Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MICAH
Prev Next
Mica RWebster 6:3  O my people, what have I done to thee? and how have I wearied thee? testify against me.
Mica NHEBJE 6:3  My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
Mica ABP 6:3  O my people, what did I to you, or how did I trouble you? Answer me!
Mica NHEBME 6:3  My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
Mica Rotherha 6:3  O my people! what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? Testify thou against me!
Mica LEB 6:3  “O my people, what have I done to you, and how have I wearied you? Answer me!
Mica RNKJV 6:3  O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
Mica Jubilee2 6:3  O my people, what have I done unto thee? and in what have I wearied thee? testify against me.
Mica Webster 6:3  O my people, what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? testify against me,
Mica Darby 6:3  O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
Mica ASV 6:3  O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
Mica LITV 6:3  My people, what have I done to you? And how have I made you weary? Answer against Me.
Mica Geneva15 6:3  O my people, what haue I done vnto thee? or wherin haue I grieued thee? testifie against me.
Mica CPDV 6:3  My people, what have I done to you, or how have I assailed you? Respond to me.
Mica BBE 6:3  O my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me.
Mica DRC 6:3  O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me.
Mica GodsWord 6:3  "My people, what have I done to you? How have I tried your patience? Answer me!
Mica JPS 6:3  O My people, what have I done unto thee? And wherein have I wearied thee? Testify against Me.
Mica KJVPCE 6:3  O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
Mica NETfree 6:3  "My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
Mica AB 6:3  O My people, what have I done to you? Or wherein have I grieved you? Or wherein have I troubled you? Answer Me.
Mica AFV2020 6:3  O My people, what have I done to you? And in what way have I made you weary? Testify against Me!
Mica NHEB 6:3  My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
Mica NETtext 6:3  "My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
Mica UKJV 6:3  O my people, what have I done unto you? and wherein have I wearied you? testify against me.
Mica Noyes 6:3  "O my people, what have I done to thee, And wherein have I offended thee? Testify against me!
Mica KJV 6:3  O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
Mica KJVA 6:3  O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
Mica AKJV 6:3  O my people, what have I done to you? and wherein have I wearied you? testify against me.
Mica RLT 6:3  O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
Mica MKJV 6:3  O My people, what have I done to you? And in what have I made you weary? Testify against Me!
Mica YLT 6:3  O My people, what have I done to thee? And what--have I wearied thee? Testify against Me.
Mica ACV 6:3  O my people, what have I done to thee? And in what have I wearied thee? Testify against me.
Mica VulgSist 6:3  Popule meus quid feci tibi, aut quid molestus fui tibi? responde mihi.
Mica VulgCont 6:3  Popule meus quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? responde mihi.
Mica Vulgate 6:3  populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihi
Mica VulgHetz 6:3  Popule meus quid feci tibi, aut quid molestus fui tibi? responde mihi.
Mica VulgClem 6:3  Popule meus, quid feci tibi ? aut quid molestus fui tibi ? Responde mihi.
Mica CzeBKR 6:3  Lide můj, cožť jsem učinil? A čím jsem tě obtěžoval? Vydej svědectví proti mně.
Mica CzeB21 6:3  Lide můj, co jsem ti udělal? Čím jsem tě vyčerpal? Odpověz mi!
Mica CzeCEP 6:3  Lide můj, co jsem ti udělal? Jaké potíže jsem ti působil? Odpověz mi.
Mica CzeCSP 6:3  Co jsem ti provedl, můj lide? Čím jsem tě unavil? Vypovídej proti mně!
Mica PorBLivr 6:3  Ó povo meu, o que eu tenho feito a ti? Em que eu te incomodei? Responde-me.
Mica Mg1865 6:3  Ry oloko, inona no nataoko taminao? Inona no nanasarako anao? Tondroy maso ary Aho.
Mica FinPR 6:3  "Minun kansani, mitä minä olen sinulle tehnyt, ja millä olen sinut väsyttänyt? Vastaa minulle!
Mica FinRK 6:3  Minun kansani, mitä olen sinulle tehnyt, millä olen sinut väsyttänyt? Vastaa minulle!
Mica ChiSB 6:3  「我的人民! 我對你做了什麼﹖我在什麼事上叫你討厭﹖請你答覆我!
Mica ChiUns 6:3  我的百姓啊,我向你做了甚么呢?我在甚么事上使你厌烦?你可以对我证明。
Mica BulVeren 6:3  Народе Мой, какво ти сторих и с какво те обидих? Свидетелствай против Мен!
Mica AraSVD 6:3  «يَا شَعْبِي، مَاذَا صَنَعْتُ بِكَ وَبِمَاذَا أَضْجَرْتُكَ؟ ٱشْهَدْ عَلَيَّ!
Mica Esperant 6:3  Ho Mia popolo! kion Mi faris al vi, kaj per kio Mi faris al vi maljustaĵon? respondu al Mi.
Mica ThaiKJV 6:3  “โอ ประชาชนของเราเอ๋ย เราได้กระทำอะไรแก่เจ้า เราได้ให้เจ้าอ่อนเพลียในกรณีใด จงตอบมา
Mica OSHB 6:3  עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִּֽי׃
Mica BurJudso 6:3  အို ငါ၏လူမျိုး၊ သင့်ကို အဘယ်သို့ ငါပြုဘူး သနည်း။ အဘယ်သို့ ညှဉ်းဆဲဘူးသနည်း။ ငါ့တဘက်၌ သက်သေခံလော့။
Mica FarTPV 6:3  خداوند می‌فرماید: «ای قوم من، من به شما چه کرده‌ام؟ چرا از من خسته شده‌اید؟ پاسخ بدهید!
Mica UrduGeoR 6:3  Wuh sawāl kartā hai, “Ai merī qaum, maiṅ ne tere sāth kyā ġhalat sulūk kiyā? Maiṅ ne kyā kiyā ki tū itnī thak gaī hai? Batā to sahī!
Mica SweFolk 6:3  Mitt folk, vad har jag gjort mot dig, och hur har jag tröttat ut dig? Svara mig!
Mica GerSch 6:3  Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich beleidigt? Lege Zeugnis ab wider mich!
Mica TagAngBi 6:3  Oh bayan ko, anong ginawa ko sa iyo? at sa ano kita pinagod? sumaksi ka laban sa akin.
Mica FinSTLK2 6:3  "Kansani, mitä olen sinulle tehnyt, ja millä olen sinut väsyttänyt? Vastaa minulle!
Mica Dari 6:3  خداوند می فرماید: «ای قوم برگزیدۀ من، من به شما چه کرده ام؟ چه باری را بر شما تحمیل کرده ام؟ جواب بدهید!
Mica SomKQA 6:3  Dadkaygiiyow, bal maxaan idinku sameeyey? Maxaanse idinku daaliyey? Haddaba bal igu markhaatifura.
Mica NorSMB 6:3  Mitt folk, kva hev eg gjort deg? Kva hev eg trøytta deg med? Svara meg!
Mica Alb 6:3  "Populli im, çfarë të kam bërë dhe me çfarë të kam lodhur? Dëshmo kundër meje.
Mica KorHKJV 6:3  이르시되, 오 내 백성아, 내가 네게 무엇을 행하였느냐? 무슨 일로 내가 너를 지치게 하였느냐? 내게 증언하라.
Mica SrKDIjek 6:3  Народе мој, шта сам ти учинио? и чим сам ти досадио? Одговори ми.
Mica Wycliffe 6:3  Mi puple, what haue Y don to thee, ether what was Y greuouse to thee? Answere thou to me.
Mica Mal1910 6:3  എന്റെ ജനമേ, ഞാൻ നിന്നോടു എന്തു ചെയ്തു? ഏതൊന്നിനാൽ ഞാൻ നിന്നെ മുഷിപ്പിച്ചു? എന്റെ നേരെ സാക്ഷീകരിക്ക.
Mica KorRV 6:3  이르시기를 내 백성아 내가 무엇을 네게 행하였으며 무엇에 너를 괴롭게 하였느냐 너는 내게 증거하라
Mica Azeri 6:3  ای خالقيم، سنه نه اتمئشم؟ سني نه ائله يورموشام؟ منه جاواب ور!
Mica KLV 6:3  wIj ghotpu, nuq ghaj jIH ta'pu' Daq SoH? chay' ghaj jIH burdened SoH? jang jIH!
Mica ItaDio 6:3  O popol mio, che t’ho io fatto? e in che t’ho io travagliato? testimonia pur contro a me.
Mica RusSynod 6:3  Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне.
Mica CSlEliza 6:3  Людие Мои, что сотворих вам, или чим оскорбих вас, или чим стужих вам? Отвещайте Ми.
Mica ABPGRK 6:3  λαός μου τι εποίησά σοι η τι παρηνώχλησά σοι αποκρίθητί μοι
Mica FreBBB 6:3  Mon peuple ! que t'ai-je fait ? en quoi t'ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
Mica LinVB 6:3  « Bato ba ngai, nasali bino nini ? Nalembisi bino na nini ? Boyanola ngai !
Mica HunIMIT 6:3  Népem, mit tettem neked s mivel fárasztottalak? Vallj ellenem!
Mica ChiUnL 6:3  我民歟、我於爾何爲、何事煩爾、爾其對我證之、
Mica VietNVB 6:3  Hỡi dân Ta, Ta đã làm gì hại ngươi?Ta đã chất gánh nặng gì trên ngươi? Hãy khiếu nại đi!
Mica LXX 6:3  λαός μου τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι ἀποκρίθητί μοι
Mica CebPinad 6:3  Oh katawohan ko, unsay nabuhat ko kanimo? ug diin ako makapalaay kanimo? magpamatuod ka batok kanako.
Mica RomCor 6:3  Poporul Meu, ce ţi-am făcut şi cu ce te-am ostenit? Răspunde-Mi!
Mica Pohnpeia 6:3  Iet mahsen en KAUN-O: “Kumwail nei aramas akan, dahme I wiahiong kumwail? Menlau, sapeng ie.
Mica HunUj 6:3  Én népem, mit vétettem ellened, mivel bántottalak? Felelj nekem!
Mica GerZurch 6:3  "Mein Volk, was habe ich dir getan? womit dich verdrossen? Lege Zeugnis ab wider mich! (a) Jer 2:5
Mica GerTafel 6:3  Mein Volk, was habe Ich dir getan? Womit habe Ich dich ermüdet? antworte wider Mich!
Mica PorAR 6:3  Ó povo meu, que é que te tenho feito? E em que te enfadei? Testifica contra mim.
Mica DutSVVA 6:3  O Mijn volk! wat heb Ik u gedaan, en waarmede heb Ik u vermoeid? Betuig tegen Mij.
Mica FarOPV 6:3  ‌ای قوم من به تو چه کرده‌ام و به چه چیز تو را خسته ساخته‌ام؟ به ضد من شهادت بده.
Mica Ndebele 6:3  Wena sizwe sami, ngenzeni kuwe? Njalo kuyini engikudinise kukho? Fakaza umelene lami.
Mica PorBLivr 6:3  Ó povo meu, o que eu tenho feito a ti? Em que eu te incomodei? Responde-me.
Mica Norsk 6:3  Mitt folk, hvad har jeg gjort dig, og hvormed har jeg trettet dig ut? Avlegg vidnesbyrd mot mig!
Mica SloChras 6:3  Ljudstvo moje, kaj sem ti storil in s čim sem ti bil nadležen? Izpričaj zoper mene!
Mica Northern 6:3  Ey xalqım, nə etmişəm sənə? Nə ilə yormuşam səni? Mənə cavab ver!
Mica GerElb19 6:3  "Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich ermüdet? Lege Zeugnis gegen mich ab!
Mica LvGluck8 6:3  “Ak Mana tauta, ko Es tev esmu darījis? Ar ko Es tevi esmu apgrūtinājis? Atbildi Man!
Mica PorAlmei 6:3  Ó povo meu; que te tenho feito? e com que te enfadei? testifica contra mim.
Mica ChiUn 6:3  我的百姓啊,我向你做了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。
Mica SweKarlX 6:3  Hvad hafver jag gjort dig, mitt folk, och hvarmed hafver jag betungat dig? Det säg mig.
Mica FreKhan 6:3  "O mon peuple! Que t’ai-je fait? Comment te suis-je devenu à charge? Expose tes griefs contre moi.
Mica FrePGR 6:3  « Mon peuple, que t'ai-je fait ? et en quoi t'ai-je peiné ? Réponds-moi !
Mica PorCap 6:3  *‘Povo meu, que te fiz Eu, em que te contristei? Responde-me.
Mica JapKougo 6:3  「わが民よ、わたしはあなたに何をなしたか、何によってあなたを疲れさせたか、わたしに答えよ。
Mica GerTextb 6:3  “Mein Volk, was habe ich dir gethan und womit bin ich dir lästig gefallen? Sage gegen mich aus!
Mica SpaPlate 6:3  ¿Qué te he hecho Yo, oh pueblo mío, y en qué te he agraviado? Respóndeme.
Mica Kapingam 6:3  Dimaadua e-helekai, “Agu dama, Au guu-hai dagu-aha adu gi goodou? Dehee dagu hai ne-haga-uda gi goodou di hagaduadua? Helekai-malaa gi agu heeu!
Mica WLC 6:3  עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִּֽי׃
Mica LtKBB 6:3  „Mano tauta, ką tau padariau ir kuo apsunkinau? Paliudyk prieš mane.
Mica Bela 6:3  Народзе мой! што зрабіў Я табе і чым абцяжарваў цябе? адказвай Мне.
Mica GerBoLut 6:3  Was hab ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir!
Mica FinPR92 6:3  -- Mitä minä olen tehnyt sinulle, kansani? Olenko vaatinut sinulta liikaa? Vastaa minulle!
Mica SpaRV186 6:3  Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí.
Mica NlCanisi 6:3  Mijn volk, wat heb Ik u toch gedaan, Waarmee u verdroten? Antwoord Mij!
Mica GerNeUe 6:3  "Mein Volk, was habe ich dir getan? / Habe ich zu viel von dir verlangt? / Sag ruhig aus gegen mich!
Mica UrduGeo 6:3  وہ سوال کرتا ہے، ”اے میری قوم، مَیں نے تیرے ساتھ کیا غلط سلوک کیا؟ مَیں نے کیا کِیا کہ تُو اِتنی تھک گئی ہے؟ بتا تو سہی!
Mica AraNAV 6:3  بِمَاذَا أَسَأْتُ إِلَيْكَ يَاشَعْبِي وَبِمَا ضَايَقْتُكَ؟ أَجِبْنِي.
Mica ChiNCVs 6:3  我的子民啊,我向你作了什么呢?我在什么事上叫你厌烦呢?你可以回答我。
Mica ItaRive 6:3  Popolo mio, che t’ho io fatto? In che t’ho io travagliato? Testimonia pure contro di me!
Mica Afr1953 6:3  My volk, wat het Ek jou aangedoen, en waarmee het Ek jou vermoei? Antwoord My!
Mica RusSynod 6:3  «Народ Мой! Что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? Отвечай Мне.
Mica UrduGeoD 6:3  वह सवाल करता है, “ऐ मेरी क़ौम, मैंने तेरे साथ क्या ग़लत सुलूक किया? मैंने क्या किया कि तू इतनी थक गई है? बता तो सही!
Mica TurNTB 6:3  “Ey halkım, sana ne yaptım?” diyor RAB, “Sana nasıl yük oldum, yanıtla.
Mica DutSVV 6:3  O Mijn volk! wat heb Ik u gedaan, en waarmede heb Ik u vermoeid? Betuig tegen Mij.
Mica HunKNB 6:3  »Én népem, mit tettem neked? Vagy miben voltam terhedre? Felelj nekem!
Mica Maori 6:3  E taku iwi, i aha ahau ki a koe? he ahatanga naku i hoha ai koe? whakaaturia mai toku he.
Mica HunKar 6:3  Én népem! mit vétettem te ellened, és mivel fárasztottalak el téged?! Tégy vallást ellenem!
Mica Viet 6:3  Hỡi dân ta, ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm mệt nhọc ngươi nỗi gì? Hãy làm chứng nghịch cùng ta.
Mica Kekchi 6:3  Quixye li Ka̱cuaˈ: —Ex intenamit, ¿cˈaˈru xinba̱nu e̱re? Ut, ¿cˈaˈru xextitzˈ cuiˈ inban? ¿Ma yo̱quin ta biˈ che̱chˈiˈchˈiˈinquil? Yehomak cue cˈaˈru inma̱c che̱ru.
Mica Swe1917 6:3  Mitt folk, vad har jag gjort mot dig, och varmed har jag betungat dig? Svara mig!
Mica CroSaric 6:3  "Narode moj, što sam ti učinio? Čime sam te zamorio? Odgovori mi.
Mica VieLCCMN 6:3  Dân Ta hỡi, Ta đã làm gì ngươi ? Ta đã làm chi khiến ngươi phiền lòng ? Hãy trả lời cho Ta.
Mica FreBDM17 6:3  Mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
Mica FreLXX 6:3  Mon peuple, que t'ai-Je fait ? En quoi t'ai-Je contristé ? En qui t'ai-Je déplu ? Réponds-Moi.
Mica Aleppo 6:3  עמי מה עשיתי לך ומה הלאתיך  ענה בי
Mica MapM 6:3  עַמִּ֛י מֶה־עָשִׂ֥יתִי לְךָ֖ וּמָ֣ה הֶלְאֵתִ֑יךָ עֲנֵ֥ה בִֽי׃
Mica HebModer 6:3  עמי מה עשיתי לך ומה הלאתיך ענה בי׃
Mica Kaz 6:3  «Уа, халқым, Мен сендерге не істедім? Сендерді немен қалжыраттым? Маған жауап беріңдер!
Mica FreJND 6:3  Mon peuple, que t’ai-je fait, et en quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi !
Mica GerGruen 6:3  "Mein Volk! Was hab ich dir getan? Und womit hab ich dich gekränkt? Antworte mir!
Mica SloKJV 6:3  Oh moje ljudstvo, kaj sem ti storil? In v čem sem te izmučil? Pričaj zoper mene.
Mica Haitian 6:3  Seyè a di: Ooo! Pèp mwen! Kisa mwen fè nou kifè nou bouke avè m' konsa? Reponn mwen non!
Mica FinBibli 6:3  Minun kansani, mitä minä olen sinulle tehnyt, eli millä minä olen sinua raskauttanut? Sano minulle!
Mica SpaRV 6:3  Pueblo mío, ¿qué te he hecho, ó en qué te he molestado? Responde contra mí.
Mica WelBeibl 6:3  “Fy mhobl, beth wnes i o'i le? Beth wnes i i'ch diflasu chi? Atebwch!
Mica GerMenge 6:3  »Mein Volk, was habe ich dir zuleide getan und womit dich gekränkt? Lege Zeugnis gegen mich ab!
Mica GreVamva 6:3  Λαέ μου, τι σοι έκαμα; και εις τι σε παρηνώχλησα; μαρτύρησον κατ' εμού.
Mica UkrOgien 6:3  „Наро́де ти Мій, що́ тобі Я зробив і чим мучив тебе, — свідчи на Ме́не!
Mica SrKDEkav 6:3  Народе мој, шта сам ти учинио? И чим сам ти досадио? Одговори ми.
Mica FreCramp 6:3  Mon peuple, que t'ai-je fait, en quoi t'ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
Mica PolUGdan 6:3  Mój ludu, cóż ci uczyniłem? W czym ci się uprzykrzyłem? Zeznaj przeciwko mnie.
Mica FreSegon 6:3  Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!
Mica SpaRV190 6:3  Pueblo mío, ¿qué te he hecho, ó en qué te he molestado? Responde contra mí.
Mica HunRUF 6:3  Én népem, mit vétettem ellened, mivel bántottalak? Felelj nekem!
Mica DaOT1931 6:3  Hvad har jeg gjort dig, mit Folk, med hvad har jeg plaget dig? Svar!
Mica TpiKJPB 6:3  O lain manmeri bilong Mi, Mi bin mekim wanem long yu? Na Mi bin mekim yu long kamap les tru insait long wanem samting? Tokaut klia i birua long Mi.
Mica DaOT1871 6:3  Mit Folk! hvad har jeg gjort dig, og hvormed har jeg voldet dig Møje? svar mig!
Mica FreVulgG 6:3  Mon peuple, que t’ai-je fait ? en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
Mica PolGdans 6:3  Ludu mój! cóżem ci uczynił, a w czemem ci się uprzykrzył? Odłóż świadectwo przeciwko mnie.
Mica JapBungo 6:3  我民よ我何を汝になししや 何において汝を疲勞たるや 我にむかひて證せよ
Mica GerElb18 6:3  "Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich ermüdet? Lege Zeugnis gegen mich ab!