|
Mica
|
AB
|
3:6 |
therefore there shall be night to you instead of a vision, and there shall be to you darkness instead of prophecy; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be dark upon them.
|
|
Mica
|
ABP
|
3:6 |
On account of this [2night 3to you 1there shall be] instead of a vision; and darkness will be to you for divination; and [3shall go down 1the 2sun] upon the prophets, and [3shall darken 4upon 5them 1the 2day].
|
|
Mica
|
ACV
|
3:6 |
Therefore it shall be night to you, that ye shall have no vision. And it shall be dark to you, that ye shall not divine. And the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.
|
|
Mica
|
AFV2020
|
3:6 |
"Therefore night shall be to you without a vision; and darkness and not divination. And the sun shall go down over the prophets, and the day shall be darkness over them.
|
|
Mica
|
AKJV
|
3:6 |
Therefore night shall be to you, that you shall not have a vision; and it shall be dark to you, that you shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
|
|
Mica
|
ASV
|
3:6 |
Therefore it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.
|
|
Mica
|
BBE
|
3:6 |
For this cause it will be night for you, without a vision; and it will be dark for you, without knowledge of the future; the sun will go down over the prophets, and the day will be black over them.
|
|
Mica
|
CPDV
|
3:6 |
Because of this, night will be yours for vision, and darkness yours for divination, and the sun will meet with death over the prophets, and the day will be darkened over them.
|
|
Mica
|
DRC
|
3:6 |
Therefore night shall be to you instead of vision, and darkness to you instead of divination: and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be darkened over them.
|
|
Mica
|
Darby
|
3:6 |
therefore ye shall have night without a vision; and it shall be dark unto you, without divination; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.
|
|
Mica
|
Geneva15
|
3:6 |
Therefore night shalbe vnto you for a vision, and darkenesse shalbe vnto you for a diuination, and the sunne shall goe downe ouer the prophets, and the day shalbe darke ouer them.
|
|
Mica
|
GodsWord
|
3:6 |
That is why you will have nights without visions. You will have darkness without revelations. The sun will set on the prophets, and the day will turn dark for them.
|
|
Mica
|
JPS
|
3:6 |
Therefore it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.
|
|
Mica
|
Jubilee2
|
3:6 |
Therefore the vision shall be made night unto you, and darkness unto those that divine, and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
|
|
Mica
|
KJV
|
3:6 |
Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
|
|
Mica
|
KJVA
|
3:6 |
Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
|
|
Mica
|
KJVPCE
|
3:6 |
Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
|
|
Mica
|
LEB
|
3:6 |
Therefore it will be as night to you, without vision, and darkness to you, without divination. And the sun will set on the prophets, and the day will grow dark over them.
|
|
Mica
|
LITV
|
3:6 |
So a night shall be for you apart from vision; and darkness apart from divining. And the sun shall go down on the prophets, and the day shall be dark over them.
|
|
Mica
|
MKJV
|
3:6 |
Therefore a night shall be to you without vision; and darkness without divining. And the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
|
|
Mica
|
NETfree
|
3:6 |
Therefore night will fall, and you will receive no visions; it will grow dark, and you will no longer be able to read the omens. The sun will set on these prophets, and the daylight will turn to darkness over their heads.
|
|
Mica
|
NETtext
|
3:6 |
Therefore night will fall, and you will receive no visions; it will grow dark, and you will no longer be able to read the omens. The sun will set on these prophets, and the daylight will turn to darkness over their heads.
|
|
Mica
|
NHEB
|
3:6 |
"Therefore night is over you, with no vision, and it is dark to you, that you may not divine; and the sun will go down on the prophets, and the day will be black over them.
|
|
Mica
|
NHEBJE
|
3:6 |
"Therefore night is over you, with no vision, and it is dark to you, that you may not divine; and the sun will go down on the prophets, and the day will be black over them.
|
|
Mica
|
NHEBME
|
3:6 |
"Therefore night is over you, with no vision, and it is dark to you, that you may not divine; and the sun will go down on the prophets, and the day will be black over them.
|
|
Mica
|
Noyes
|
3:6 |
Therefore shall night come upon you, so that ye shall have no vision, And darkness, so that ye shall not divine; The sun shall go down upon the prophets, And the day shall be dark to them.
|
|
Mica
|
RLT
|
3:6 |
Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
|
|
Mica
|
RNKJV
|
3:6 |
Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
|
|
Mica
|
RWebster
|
3:6 |
Therefore night shall be to you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark to you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
|
|
Mica
|
Rotherha
|
3:6 |
Therefore, shall it be night to you, for lack of vision, and darkness to you, for lack of divination,—and the sun, shall go in, over the prophets, and the day, shall be overcast because of them;
|
|
Mica
|
UKJV
|
3:6 |
Therefore night shall be unto you, that all of you shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that all of you shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
|
|
Mica
|
Webster
|
3:6 |
Therefore night [shall be] to you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark to you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
|
|
Mica
|
YLT
|
3:6 |
Therefore a night ye have without vision, And darkness ye have without divination, And gone in hath the sun on the prophets, And black over them hath been the day.
|
|
Mica
|
ABPGRK
|
3:6 |
διά τούτο νυξ υμίν έσται εξ οράσεως και σκοτία έσται υμίν εκ μαντείας και δύσεται ο ήλιος επί τους προφήτας και συσκοτάσει επ΄ αυτούς η ημέρα
|
|
Mica
|
Afr1953
|
3:6 |
Daarom sal dit nag word vir julle, sonder 'n gesig, en duister vir julle, sonder waarsêery; ja, die son sal oor die profete ondergaan, en die dag oor hulle verduister word.
|
|
Mica
|
Alb
|
3:6 |
Prandaj do të keni net pa vegime, dhe do të keni terr pa shortari; dielli do të perëndojë mbi këta profetë dhe dita do të erret mbi ta.
|
|
Mica
|
Aleppo
|
3:6 |
לכן לילה לכם מחזון וחשכה לכם מקסם ובאה השמש על הנביאים וקדר עליהם היום
|
|
Mica
|
AraNAV
|
3:6 |
لِذَلِكَ يَطْغَى عَلَيْكُمْ لَيْلٌ خَالٍ مِنَ الرُّؤْيَا، وَظَلاَمٌ مِنْ غَيْرِ عَرَافَةٍ، وَتَغْرُبُ الشَّمْسُ عَنِ الأَنْبِيَاءِ وَيُظْلِمُ عَلَيْهِمِ النَّهَارُ.
|
|
Mica
|
AraSVD
|
3:6 |
«لِذَلِكَ تَكُونُ لَكُمْ لَيْلَةٌ بِلَا رُؤْيَا. ظَلَامٌ لَكُمْ بِدُونِ عِرَافَةٍ. وَتَغِيبُ ٱلشَّمْسُ عَنِ ٱلْأَنْبِيَاءِ، وَيُظْلِمُ عَلَيْهِمِ ٱلنَّهَارُ.
|
|
Mica
|
Azeri
|
3:6 |
بونا گؤره سئزه رؤياسيز گجه گلهجک، فالچيليق ادئله بئلمهين قارانليق گلهجک، پيغمبرلر اوچون گونش باتاجاق، گوندوز اونلار اوچون ظولمت اولاجاق.
|
|
Mica
|
Bela
|
3:6 |
Таму ноч будзе вам замест уявы і цемра — замест прадказаньняў; зойдзе сонца над прарокамі і пацямнее дзень над імі.
|
|
Mica
|
BulVeren
|
3:6 |
Затова ще ви бъде нощ, без видение, и ще ви бъде мрак, без предсказание. Слънцето ще залезе над пророците и денят ще помръкне над тях.
|
|
Mica
|
BurJudso
|
3:6 |
သင်တို့သည် ရူပါရုံကို မမြင်နိုင်မည်အကြောင်း၊ ညဉ့်အချိန်ရောက်လိမ့်မည်။ အနာဂတ်ကို မဟောနိုင် မည်အကြောင်း၊ မှောင်မိုက်ဖြစ်လိမ့်မည်။ ပရောဖက်တို့၌ နေဝင်လိမ့်မည်။ နေ့အချိန်၌ပင် မှောင်မိုက်ဖုံးလွှမ်းလိမ့် မည်။
|
|
Mica
|
CSlEliza
|
3:6 |
сего ради нощь будет вам от видения, и тма будет вам от волхвования, и зайдет солнце на пророки, и померкнет на ня день:
|
|
Mica
|
CebPinad
|
3:6 |
Busa kana mahimong kagabhion kaninyo, aron kamo walay panan-awon; ug kana mahimong mangiub kaninyo, aron kamo dili makatagna; ug ang adlaw matunod ibabaw sa manalagna, ug ang adlaw moitum sa ibabaw nila.
|
|
Mica
|
ChiNCVs
|
3:6 |
因此你们只有黑夜,没有异象,只有黑暗,没有默示。对先知,日头要下落,为他们,白日变为黑暗。
|
|
Mica
|
ChiSB
|
3:6 |
因此,為你們只有黑夜而沒有神視,只有黑暗而沒有神諭;太陽必為先知而沒落,白畫必為他們而變為黑暗。
|
|
Mica
|
ChiUn
|
3:6 |
你們必遭遇黑夜,以致不見異象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日頭必向你們沉落,白晝變為黑暗。
|
|
Mica
|
ChiUnL
|
3:6 |
爾將遇昏夜、不見異象、遘晦冥、不得卜筮、日必沒於先知之上、晝變爲暗、
|
|
Mica
|
ChiUns
|
3:6 |
你们必遭遇黑夜,以致不见异象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日头必向你们沉落,白昼变为黑暗。
|
|
Mica
|
CroSaric
|
3:6 |
Zato ćete imati noć mjesto vaših viđenja i tminu mjesto proricanja. Zaći će sunce tim prorocima i dan će za njih pomrčati.
|
|
Mica
|
DaOT1871
|
3:6 |
Derfor skal det blive Nat for eder, uden Syner, og Mørke for eder; uden Spaadom; og Solen skal gaa ned over Profeterne, og Dagen skal blive sort over dem.
|
|
Mica
|
DaOT1931
|
3:6 |
Derfor skal I opleve Nat uden Syner, Mørke, som ej bringer Spaadom; Solen skal gaa ned for Profeterne, Dagen skal sortne for dem.
|
|
Mica
|
Dari
|
3:6 |
روز روشن شما بپایان رسیده است و آفتاب بر شما نخواهد تابید، تا دیگر رؤیائی نبینید و پیشگوئی نکنید.»
|
|
Mica
|
DutSVV
|
3:6 |
Daarom zal het nacht voor ulieden worden vanwege het gezicht, en ulieden zal duisternis zijn vanwege de waarzegging; en de zon zal over deze profeten ondergaan; en de dag zal over hen zwart worden.
|
|
Mica
|
DutSVVA
|
3:6 |
Daarom zal het nacht voor ulieden worden vanwege het gezicht, en ulieden zal duisternis zijn vanwege de waarzegging; en de zon zal over deze profeten ondergaan; en de dag zal over hen zwart worden.
|
|
Mica
|
Esperant
|
3:6 |
Tial estos ĉe vi nokto, sed ne vizioj, mallumo, sed ne antaŭdiroj; subiros la suno super la profetoj, kaj mallumiĝos super ili la tago.
|
|
Mica
|
FarOPV
|
3:6 |
از این جهت برای شما شب خواهدبود که رویا نبینید و ظلمت برای شما خواهد بود که فالگیری ننمایید. آفتاب بر انبیاء غروب خواهد کرد و روز بر ایشان تاریک خواهد شد.
|
|
Mica
|
FarTPV
|
3:6 |
روز روشن شما به پایان رسیده است و آفتاب بر شما نمیتابد. دیگر رؤیایی نمیبینید و پیشگویی نخواهید کرد.»
|
|
Mica
|
FinBibli
|
3:6 |
Sentähden pitää teidän näkynne yöksi, ja teidän aavistuksenne pimeydeksi tuleman. Auringon pitää laskeman niiden prophetain ylitse, ja päivän pitää pimenemän heidän päältänsä.
|
|
Mica
|
FinPR
|
3:6 |
Sentähden tulee teille yö, näkyjä vailla, teille tulee pimeys, ennustelua vailla. Aurinko laskee näiltä profeetoilta, ja päivä heiltä pimenee.
|
|
Mica
|
FinPR92
|
3:6 |
Sen tähden heidät yllättää yö, jossa ei enää näkyjä nähdä, heidät peittää pimeys, jossa ei enää ennusteta. Heidän aurinkonsa laskee, ja heidän päivänsä pimenee.
|
|
Mica
|
FinRK
|
3:6 |
Tämän vuoksi heille tulee yö vailla näkyjä, heille tulee pimeys vailla ennustelua. Näiltä profeetoilta laskee aurinko, ja päivä pimenee heiltä.
|
|
Mica
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Sen tähden teille tulee yö näyistänne, pimeys ennusteluistanne. Aurinko laskee näiltä profeetoilta, ja päivä heiltä pimenee.
|
|
Mica
|
FreBBB
|
3:6 |
C'est pourquoi, pour vous la nuit au lieu de visions, et les ténèbres au lieu de divination ! Le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux.
|
|
Mica
|
FreBDM17
|
3:6 |
C’est pourquoi la nuit sera sur vous, afin que vous n’ayez point de vision ; et elle s’obscurcira, afin que vous ne deviniez point ; le soleil se couchera sur ces Prophètes-là, et le jour leur sera ténébreux.
|
|
Mica
|
FreCramp
|
3:6 |
" C'est pourquoi vous aurez la nuit au lieu de visions ; et vous aurez les ténèbres au lieu de divination ; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s'obscurcira pour eux.
|
|
Mica
|
FreJND
|
3:6 |
C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.
|
|
Mica
|
FreKhan
|
3:6 |
Eh bien! ce sera pour vous la nuit sans vision, les ténèbres sans oracles; le soleil se couchera pour les prophètes, pour eux le jour sera plongé dans l’obscurité.
|
|
Mica
|
FreLXX
|
3:6 |
à cause de cela, la nuit sera pour vous sans visons, il y aura pour vous ténèbres sans prophéties ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et pour eux le jour sera obscurci.
|
|
Mica
|
FrePGR
|
3:6 |
Aussi, nuit pour vous, et plus de visions ! ténèbres pour vous, et plus de divination ! et le soleil se couchera sur ces prophètes, et le jour s'assombrira sur eux.
|
|
Mica
|
FreSegon
|
3:6 |
À cause de cela, vous aurez la nuit..., et plus de visions! Vous aurez les ténèbres..., et plus d'oracles! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s'obscurcira sur eux.
|
|
Mica
|
FreVulgG
|
3:6 |
C’est pourquoi vous avez (aurez) la (une) nuit au lieu de vision, et les (des) ténèbres au lieu de révélation ; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux.
|
|
Mica
|
GerBoLut
|
3:6 |
Darum soli euer Gesicht zur Nacht und euer Wahrsagen zur Finsternis werden. Die Sonne soil uber den Propheten untergehen und der Tag über ihnen finster werden.
|
|
Mica
|
GerElb18
|
3:6 |
Darum soll es euch Nacht werden, ohne Gesicht, und Finsternis werden, ohne Wahrsagung; und die Sonne wird über den Propheten untergehen, und der Tag über ihnen schwarz werden.
|
|
Mica
|
GerElb19
|
3:6 |
Darum soll es euch Nacht werden, ohne Gesicht, und Finsternis werden, ohne Wahrsagung; und die Sonne wird über den Propheten untergehen, und der Tag über ihnen schwarz werden.
|
|
Mica
|
GerGruen
|
3:6 |
"Wahrhaftig, für das Schauen wird euch Nacht und Finsternis, daß ihr nicht prophezeien könnt." Da geht die Sonne den Propheten unter; der Tag wird finster für sie werden.
|
|
Mica
|
GerMenge
|
3:6 |
»Darum soll es Nacht für euch werden, so daß ihr keine Gesichte schaut, und Finsternis für euch eintreten, so daß keine Weissagung stattfindet; da soll die Sonne für die Propheten untergehen und der Tag über ihnen zu finsterer Nacht werden;
|
|
Mica
|
GerNeUe
|
3:6 |
Darum wird es Nacht für euch, und ihr bleibt ohne Vision; / es wird finster werden, und keine Wahrsagung geben. / Die Sonne geht über den Propheten unter, / und der Tag wird ihnen schwarz.
|
|
Mica
|
GerOffBi
|
3:6 |
Darum wird es Nacht für euch, ohne Schauung, bricht Finsternis für euch herein, ohne Wahrsagung Die Sonne geht für die Propheten unter, und der Tag wird über ihnen schwarz.
|
|
Mica
|
GerSch
|
3:6 |
Darum wird Nacht über euch kommen, ohne Gesichte, und Finsternis, daß ihr nicht wahrsagen könnt; und die Sonne wird über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen dunkel werden;
|
|
Mica
|
GerTafel
|
3:6 |
Darum habt ihr statt des Gesichtes Nacht, und Finsternis habt ihr statt Wahrsagung, und über den Propheten geht die Sonne unter, und verdunkelt wird über ihnen der Tag.
|
|
Mica
|
GerTextb
|
3:6 |
Darum soll euch Nacht ohne Gesichte werden und Finsternis, daß ihr nicht wahrsagen könnt; die Sonne soll den Propheten untergehen, und der Tag sich ihnen verfinstern.
|
|
Mica
|
GerZurch
|
3:6 |
Darum wird Nacht über euch kommen, dass ihr keine Gesichte schaut, und Finsternis, dass ihr nicht wahrsagen könnt. Die Sonne wird diesen Propheten untergehen, und der Tag wird ihnen schwarz werden.
|
|
Mica
|
GreVamva
|
3:6 |
Διά τούτο νυξ θέλει είσθαι εις εσάς αντί οράσεως και σκότος εις εσάς αντί μαντείας· και ο ήλιος θέλει δύσει επί τους προφήτας και η ημέρα θέλει συσκοτάσει επ' αυτούς.
|
|
Mica
|
Haitian
|
3:6 |
Pwofèt! Jou nou yo prèt pou fini. Solèy la ap kouche sou nou. Nou p'ap fè vizyon lannwit ankò. Nan fènwa, nou p'ap wè anyen ankò.
|
|
Mica
|
HebModer
|
3:6 |
לכן לילה לכם מחזון וחשכה לכם מקסם ובאה השמש על הנביאים וקדר עליהם היום׃
|
|
Mica
|
HunIMIT
|
3:6 |
Azért éjjel rátok látomás nélkül, is besötétedik rátok jóslás nélkül! Lenyugszik a nap a próféták felett, és elborul felettök a nappal.
|
|
Mica
|
HunKNB
|
3:6 |
Ezért majd éj jön rátok látomás helyett; és sötétség isteni felvilágosítás helyett; lenyugszik a nap a próféták számára, és sötétté lesz felettük a nappal.
|
|
Mica
|
HunKar
|
3:6 |
Azért éjszaka száll rátok, hogy ne lássatok, és sötétség jő rátok, hogy ne jövendölhessetek, és a nap lemegy a próféták felett, és elsötétül rajtok a nappal.
|
|
Mica
|
HunRUF
|
3:6 |
Olyan éjszaka száll rátok, amelyben nem lesz látomás, és olyan sötétség, amelyben nem lesz jövendölés. Leáldozik a próféták napja, nappal is sötétség borul majd rájuk.
|
|
Mica
|
HunUj
|
3:6 |
Olyan éjszaka száll rátok, amelyben nem lesz látomás, és olyan sötétség, amelyben nem lesz jövendölés. Leáldozik a próféták napja, nappal is sötétség borul rájuk.
|
|
Mica
|
ItaDio
|
3:6 |
perciò, ei vi si farà notte e non vedrete più alcuna visione; e vi si farà scuro, e non potrete più indovinare; e il sole tramonterà a questi profeti, e il giorno scurerà loro.
|
|
Mica
|
ItaRive
|
3:6 |
Perciò vi si farà notte, e non avrete più visioni; vi si farà buio e non avrete più divinazioni; il sole tramonterà su questi profeti, e il giorno s’oscurerà sul loro.
|
|
Mica
|
JapBungo
|
3:6 |
然ば汝らは夜に遭べし 復異象を得じ 黑暗に遭べし 復卜兆を得じ 日はその預言者の上をはなれて沒りその上は晝も暗かるべし
|
|
Mica
|
JapKougo
|
3:6 |
それゆえ、あなたがたには夜があっても幻がなく、暗やみがあっても占いがない。太陽はその預言者たちに没し、昼も彼らの上に暗くなる。
|
|
Mica
|
KLV
|
3:6 |
“ vaj ram ghaH Dung SoH, tlhej ghobe' leghtaHghach, je 'oH ghaH dark Daq SoH, vetlh SoH may ghobe' divine; je the pemHov DichDaq jaH bIng Daq the leghwI'pu', je the jaj DichDaq taH black Dung chaH.
|
|
Mica
|
Kapingam
|
3:6 |
“Soukohp, di-godou laangi e-hai godou moomee gu-hoohoo gaa-lawa, gei di-godou laa la-gu-hoohoo ga-ulu. I di-godou halahalau agu daangada, goodou gaa-noho bouli, ga-deemee di-iloo nia mee ala ga-kila-mai maalia.”
|
|
Mica
|
Kaz
|
3:6 |
Сол үшін сендерді еш көрініс көрмейтін түн, еш сәуегейлік айтылмайтын қара түнек басады. Пайғамбарлардың күні батып, оларды күндіз қараңғылық жабады.
|
|
Mica
|
Kekchi
|
3:6 |
Joˈcan ut naxye li Ka̱cuaˈ reheb li profeta: —Ta̱cuulak xkˈehil nak incˈaˈ chic ta̱ru̱k te̱ye ra̱tin profeta chi moco ta̱ru̱k chic texkˈehi̱nk. Ta̱cuulak xkˈehil nak incˈaˈ chic tincˈutbesi che̱ru cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. Ta̱kˈojyi̱nokˈ ru le̱ naˈleb ut incˈaˈ chic texyehok ra̱tin profeta xban nak xebalakˈi lin tenamit, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Mica
|
KorHKJV
|
3:6 |
그러므로 밤이 너희에게 이르리니 너희가 환상 계시를 갖지 못할 것이요, 그것이 너희에게 어둡게 되리니 이로써 너희가 점을 치지 못하리라. 그 대언자들 위로 해가 지므로 그들 위에서 낮이 어둡게 되리라.
|
|
Mica
|
KorRV
|
3:6 |
그러므로 너희가 밤을 만나리니 이상을 보지 못할 것이요 흑암을 만나리니 점 치지 못하리라 하셨나니 이 선지자 위에는 해가 져서 낮이 캄캄할 것이라
|
|
Mica
|
LXX
|
3:6 |
διὰ τοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως καὶ σκοτία ὑμῖν ἔσται ἐκ μαντείας καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας καὶ συσκοτάσει ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ἡμέρα
|
|
Mica
|
LinVB
|
3:6 |
Na ntina ena bokomono mamoni lisusu te na butu ; bokofanda o molili, bokoyoka liloba lya Nzambe te. Mwese mokokita mpo ya baprofeta baye, bakomono moi lisusu te.
|
|
Mica
|
LtKBB
|
3:6 |
Todėl jums užeis naktis, kad neturėtumėte regėjimų, ir tamsa, kad negalėtumėte burti. Saulė nusileis pranašams, jų dienos aptems.
|
|
Mica
|
LvGluck8
|
3:6 |
“Nakts pār jums metīsies parādīšanu vietā, un tumsa būs pār jums zīlēšanas vietā, un saule noies pār šiem praviešiem, un diena taps melna pār viņiem.
|
|
Mica
|
Mal1910
|
3:6 |
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു ദൎശനമില്ലാത്ത രാത്രിയും ലക്ഷണം പറവാൻ കഴിയാത്ത ഇരുട്ടും ഉണ്ടാകും. പ്രവാചകന്മാൎക്കു സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കയും പകൽ ഇരുണ്ടുപോകയും ചെയ്യും.
|
|
Mica
|
Maori
|
3:6 |
Mo reira ko te po mo koutou, e kore ai he kite ki a koutou; a ka pouri ki a koutou, e kore ai koutou e kite tikanga; a ka to te ra ki nga poropiti, a ka mangu te awatea ki runga ki a ratou.
|
|
Mica
|
MapM
|
3:6 |
לָכֵ֞ן לַ֤יְלָה לָכֶם֙ מֵֽחָז֔וֹן וְחָשְׁכָ֥ה לָכֶ֖ם מִקְּסֹ֑ם וּבָ֤אָה הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְקָדַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
|
|
Mica
|
Mg1865
|
3:6 |
Koa izany no hisian’ ny alina aminareo, ka tsy hisy fahitana, Ary ny maizina aminareo, ka tsy hisy fankatovana; Fa hilentika tsy hanazava ny mpaminany ny masoandro, Ary ho maizina aminy ny andro,
|
|
Mica
|
Ndebele
|
3:6 |
Ngakho kuzakuba yibusuku kini, lingabi lombono; kube mnyama kini, lingabi lokuvumisa; lelanga lizabatshonela abaprofethi, losuku lube mnyama phezu kwabo.
|
|
Mica
|
NlCanisi
|
3:6 |
Daarom zal het nacht voor u worden zonder visioen, En duisternis zonder waarzeggerij; De zon zal ondergaan over die profeten, De dag over hen verduisteren.
|
|
Mica
|
NorSMB
|
3:6 |
Difor skal natt koma yver dykk utan syn, og myrker utan spådom. Ja, soli skal ganga ned yver profetarne, og dagen skal verta myrk yver deim.
|
|
Mica
|
Norsk
|
3:6 |
Derfor skal det bli natt for eder uten syner, og mørke uten spådom; solen skal gå ned over profetene, og dagen bli sort over dem.
|
|
Mica
|
Northern
|
3:6 |
Buna görə sizə görüntüsüz gecə gələcək, Qaranlıqda falçılıq edə bilməyəcəksiniz. Peyğəmbərlər üçün günəş batacaq, Gündüz onlar üçün zülmət olacaq.
|
|
Mica
|
OSHB
|
3:6 |
לָכֵ֞ן לַ֤יְלָה לָכֶם֙ מֵֽחָז֔וֹן וְחָשְׁכָ֥ה לָכֶ֖ם מִקְּסֹ֑ם וּבָ֤אָה הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְקָדַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
|
|
Mica
|
Pohnpeia
|
3:6 |
“Soukohp kan, amwail rahn akan nektehn pahn imwisekla; ketipin pahn kihrala sang rehmwail. Pwehki amwail kaweidsuwedih nei aramas pwukat, solahr kaudiahl pahn kohieng kumwail, oh kumwail solahr pahn kak wia keseu ehu ong ni ahnsou kohkohdo kan.”
|
|
Mica
|
PolGdans
|
3:6 |
Dlatego się wam widzenie obróci w noc, a wieszczba wasza w ciemność; bo tym prorokom słońce zajdzie, a dzień im się zaćmi.
|
|
Mica
|
PolUGdan
|
3:6 |
Dlatego wasze widzenie zamienia się w noc, a wasza wróżba – w ciemność; słońce zajdzie nad prorokami i dzień się zaćmi nad nimi.
|
|
Mica
|
PorAR
|
3:6 |
Portanto se vos fará noite sem visão; e trevas sem adivinhação haverá para vós. Assim se porá o sol sobre os profetas, e sobre eles, obscurecerá o dia.
|
|
Mica
|
PorAlmei
|
3:6 |
Portanto, se vos fará noite por causa da prophecia, e vos serão trevas por causa da adivinhação, e se porá o sol sobre estes prophetas, e o dia sobre elles se ennegrecerá.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
3:6 |
Portanto se vos fará noite por causa da profecia, e trevas por causa da adivinhação; e o sol se porá sobre estes profetas, e o dia se escurecerá sobre eles.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
3:6 |
Portanto se vos fará noite por causa da profecia, e trevas por causa da adivinhação; e o sol se porá sobre estes profetas, e o dia se escurecerá sobre eles.
|
|
Mica
|
PorCap
|
3:6 |
Por isso, em lugar de visões, tereis a noite, e trevas, em vez de adivinhações. Pôr-se-á o Sol sobre os profetas, para eles se obscurecerá o dia.
|
|
Mica
|
RomCor
|
3:6 |
„Din pricina aceasta, va veni noaptea peste voi… fără nicio vedenie! Şi întunericul… fără nicio prorocie! Soarele va asfinţi peste aceşti proroci şi ziua se va întuneca peste ei!”
|
|
Mica
|
RusSynod
|
3:6 |
Посему ночь будет вам вместо видения, и тьма — вместо предвещаний; зайдет солнце над пророками и потемнеет день над ними.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
3:6 |
Поэтому ночь будет вам вместо видения, и тьма – вместо предвещаний; зайдет солнце над пророками, и потемнеет день над ними».
|
|
Mica
|
SloChras
|
3:6 |
Zato vam pride noč, da ne boste imeli prikazni, in tema, da ne boste prorokovali; in solnce zatone prorokom ter dan jim otemni.
|
|
Mica
|
SloKJV
|
3:6 |
Zato boste imeli noč, da ne boste imeli videnja; in ta vam bo temna, da ne boste vedeževali; in sonce bo zašlo nad preroki in dan bo otemnel nad njimi.
|
|
Mica
|
SomKQA
|
3:6 |
Haddaba sidaas daraaddeed waxay idiin noqon doontaa habeen, waxbana laydinma tusi doono, oo waxay idiin noqon doontaa gudcur, mana aad faalan doontaan, oo qorraxdu way dhici doontaa nebiyada oo jooga, oo maalintuna way ku madoobaan doontaa iyaga.
|
|
Mica
|
SpaPlate
|
3:6 |
Por eso tendréis noche en lugar de visión, y tinieblas en vez de adivinación; se pondrá el sol para esos profetas, y se les oscurecerá el día.
|
|
Mica
|
SpaRV
|
3:6 |
Por tanto, de la profecía se os hará noche, y oscuridad del adivinar; y sobre los profetas se pondrá el sol, y el día se entenebrecerá sobre ellos.
|
|
Mica
|
SpaRV186
|
3:6 |
Por tanto de la profecía se os hará noche, y oscuridad del adivinar; y sobre estos profetas se pondrá el sol, y el día se entenebrecerá sobre ellos.
|
|
Mica
|
SpaRV190
|
3:6 |
Por tanto, de la profecía se os hará noche, y oscuridad del adivinar; y sobre los profetas se pondrá el sol, y el día se entenebrecerá sobre ellos.
|
|
Mica
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Зато ће вам утвара бити ноћ и прорицање ваше тама; и сунце ће заћи тим пророцима и дан ће им се смрачити.
|
|
Mica
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Зато ће вам утвара бити ноћ и прорицање ваше тама; и сунце ће заћи тијем пророцима и дан ће им се смрачити.
|
|
Mica
|
Swe1917
|
3:6 |
Därför skall natt komma över eder, så att det bliver slut på Ja, solen skall gå ned över profeterna och dagen varda mörk över dem.
|
|
Mica
|
SweFolk
|
3:6 |
Därför ska ni få en natt utan syner och mörker utan spådomar. Solen ska gå ner över profeterna och dagen bli mörk över dem.
|
|
Mica
|
SweKarlX
|
3:6 |
Derföre skall edor syn varda till en natt, och edar spådom till ett mörker; solen skall nedergå öfver Propheterna, och dagen öfver dem mörk varda.
|
|
Mica
|
TagAngBi
|
3:6 |
Kaya't magiging gabi sa inyo, na hindi kayo magkakaroon ng pangitain; at magkakaroon ng kadiliman, na hindi kayo makapanghuhula; at ang araw ay lulubog sa mga propeta, at ang araw ay mangungulimlim sa kanila.
|
|
Mica
|
ThaiKJV
|
3:6 |
เพราะฉะนั้น จะเป็นกลางคืนแก่เจ้าปราศจากนิมิต และความมืดทึบจะบังเกิดแก่เจ้าปราศจากการทำนาย สำหรับพวกผู้พยากรณ์นี้ดวงอาทิตย์จะตกไป และกลางวันก็จะมืดอยู่เหนือเขา
|
|
Mica
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Olsem na nait bai stap long yupela, inap long yupela bai i no gat wanpela driman samting. Na em bai stap tudak long yupela, inap long yupela bai i no inap mekim wok glasman. Na san bai go daun antap long ol profet, na dispela de bai stap tudak antap long ol.
|
|
Mica
|
TurNTB
|
3:6 |
Bu nedenle üzerinize görümsüz geceler çökecek. Karanlıktan fal bakamayacaksınız. Ey peygamberler, güneşiniz batacak, gününüz kararacak.
|
|
Mica
|
UkrOgien
|
3:6 |
Тому буде вам ніч, щоб не стало видіння, і сте́мніє вам, щоб не чарува́ти. І над тими пророками сонце зако́титься, і над ними поте́мніє день.
|
|
Mica
|
UrduGeo
|
3:6 |
چنانچہ تم پر ایسی رات چھا جائے گی جس میں تم رویا نہیں دیکھو گے، ایسی تاریکی جس میں تمہیں مستقبل کے بارے میں کوئی بھی بات نہیں ملے گی۔ نبیوں پر سورج ڈوب جائے گا، اُن کے چاروں طرف اندھیرا ہی اندھیرا چھا جائے گا۔
|
|
Mica
|
UrduGeoD
|
3:6 |
चुनाँचे तुम पर ऐसी रात छा जाएगी जिसमें तुम रोया नहीं देखोगे, ऐसी तारीकी जिसमें तुम्हें मुस्तक़बिल के बारे में कोई भी बात नहीं मिलेगी। नबियों पर सूरज डूब जाएगा, उनके चारों तरफ़ अंधेरा ही अंधेरा छा जाएगा।
|
|
Mica
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Chunāṅche tum par aisī rāt chhā jāegī jis meṅ tum royā nahīṅ dekhoge, aisī tārīkī jis meṅ tumheṅ mustaqbil ke bāre meṅ koī bhī bāt nahīṅ milegī. Nabiyoṅ par sūraj ḍūb jāegā, un ke chāroṅ taraf andherā hī andherā chhā jāegā.
|
|
Mica
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Vì thế, các ngươi chỉ có đêm mà không có thị kiến, chỉ có tối tăm mà không bói toán được gì. Đối với các ngôn sứ, mặt trời sẽ lặn, và ngày sẽ ra tối tăm.
|
|
Mica
|
Viet
|
3:6 |
Vì cớ đó, ban đêm sẽ ở trên các ngươi mà không có sự hiện thấy; các ngươi sẽ ở trong tối tăm mà không nói tiên tri; mặt trời sẽ lặn trên các tiên tri đó, và ban ngày sẽ tối đi chung quanh họ.
|
|
Mica
|
VietNVB
|
3:6 |
Vì thế, các ngươi sẽ thấy đêm tối thay vì khải tượng,Các ngươi sẽ lặn ngụp trong tối tăm thay vì bói toán.Đối với các tiên tri đó, mặt trời sẽ lặn,Và ban ngày trở nên đêm tối.
|
|
Mica
|
WLC
|
3:6 |
לָכֵ֞ן לַ֤יְלָה לָכֶם֙ מֵֽחָז֔וֹן וְחָשְׁכָ֥ה לָכֶ֖ם מִקְּסֹ֑ם וּבָ֤אָה הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְקָדַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
|
|
Mica
|
WelBeibl
|
3:6 |
Felly bydd hi'n nos arnoch chi, heb weledigaeth – byddwch yn y tywyllwch, yn gallu dehongli dim. Bydd yr haul wedi machlud arnoch chi, a'ch dydd wedi dod i ben!
|
|
Mica
|
Wycliffe
|
3:6 |
Therfor niyt schal be to you for visioun, or profesie, and derknessis to you for dyuynacioun; and sunne schal go doun on the profetis, and the dai schal be maad derk on hem.
|