Mica
|
RWebster
|
3:7 |
Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
|
Mica
|
NHEBJE
|
3:7 |
The seers shall be disappointed, and the diviners confounded. Yes, they shall all cover their lips; for there is no answer from God."
|
Mica
|
ABP
|
3:7 |
And [5shall be disgraced 1the ones 2seeing 3the 4dreams]; and [3shall be ridiculed 1the 2clairvoyants]; and [3shall speak ill 4against 5them 1all 2these]; because there is not one heeding them.
|
Mica
|
NHEBME
|
3:7 |
The seers shall be disappointed, and the diviners confounded. Yes, they shall all cover their lips; for there is no answer from God."
|
Mica
|
Rotherha
|
3:7 |
And the men of vision, shall turn pale, and the diviners, shall blush, and shall put a covering upon their lip, all of them,—because there is no answer of God.
|
Mica
|
LEB
|
3:7 |
Then the seers will be disgraced, and those practicing divination will be put to shame. All of them will cover their lips, for there is no reply from God.
|
Mica
|
RNKJV
|
3:7 |
Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of Elohim.
|
Mica
|
Jubilee2
|
3:7 |
Then the prophets shall be ashamed, and the diviners confounded; and they shall all cover their lips because [they shall have] no answer from God.
|
Mica
|
Webster
|
3:7 |
Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yes, they shall all cover their lips; for [there is] no answer of God.
|
Mica
|
Darby
|
3:7 |
And the seers shall be ashamed, and the diviners confounded; and they shall all cover their lips, for there will be no answer ofGod.
|
Mica
|
ASV
|
3:7 |
And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
|
Mica
|
LITV
|
3:7 |
And the seers shall be ashamed, and the diviners shall blush, all of them; yea, they shall cover over their mustache, for there is no answer from God.
|
Mica
|
Geneva15
|
3:7 |
Then shall the Seers bee ashamed, and the southsayers confounded: yea, they shall all couer their lippes, for they haue none answere of God.
|
Mica
|
CPDV
|
3:7 |
And those who see visions will be confounded, and the diviners will be confounded. And they will all cover their faces, because there is no response from God.
|
Mica
|
BBE
|
3:7 |
And the seers will be shamed, and the readers of the future will be at a loss, all of them covering their lips; for there is no answer from God.
|
Mica
|
DRC
|
3:7 |
And they shall be confounded that see visions, and the diviners shall be confounded: and they shall all cover their faces, because there is no answer of God.
|
Mica
|
GodsWord
|
3:7 |
Seers will be put to shame. Those who practice witchcraft will be disgraced. All of them will cover their faces, because God won't answer them.
|
Mica
|
JPS
|
3:7 |
And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their upper lips; for there shall be no answer of G-d.
|
Mica
|
KJVPCE
|
3:7 |
Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
|
Mica
|
NETfree
|
3:7 |
The prophets will be ashamed; the omen readers will be humiliated. All of them will cover their mouths, for they will receive no divine oracles."
|
Mica
|
AB
|
3:7 |
And the seers of night visions shall be ashamed, and the prophets shall be laughed to scorn: and all the people shall speak against them, because there shall be none to listen to them.
|
Mica
|
AFV2020
|
3:7 |
And the seers shall be ashamed, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their mouths, for there is no answer from God."
|
Mica
|
NHEB
|
3:7 |
The seers shall be disappointed, and the diviners confounded. Yes, they shall all cover their lips; for there is no answer from God."
|
Mica
|
NETtext
|
3:7 |
The prophets will be ashamed; the omen readers will be humiliated. All of them will cover their mouths, for they will receive no divine oracles."
|
Mica
|
UKJV
|
3:7 |
Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
|
Mica
|
Noyes
|
3:7 |
Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded, So that all of them shall hide their faces, Because there is no answer from God.
|
Mica
|
KJV
|
3:7 |
Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
|
Mica
|
KJVA
|
3:7 |
Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
|
Mica
|
AKJV
|
3:7 |
Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yes, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
|
Mica
|
RLT
|
3:7 |
Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
|
Mica
|
MKJV
|
3:7 |
And the seers shall be ashamed, and the diviners ashamed; yea, they shall all cover their mustache, for there is no answer from God.
|
Mica
|
YLT
|
3:7 |
And ashamed have been the seers, And confounded have been the diviners, And covered their lip have all of them, For their is no answer, O God.
|
Mica
|
ACV
|
3:7 |
And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded. Yea, they shall all cover their lips, for there is no answer from God.
|
Mica
|
PorBLivr
|
3:7 |
E os videntes se envergonharão, e os adivinhos serão humilhados; todos cobrirão o lábio, porque não haverá resposta de Deus.
|
Mica
|
Mg1865
|
3:7 |
Dia ho menatra ny mpahita, Ary hangaihay ny mpanao fankatovana; Eny, hitampim-bava avokoa izy rehetra, Satria tsy misy valiny avy amin’ Andriamanitra.
|
Mica
|
FinPR
|
3:7 |
Näkijät joutuvat häpeään, ja ennustelijat punastuvat. Kaikki he peittävät partansa, sillä Jumalan vastausta ei tule.
|
Mica
|
FinRK
|
3:7 |
Näkijät joutuvat häpeään, ja ennustelijoiden kasvot kalpenevat. He kaikki peittävät partansa, sillä Jumalan vastausta ei tule.
|
Mica
|
ChiSB
|
3:7 |
先知必將抱愧,巫士必將蒙羞,他們都要掩住自己的鬍鬚,因為沒有天主的答覆。
|
Mica
|
ChiUns
|
3:7 |
先见必抱愧,占卜的必蒙羞,都必摀著嘴唇,因为 神不应允他们。
|
Mica
|
BulVeren
|
3:7 |
Тогава гледачите ще се засрамят и предсказателите ще се посрамят; и всички ще покрият устните си, защото няма отговор от Бога.
|
Mica
|
AraSVD
|
3:7 |
فَيَخْزَى ٱلرَّاؤُونَ، وَيَخْجَلُ ٱلْعَرَّافُونَ، وَيُغَطُّونَ كُلُّهُمْ شَوَارِبَهُمْ، لِأَنَّهُ لَيْسَ جَوَابٌ مِنَ ٱللهِ».
|
Mica
|
Esperant
|
3:7 |
Hontos tiuj viziistoj, mokindaj fariĝos la antaŭdiristoj, kaj ili ĉiuj fermos sian buŝon; ĉar ili ne havas respondon de Dio.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
3:7 |
ผู้ทำนายจะอับอาย พวกโหรจะขายหน้า เออ เขาทั้งหลายจะปิดริมฝีปากด้วยกันหมด เพราะว่าไม่มีคำตอบมาจากพระเจ้า
|
Mica
|
OSHB
|
3:7 |
וּבֹ֣שׁוּ הַחֹזִ֗ים וְחָֽפְרוּ֙ הַקֹּ֣סְמִ֔ים וְעָט֥וּ עַל־שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים׃
|
Mica
|
BurJudso
|
3:7 |
ထိုအခါ ပရောဖက်တို့သည် ရှက်ကြောက်ကြ လိမ့်မည်။ အနာဂတ်ကို ဟောသောသူတို့သည် စိတ်ပျက် ကြလိမ့်မည်။ ဘုရားသခင်ထူးတော်မမူသောကြောင့်၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့နှုတ်ကို ဖုံးထားကြလိမ့်မည် ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Mica
|
FarTPV
|
3:7 |
فالبینان و آنهایی که آینده را پیشگویی میکنند شرمنده و رسوا میشوند و از شرم روی خود را میپوشانند. چون خداوند به آنها جواب نخواهد داد.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Tab royā deḳhne wāle sharmsār aur qismat kā hāl batāne wāle sharmindā ho jāeṅge. Sharm ke māre wuh apne muṅh ko chhupā leṅge, kyoṅki Allāh se koī bhī jawāb nahīṅ milegā.”
|
Mica
|
SweFolk
|
3:7 |
Siarna ska stå med skam och spåmännen blygas. De ska alla täcka sitt skägg, för inget svar kommer från Gud.
|
Mica
|
GerSch
|
3:7 |
daß die Seher zuschanden werden und die Wahrsager schamrot dastehen; sie werden alle ihren Bart verhüllen, weil sie ohne göttliche Antwort sind.
|
Mica
|
TagAngBi
|
3:7 |
At ang mga tagakita ay mangapapahiya, at ang mga manghuhula ay mangatutulig; oo, silang lahat ay mangagtatakip ng kanilang mga labi; sapagka't walang kasagutan ng Dios.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Näkijät joutuvat häpeään, ja ennustelijat joutuvat pilkatuiksi. Kaikki he sulkevat suunsa, sillä Jumalan vastausta ei tule.
|
Mica
|
Dari
|
3:7 |
فالبینان و آنهائی که آینده را پیشگوئی می کنند شرمنده و رسوا می شوند و از خجالت روی خود را می پوشانند.
|
Mica
|
SomKQA
|
3:7 |
Oo kuwa wax arka way ceeboobi doonaan, oo faaliyayaashuna way isku wareeri doonaan, haah, oo dhammaantood waxay dabooli doonaan bushimahooda, waayo, ma jirto jawaab Rabbiga ka timid.
|
Mica
|
NorSMB
|
3:7 |
Og sjåarane skal skjemmast, og spåmennerne blygjast; dei alle skal hylja skjegget sitt, sidan det ikkje kjem noko svar frå Gud.
|
Mica
|
Alb
|
3:7 |
Shikuesit do të mbulohen me turp dhe shortarët do të skuqen; do të mbulojnë të gjithë mjekrën e tyre, sepse nuk do të ketë asnjë përgjigje nga Perëndia".
|
Mica
|
KorHKJV
|
3:7 |
그런즉 선견자들이 부끄러워하며 점치는 자들이 당황할 것이요, 참으로 그들이 다 자기 입술을 가리리니 이는 하나님의 응답이 없기 때문이라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Тада ће се постидјети видиоци, и врачари ће се посрамити, и сви ће застријети усне своје, јер неће бити одговора Божијега.
|
Mica
|
Wycliffe
|
3:7 |
And thei schulen be confoundid that seen visiouns, and dyuynours schulen be confoundid, and alle schulen hile her cheris, for it is not the answer of God.
|
Mica
|
Mal1910
|
3:7 |
അപ്പോൾ ദർശകന്മാർ ലജ്ജിക്കും; ലക്ഷണം പറയുന്നവർ നാണിക്കും; ദൈവത്തിന്റെ ഉത്തരം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു അവർ ഒക്കെയും വായ് പൊത്തും.
|
Mica
|
KorRV
|
3:7 |
선견자가 부끄러워하며 술객이 수치를 당하여 다 입술을 가리울 것은 하나님이 응답지 아니하심이어니와
|
Mica
|
Azeri
|
3:7 |
گؤروجولر روسواي اولاجاقلار، فالچيلار بيآبير اولاجاقلار، دوغرودان دا اونلارين هاميسي بوندان اوتانيب آغيزلاريني باغلاياجاقلار، چونکي تاريدان جاواب اولماياجاق.
|
Mica
|
KLV
|
3:7 |
The seers DIchDaq taH disappointed, je the diviners mISmoHpu'. HIja', chaH DIchDaq Hoch So' chaj wuSDu'; vaD pa' ghaH ghobe' jang vo' joH'a'.”
|
Mica
|
ItaDio
|
3:7 |
E i vedenti saranno svergognati, e gl’indovini confusi; e tutti quanti si veleranno il labbro di sopra; perciocchè non vi sarà risposta alcuna di Dio.
|
Mica
|
RusSynod
|
3:7 |
И устыдятся прозорливцы, и посрамлены будут гадатели, и закроют уста свои все они, потому что не будет ответа от Бога.
|
Mica
|
CSlEliza
|
3:7 |
и усрамятся видящии сония, и посмеяни будут волсви, и возглаголют на них вси сии, зане не будет послушаяй их.
|
Mica
|
ABPGRK
|
3:7 |
και καταισχυνθήσονται οι ορώντες τα ενύπνια και καταγελασθήσονται οι μάντεις και καταλαλήσουσι κατ΄ αυτών πάντες αυτοί διότι ουκ έστιν ο επακούων αυτών
|
Mica
|
FreBBB
|
3:7 |
Les voyants seront confus et les devins rougiront de honte ; tous ils se couvriront la barbe, car il n'y aura pas de réponse de Dieu.
|
Mica
|
LinVB
|
3:7 |
Bongo bamoni-makambo bakoyoka nsoni, balobi-makambo bakosambwa, banso bakozipa monoko, zambi Nzambe akopesa bango eyano te.
|
Mica
|
HunIMIT
|
3:7 |
Megszégyenülnek a látók, és elpirulnak: a jóslók, és bajuszig elburkolóznak: mindannyian, mert nincs felelet Istentől.
|
Mica
|
ChiUnL
|
3:7 |
先見抱愧、卜者懷慙、皆掩其脣、因無有上帝之應也、
|
Mica
|
VietNVB
|
3:7 |
Các nhà tiên kiến sẽ xấu hổ,Các thầy bói toán sẽ nhục nhã,Hết thảy đều che miệng lạiVì Đức Chúa Trời không đáp lời họ.
|
Mica
|
LXX
|
3:7 |
καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις καὶ καταλαλήσουσιν κατ’ αὐτῶν πάντες αὐτοί διότι οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων αὐτῶν
|
Mica
|
CebPinad
|
3:7 |
Ug ang mga manalagna pagapakaulawan, ug ang mga mulo-manalagna pagalibogon; oo, silang tanan magatak-um sa ilang mga ngabil; kay walay tubag gikan sa Dios.
|
Mica
|
RomCor
|
3:7 |
Văzătorii vor fi daţi de ruşine, ghicitorii vor roşi, toţi îşi vor acoperi barba, căci Dumnezeu nu va răspunde.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Soukohp pwukat pahn sarohkihdi ar kokohp eh sohte pweida. Re pahn nemenengkihla douluhl Koht eh sohte ketin sapeng irail.
|
Mica
|
HunUj
|
3:7 |
Szégyent vallanak a látnokok, pironkodnak a jósok, eltakarják arcukat mindnyájan, mert nem kapnak választ Istentől.
|
Mica
|
GerZurch
|
3:7 |
Dann werden die Seher beschämt dastehen und die Wahrsager zuschanden werden, und sie alle werden den Bart verhüllen; denn sie bekommen von Gott keine Antwort.
|
Mica
|
GerTafel
|
3:7 |
Und die Seher werden beschämt, und die Wahrsager erröten, und über den Bart verhüllen alle sich, weil keine Antwort Gottes da ist.
|
Mica
|
PorAR
|
3:7 |
E os videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão; sim, todos eles cobrirão os seus lábios, porque não haverá resposta de Deus.
|
Mica
|
DutSVVA
|
3:7 |
En de zieners zullen beschaamd, en de waarzeggers schaamrood worden; en zij zullen al te zamen de bovenste lip bewimpelen; want er zal geen antwoord Gods zijn.
|
Mica
|
FarOPV
|
3:7 |
وراییان خجل و فالگیران رسوا شده، جمیع ایشان لبهای خود را خواهند پوشانید چونکه از جانب خدا جواب نخواهد بود.
|
Mica
|
Ndebele
|
3:7 |
Khona ababoni bezayangeka, labavumisi babe lenhloni. Yebo bonke bazambomboza izindebe zangaphezulu; ngoba kungelampendulo kaNkulunkulu.
|
Mica
|
PorBLivr
|
3:7 |
E os videntes se envergonharão, e os adivinhos serão humilhados; todos cobrirão o lábio, porque não haverá resposta de Deus.
|
Mica
|
Norsk
|
3:7 |
Seerne skal skamme sig, og spåmennene blues; de skal tilhylle skjegget alle sammen; for det kommer intet svar fra Gud.
|
Mica
|
SloChras
|
3:7 |
In sramovali se bodo vidci in osramočeni bodo vedeži, in vsi si zakrijejo ustnice, ker ni odgovora Božjega.
|
Mica
|
Northern
|
3:7 |
Görücülər rüsvay olacaq, Falçılar biabır olacaq, Onların hamısı bundan utanıb susacaq, Çünki Allahdan cavab olmayacaq.
|
Mica
|
GerElb19
|
3:7 |
Und die Seher werden beschämt und die Wahrsager zu Schanden werden, und sie werden allesamt den Bart verhüllen, weil keine Antwort Gottes da ist.
|
Mica
|
LvGluck8
|
3:7 |
Un pareģi taps kaunā, un zīlnieki nosarks, un tiem visiem būs aptīt savu muti, jo Dieva atbildes nebūs.”
|
Mica
|
PorAlmei
|
3:7 |
E os videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão; e todos juntos cobrirão o beiço superior, porque não haverá resposta de Deus.
|
Mica
|
ChiUn
|
3:7 |
先見必抱愧,占卜的必蒙羞,都必摀著嘴唇,因為 神不應允他們。
|
Mica
|
SweKarlX
|
3:7 |
Och Siarena skola till skam varda, och spåmännerna till spott; och måste allesamman skyla sig om munnen, efter der är intet Guds ord.
|
Mica
|
FreKhan
|
3:7 |
Alors les voyants seront confus, les diseurs d’oracles couverts de honte; ils s’envelopperont tous la barbe, car aucune réponse ne leur viendra de Dieu.
|
Mica
|
FrePGR
|
3:7 |
Et ces voyants seront confus, et ces divinateurs rougiront, et tous ils se voileront la barbe ; car il n'y aura point de réponse de Dieu.
|
Mica
|
PorCap
|
3:7 |
Serão confundidos os videntes, envergonhados os adivinhos. Todos esconderão a boca, porque Deus deixará de lhes falar.
|
Mica
|
JapKougo
|
3:7 |
先見者は恥をかき、占い師は顔をあからめ、彼らは皆そのくちびるをおおう。神の答がないからである。
|
Mica
|
GerTextb
|
3:7 |
Da werden dann die Seher zu Schanden werden, und die Wahrsager sich schämen müssen; sie alle werden ihren Bart verhüllen, denn die göttliche Antwort bleibt aus!
|
Mica
|
SpaPlate
|
3:7 |
Quedarán avergonzados los videntes y confundidos los adivinos; y se cubrirán la barba todos ellos, porque no habrá respuesta de Dios.
|
Mica
|
Kapingam
|
3:7 |
Digau ala e-helekai nia mee ala gaa-dae-mai maalia ga-langaadia i-nia maa ala hagalee donu. Digaula ga-langaadia huoloo, idimaa God hagalee hila ang-gi digaula.
|
Mica
|
GerOffBi
|
3:7 |
Dann werden die Seher zuschanden werden und die Wahrsager sich schämen. Sie verhüllen alle ihren Bart, denn es gibt keine Antwort Gottes.
|
Mica
|
WLC
|
3:7 |
וּבֹ֣שׁוּ הַחֹזִ֗ים וְחָֽפְרוּ֙ הַקֹּ֣סְמִ֔ים וְעָט֥וּ עַל־שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים׃
|
Mica
|
LtKBB
|
3:7 |
Tada regėtojai bus sugėdinti ir būrėjai užsičiaups, nes nebus atsakymo iš Dievo“.
|
Mica
|
Bela
|
3:7 |
І пасаромеюцца празорліўцы, і пасаромленыя будуць варажбіты, і замкнуць вусны свае ўсе яны, таму што ня будзе адказу ад Бога.
|
Mica
|
GerBoLut
|
3:7 |
Und die Schauer sollen zuschanden und die Wahrsager zu Spott werden, und müssen ihr Maul alle verhullen, weil da kein Gotteswort sein wird.
|
Mica
|
FinPR92
|
3:7 |
Näkijät joutuvat häpeään, ja ennustajia pidetään pilkkana. Synkkinä he peittävät kasvonsa, sillä Jumala ei vastaa heille.
|
Mica
|
SpaRV186
|
3:7 |
Y avergonzarse han los profetas, y confundirse han los adivinos, y ellos todos cubrirán su labio; porque no tendrán respuesta de Dios.
|
Mica
|
NlCanisi
|
3:7 |
De zieners zullen te schande worden, De waarzeggers blozen; Ze zullen zich allen de baard bedekken, Omdat God hun geen antwoord meer geeft.
|
Mica
|
GerNeUe
|
3:7 |
Die Seher werden enttäuscht, / die Wahrsager müssen sich schämen. / Voll Trauer verhüllen sie den Bart, / denn Gottes Antwort bleibt aus.
|
Mica
|
UrduGeo
|
3:7 |
تب رویا دیکھنے والے شرم سار اور قسمت کا حال بتانے والے شرمندہ ہو جائیں گے۔ شرم کے مارے وہ اپنے منہ کو چھپا لیں گے، کیونکہ اللہ سے کوئی بھی جواب نہیں ملے گا۔“
|
Mica
|
AraNAV
|
3:7 |
يَعْتَرِي الرَّائِينَ الْخِزْيُ وَيَنْتَابُ الْعَرَّافِينَ الْخَجَلُ، وَيُغَطُّونَ جَمِيعُهُمْ شِفَاهَهُمْ لأَنَّهُمْ لاَ يَنَالُونَ جَوَاباً مِنَ الرَّبِّ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
3:7 |
先见必抱愧,得默示的人要蒙羞;他们都必掩着上唇,因为没有 神的答复。
|
Mica
|
ItaRive
|
3:7 |
I veggenti saran coperti d’onta, e gli indovini arrossiranno; tutti quanti si copriranno la barba, perché non vi sarà risposta da Dio.
|
Mica
|
Afr1953
|
3:7 |
En die sieners sal beskaamd staan, en die waarsêers sal bloos, en hulle almal sal die baard bedek, omdat daar geen antwoord van God kom nie.
|
Mica
|
RusSynod
|
3:7 |
И устыдятся прозорливцы, и посрамлены будут гадатели, и закроют уста свои все они, потому что не будет ответа от Бога.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
3:7 |
तब रोया देखनेवाले शर्मसार और क़िस्मत का हाल बतानेवाले शरमिंदा हो जाएंगे। शर्म के मारे वह अपने मुँह को छुपा लेंगे, क्योंकि अल्लाह से कोई भी जवाब नहीं मिलेगा।”
|
Mica
|
TurNTB
|
3:7 |
Biliciler utandırılacak. Rezil olacak falcılar. Utançtan yüzlerini örtecekler. Çünkü Tanrı'dan yanıt gelmeyecek.”
|
Mica
|
DutSVV
|
3:7 |
En de zieners zullen beschaamd, en de waarzeggers schaamrood worden; en zij zullen al te zamen de bovenste lip bewimpelen; want er zal geen antwoord Gods zijn.
|
Mica
|
HunKNB
|
3:7 |
Megszégyenülnek a jósok, szégyenbe jutnak a jövendőmondók, és valamennyien elfödik arcukat, mert Isten nem ad nekik feleletet.
|
Mica
|
Maori
|
3:7 |
A tera e whakama nga matakite, e numinumi hoki nga tohunga tuaahu; ae ra, tera ratou katoa e arai i o ratou ngutu; no te mea kahore he kupu whakahoki a te Atua.
|
Mica
|
HunKar
|
3:7 |
És megszégyenülnek a látók, és elpirulnak a jövendőmondók, és elfedik szájokat mindnyájan, mert nem lészen felelet Istentől.
|
Mica
|
Viet
|
3:7 |
Những kẻ tiên kiến sẽ phải xấu hổ, và những kẻ tiên tri sẽ bị nhuốc nha. Hết thảy đều che môi lại, vì chẳng được lời đáp nào của Ðức Chúa Trời.
|
Mica
|
Kekchi
|
3:7 |
Quixye ajcuiˈ laj Miqueas: —Xuta̱nal teˈxcˈul li teˈoc raj xyebal li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. Ut talajeˈsachk xnaˈlebeb laj kˈe. Ma̱cˈaˈ chic ta̱ru̱k teˈxye xban nak incˈaˈ chic teˈsume̱k xban li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Mica
|
Swe1917
|
3:7 |
Siarna skola stå där med skam, och spåmännen skola få blygas; de skola alla nödgas skyla sitt skägg, då nu intet svar mer kommer från Gud.
|
Mica
|
CroSaric
|
3:7 |
Tada će se posramiti vidovnjaci i zblaniti vračari. Svi će oni pokriti gubice, jer odgovora Božjeg neće biti.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Các nhà chiêm thị sẽ xấu hổ, bọn bói toán sẽ bẽ mặt hổ ngươi, tất cả bọn chúng phải che môi bịt miệng vì Thiên Chúa không đáp lời.
|
Mica
|
FreBDM17
|
3:7 |
Et les voyants seront honteux, et les devins rougiront de honte ; eux tous se couvriront sur la lèvre de dessus, parce qu’il n’y aura aucune réponse de Dieu.
|
Mica
|
FreLXX
|
3:7 |
Et les voyants qui devinent les songes seront confondus, et les devins seront moqués, et tout le monde parlera contre eux, parce qu'il n'y aura personne pour les écouter.
|
Mica
|
Aleppo
|
3:7 |
ובשו החזים וחפרו הקסמים ועטו על שפם כלם כי אין מענה אלהים
|
Mica
|
MapM
|
3:7 |
וּבֹ֣שׁוּ הַחֹזִ֗ים וְחָֽפְרוּ֙ הַקֹּ֣סְמִ֔ים וְעָט֥וּ עַל־שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים׃
|
Mica
|
HebModer
|
3:7 |
ובשו החזים וחפרו הקסמים ועטו על שפם כלם כי אין מענה אלהים׃
|
Mica
|
Kaz
|
3:7 |
Көріпкелдер ұятқа қалып, бал ашатын сәуегейлер масқара болады. Құдайдан еш жауап болмағандықтан, олардың барлығы ауыздарын жауып үндемейді».
|
Mica
|
FreJND
|
3:7 |
Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’il n’y a pas de réponse de Dieu.
|
Mica
|
GerGruen
|
3:7 |
Voll Scham die Seher und voll Schande die Wahrsager; sie verhüllen allesamt den Bart; denn keine Gottesantwort gibt es mehr.
|
Mica
|
SloKJV
|
3:7 |
Takrat bodo vidci osramočeni in vedeževalci zbegani. Da, vsi bodo pokrili svoje ustnice, kajti tam ni odgovora od Boga.
|
Mica
|
Haitian
|
3:7 |
Moun k'ap fè prediksyon yo pral wont. Divinò yo p'ap konnen sa pou yo di. Yo pral rete men nan bouch, paske Bondye p'ap reponn yo.
|
Mica
|
FinBibli
|
3:7 |
Ja näkiäin pitää häpiään tuleman, ja ennustajain häpeemän, ja kaikkein täytyy suunsa peittää, ettei siellä ole Jumalan sanaa.
|
Mica
|
SpaRV
|
3:7 |
Y serán avergonzados los profetas, y confundiránse los adivinos; y ellos todos cubrirán su labio, porque no hay respuesta de Dios.
|
Mica
|
WelBeibl
|
3:7 |
Bydd cywilydd ar y proffwydi, a bydd y dewiniaid wedi drysu. Fyddan nhw'n dweud dim, am fod Duw ddim yn ateb.”
|
Mica
|
GerMenge
|
3:7 |
dann werden die Seher beschämt dastehen und die Wahrsager erröten müssen; und sie werden sich alle den Bart verhüllen, weil keine Antwort von Gott mehr erfolgt.«
|
Mica
|
GreVamva
|
3:7 |
Τότε θέλουσι καταισχυνθή οι βλέποντες και θέλουσιν εντραπή οι μάντεις· και θέλουσι σκεπάσει τα χείλη αυτών πάντες ούτοι, διότι δεν είναι απόκρισις Θεού.
|
Mica
|
UkrOgien
|
3:7 |
І посоро́млені будуть такі прозорли́вці, і будуть засти́джені чарівники́, і всі вони свої у́ста закриють, бо не буде їм Божої відповіді.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Тада ће се постидети видеоци, и врачари ће се посрамити, и сви ће застрти усне своје, јер неће бити одговора Божјег.
|
Mica
|
FreCramp
|
3:7 |
Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous, ils se couvriront la barbe, car il n'y aura plus de réponse de Dieu. "
|
Mica
|
PolUGdan
|
3:7 |
Wtedy widzący będą się wstydzić i wróżbiarze się zarumienią. Oni wszyscy zakryją swoje wargi, bo nie będzie żadnej odpowiedzi od Boga.
|
Mica
|
FreSegon
|
3:7 |
Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne répondra pas.
|
Mica
|
SpaRV190
|
3:7 |
Y serán avergonzados los profetas, y confundiránse los adivinos; y ellos todos cubrirán su labio, porque no hay respuesta de Dios.
|
Mica
|
HunRUF
|
3:7 |
Szégyent vallanak a látnokok, pironkodnak a jósok, eltakarják arcukat mindnyájan, mert nem kapnak választ Istentől.
|
Mica
|
DaOT1931
|
3:7 |
Til Skamme skal Seeren blive, blues skal de, som spaar; alle skal tilhylle Skægget, thi Svar er der ikke fra Gud.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Nau bai ol sia i stap sem, na ol glasman i paul tru. Yes, olgeta bai karamapim ol lip bilong maus bilong ol. Long wanem, i no gat bekim i kam long God.
|
Mica
|
DaOT1871
|
3:7 |
Og Seerne skulle beskæmmes og Spaamændene blive til Skamme, og de skulle skjule Skægget over Munden alle sammen; thi der er intet Svar fra Gud.
|
Mica
|
FreVulgG
|
3:7 |
Ceux qui ont des visions seront confus, et les devins couverts de honte ; et ils se couvriront tous le visage, parce qu’il n’y a(ura) pas de réponse de Dieu.
|
Mica
|
PolGdans
|
3:7 |
I będą się wstydzili oni widzący, a wieszczkowie się zapłoną, a ci wszyscy zakryją zwierzchnią wargę swoję, przeto, że nie będzie żadnej odpowiedzi Bożej.
|
Mica
|
JapBungo
|
3:7 |
見者は愧を抱き卜者は面を赧らめ皆共にその唇を掩はん 神の垂應あらざればなり
|
Mica
|
GerElb18
|
3:7 |
Und die Seher werden beschämt und die Wahrsager zu Schanden werden, und sie werden allesamt den Bart verhüllen, weil keine Antwort Gottes da ist.
|