Nehe
|
RWebster
|
12:43 |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
12:43 |
They offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
ABP
|
12:43 |
And they sacrificed in that day [2sacrifices 1great], and they were glad. For God gladdened them [2gladness with great]; and their wives and their children were glad; and [5was heard 1the 2gladness 3in 4Jerusalem] from far off.
|
Nehe
|
NHEBME
|
12:43 |
They offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
Rotherha
|
12:43 |
And they sacrificed, on that day, great sacrifices, and rejoiced, for, God, had caused them to rejoice with great joy, moreover also, the women and children, rejoiced,—so that the rejoicing of Jerusalem was heard afar off.
|
Nehe
|
LEB
|
12:43 |
They offered on that day great sacrifices and rejoiced because God brought great joy to them. And the women and children also rejoiced. The joy of Jerusalem was heard from afar.
|
Nehe
|
RNKJV
|
12:43 |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for Elohim had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
12:43 |
Also that day they offered great sacrifices and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women also and the children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
Webster
|
12:43 |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
Darby
|
12:43 |
And that day they offered great sacrifices, and rejoiced: forGod had made them rejoice with great joy; and also the women and the children rejoiced. And the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
ASV
|
12:43 |
And they offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
LITV
|
12:43 |
And that day they offered great sacrifices, and rejoiced. For God had made them rejoice with great joy. And the wives, and the children rejoiced so that the joy of Jerusalem was heard even at a distance.
|
Nehe
|
Geneva15
|
12:43 |
And the same day they offered great sacrifices and reioyced: for God had giuen them great ioy, so that both the women, and the children were ioyfull: and the ioy of Ierusalem was heard farre off.
|
Nehe
|
CPDV
|
12:43 |
On that day also, they enrolled men over the storehouses of the treasury, for the libations, and for the first-fruits, and for the tithes, so that the leaders of the city might bring these in, by them, with proper thanksgiving, for the priests and the Levites. For Judah was rejoicing in the priests and the Levites who were assisting.
|
Nehe
|
BBE
|
12:43 |
And on that day they made great offerings and were glad; for God had made them glad with great joy; and the women and the children were glad with them: so that the joy of Jerusalem came to the ears of those who were far off.
|
Nehe
|
DRC
|
12:43 |
They appointed also in that day men over the storehouses of the treasure, for the libations, and for the firstfruits, and for the tithes, that the rulers of the city might bring them in by them in honour of thanksgiving, for the priests and Levites: for Juda was joyful in the priests and Levites that assisted.
|
Nehe
|
GodsWord
|
12:43 |
That day they offered many sacrifices and rejoiced because God had given them reason to rejoice. The women and children rejoiced as well. The sound of rejoicing in Jerusalem could be heard from far away.
|
Nehe
|
JPS
|
12:43 |
And they offered great sacrifices that day, and rejoiced; for G-d had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced; so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
12:43 |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
NETfree
|
12:43 |
And on that day they offered great sacrifices and rejoiced, for God had given them great joy. The women and children also rejoiced. The rejoicing in Jerusalem could be heard from far away.
|
Nehe
|
AB
|
12:43 |
And in that day they offered great sacrifices, and rejoiced; for God had made them very joyful: and their wives and their children rejoiced; and the joy in Jerusalem was heard from afar off.
|
Nehe
|
AFV2020
|
12:43 |
And that day they offered great sacrifices and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy. And the women and the children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
NHEB
|
12:43 |
They offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
NETtext
|
12:43 |
And on that day they offered great sacrifices and rejoiced, for God had given them great joy. The women and children also rejoiced. The rejoicing in Jerusalem could be heard from far away.
|
Nehe
|
UKJV
|
12:43 |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even far off.
|
Nehe
|
KJV
|
12:43 |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
KJVA
|
12:43 |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
AKJV
|
12:43 |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
RLT
|
12:43 |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
MKJV
|
12:43 |
And that day they offered great sacrifices, and rejoiced. For God had made them rejoice with great joy. And the wives and the sons rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
YLT
|
12:43 |
and they sacrifice on that day great sacrifices and rejoice, for God hath made them rejoice with great joy, and also, the women and the children have rejoiced, and the joy of Jerusalem is heard--unto a distance.
|
Nehe
|
ACV
|
12:43 |
And they offered great sacrifices that day, and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy. And the women also and the children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
12:43 |
E sacrificaram naquele dia grandes sacrifícios, e alegraram-se; porque Deus os tinha alegrado muito; alegraram-se também a mulheres e as crianças; e o júbilo de Jerusalém foi ouvido até de longe.
|
Nehe
|
Mg1865
|
12:43 |
Dia namono zavatra betsaka hatao fanatitra tamin’ izany andro izany izy sady nifaly, fa Andriamanitra nampifaly azy indrindra; ary ny vadiny aman-janany nifaly koa; ka dia re lavitra ny fifaliana tany Jerosalema.
|
Nehe
|
FinPR
|
12:43 |
Ja he uhrasivat sinä päivänä suuria uhreja ja iloitsivat, sillä Jumala oli suuresti ilahuttanut heitä; myöskin vaimot ja lapset iloitsivat. Ja ilo kuului Jerusalemista kauas.
|
Nehe
|
FinRK
|
12:43 |
Tuona päivänä uhrattiin suuria uhreja, ja kaikki iloitsivat, sillä Jumala oli antanut heille suuren ilon. Myös naiset ja lapset iloitsivat, ja ilonpito kuului Jerusalemista kauas.
|
Nehe
|
ChiSB
|
12:43 |
一日祭獻了很多犧牲,人們都很歡樂,因為天主使他們非常歡樂,連婦女童也都喜歡;耶路撒冷歡樂的聲音聞於遠方。
|
Nehe
|
ChiUns
|
12:43 |
那日,众人献大祭而欢乐;因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。
|
Nehe
|
BulVeren
|
12:43 |
И в същия ден принесоха големи жертви и се зарадваха, защото Бог ги зарадва с голяма радост. И жените и децата също се зарадваха. И радостта на Ерусалим се чу надалеч.
|
Nehe
|
AraSVD
|
12:43 |
وَذَبَحُوا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ ذَبَائِحَ عَظِيمَةً وَفَرِحُوا، لِأَنَّ ٱللهَ أَفْرَحَهُمْ فَرَحًا عَظِيمًا. وَفَرِحَ ٱلْأَوْلَادُ وَٱلنِّسَاءُ أَيْضًا، وَسُمِعَ فَرَحُ أُورُشَلِيمَ عَنْ بُعْدٍ.
|
Nehe
|
Esperant
|
12:43 |
Kaj oni alportis en tiu tago grandajn oferojn, kaj oni estis gajaj; ĉar Dio ĝojigis ilin per granda ĝojo; eĉ la virinoj kaj la infanoj ĝojis, kaj la gajeco de Jerusalem estis aŭdata malproksime.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
12:43 |
และเขาทั้งหลายได้ถวายเครื่องสัตวบูชาใหญ่โตในวันนั้น และเปรมปรีดิ์ เพราะพระเจ้าทรงกระทำให้เขาเปรมปรีดิ์ด้วยความชื่นบานใหญ่ยิ่ง พวกภรรยาและเด็กๆก็เปรมปรีดิ์ด้วย และความชื่นบานของเยรูซาเล็มก็ได้ยินไปไกล
|
Nehe
|
OSHB
|
12:43 |
וַיִּזְבְּח֣וּ בַיּוֹם־הַ֠הוּא זְבָחִ֨ים גְּדוֹלִ֜ים וַיִּשְׂמָ֗חוּ כִּ֤י הָאֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וְגַ֧ם הַנָּשִׁ֛ים וְהַיְלָדִ֖ים שָׂמֵ֑חוּ וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
12:43 |
ထိုနေ့၌ များစွာသော ယဇ်တို့ကို ပူဇော်ကြ၏။ အလွန် ဝမ်းမြောက်သောအခွင့်ကို ဘုရားသခင်ပေးတော် မူသောကြောင့်၊ သားမယားနှင့်တကွ ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို ပြု၍ ယေရုရှလင်မြို့ ဝမ်းမြောက်သံကို ဝေးသောအရပ်၌ ကြားရကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
12:43 |
در آن روز قربانیهای بسیاری با شادی تقدیم کردند و مردم بسیار خوشحال بودند، زیرا خدا ایشان را سرشار از شادمانی کرده بود. زنان و کودکان در جشن شرکت کردند و صدای آنان از فاصلهٔ دور قابل شنیدن بود.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
12:43 |
Us din zabah kī baṛī baṛī qurbāniyāṅ pesh kī gaīṅ, kyoṅki Allāh ne ham sab ko bāl-bachchoṅ samet baṛī ḳhushī dilāī thī. Ḳhushiyoṅ kā itnā shor mach gayā ki us kī āwāz dūr-darāz ilāqoṅ tak pahuṅch gaī.
|
Nehe
|
SweFolk
|
12:43 |
På den dagen bar de fram stora offer och gladde sig, för Gud hade gett dem stor glädje. Också kvinnorna och barnen gladde sig, och glädjen från Jerusalem hördes vida omkring.
|
Nehe
|
GerSch
|
12:43 |
Und an jenem Tage brachte man große Opfer dar und war fröhlich; denn Gott hatte ihnen eine große Freude bereitet, so daß sich auch die Frauen und Kinder freuten. Und man hörte die Freude Jerusalems weithin.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
12:43 |
At sila'y nangaghandog ng malalaking hain ng araw na yaon, at nangagalak; sapagka't sila'y pinapagkatuwa ng Dios ng di kawasa; at ang mga babae naman at ang mga bata ay nangagalak: na anopa't ang kagalakan ng Jerusalem ay narinig hanggang sa malayo.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
12:43 |
He uhrasivat sinä päivänä suuria uhreja ja iloitsivat, sillä Jumala oli suuresti ilahduttanut heitä. Myös vaimot ja lapset iloitsivat. Ilo kuului Jerusalemista kauas.
|
Nehe
|
Dari
|
12:43 |
در آن روز، قربانی های زیادی تقدیم کردند و مردم با زنان و فرزندان خود شادمان بودند، زیرا خدا قلب آن ها را سرشار از خوشی کرده بود. صدای خوشی و هلهلۀ اهالی اورشلیم از فاصلۀ دور شنیده می شد!
|
Nehe
|
SomKQA
|
12:43 |
Oo maalintaas waxaa la bixiyey allabaryo badan, oo waa la wada farxay, waayo, Ilaah baa farxad weyn kaga farxiyey, oo dumarkii iyo carruurtiina way farxeen, sidaas daraaddeed Yeruusaalem farxaddeedii waxaa laga maqlay meel fog.
|
Nehe
|
NorSMB
|
12:43 |
Dei ofra den dagen store offer og gledde seg; for Gud hadde kveikt gleda hjå folket; ogso kvinnorne og borni gledde seg. Og gleda frå Jerusalem høyrdest langan leid.
|
Nehe
|
Alb
|
12:43 |
Atë ditë ofruan flijime të mëdha dhe u gëzuan sepse Perëndia i kishte mbushur me një gëzim të madh. Edhe gratë dhe fëmijët u gëzuan; dhe gëzimi i Jeruzalemit dëgjohej nga larg.
|
Nehe
|
UyCyr
|
12:43 |
Җамаәт у күни нурғун қурванлиқларни қилди һәм шат-хорамлиққа чөмди. Чүнки Худа уларға зор хошаллиқ ата қилған еди. Аяллар вә балиларму хошаллиққа чөмгән еди. Йерусалимдики шат-хорамлиқ жирақ җайларға аңлинатти.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
12:43 |
또한 그 날에 그들이 큰 희생물을 드리고 기뻐하였으니 하나님께서 그들로 하여금 큰 기쁨으로 기뻐하게 하셨더라. 아내들과 아이들도 기뻐하였으므로 예루살렘이 기뻐하는 소리가 멀리까지 들렸더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
12:43 |
И принесоше велике жртве тај дан, и веселише се; јер их Бог развесели весељем великим; и жене и дјеца веселише се, и весеље Јерусалимско чујаше се далеко.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
12:43 |
Also thei noumbriden in that dai men ouer the keping places of tresour, to moiste sacrifices, and to the firste fruytis, and to tithis, that the princes of the citee schulden brynge in bi hem, `in the fairenesse of doyng of thankyngis, prestis and dekenes; for Juda was glad in prestis and dekenes present.
|
Nehe
|
Mal1910
|
12:43 |
അവർ അന്നു മഹായാഗങ്ങൾ അൎപ്പിച്ചു സന്തോഷിച്ചു; ദൈവം അവൎക്കു മഹാസന്തോഷം നല്കിയിരുന്നു; സ്ത്രീകളും പൈതങ്ങളുംകൂടെ സന്തോഷിച്ചു; അതുകൊണ്ടു യെരൂശലേമിലെ സന്തോഷഘോഷം ബഹുദൂരത്തോളം കേട്ടു.
|
Nehe
|
KorRV
|
12:43 |
이 날에 무리가 크게 제사를 드리고 심히 즐거워하였으니 이는 하나님이 크게 즐거워하게 하셨음이라 부녀와 어린 아이도 즐거워 하였으므로 예루살렘의 즐거워하는 소리가 멀리 들렸느니라
|
Nehe
|
Azeri
|
12:43 |
او گون بؤيوک قوربانلار کَسئلدي و شادليق اولدو، چونکي تاري خالقا بؤيوک شادليق ورمئشدي. آروادلار و اوشاقلار دا سِوئنئردئلر و اورشلئمئن شَنلئيي اوزاقلاردان اِشئدئلئردي.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
12:43 |
Och stor offer vordo offrad på den samma dagen, och de voro glade; ty Gud hade gjort dem en stor glädje, så att både qvinnor och barn fröjdade sig; och Jerusalems glädje hördes långan väg.
|
Nehe
|
KLV
|
12:43 |
chaH nobta' Dun nobmey vetlh jaj, je rejoiced; vaD joH'a' ghajta' chenmoHta' chaH yItIv tlhej Dun Quch; je the be'pu' je je the puqpu' rejoiced: vaj vetlh the Quch vo' Jerusalem ghaHta' Qoyta' 'ach afar litHa'.
|
Nehe
|
ItaDio
|
12:43 |
E in quel giorno il popolo sacrificò di gran sacrificii, e si rallegrò; perciocchè Iddio gli avea data gran letizia; le donne eziandio, ed i fanciulli, si rallegrarono; talchè l’allegrezza di Gerusalemme fu udita fin da lungi.
|
Nehe
|
RusSynod
|
12:43 |
И приносили в тот день большие жертвы и веселились, потому что Бог дал им великую радость. Веселились и жены и дети, и веселие Иерусалима далеко было слышно.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
12:43 |
И пожроша в день той жертвы великия и возвеселишася, яко Бог возвесели их вельми: и жены их и чада их радовахуся, и слышано бысть веселие то во Иерусалиме издалеча.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
12:43 |
και έθυσαν εν τη ημέρα εκείνη θυσιάσματα μεγάλα και ηυφράνθησαν ότι ο θεός εύφρανεν αυτούς ευφροσύνη μεγάλη και αι γυναίκες αυτών και τα τέκνα αυτών ηυφράνθησαν και ηκούσθη η ευφροσύνη εν Ιερουσαλήμ μακρόθεν
|
Nehe
|
FreBBB
|
12:43 |
Et l'on sacrifia dans ce jour de grands sacrifices, et l'on se réjouit, car Dieu les avait réjouis d'une grande joie ; et même les femmes et les enfants se réjouirent, et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.
|
Nehe
|
LinVB
|
12:43 |
O mokolo mona babonzeli Nzambe miboma ebele, mpe bato basepeli mingi, mpo Nzambe ayokisi bango esengo enene. Basi na bana bazalaki kosepela ; mpe esengo o Yeruzalem ezalaki koyokana mosika.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
12:43 |
És áldoztak ama napon nagy vágóáldozatokat s örvendeztek, mert Isten megörvendeztette őket nagy örömmel; s a nők és a gyermekek is örvendeztek; és elhallatszott Jeruzsálem öröme messzire.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
12:43 |
是日民獻大祭、喜樂不勝、蓋上帝使之懽忻、婦孺亦悅、耶路撒冷歡聲、聞於遠處、○
|
Nehe
|
VietNVB
|
12:43 |
Hôm ấy, người ta dâng rất nhiều sinh tế, mọi người đều vui mừng vì Đức Chúa Trời ban cho họ niềm vui tràn đầy. Phụ nữ trẻ em cùng vui mừng hớn hở. Tiếng reo vui từ Giê-ru-sa-lem vang ra đến tận nơi xa.
|
Nehe
|
LXX
|
12:43 |
καὶ ἔθυσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θυσιάσματα μεγάλα καὶ ηὐφράνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ηὔφρανεν αὐτοὺς μεγάλως καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ηὐφράνθησαν καὶ ἠκούσθη ἡ εὐφροσύνη ἐν Ιερουσαλημ ἀπὸ μακρόθεν
|
Nehe
|
CebPinad
|
12:43 |
Ug sila nanaghalad ug mga dagkung halad niadtong adlawa, ug nagmalipayon; kay ang Dios naglipay kanila uban sa dakung kalipay; ug ang mga babaye usab ug ang mga kabataan nanaglipay; mao nga ang kalipay sa Jerusalem nadungog bisan ngadto sa halayo.
|
Nehe
|
RomCor
|
12:43 |
În ziua aceea s-au adus multe jertfe şi a fost mare bucurie, căci Dumnezeu dăduse poporului o mare pricină de bucurie. Se bucurau şi femeile şi copiii, şi strigătele de bucurie ale Ierusalimului se auzeau până departe.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
12:43 |
Meirong tohto wiawi rahno, oh aramas akan direhkihla peren pwehki Koht eh ketin kupwurehkin irail peren mwuledek. Lih akan oh seri kan pil iang sarawio, oh ngilarail kan peipeila wasa doh.
|
Nehe
|
HunUj
|
12:43 |
Azon a napon nagy véresáldozatokat mutattak be, és örültek, mert az Isten nagy örömöt szerzett nekik. Még az asszonyok és gyermekek is örültek. Messzire elhallatszott, hogy mennyire örülnek Jeruzsálemben.
|
Nehe
|
GerZurch
|
12:43 |
An jenem Tage brachte man grosse Opfer dar und war fröhlich. Denn Gott hatte ihnen grosse Freude bereitet; auch die Frauen und Kinder freuten sich, und man vernahm den Jubel Jerusalems weithin.
|
Nehe
|
PorAR
|
12:43 |
Naquele dia ofereceram grandes sacrifícios, e se alegraram, pois Deus lhes dera motivo de grande alegria; também as mulheres e as crianças se alegraram, de modo que o júbilo de Jerusalém se fez ouvir longe.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
12:43 |
En zij offerden deszelven daags grote slachtofferen, en waren vrolijk; want God had hen vrolijk gemaakt met grote vrolijkheid; en ook waren de vrouwen en de kinderen vrolijk; zodat de vrolijkheid van Jeruzalem tot van verre gehoord werd.
|
Nehe
|
FarOPV
|
12:43 |
و در آن روز، قربانی های عظیم گذرانیده، شادی نمودند، زیرا خدا ایشان را بسیار شادمان گردانیده بود و زنان و اطفال نیز شادی نمودند. پس شادمانی اورشلیم از جایهای دور مسموع شد.
|
Nehe
|
Ndebele
|
12:43 |
Basebehlaba mhlalokho imihlatshelo emikhulu, bathokoza, ngoba uNkulunkulu wabenza bathokoza ngentokozo enkulu; labesifazana labantwana labo bathokoza; kwaze kwathi intokozo yeJerusalema yezwakala khatshana.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
12:43 |
E sacrificaram naquele dia grandes sacrifícios, e alegraram-se; porque Deus os tinha alegrado muito; alegraram-se também a mulheres e as crianças; e o júbilo de Jerusalém foi ouvido até de longe.
|
Nehe
|
Norsk
|
12:43 |
De ofret den dag store offer og gledet sig, for Gud hadde latt dem vederfares en stor glede; også kvinnene og barna gledet sig, og jubelen i Jerusalem hørtes lang vei.
|
Nehe
|
SloChras
|
12:43 |
In tisti dan so darovali velike žrtve in se veselili; kajti Bog jih je obveselil z veliko radostjo, da so se tudi žene in otroci veselili. In jeruzalemsko veselje se je daleč slišalo.
|
Nehe
|
Northern
|
12:43 |
O gün çoxlu qurban kəsildi və şadlıq oldu, çünki Allah xalqa böyük sevinc bəxş etmişdi. Qadınlar və uşaqlar da sevinirdi və Yerusəlimin şənliyi uzaqlardan eşidilirdi.
|
Nehe
|
GerElb19
|
12:43 |
Und sie opferten an selbigem Tage große Schlachtopfer und freuten sich, denn Gott hatte ihnen große Freude gegeben; und auch die Weiber und die Kinder freuten sich. Und die Freude Jerusalems wurde bis in die Ferne hin gehört.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
12:43 |
Un tie upurēja tai dienā lielus upurus un priecājās; jo Dievs tos bija iepriecinājis ar lielu prieku; tur priecājās arī sievas un bērni, tā ka Jeruzālemes prieks tapa tālu dzirdēts.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
12:43 |
E sacrificaram no mesmo dia grandes sacrificios, e se alegraram; porque Deus os alegrara com grande alegria; e até as mulheres e os meninos se alegraram, que a alegria de Jerusalem se ouviu até de longe.
|
Nehe
|
ChiUn
|
12:43 |
那日,眾人獻大祭而歡樂;因為 神使他們大大歡樂,連婦女帶孩童也都歡樂,甚至耶路撒冷中的歡聲聽到遠處。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
12:43 |
Och stor offer vordo offrad på den samma dagen, och de voro glade; ty Gud hade gjort dem en stor glädje, så att både qvinnor och barn fröjdade sig; och Jerusalems glädje hördes långan väg.
|
Nehe
|
FreKhan
|
12:43 |
Ils immolèrent en ce jour de nombreux sacrifices et se livrèrent à des réjouissances, car Dieu leur avait donné une grande joie; les femmes et les enfants se réjouirent également, et les démonstrations de joie de Jérusalem furent entendues au loin.
|
Nehe
|
FrePGR
|
12:43 |
Et l'on offrit dans cette journée de grands sacrifices et ils furent dans l'allégresse, car Dieu leur avait accordé une grande joie, et les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et la réjouissance de Jérusalem fut entendue au loin.
|
Nehe
|
PorCap
|
12:43 |
Ofereceram-se, naquele dia, grandes sacrifícios e houve regozijo, porque Deus dera ao povo motivo de grande alegria. As mulheres e as crianças tomaram também parte nas festividades e, de muito longe, ouviam-se os gritos de alegria que ecoavam em Jerusalém.
|
Nehe
|
JapKougo
|
12:43 |
こうして彼らはその日、大いなる犠牲をささげて喜んだ。神が彼らを大いに喜び楽しませられたからである。女子供までも喜んだ。それでエルサレムの喜びの声は遠くまで聞えた。
|
Nehe
|
GerTextb
|
12:43 |
Und sie opferten an jenem Tage große Opfer und freuten sich, weil Gott ihnen große Freude beschert hatte, und auch die Weiber und Kinder freuten sich, daß die Freude Jerusalems weithin vernommen ward.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
12:43 |
En aquel tiempo fueron nombrados intendentes de las cámaras de los tesoros, de las ofrendas alzadas, de las primicias y de los diezmos, para almacenar allí lo proveniente de los territorios de las ciudades, las porciones asignadas por la Ley a los sacerdotes y a los levitas; porque se regocijaba Judá al ver cómo los sacerdotes y levitas
|
Nehe
|
Kapingam
|
12:43 |
Nia tigidaumaha e-logo nogo hai i-di laangi deelaa, gei nia daangada huogodoo guu-honu i-di tenetene, idimaa God guu-wanga gi digaula di tene dee-odi. Nia ahina mono dama guu-dau i taumaha deelaa, gei nia lee digaula gu-longono gi-mogowaa-loo.
|
Nehe
|
WLC
|
12:43 |
וַיִּזְבְּח֣וּ בַיּוֹם־הַ֠הוּא זְבָחִ֨ים גְּדוֹלִ֜ים וַיִּשְׂמָ֗חוּ כִּ֤י הָאֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וְגַ֧ם הַנָּשִׁ֛ים וְהַיְלָדִ֖ים שָׂמֵ֑חוּ וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלַ֖͏ִם מֵרָחֽוֹק׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
12:43 |
Tą dieną jie daug aukojo ir džiaugėsi, nes Dievas jiems suteikė didelį džiaugsmą. Moterys ir vaikai taip pat džiaugėsi, ir Jeruzalės džiaugsmas buvo toli girdimas.
|
Nehe
|
Bela
|
12:43 |
І прыносілі ў той дзень вялікія ахвяры і весяліліся, бо Бог даў ім вялдікую радасьць. Весяліліся і жанчыны і дзеці, і весялосьць Ерусаліма далёка было чуваць.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
12:43 |
Und es wurden desselben Tages große Opfer geopfert, und waren frohlich; denn Gott hatte ihnen eine große Freude gemacht, daß sich beide Weiber und Kinder freueten; und man horete die Freude Jerusalems feme.
|
Nehe
|
FinPR92
|
12:43 |
Tuona päivänä uhrattiin suuret teurasuhrit, ja kaikki riemuitsivat, sillä Jumala oli antanut heille suuren ilon. Myös naiset ja lapset olivat riemussa mukana, ja ilonpito kuului Jerusalemista kauas.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
12:43 |
Y sacrificaron aquel día grandes víctimas, e hicieron alegrías; porque Dios los había alegrado de grande alegría: y aun también las mujeres y los muchachos se alegraron, y la alegría de Jerusalem fue oída lejos.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
12:43 |
In die tijd werden er mannen aangesteld, die belast waren met het toezicht over de kamers voor de voorraden, hefoffers, eerstelingen en tienden, om daarin de wettelijke cijnzen, naar de verhouding van de landerijen der steden, voor de priesters en levieten te bergen. Want Juda beleefde nu vreugde aan de dienstdoende priesters en levieten;
|
Nehe
|
GerNeUe
|
12:43 |
Anschließend wurden eine Menge Tiere für das Opfermahl geschlachtet. Gott schenkte allen Männern, Frauen und Kindern große Freude. Der Jubel aus Jerusalem war weithin zu hören.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
12:43 |
اُس دن ذبح کی بڑی بڑی قربانیاں پیش کی گئیں، کیونکہ اللہ نے ہم سب کو بال بچوں سمیت بڑی خوشی دلائی تھی۔ خوشیوں کا اِتنا شور مچ گیا کہ اُس کی آواز دُوردراز علاقوں تک پہنچ گئی۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
12:43 |
وَذَبَحُوا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قَرَابِينَ كَثِيرَةً وَفَرِحُوا لأَنَّ اللهَ مَلأَهُمْ بِغِبْطَةٍ عَظِيمَةٍ، وَابْتَهَجَ الأَوْلاَدُ وَالنِّسَاءُ أَيْضاً حَتَّى تَرَدَّدَتْ أَصْدَاءُ فَرَحِ أُورُشَلِيمَ عَنْ بُعْدٍ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
12:43 |
那一天,众人献上极大的祭祀,而且非常欢乐,因为 神使他们大大欢乐;连妇女和孩童也都欢乐;耶路撒冷欢乐的声音在老远的地方都可以听见。
|
Nehe
|
ItaRive
|
12:43 |
In quel giorno il popolo offrì numerosi sacrifizi, e si rallegrò perché Iddio gli avea concesso una gran gioia. Anche le donne e i fanciulli si rallegrarono; e la gioia di Gerusalemme si sentiva di lontano.
|
Nehe
|
Afr1953
|
12:43 |
En op dié dag het hulle groot offers gebring en was vrolik; want God het hulle groot vreugde verskaf, en ook die vroue en kinders was vrolik, sodat die vreugde van Jerusalem tot ver weg gehoor is.
|
Nehe
|
RusSynod
|
12:43 |
И приносили в тот день большие жертвы, и веселились, потому что Бог дал им великую радость. Веселились и жены, и дети; и веселье Иерусалима далеко было слышно.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
12:43 |
उस दिन ज़बह की बड़ी बड़ी क़ुरबानियाँ पेश की गईं, क्योंकि अल्लाह ने हम सबको बाल-बच्चों समेत बड़ी ख़ुशी दिलाई थी। ख़ुशियों का इतना शोर मच गया कि उस की आवाज़ दूर-दराज़ इलाक़ों तक पहुँच गई।
|
Nehe
|
TurNTB
|
12:43 |
O gün pek çok kurban kesildi. Halk coşku içindeydi, çünkü Tanrı onlara büyük sevinç vermişti. Kadınlarla çocuklar da bu sevince katıldılar. Yeruşalim'den gelen sevinç sesleri uzaklardan duyulabiliyordu.
|
Nehe
|
DutSVV
|
12:43 |
En zij offerden deszelven daags grote slachtofferen, en waren vrolijk; want God had hen vrolijk gemaakt met grote vrolijkheid; en ook waren de vrouwen en de kinderen vrolijk; zodat de vrolijkheid van Jeruzalem tot van verre gehoord werd.
|
Nehe
|
HunKNB
|
12:43 |
Bemutattak azon a napon nagy áldozatokat is és örültek, Isten ugyanis nagy örömmel örvendeztette meg őket. Feleségeik meg gyermekeik is örültek, és Jeruzsálem vigassága messze elhallatszott.
|
Nehe
|
Maori
|
12:43 |
He nui ano nga patunga tapu i patua e ratou i taua rangi, a koa ana ratou: he nui hoki te koa i meinga ai ratou e te Atua kia koa. I koa hoki nga wahine me nga tamariki, no ka rangona mai te koa o Hiruharama i tawhiti.
|
Nehe
|
HunKar
|
12:43 |
És áldozának azon napon nagy áldozatokkal, és vigadának, mert az Isten megvidámítá őket nagy örömmel, sőt az asszonyok és gyermekek is vigadának; és Jeruzsálemnek öröme nagy messze hallatott.
|
Nehe
|
Viet
|
12:43 |
Trong ngày đó, chúng dâng những của lễ trọng thể và vui vẻ; vì Ðức Chúa Trời đã khiến cho chúng vui mừng khắp khởi; các người đờn bà và con trẻ cũng vui mừng nữa; sự vui mừng của thành Giê-ru-sa-lem vang ra rất xa.
|
Nehe
|
Kekchi
|
12:43 |
Nabaleb li xul xkamayeja saˈ li cutan aˈan. Cˈajoˈ nak quisahoˈ saˈ kachˈo̱l xban nak li Dios quixqˈue jun sahil chˈo̱lejil ke. Eb li ixk ut eb li cocˈal queˈsahoˈ ajcuiˈ saˈ xchˈo̱leb. Ut toj chi najt qui-abi̱c chak nak cˈajoˈ xsahil saˈ kachˈo̱l Jerusalén.
|
Nehe
|
Swe1917
|
12:43 |
Och de offrade på den dagen stora offer och voro glada, ty Gud hade berett dem stor glädje; också kvinnor och barn voro glada. Och glädjen från Jerusalem hördes vida omkring.
|
Nehe
|
CroSaric
|
12:43 |
Toga su dana prinesene velike žrtve, ljudi su dali oduška radosti, jer ih je Bog ispunio velikom radošću, veselile se i žene i djeca. I radost Jeruzalema čula se nadaleko.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
12:43 |
Ngày hôm ấy, người ta dâng những lễ vật quý giá và vui mừng hoan hỷ, vì Thiên Chúa đã cho họ được hưởng niềm vui, một niềm vui lớn lao. Cả phụ nữ lẫn thiếu nhi cũng đều vui mừng hoan hỷ. Và niềm vui của Giê-ru-sa-lem đã lan rộng ra xa.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
12:43 |
On offrit aussi en ce jour-là de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande matière de joie : même les femmes et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem fut entendue de loin.
|
Nehe
|
FreLXX
|
12:43 |
Et ce jour-là, on immola de nombreuses victimes et la joie était grande, car Dieu les avait grandement réjouis, et leurs femmes et leurs enfants prenaient part à ces réjouissances, et les cris joyeux de Jérusalem s'entendaient au loin.
|
Nehe
|
Aleppo
|
12:43 |
ויזבחו ביום ההוא זבחים גדולים וישמחו כי האלהים שמחם שמחה גדולה וגם הנשים והילדים שמחו ותשמע שמחת ירושלם מרחוק
|
Nehe
|
MapM
|
12:43 |
וַיִּזְבְּח֣וּ בַיּוֹם־הַ֠ה֠וּא זְבָחִ֨ים גְּדוֹלִ֜ים וַיִּשְׂמָ֗חוּ כִּ֤י הָאֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וְגַ֧ם הַנָּשִׁ֛ים וְהַיְלָדִ֖ים שָׂמֵ֑חוּ וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק׃
|
Nehe
|
HebModer
|
12:43 |
ויזבחו ביום ההוא זבחים גדולים וישמחו כי האלהים שמחם שמחה גדולה וגם הנשים והילדים שמחו ותשמע שמחת ירושלם מרחוק׃
|
Nehe
|
Kaz
|
12:43 |
Сол күні халық көптеген малдарды құрбандыққа шалды. Құдай зор қуаныш сыйлап, бәрі шат-шадыман болды. Әйелдер мен бала-шағалар да мәз болып қатты қуанды. Иерусалимдегі қуанышты мерекенің үні алысқа естіліп тұрды.
|
Nehe
|
FreJND
|
12:43 |
Et ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s’entendait au loin.
|
Nehe
|
GerGruen
|
12:43 |
An jenem Tage schlachteten sie große Schlachtopfer und freuten sich, weil ihnen Gott eine große Freude bereitet hatte. Auch die Frauen und Kinder freuten sich. Der Jubel aus Jerusalem ward weithin gehört.
|
Nehe
|
SloKJV
|
12:43 |
Ta dan so darovali tudi veliko klavnih daritev in se veselili, kajti Bog jih je pripravil, da se veselijo z veliko radostjo. Tudi žene in otroci so se veselili, tako da je bilo veselje iz Jeruzalema slišati celo od daleč.
|
Nehe
|
Haitian
|
12:43 |
Jou sa a, yo te ofri anpil gwo sakrifis pou Bondye. Tout pèp la t'ap fè fèt paske Seyè a te ba yo gwo kè kontan. Tout fanm yo ak tout timoun yo t'ap fete tou. Byen lwen yo te ka tande moun yo ki t'ap fete nan lavil Jerizalèm lan.
|
Nehe
|
FinBibli
|
12:43 |
Ja he uhrasivat sinä päivänä suuret uhrit, ja olivat iloiset; sillä Jumala oli heitä iloittanut suurella ilolla, että myös vaimot ja lapsetkin iloitsivat, ja Jerusalemin ilo kuului kauvas.
|
Nehe
|
SpaRV
|
12:43 |
Y sacrificaron aquel día grandes víctimas, é hicieron alegrías; porque Dios los había recreado con grande contentamiento: alegráronse también las mujeres y muchachos; y el alborozo de Jerusalem fué oído de lejos.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
12:43 |
Roedd yn ddiwrnod o ddathlu, a chafodd llawer iawn o aberthau eu cyflwyno. Roedd Duw wedi gwneud pawb mor hapus. Roedd y gwragedd a'r plant yno yn dathlu hefyd, ac roedd sŵn y dathlu yn Jerwsalem i'w glywed o bell.
|
Nehe
|
GerMenge
|
12:43 |
Alsdann brachte man an diesem Tage große Schlachtopfer dar und gab sich der Freude hin, denn Gott der HERR hatte ihnen eine große Freude bereitet; und auch die Frauen und Kinder überließen sich der Freude, so daß man den Jubel Jerusalems bis in weite Ferne hörte.
|
Nehe
|
GreVamva
|
12:43 |
Και προσέφεραν εν εκείνη τη ημέρα θυσίας μεγάλας και ευφράνθησαν· διότι ο Θεός εύφρανεν αυτούς ευφροσύνην μεγάλην. Και αι γυναίκες έτι και τα παιδία ευφράνθησαν· και η ευφροσύνη της Ιερουσαλήμ ηκούσθη έως μακρόθεν.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
12:43 |
І вони прино́сили того дня великі жертви та раділи, бо Бог порадував їх великою радістю. І раділи також жінки́ та діти, і аж дале́ко чута була радість Єрусалиму!
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
12:43 |
И принесоше велике жртве тај дан, и веселише се; јер их Бог развесели весељем великим; и жене и деца веселише се, и весеље јерусалимско чујаше се далеко.
|
Nehe
|
FreCramp
|
12:43 |
Ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices et se livrèrent aux réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
12:43 |
Tego dnia składali także wielkie ofiary i radowali się. Bóg bowiem dał im wielką radość. Również kobiety i dzieci radowały się, a radość Jerozolimy słychać było z daleka.
|
Nehe
|
FreSegon
|
12:43 |
On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
12:43 |
Y sacrificaron aquel día grandes víctimas, é hicieron alegrías; porque Dios los había recreado con grande contentamiento: alegráronse también las mujeres y muchachos; y el alborozo de Jerusalem fué oído de lejos.
|
Nehe
|
HunRUF
|
12:43 |
Azon a napon nagy véresáldozatokat mutattak be, és örvendeztek, mert az Isten nagy örömöt szerzett nekik. Az asszonyok és gyermekek is örvendeztek; messzire elhallatszott, hogy mennyire örvendeznek Jeruzsálemben.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
12:43 |
Paa den Dag ofrede de store Slagtofre og var glade, thi Gud havde bragt dem stor Glæde; ogsaa Kvinderne og Børnene var glade; og Glæden i Jerusalem hørtes langt bort.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
12:43 |
Na tu long dispela de ol i wokim ofa long ol bikpela sakrifais, na wokim amamas tru. Long wanem, God i bin mekim ol long wokim amamas tru wantaim bikpela amamas tru. Ol maritmeri tu na ol pikinini i wokim amamas tru, inap long amamas tru bilong Jerusalem ol i harim, yes, longwe tru.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
12:43 |
Og de ofrede paa den samme Dag store Ofre og vare glade; thi Gud havde glædet dem med en stor Glæde, og endogsaa Kvinderne og Børnene glædede sig, saa at Jerusalems Glæde blev hørt indtil langt borte.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
12:43 |
On établit aussi, ce jour là, des prêtres et des Lévites (hommes) sur les chambres du trésor, afin que les chefs (princes) de la ville (cité) se servissent d’eux pour recueillir avec de dignes actions de grâces les offrandes de liqueurs, les prémices et les dîmes ; car Juda se réjouissait de voir les prêtres et les Lévites à leur poste.
|
Nehe
|
PolGdans
|
12:43 |
Sprawowali także onegoż dnia ofiary wielkie, i weselili się; albowiem Bóg rozweselił ich był weselem wielkiem, tak, iż się i niewiasty i dziatki weseliły; i było słyszeć wesele Jeruzalemskie daleko.
|
Nehe
|
JapBungo
|
12:43 |
斯してその日みな大なる犠牲を献げて喜悦を盡せり其は神かれらをして大に喜こび樂ませたまひたればなり婦女小兒までも喜悦り是をもてヱルサレムの喜悦の聲とほくまで聞えわたりぬ
|
Nehe
|
GerElb18
|
12:43 |
Und sie opferten an selbigem Tage große Schlachtopfer und freuten sich, denn Gott hatte ihnen große Freude gegeben; und auch die Weiber und die Kinder freuten sich. Und die Freude Jerusalems wurde bis in die Ferne hin gehört.
|