Mica
|
RWebster
|
6:3 |
O my people, what have I done to thee? and how have I wearied thee? testify against me.
|
Mica
|
NHEBJE
|
6:3 |
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
|
Mica
|
ABP
|
6:3 |
O my people, what did I to you, or how did I trouble you? Answer me!
|
Mica
|
NHEBME
|
6:3 |
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
|
Mica
|
Rotherha
|
6:3 |
O my people! what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? Testify thou against me!
|
Mica
|
LEB
|
6:3 |
“O my people, what have I done to you, and how have I wearied you? Answer me!
|
Mica
|
RNKJV
|
6:3 |
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
|
Mica
|
Jubilee2
|
6:3 |
O my people, what have I done unto thee? and in what have I wearied thee? testify against me.
|
Mica
|
Webster
|
6:3 |
O my people, what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? testify against me,
|
Mica
|
Darby
|
6:3 |
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
|
Mica
|
ASV
|
6:3 |
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
|
Mica
|
LITV
|
6:3 |
My people, what have I done to you? And how have I made you weary? Answer against Me.
|
Mica
|
Geneva15
|
6:3 |
O my people, what haue I done vnto thee? or wherin haue I grieued thee? testifie against me.
|
Mica
|
CPDV
|
6:3 |
My people, what have I done to you, or how have I assailed you? Respond to me.
|
Mica
|
BBE
|
6:3 |
O my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me.
|
Mica
|
DRC
|
6:3 |
O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me.
|
Mica
|
GodsWord
|
6:3 |
"My people, what have I done to you? How have I tried your patience? Answer me!
|
Mica
|
JPS
|
6:3 |
O My people, what have I done unto thee? And wherein have I wearied thee? Testify against Me.
|
Mica
|
KJVPCE
|
6:3 |
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
|
Mica
|
NETfree
|
6:3 |
"My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
|
Mica
|
AB
|
6:3 |
O My people, what have I done to you? Or wherein have I grieved you? Or wherein have I troubled you? Answer Me.
|
Mica
|
AFV2020
|
6:3 |
O My people, what have I done to you? And in what way have I made you weary? Testify against Me!
|
Mica
|
NHEB
|
6:3 |
My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
|
Mica
|
NETtext
|
6:3 |
"My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
|
Mica
|
UKJV
|
6:3 |
O my people, what have I done unto you? and wherein have I wearied you? testify against me.
|
Mica
|
Noyes
|
6:3 |
"O my people, what have I done to thee, And wherein have I offended thee? Testify against me!
|
Mica
|
KJV
|
6:3 |
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
|
Mica
|
KJVA
|
6:3 |
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
|
Mica
|
AKJV
|
6:3 |
O my people, what have I done to you? and wherein have I wearied you? testify against me.
|
Mica
|
RLT
|
6:3 |
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
|
Mica
|
MKJV
|
6:3 |
O My people, what have I done to you? And in what have I made you weary? Testify against Me!
|
Mica
|
YLT
|
6:3 |
O My people, what have I done to thee? And what--have I wearied thee? Testify against Me.
|
Mica
|
ACV
|
6:3 |
O my people, what have I done to thee? And in what have I wearied thee? Testify against me.
|
Mica
|
PorBLivr
|
6:3 |
Ó povo meu, o que eu tenho feito a ti? Em que eu te incomodei? Responde-me.
|
Mica
|
Mg1865
|
6:3 |
Ry oloko, inona no nataoko taminao? Inona no nanasarako anao? Tondroy maso ary Aho.
|
Mica
|
FinPR
|
6:3 |
"Minun kansani, mitä minä olen sinulle tehnyt, ja millä olen sinut väsyttänyt? Vastaa minulle!
|
Mica
|
FinRK
|
6:3 |
Minun kansani, mitä olen sinulle tehnyt, millä olen sinut väsyttänyt? Vastaa minulle!
|
Mica
|
ChiSB
|
6:3 |
「我的人民! 我對你做了什麼﹖我在什麼事上叫你討厭﹖請你答覆我!
|
Mica
|
ChiUns
|
6:3 |
我的百姓啊,我向你做了甚么呢?我在甚么事上使你厌烦?你可以对我证明。
|
Mica
|
BulVeren
|
6:3 |
Народе Мой, какво ти сторих и с какво те обидих? Свидетелствай против Мен!
|
Mica
|
AraSVD
|
6:3 |
«يَا شَعْبِي، مَاذَا صَنَعْتُ بِكَ وَبِمَاذَا أَضْجَرْتُكَ؟ ٱشْهَدْ عَلَيَّ!
|
Mica
|
Esperant
|
6:3 |
Ho Mia popolo! kion Mi faris al vi, kaj per kio Mi faris al vi maljustaĵon? respondu al Mi.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
6:3 |
“โอ ประชาชนของเราเอ๋ย เราได้กระทำอะไรแก่เจ้า เราได้ให้เจ้าอ่อนเพลียในกรณีใด จงตอบมา
|
Mica
|
OSHB
|
6:3 |
עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִּֽי׃
|
Mica
|
BurJudso
|
6:3 |
အို ငါ၏လူမျိုး၊ သင့်ကို အဘယ်သို့ ငါပြုဘူး သနည်း။ အဘယ်သို့ ညှဉ်းဆဲဘူးသနည်း။ ငါ့တဘက်၌ သက်သေခံလော့။
|
Mica
|
FarTPV
|
6:3 |
خداوند میفرماید: «ای قوم من، من به شما چه کردهام؟ چرا از من خسته شدهاید؟ پاسخ بدهید!
|
Mica
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Wuh sawāl kartā hai, “Ai merī qaum, maiṅ ne tere sāth kyā ġhalat sulūk kiyā? Maiṅ ne kyā kiyā ki tū itnī thak gaī hai? Batā to sahī!
|
Mica
|
SweFolk
|
6:3 |
Mitt folk, vad har jag gjort mot dig, och hur har jag tröttat ut dig? Svara mig!
|
Mica
|
GerSch
|
6:3 |
Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich beleidigt? Lege Zeugnis ab wider mich!
|
Mica
|
TagAngBi
|
6:3 |
Oh bayan ko, anong ginawa ko sa iyo? at sa ano kita pinagod? sumaksi ka laban sa akin.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
6:3 |
"Kansani, mitä olen sinulle tehnyt, ja millä olen sinut väsyttänyt? Vastaa minulle!
|
Mica
|
Dari
|
6:3 |
خداوند می فرماید: «ای قوم برگزیدۀ من، من به شما چه کرده ام؟ چه باری را بر شما تحمیل کرده ام؟ جواب بدهید!
|
Mica
|
SomKQA
|
6:3 |
Dadkaygiiyow, bal maxaan idinku sameeyey? Maxaanse idinku daaliyey? Haddaba bal igu markhaatifura.
|
Mica
|
NorSMB
|
6:3 |
Mitt folk, kva hev eg gjort deg? Kva hev eg trøytta deg med? Svara meg!
|
Mica
|
Alb
|
6:3 |
"Populli im, çfarë të kam bërë dhe me çfarë të kam lodhur? Dëshmo kundër meje.
|
Mica
|
KorHKJV
|
6:3 |
이르시되, 오 내 백성아, 내가 네게 무엇을 행하였느냐? 무슨 일로 내가 너를 지치게 하였느냐? 내게 증언하라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
6:3 |
Народе мој, шта сам ти учинио? и чим сам ти досадио? Одговори ми.
|
Mica
|
Wycliffe
|
6:3 |
Mi puple, what haue Y don to thee, ether what was Y greuouse to thee? Answere thou to me.
|
Mica
|
Mal1910
|
6:3 |
എന്റെ ജനമേ, ഞാൻ നിന്നോടു എന്തു ചെയ്തു? ഏതൊന്നിനാൽ ഞാൻ നിന്നെ മുഷിപ്പിച്ചു? എന്റെ നേരെ സാക്ഷീകരിക്ക.
|
Mica
|
KorRV
|
6:3 |
이르시기를 내 백성아 내가 무엇을 네게 행하였으며 무엇에 너를 괴롭게 하였느냐 너는 내게 증거하라
|
Mica
|
Azeri
|
6:3 |
ای خالقيم، سنه نه اتمئشم؟ سني نه ائله يورموشام؟ منه جاواب ور!
|
Mica
|
KLV
|
6:3 |
wIj ghotpu, nuq ghaj jIH ta'pu' Daq SoH? chay' ghaj jIH burdened SoH? jang jIH!
|
Mica
|
ItaDio
|
6:3 |
O popol mio, che t’ho io fatto? e in che t’ho io travagliato? testimonia pur contro a me.
|
Mica
|
RusSynod
|
6:3 |
Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне.
|
Mica
|
CSlEliza
|
6:3 |
Людие Мои, что сотворих вам, или чим оскорбих вас, или чим стужих вам? Отвещайте Ми.
|
Mica
|
ABPGRK
|
6:3 |
λαός μου τι εποίησά σοι η τι παρηνώχλησά σοι αποκρίθητί μοι
|
Mica
|
FreBBB
|
6:3 |
Mon peuple ! que t'ai-je fait ? en quoi t'ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
|
Mica
|
LinVB
|
6:3 |
« Bato ba ngai, nasali bino nini ? Nalembisi bino na nini ? Boyanola ngai !
|
Mica
|
HunIMIT
|
6:3 |
Népem, mit tettem neked s mivel fárasztottalak? Vallj ellenem!
|
Mica
|
ChiUnL
|
6:3 |
我民歟、我於爾何爲、何事煩爾、爾其對我證之、
|
Mica
|
VietNVB
|
6:3 |
Hỡi dân Ta, Ta đã làm gì hại ngươi?Ta đã chất gánh nặng gì trên ngươi? Hãy khiếu nại đi!
|
Mica
|
LXX
|
6:3 |
λαός μου τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι ἀποκρίθητί μοι
|
Mica
|
CebPinad
|
6:3 |
Oh katawohan ko, unsay nabuhat ko kanimo? ug diin ako makapalaay kanimo? magpamatuod ka batok kanako.
|
Mica
|
RomCor
|
6:3 |
Poporul Meu, ce ţi-am făcut şi cu ce te-am ostenit? Răspunde-Mi!
|
Mica
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Iet mahsen en KAUN-O: “Kumwail nei aramas akan, dahme I wiahiong kumwail? Menlau, sapeng ie.
|
Mica
|
HunUj
|
6:3 |
Én népem, mit vétettem ellened, mivel bántottalak? Felelj nekem!
|
Mica
|
GerZurch
|
6:3 |
"Mein Volk, was habe ich dir getan? womit dich verdrossen? Lege Zeugnis ab wider mich! (a) Jer 2:5
|
Mica
|
GerTafel
|
6:3 |
Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit habe Ich dich ermüdet? antworte wider Mich!
|
Mica
|
PorAR
|
6:3 |
Ó povo meu, que é que te tenho feito? E em que te enfadei? Testifica contra mim.
|
Mica
|
DutSVVA
|
6:3 |
O Mijn volk! wat heb Ik u gedaan, en waarmede heb Ik u vermoeid? Betuig tegen Mij.
|
Mica
|
FarOPV
|
6:3 |
ای قوم من به تو چه کردهام و به چه چیز تو را خسته ساختهام؟ به ضد من شهادت بده.
|
Mica
|
Ndebele
|
6:3 |
Wena sizwe sami, ngenzeni kuwe? Njalo kuyini engikudinise kukho? Fakaza umelene lami.
|
Mica
|
PorBLivr
|
6:3 |
Ó povo meu, o que eu tenho feito a ti? Em que eu te incomodei? Responde-me.
|
Mica
|
Norsk
|
6:3 |
Mitt folk, hvad har jeg gjort dig, og hvormed har jeg trettet dig ut? Avlegg vidnesbyrd mot mig!
|
Mica
|
SloChras
|
6:3 |
Ljudstvo moje, kaj sem ti storil in s čim sem ti bil nadležen? Izpričaj zoper mene!
|
Mica
|
Northern
|
6:3 |
Ey xalqım, nə etmişəm sənə? Nə ilə yormuşam səni? Mənə cavab ver!
|
Mica
|
GerElb19
|
6:3 |
"Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich ermüdet? Lege Zeugnis gegen mich ab!
|
Mica
|
LvGluck8
|
6:3 |
“Ak Mana tauta, ko Es tev esmu darījis? Ar ko Es tevi esmu apgrūtinājis? Atbildi Man!
|
Mica
|
PorAlmei
|
6:3 |
Ó povo meu; que te tenho feito? e com que te enfadei? testifica contra mim.
|
Mica
|
ChiUn
|
6:3 |
我的百姓啊,我向你做了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。
|
Mica
|
SweKarlX
|
6:3 |
Hvad hafver jag gjort dig, mitt folk, och hvarmed hafver jag betungat dig? Det säg mig.
|
Mica
|
FreKhan
|
6:3 |
"O mon peuple! Que t’ai-je fait? Comment te suis-je devenu à charge? Expose tes griefs contre moi.
|
Mica
|
FrePGR
|
6:3 |
« Mon peuple, que t'ai-je fait ? et en quoi t'ai-je peiné ? Réponds-moi !
|
Mica
|
PorCap
|
6:3 |
*‘Povo meu, que te fiz Eu, em que te contristei? Responde-me.
|
Mica
|
JapKougo
|
6:3 |
「わが民よ、わたしはあなたに何をなしたか、何によってあなたを疲れさせたか、わたしに答えよ。
|
Mica
|
GerTextb
|
6:3 |
“Mein Volk, was habe ich dir gethan und womit bin ich dir lästig gefallen? Sage gegen mich aus!
|
Mica
|
SpaPlate
|
6:3 |
¿Qué te he hecho Yo, oh pueblo mío, y en qué te he agraviado? Respóndeme.
|
Mica
|
Kapingam
|
6:3 |
Dimaadua e-helekai, “Agu dama, Au guu-hai dagu-aha adu gi goodou? Dehee dagu hai ne-haga-uda gi goodou di hagaduadua? Helekai-malaa gi agu heeu!
|
Mica
|
WLC
|
6:3 |
עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִּֽי׃
|
Mica
|
LtKBB
|
6:3 |
„Mano tauta, ką tau padariau ir kuo apsunkinau? Paliudyk prieš mane.
|
Mica
|
Bela
|
6:3 |
Народзе мой! што зрабіў Я табе і чым абцяжарваў цябе? адказвай Мне.
|
Mica
|
GerBoLut
|
6:3 |
Was hab ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir!
|
Mica
|
FinPR92
|
6:3 |
-- Mitä minä olen tehnyt sinulle, kansani? Olenko vaatinut sinulta liikaa? Vastaa minulle!
|
Mica
|
SpaRV186
|
6:3 |
Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí.
|
Mica
|
NlCanisi
|
6:3 |
Mijn volk, wat heb Ik u toch gedaan, Waarmee u verdroten? Antwoord Mij!
|
Mica
|
GerNeUe
|
6:3 |
"Mein Volk, was habe ich dir getan? / Habe ich zu viel von dir verlangt? / Sag ruhig aus gegen mich!
|
Mica
|
UrduGeo
|
6:3 |
وہ سوال کرتا ہے، ”اے میری قوم، مَیں نے تیرے ساتھ کیا غلط سلوک کیا؟ مَیں نے کیا کِیا کہ تُو اِتنی تھک گئی ہے؟ بتا تو سہی!
|
Mica
|
AraNAV
|
6:3 |
بِمَاذَا أَسَأْتُ إِلَيْكَ يَاشَعْبِي وَبِمَا ضَايَقْتُكَ؟ أَجِبْنِي.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
6:3 |
我的子民啊,我向你作了什么呢?我在什么事上叫你厌烦呢?你可以回答我。
|
Mica
|
ItaRive
|
6:3 |
Popolo mio, che t’ho io fatto? In che t’ho io travagliato? Testimonia pure contro di me!
|
Mica
|
Afr1953
|
6:3 |
My volk, wat het Ek jou aangedoen, en waarmee het Ek jou vermoei? Antwoord My!
|
Mica
|
RusSynod
|
6:3 |
«Народ Мой! Что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? Отвечай Мне.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
6:3 |
वह सवाल करता है, “ऐ मेरी क़ौम, मैंने तेरे साथ क्या ग़लत सुलूक किया? मैंने क्या किया कि तू इतनी थक गई है? बता तो सही!
|
Mica
|
TurNTB
|
6:3 |
“Ey halkım, sana ne yaptım?” diyor RAB, “Sana nasıl yük oldum, yanıtla.
|
Mica
|
DutSVV
|
6:3 |
O Mijn volk! wat heb Ik u gedaan, en waarmede heb Ik u vermoeid? Betuig tegen Mij.
|
Mica
|
HunKNB
|
6:3 |
»Én népem, mit tettem neked? Vagy miben voltam terhedre? Felelj nekem!
|
Mica
|
Maori
|
6:3 |
E taku iwi, i aha ahau ki a koe? he ahatanga naku i hoha ai koe? whakaaturia mai toku he.
|
Mica
|
HunKar
|
6:3 |
Én népem! mit vétettem te ellened, és mivel fárasztottalak el téged?! Tégy vallást ellenem!
|
Mica
|
Viet
|
6:3 |
Hỡi dân ta, ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm mệt nhọc ngươi nỗi gì? Hãy làm chứng nghịch cùng ta.
|
Mica
|
Kekchi
|
6:3 |
Quixye li Ka̱cuaˈ: —Ex intenamit, ¿cˈaˈru xinba̱nu e̱re? Ut, ¿cˈaˈru xextitzˈ cuiˈ inban? ¿Ma yo̱quin ta biˈ che̱chˈiˈchˈiˈinquil? Yehomak cue cˈaˈru inma̱c che̱ru.
|
Mica
|
Swe1917
|
6:3 |
Mitt folk, vad har jag gjort mot dig, och varmed har jag betungat dig? Svara mig!
|
Mica
|
CroSaric
|
6:3 |
"Narode moj, što sam ti učinio? Čime sam te zamorio? Odgovori mi.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Dân Ta hỡi, Ta đã làm gì ngươi ? Ta đã làm chi khiến ngươi phiền lòng ? Hãy trả lời cho Ta.
|
Mica
|
FreBDM17
|
6:3 |
Mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
|
Mica
|
FreLXX
|
6:3 |
Mon peuple, que t'ai-Je fait ? En quoi t'ai-Je contristé ? En qui t'ai-Je déplu ? Réponds-Moi.
|
Mica
|
Aleppo
|
6:3 |
עמי מה עשיתי לך ומה הלאתיך ענה בי
|
Mica
|
MapM
|
6:3 |
עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִֽי׃
|
Mica
|
HebModer
|
6:3 |
עמי מה עשיתי לך ומה הלאתיך ענה בי׃
|
Mica
|
Kaz
|
6:3 |
«Уа, халқым, Мен сендерге не істедім? Сендерді немен қалжыраттым? Маған жауап беріңдер!
|
Mica
|
FreJND
|
6:3 |
Mon peuple, que t’ai-je fait, et en quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi !
|
Mica
|
GerGruen
|
6:3 |
"Mein Volk! Was hab ich dir getan? Und womit hab ich dich gekränkt? Antworte mir!
|
Mica
|
SloKJV
|
6:3 |
Oh moje ljudstvo, kaj sem ti storil? In v čem sem te izmučil? Pričaj zoper mene.
|
Mica
|
Haitian
|
6:3 |
Seyè a di: Ooo! Pèp mwen! Kisa mwen fè nou kifè nou bouke avè m' konsa? Reponn mwen non!
|
Mica
|
FinBibli
|
6:3 |
Minun kansani, mitä minä olen sinulle tehnyt, eli millä minä olen sinua raskauttanut? Sano minulle!
|
Mica
|
SpaRV
|
6:3 |
Pueblo mío, ¿qué te he hecho, ó en qué te he molestado? Responde contra mí.
|
Mica
|
WelBeibl
|
6:3 |
“Fy mhobl, beth wnes i o'i le? Beth wnes i i'ch diflasu chi? Atebwch!
|
Mica
|
GerMenge
|
6:3 |
»Mein Volk, was habe ich dir zuleide getan und womit dich gekränkt? Lege Zeugnis gegen mich ab!
|
Mica
|
GreVamva
|
6:3 |
Λαέ μου, τι σοι έκαμα; και εις τι σε παρηνώχλησα; μαρτύρησον κατ' εμού.
|
Mica
|
UkrOgien
|
6:3 |
„Наро́де ти Мій, що́ тобі Я зробив і чим мучив тебе, — свідчи на Ме́не!
|
Mica
|
SrKDEkav
|
6:3 |
Народе мој, шта сам ти учинио? И чим сам ти досадио? Одговори ми.
|
Mica
|
FreCramp
|
6:3 |
Mon peuple, que t'ai-je fait, en quoi t'ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
|
Mica
|
PolUGdan
|
6:3 |
Mój ludu, cóż ci uczyniłem? W czym ci się uprzykrzyłem? Zeznaj przeciwko mnie.
|
Mica
|
FreSegon
|
6:3 |
Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!
|
Mica
|
SpaRV190
|
6:3 |
Pueblo mío, ¿qué te he hecho, ó en qué te he molestado? Responde contra mí.
|
Mica
|
HunRUF
|
6:3 |
Én népem, mit vétettem ellened, mivel bántottalak? Felelj nekem!
|
Mica
|
DaOT1931
|
6:3 |
Hvad har jeg gjort dig, mit Folk, med hvad har jeg plaget dig? Svar!
|
Mica
|
TpiKJPB
|
6:3 |
O lain manmeri bilong Mi, Mi bin mekim wanem long yu? Na Mi bin mekim yu long kamap les tru insait long wanem samting? Tokaut klia i birua long Mi.
|
Mica
|
DaOT1871
|
6:3 |
Mit Folk! hvad har jeg gjort dig, og hvormed har jeg voldet dig Møje? svar mig!
|
Mica
|
FreVulgG
|
6:3 |
Mon peuple, que t’ai-je fait ? en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
|
Mica
|
PolGdans
|
6:3 |
Ludu mój! cóżem ci uczynił, a w czemem ci się uprzykrzył? Odłóż świadectwo przeciwko mnie.
|
Mica
|
JapBungo
|
6:3 |
我民よ我何を汝になししや 何において汝を疲勞たるや 我にむかひて證せよ
|
Mica
|
GerElb18
|
6:3 |
"Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich ermüdet? Lege Zeugnis gegen mich ab!
|