Så talar HERREN mot de profeter som föra mitt folk vilse, mot dem som ropa: »Allt står väl till!», så länge de hava något att tugga med sina tänder, men båda upp folket till helig strid mot den som ej giver dem något i gapet.
|
|
Mica
|
SweFolk
|
3:5 |
Så säger Herren om profeterna som vilseleder mitt folk, som ropar: ”Allt är väl!” när de får något att tugga med sina tänder. Men mot den som inte ger dem något i munnen blåser de upp till helig strid.
|
|
Mica
|
SweKarlX
|
3:5 |
Detta säger Herren, emot de Propheter som förföra mitt folk: De predika, att det skall gå väl, när man gifver dem äta; men om man intet gifver dem i munnen, sa predika de, att ett örlig skall komma.
|
|
Mica
|
TagAngBi
|
3:5 |
Ganito ang sabi ng Panginoon tungkol sa mga propeta na nagliligaw sa aking bayan; na nagkakanggigitil ng kanilang mga ngipin at nagsisihiyaw, Kapayapaan; at yaong hindi naglalagay sa kanilang bibig, ay pinaghahandaan siya nila ng digma:
|
|
Mica
|
ThaiKJV
|
3:5 |
พระเยโฮวาห์ตรัสเกี่ยวด้วยเรื่องผู้พยากรณ์ผู้ที่นำชนชาติของข้าพเจ้าให้หลงไป ผู้ที่กัดด้วยฟันและร้องว่า “จงเป็นสุขเถิด” ผู้ที่ไม่ยื่นอะไรใส่ปากของเขา แต่พวกเขาประกาศสงครามต่อเขา
|
|
Mica
|
TpiKJPB
|
3:5 |
BIKPELA i tok olsem long sait bilong ol profet husat i mekim ol lain manmeri bilong mi long lusim rot, husat i kaikaim wantaim ol tit bilong ol, na singaut, Bel isi. Na em husat i no putim samting i go long maus bilong ol, yes, ol i redim bikpela pait i birua long Em.
|
|
Mica
|
TurNTB
|
3:5 |
RAB diyor ki, “Ey halkımı saptıran peygamberler, Sizi doyuranlara esenlik diler, Doyurmayanlara savaş açarsınız.
|
|
Mica
|
UkrOgien
|
3:5 |
Так говорить Госпо́дь на пророків, що вводять наро́д Мій у блуд, що зубами своїми гризу́ть та покли́кують: „Мир!“ А на то́го, хто їм не дає що до рота, на ньо́го святую війну оголо́шують.
|
|
Mica
|
UrduGeo
|
3:5 |
رب فرماتا ہے، ”اے نبیو، تم میری قوم کو بھٹکا رہے ہو۔ اگر تمہیں کچھ کھلایا جائے تو تم اعلان کرتے ہو کہ امن و امان ہو گا۔ لیکن جو تمہیں کچھ نہ کھلائے اُس پر تم جہاد کا فتویٰ دیتے ہو۔
|
|
Mica
|
UrduGeoD
|
3:5 |
रब फ़रमाता है, “ऐ नबियो, तुम मेरी क़ौम को भटका रहे हो। अगर तुम्हें कुछ खिलाया जाए तो तुम एलान करते हो कि अमनो-अमान होगा। लेकिन जो तुम्हें कुछ न खिलाए उस पर तुम जिहाद का फ़तवा देते हो।
|
|
Mica
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Rab farmātā hai, “Ai nabiyo, tum merī qaum ko bhaṭkā rahe ho. Agar tumheṅ kuchh khilāyā jāe to tum elān karte ho ki amn-o-amān hogā. Lekin jo tumheṅ kuchh na khilāe us par tum jihād kā fatwā dete ho.
|
|
Mica
|
VieLCCMN
|
3:5 |
ĐỨC CHÚA phán thế này về các ngôn sứ đã làm cho dân tôi lầm lạc : Khi răng chúng cắn được cái gì thì chúng hô : Bình an, còn khi không ai bỏ gì vào miệng chúng, thì chúng lại mở cuộc thánh chiến tấn công họ.
|
|
Mica
|
Viet
|
3:5 |
Nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán ra về các kẻ tiên tri làm lầm lạc dân ta, là kẻ cắn bằng răng mình, và rao rằng: Bình an! và nếu ai không cho vật gì vào miệng chúng nó thì sửa soạn sự chiến tranh nghịch cùng nó.
|
|
Mica
|
VietNVB
|
3:5 |
CHÚA phán với các tiên tri đó như sau:Các tiên tri dẫn tôi đi lạc,Họ tuyên bố Bình an! khi hàm họ nhai,Nhưng rao báo chiến tranhCho người nào không quà cáp theo ý họ.
|
|
Mica
|
WLC
|
3:5 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־הַנְּבִיאִ֖ים הַמַּתְעִ֣ים אֶת־עַמִּ֑י הַנֹּשְׁכִ֤ים בְּשִׁנֵּיהֶם֙ וְקָרְא֣וּ שָׁל֔וֹם וַאֲשֶׁר֙ לֹא־יִתֵּ֣ן עַל־פִּיהֶ֔ם וְקִדְּשׁ֥וּ עָלָ֖יו מִלְחָמָֽה׃
|
|
Mica
|
WelBeibl
|
3:5 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud wrth y proffwydi: “Dych chi'n camarwain fy mhobl! Dych chi'n addo heddwch am bryd o fwyd, ond os na gewch chi'ch talu dych chi'n bygwth rhyfel!
|
|
Mica
|
Wycliffe
|
3:5 |
The Lord God seith these thingis on the profetis that disseyuen my puple, and biten with her teeth, and prechen pees; and if ony man yyueth not in the mouth of hem ony thing, thei halewen batel on hym.
|