Nehe
|
Mg1865
|
3:35 |
Ary Tobia Amonita dia teo anilan’ i Sanbala ka niteny hoe: Na dia amboahaolo aza miakatra eo amin’ izay atsangany, dia haharava ny manda vato ataony.
|
Nehe
|
FinRK
|
3:35 |
Hänen vierellään ammonilainen Tobia sanoi: ”Rakentakoot vain! Kettukin saa heidän kivimuurinsa hajoamaan, jos kiipeää sen päälle.”
|
Nehe
|
ChiSB
|
3:35 |
阿孟託人托彼雅也在旁說到:「讓他們修罷! 就是上去一隻野狗,也能推翻他們修了石牆。」
|
Nehe
|
OSHB
|
3:35 |
וְטוֹבִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י אֶצְל֑וֹ וַיֹּ֗אמֶר גַּ֚ם אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם׃ פ
|
Nehe
|
GerSch
|
3:35 |
Aber Tobija, der Ammoniter, war bei ihm und sprach: Sie mögen bauen, was sie wollen; wenn ein Fuchs hinaufginge, würde er ihre steinernen Mauern zerreißen!
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
3:35 |
Ammonilainen Tobia seisoi hänen vieressään ja sanoi: "Rakentakoot vain! Kettukin saa heidän kivimuurinsa hajoamaan, jos hyppää sen päälle."
|
Nehe
|
LinVB
|
3:35 |
Tobia, moto wa Amon, azalaki penepene na ye, alobi : « Na ndenge batongi yango, ata ga-mbala eye ekobuta lopango ekoki kobuka lango ! »
|
Nehe
|
HunIMIT
|
3:35 |
Az ammóni Tóbija pedig mellette volt és mondta: Az is, a mit építenek – ha fölmegy rá egy róka, áttöri kőfalukat.
|
Nehe
|
LXX
|
3:35 |
καὶ Τωβιας ὁ αμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθεν καὶ εἶπαν πρὸς ἑαυτούς μὴ θυσιάσουσιν ἢ φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν
|
Nehe
|
HunUj
|
3:35 |
Mellette állt az ammóni Tóbijjá, és ezt mondta: Bármit építsenek is, ha ráugrik egy róka, az is ledönti a kőfalukat!
|
Nehe
|
FreKhan
|
3:35 |
Tobia l’Ammonite, à côté de lui, ajoutait: "Qu’ils bâtissent toujours: il suffira qu’un renard monte dessus pour renverser leur muraille de pierres!"
|
Nehe
|
PorCap
|
3:35 |
E Tobias, o amonita, que estava a seu lado, acrescentou: «Deixai-os reconstruir! Se vier uma raposa, saltará por cima dessa muralha de pedras e há de derrubá-la.»
|
Nehe
|
GerTextb
|
3:35 |
Und Tobia, der Ammoniter, stand neben ihm und sprach: Was sie auch bauen - wenn ein Fuchs hinaufsteigt, so wird er ihre Steinmauer wieder auseinanderreißen! -
|
Nehe
|
WLC
|
3:35 |
וְטוֹבִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י אֶצְל֑וֹ וַיֹּ֗אמֶר גַּ֚ם אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם׃
|
Nehe
|
GerBoLut
|
3:35 |
Aber Tobia, der Ammoniter, neben ihm sprach: Lai J, sie nur bauen! Wenn Fuchse hinaufzogen, die zerrissen wohl ihre steinerne Mauer.
|
Nehe
|
FinPR92
|
3:35 |
Ja ammonilainen Tobia sanoi hänen vierellään: "Antaa heidän yrittää. Heidän rakennelmansa sortuu, jos vain kettukin hyppää sen päälle."
|
Nehe
|
GerNeUe
|
3:35 |
Der Ammoniter Tobija neben ihm sagte: "Sie sollen nur bauen! Wenn ein Fuchs an ihre Mauer springt, wird er sie wieder einreißen."
|
Nehe
|
HunKNB
|
3:35 |
Mellette pedig az ammonita Tóbiás így beszélt: »Csak hadd építsenek! Hiszen, ha egy róka ráugrik, ledönti a kőfalukat.«
|
Nehe
|
CroSaric
|
3:35 |
Tobija, Amonac, koji je bio uz njega, reče: "Neka samo grade! Ali popne li se lisica, srušit će im kamene zidove."
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
3:35 |
Tô-vi-gia, người Am-mon đang ở bên cạnh y, cũng nói : Chúng cứ xây đi ! Chỉ cần một con chồn leo lên là tường thành bằng đá của chúng sụp đổ ngay !
|
Nehe
|
FreLXX
|
3:35 |
Et Tobias l'Ammonite s'approcha de lui, et il dit à la multitude : Est-ce qu'ils sacrifieront et mangeront en ce lieu ? Est-ce qu'un renard en sautant ne renversera pas leur muraille de pierres ?
|
Nehe
|
Aleppo
|
3:35 |
וטוביה העמני אצלו ויאמר גם אשר הם בונים—אם יעלה שועל ופרץ חומת אבניהם {פ}
|
Nehe
|
MapM
|
3:35 |
וְטוֹבִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י אֶצְל֑וֹ וַיֹּ֗אמֶר גַּ֚ם אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם׃
|
Nehe
|
FreJND
|
3:35 |
Et Tobija, l’Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres.
|
Nehe
|
GerMenge
|
3:35 |
Und der Ammoniter Tobija, der neben ihm stand, sagte: »Was sie auch bauen mögen: springt nur ein Fuchs daran hinauf, so reißt er ihre Steinmauer auseinander!« –
|
Nehe
|
UkrOgien
|
3:35 |
А аммоні́тянин Товійя був при ньому й сказав: „Та й що́ вони будують? Якщо вийде лисиця, то вона зробить дірку в їхній камінній стіні́!“
|
Nehe
|
FreCramp
|
3:35 |
Et Tobie, l'Ammonite, qui était à côté de lui, dit : " Qu'ils bâtissent seulement ! Si un renard s'élance, il renversera leur muraille de pierre. "
|
Nehe
|
HunRUF
|
3:35 |
Mellette állt az ammóni Tóbijjá, és ezt mondta: Csak hadd építsenek! Hiszen ha ráugrik egy róka, az is ledönti azt a kőfalat!
|