|
Nehe
|
AB
|
4:1 |
Now it came to pass, when Sanaballat heard that we were building the wall, that it was grievous to him, and he was very angry, and railed against the Jews.
|
|
Nehe
|
ABP
|
4:1 |
And it came to pass when Sanballat heard that we were building the wall, that it was evil to him, and he was angry very much, and he was laughing out loud over the Jews.
|
|
Nehe
|
ACV
|
4:1 |
But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:1 |
But it came to pass when Sanballat heard that we built the wall, he was angry and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
4:1 |
But it came to pass, that when Sanballat heard that we built the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
ASV
|
4:1 |
But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
BBE
|
4:1 |
Now, Sanballat, hearing that we were building the wall, was very angry, and in his wrath made sport of the Jews.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
4:1 |
Now it happened that, when Sanballat had heard that we were building the wall, he was very angry. And having been moved exceedingly, he ridiculed the Jews.
|
|
Nehe
|
DRC
|
4:1 |
And it came to pass, that when Sanaballat heard that we were building the wall he was angry: and being moved exceedingly he scoffed at the Jews.
|
|
Nehe
|
Darby
|
4:1 |
And it came to pass that when Sanballat heard that we built the wall, he was angry and very indignant, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:1 |
But when Sanballat heard that we builded the wall, then was he wroth and sore grieued, and mocked the Iewes,
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:1 |
When Sanballat heard we were rebuilding the wall, he became enraged and made fun of the Jews.
|
|
Nehe
|
JPS
|
4:1 |
But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:1 |
But it came to pass that when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth and took great indignation and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
KJV
|
4:1 |
But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
4:1 |
But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:1 |
BUT it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
LEB
|
4:1 |
Now it happened when Sanballat heard that we were building the wall, he became angry and greatly provoked, and he mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
LITV
|
4:1 |
And it happened, when Sanballat heard that we built the wall, he was angry, and it was greatly enraging to him, and he mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
4:1 |
But it happened when Sanballat heard that we built the wall, he was angry and greatly displeased, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
4:1 |
Now when Sanballat heard that we were rebuilding the wall he became angry and was quite upset. He derided the Jews,
|
|
Nehe
|
NETtext
|
4:1 |
Now when Sanballat heard that we were rebuilding the wall he became angry and was quite upset. He derided the Jews,
|
|
Nehe
|
NHEB
|
4:1 |
But it happened that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:1 |
But it happened that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:1 |
But it happened that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
RLT
|
4:1 |
But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:1 |
But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
4:1 |
But it came to pass, that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and felt great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:1 |
But it came to pass, when Sanballat heard that we were building the wall, it angered him, and he was greatly displeased,—and mocked the Jews;
|
|
Nehe
|
UKJV
|
4:1 |
But it came to pass, that when Sanballat heard that we built the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
Webster
|
4:1 |
But it came to pass that when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
YLT
|
4:1 |
And it cometh to pass, when Sanballat hath heard that we are building the wall, that it is displeasing to him, and he is very angry and mocketh at the Jews,
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:1 |
και εγένετο ηνίκα ήκουσε Σαναβαλάτ ότι ημείς οικοδομούμεν το τείχος και πονηρόν ην αυτώ και ωργίσθη επί πολύ και εξεγέλα επί τοις Ιουδαίοις
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:1 |
Maar toe Sanbállat hoor dat ons die muur bou, het hy kwaad geword en hom baie geërg, en hy het met die Jode gespot
|
|
Nehe
|
Alb
|
4:1 |
Kur Sanballati dëgjoi që ne po rindërtonim muret, u zemërua, u revoltua thellë dhe filloi të tallet me Judejtë,
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
4:1 |
ויהי כאשר שמע סנבלט וטוביה והערבים והעמנים והאשדודים כי עלתה ארוכה לחמות ירושלם—כי החלו הפרצים להסתם ויחר להם מאד
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:1 |
وَعِنْدَمَا عَلِمَ سَنْبَلَّطُ أَنَّنَا قَائِمُونَ بِبِنَاءَ السُّورِ امْتَلأَ غَضَباً وَغَيْظاً، وَأَخَذَ يَسْخَرُ بِالْيَهُودِ.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:1 |
وَلَمَّا سَمِعَ سَنْبَلَّطُ أَنَّنَا آخِذُونَ فِي بِنَاءِ ٱلسُّورِ غَضِبَ وَٱغْتَاظَ كَثِيرًا، وَهَزَأَ بِٱلْيَهُودِ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
4:1 |
سنبَلّط دوواري تئکدئيئمئز بارهده اشئدنده قاني قارالدي، چوخ قضبلَندي و يهودئلري اَله سالماغا باشلادي.
|
|
Nehe
|
Bela
|
4:1 |
Калі пачуў Санавалат, што мы будуем сьцяну, ён раззлаваўся і вельмі гневаўся і зьдзекаваўся зь Юдэяў;
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:1 |
А Санавалат, като чу, че строим стената, се разгневи и много възнегодува, и се присмя на юдеите.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:1 |
ထိုသို့ငါတို့သည် မြို့ရိုးတည်ကြောင်းကို၊ သမ္ဘာ လတ်သည် သိတင်းကြားသောအခါ၊ အလွန်ဒေါသ အမျက်ထွက်၍၊ ယုဒလူတို့ကို ပြက်ယယ်ပြုလျက်၊
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:1 |
И бысть егда услыша Санаваллат, яко мы созидаем стены, и зло ему вменися, и разгневася зело, и посмеяшеся Иудеом,
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:1 |
Apan nahitabo nga, sa pagkadungog ni Sanballat nga kami nagtukod sa kuta, siya nasuko, ug naligutgut sa hilabihan, ug iyang gitamay ang mga Judio.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:1 |
当参巴拉听见我们正在重建城墙,就很忿怒,非常恼恨,并且讥讽犹大人。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
4:1 |
當桑巴拉特和托彼雅,以及阿剌伯人、阿孟人和阿市多得人,聽說耶路撒冷城垣正在進行修建中,缺口已開始修補,就大發忿怒,
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:1 |
參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:1 |
參巴拉聞我儕築垣、忿怒恚恨、譏笑猶大人、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:1 |
参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
4:1 |
Kad su Sanbalat, Tobija, Arapi, Amonci i Ašdođani čuli da napreduje popravljanje jeruzalemskih zidova - jer su se počele zatvarati pukotine - veoma se ražestiše.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:1 |
Og det skete, der Sanballat hørte, at vi byggede Muren, da optændtes hans Vrede, og han blev meget fortørnet, og han bespottede Jøderne.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:1 |
Men da Sanballat hørte, at vi byggede paa Muren, blev han vred og harmfuld; og han spottede Jøderne
|
|
Nehe
|
Dari
|
4:1 |
وقتی سَنبَلَط شنید که ما یهودیان مشغول تعمیر دیوار هستیم، بشدت خشمگین شد
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:1 |
Maar het geschiedde, als Sanballat gehoord had, dat wij den muur bouwden, zo ontstak hij, en werd zeer toornig; en hij bespotte de Joden.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:1 |
Maar het geschiedde, als Sanballat gehoord had, dat wij den muur bouwden, zo ontstak hij, en werd zeer toornig; en hij bespotte de Joden.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
4:1 |
Kiam Sanbalat aŭdis, ke ni konstruas la muregon, li koleris kaj havis grandan ĉagrenon, kaj li mokis la Judojn.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:1 |
و هنگامی که سنبلط شنید که ما به بنای حصار مشغول هستیم، خشمش افروخته شده، بسیار غضبناک گردید و یهودیان را استهزانمود.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:1 |
هنگامیکه سنبلط شنید ما یهودیان بازسازی دیوار را آغاز کردهایم، بسیار خشمگین شد و ما را مورد تمسخر قرار داد.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:1 |
Kuin Sanballat kuuli meidän muuria rakentavan, syttyi hän vihaan ja närkästyi sangen suuresti, ja häpäisi Juudalaisia,
|
|
Nehe
|
FinPR
|
4:1 |
Kun Sanballat kuuli meidän rakentavan muuria, vihastui hän ja närkästyi kovin. Ja hän pilkkasi juutalaisia
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
4:1 |
Mutta kun Sanballat ja Tobia ja arabialaiset, ammonilaiset ja asdodilaiset saivat kuulla, että Jerusalemin muurien korjaaminen edistyi ja aukot niissä alkoivat täyttyä, he vimmastuivat.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
4:1 |
Mutta kun Sanballat, Tobia, arabialaiset, ammonilaiset ja asdodilaiset kuulivat, että Jerusalemin muurien korjaus edistyi ja niiden aukot alkoivat täyttyä, he suuttuivat silmittömästi.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Tapahtui, kun Sanballat, Tobia, arabialaiset, ammonilaiset ja asdodilaiset kuulivat, että Jerusalemin muurien korjaus edistyi, niin että niiden aukot alkoivat täyttyä, he vihastuivat suuresti.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:1 |
Et lorsque Samballat eut entendu que nous bâtissions la muraille, sa colère s'enflamma et il fut très irrité. Et il se moqua des Juifs,
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:1 |
Or il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité ; et il se moqua des Juifs.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
4:1 |
Quand Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et les Azotiens, apprirent que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer, ils furent très irrités.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
4:1 |
Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère ;
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
4:1 |
Lorsque Sanballat, Tobia, les Arabes, les Ammonites et les gens d’Asdod apprirent que la restauration des murs de Jérusalem allait bon train, que les brèches commençaient à se fermer, ils en furent très dépités.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
4:1 |
Or, lorsque Sanaballat, et Tobias, et les Arabes et les Ammonites, apprirent que les murs de Jérusalem reprenaient leur forme, et que leurs brèches commençaient à se fermer, ils le trouvèrent fort mauvais.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:1 |
Et lorsque Saneballat apprit que nous relevions les murs, il fut irrité et très chagrin, et il se moqua des Juifs.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:1 |
Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:1 |
Mais Sanaballat, ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra dans une grande colère ; et dans sa violente émotion il se moqua des Juifs,
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
4:1 |
Da aber Saneballat und Tobia und die Araber und Ammoniter und Asdoditer horeten, dad die Mauern zu Jerusalem zugemacht waren, und dad sie die Lucken angefangen hatten zu buden, wurden sie sehr zornig.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:1 |
Und es geschah, als Sanballat hörte, daß wir die Mauer bauten, da wurde er zornig und ärgerte sich sehr. Und er spottete über die Juden
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:1 |
Und es geschah, als Sanballat hörte, daß wir die Mauer bauten, da wurde er zornig und ärgerte sich sehr.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
4:1 |
Als Sanballat, Tobia und die Araber, die Ammoniter und die Asdoditer hörten, daß die Ausbesserung der Mauern Jerusalems voranging und daß sich die Breschen zu schließen begännen, wurden sie recht zornig.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
4:1 |
Als aber Sanballat und Tobija sowie die Araber und Ammoniter und Asdoditer erfuhren, daß die Wiederherstellung der Mauern Jerusalems Fortschritte machte, und daß die Lücken sich zu schließen begannen, da gerieten sie in heftigen Zorn
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
4:1 |
Als Sanballat und Tobija, die Araber, die Ammoniter und die Leute von Aschdod erfuhren, dass der Wiederaufbau der Mauern Jerusalems Fortschritte machte, denn die Lücken schlossen sich allmählich, gerieten sie in Wut.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
4:1 |
Als aber Sanballat und Tobija und die Ammoniter und die Asdoditer hörten, daß die Wiederherstellung der Mauer zu Jerusalem fortschritt und daß die Lücken sich zu schließen begannen,
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
4:1 |
Als nun Sanballat und Tobia und die Araber und die Ammoniter und Asdoditer hörten, daß den Mauern Jerusalems ein Verband angelegt worden war, daß die Risse sich zu schließen begannen, wurden sie sehr zornig
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:1 |
ALS aber Sanballat hörte, dass wir die Mauer aufbauten, ward er zornig und voll Ärger und spottete über die Juden (1) die Lutherbibel hat für 4,1-23 die Zählung 3,33-38; 4,1-17. (a) Ne 2:19
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:1 |
Ότε δε ήκουσεν ο Σαναβαλλάτ ότι ημείς οικοδομούμεν το τείχος, ωργίσθη και ηγανάκτησε πολύ και περιεγέλασε τους Ιουδαίους.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
4:1 |
Lè Sanbala vin konnen nou menm jwif yo nou t'ap rebati miray ranpa a, li fache, li move.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
4:1 |
ויהי כאשר שמע סנבלט כי אנחנו בונים את החומה ויחר לו ויכעס הרבה וילעג על היהודים׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
4:1 |
És volt, midőn hallotta Szanballát s Tóbija s az arabok s az ammóniak és az Asdódbeliek, hogy behegedt Jeruzsálem falainak sebe, hogy a rések kezdtek betömődni, ez nagyon bosszantotta őket.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
4:1 |
Amikor Szanballát, Tóbiás, az arabok, az ammoniták meg az asdódiak meghallották, hogy betömődnek Jeruzsálem falának sérülései, és zárulni kezdenek a hasadékok, igen nagy haragra gerjedtek.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
4:1 |
Lőn pedig, mikor meghallotta Szanballat, hogy mi építjük a kőfalat, haragra gerjede és felette igen bosszankodék, és gúnyolá a zsidókat;
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
4:1 |
Amikor Szanballat és Tóbijjá, továbbá az arabok, ammóniak és asdódiak meghallották, hogy Jeruzsálem várfalainak a javítása előrehaladt, és a réseket kezdik betömni, nagyon megharagudtak,
|
|
Nehe
|
HunUj
|
4:1 |
Amikor Szanballat és Tóbijjá, továbbá az arabok, ammóniak és asdódiak meghallották, hogy Jeruzsálem várfalainak a javítása előrehaladt, és a réseket kezdik betömni, nagy haragra indultak,
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:1 |
ORA, quando Samballat udì che noi edificavamo il muro, si adirò, e sdegnò grandemente, e si fece beffe de’ Giudei.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:1 |
Quando Samballat udì che noi edificavamo le mura, si adirò, s’indignò fuor di modo, si fe’ beffe de’ Giudei,
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:1 |
茲にサンバラテわれらが石垣を築くを聞て怒り大に憤ほりてユダヤ人を罵れり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:1 |
サンバラテはわれわれが城壁を築くのを聞いて怒り、大いに憤ってユダヤ人をあざけった。
|
|
Nehe
|
KLV
|
4:1 |
'ach 'oH qaSta' vetlh ghorgh Sanballat Qoyta' vetlh maH were building the reD, ghaH ghaHta' angry, je tlhapta' Dun indignation, je mocked the Jews.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:1 |
Di madagoaa Sanballat ne-longono-ia bolo gimaadou digau o Jew gu-daamada gaa-hau di abaaba o-di waahale, mee gu-hagawelewele huoloo, ga-daamada ga-hagahuaidu gimaadou.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
4:1 |
Санбаллат біздің қала қабырғасын тұрғызып жатқанымызды білгенде, зығырданы қайнап қатты ашуланды. Ол біздерді, яһудилерді, келекелеп,
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:1 |
Cˈajoˈ nak quichal xjoskˈil laj Sanbalat nak quirabi nak yo̱co cuiˈchic chixyi̱banquil li tzˈac ut xban xjoskˈil qui-oc chikahobbal la̱o aj judío.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:1 |
그러나 산발랏이 우리가 성벽을 건축한다는 것을 듣고는 노하고 크게 분개하며 유대인들을 조롱하고
|
|
Nehe
|
KorRV
|
4:1 |
산발랏이 우리가 성을 건축한다 함을 듣고 크게 분노하여 유다 사람을 비웃으며
|
|
Nehe
|
LXX
|
4:1 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ οἱ Ἄραβες καὶ οἱ Αμμανῖται ὅτι ἀνέβη φυὴ τοῖς τείχεσιν Ιερουσαλημ ὅτι ἤρξαντο αἱ διασφαγαὶ ἀναφράσσεσθαι καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐφάνη σφόδρα
|
|
Nehe
|
LinVB
|
4:1 |
Awa Sanbalat, Tobia na ba-Arabu, bato ba Amon na bato ba Asdod bayoki nsango ’te mosala mwa bobongisi lopango la Yeruzalem mozalaki kotambola noki mpe tosili kokangisa malusu ma efelo, bayoki nkele mingi.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:1 |
Sanbalatas, išgirdęs, kad statoma siena, labai pyko ir tyčiojosi iš žydų,
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:1 |
Kad nu Sanbalats dzirdēja, ka mēs to mūri uzceļam, tad viņš apskaitās un palika varen dusmīgs un apsmēja Jūdus.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:1 |
ഞങ്ങൾ മതിൽ പണിയുന്നു എന്നു സൻബല്ലത്ത് കേട്ടപ്പോൾ അവൻ കോപവും മഹാരോഷവും പൂണ്ടു യെഹൂദന്മാരെ നിന്ദിച്ചു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
4:1 |
No te rongonga ia o Hanaparata kei te hanga matou i te taiepa, ka riri, nui atu te riri, ka whakahi ki nga Hurai.
|
|
Nehe
|
MapM
|
4:1 |
וַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֡ט וְ֠טוֹבִיָּ֠ה וְהָעַרְבִ֨ים וְהָעַמֹּנִ֜ים וְהָאַשְׁדּוֹדִ֗ים כִּֽי־עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְחֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
4:1 |
Ary rehefa ren’ i Sanbala sy Tobia sy ny Arabo sy ny Amonita ary ny Asdodita fa voatsangana ny mandan’ i Jerosalema, ka efa ho voavoatra izay rava, dia nirehitra mafy ny fahatezerany.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:1 |
Kwasekusithi uSanibhalathi esezwile ukuthi siyawakha umduli, wathukuthela wacunuka kakhulu, wawahleka usulu amaJuda.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:1 |
Toen Sanbállat hoorde, dat wij bezig waren, de muur te herbouwen, ontstak hij in gramschap en woede. Hij begon, de spot met de Joden te drijven,
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:1 |
Då no Sanballat høyrde gjete at me dreiv på og bygde på muren, vart han brennande harm og fælt sinna. Han spotta jødarne,
|
|
Nehe
|
Norsk
|
4:1 |
Da nu Sanballat hørte at vi bygget på muren, optendtes hans vrede; han blev yderlig forbitret og spottet jødene
|
|
Nehe
|
Northern
|
4:1 |
Sanballat divarı tikdiyimiz barədə eşidəndə qanı qaraldı, qəzəbləndi və biz Yəhudilərə rişxənd etməyə başladı.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
4:1 |
וַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֡ט וְ֠טוֹבִיָּה וְהָעַרְבִ֨ים וְהָעַמֹּנִ֜ים וְהָאַשְׁדּוֹדִ֗ים כִּֽי־עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְחֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Eri, ni ahnsou me Sanpalad rongada me kiht mehn Suhs wie onohnsapahlih kelen kahnimwo, e lingeringerda kowahlap oh tapihada kepitkin kiht.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:1 |
A gdy usłyszał Sanballat, iż budujemy mury, rozgniewał się, a rozgniewawszy się bardzo, szydził z Żydów.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:1 |
A gdy Sanballat usłyszał, że odbudowujemy mur, rozgniewał się i bardzo się oburzył, i zaczął szydzić z Żydów.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
4:1 |
Ora, quando Sambalate ouviu que edificávamos o muro, ardeu em ira,indignou-se muito e escarneceu dos judeus;
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:1 |
E succedeu que, ouvindo Sanballat que edificavamos o muro, ardeu em ira, e se indignou muito; e escarneceu dos judeos.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:1 |
E foi que, quando Sambalate ouviu que nós edificávamos o muro, ele se indignou muito, e escarneceu dos judeus.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:1 |
E foi que, quando Sambalate ouviu que nós edificávamos o muro, ele se indignou muito, e escarneceu dos judeus.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
4:1 |
*Mas Sanebalat, Tobias, os árabes, os amonitas e as gentes de Asdod souberam que prosseguíamos na reparação da muralha de Jerusalém e que as fendas começavam a desaparecer; e enfureceram-se.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
4:1 |
Când a auzit Sanbalat că zidim iarăşi zidul, s-a mâniat şi s-a supărat foarte tare. Şi-a bătut joc de iudei
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:1 |
Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над Иудеями;
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:1 |
Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над иудеями;
|
|
Nehe
|
SloChras
|
4:1 |
In ko je slišal Sanbalat, da stavimo obzidje, mu to silno zamrzi in se razjezi ter zasmehuje Jude.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:1 |
Toda pripetilo se je, da ko je Sanbalát slišal, da smo gradili zid, da je bil besen in polastilo se ga je veliko ogorčenje in zasmehoval Jude.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:1 |
Laakiinse markii Sanballad maqlay inaannu derbigii dhisaynay ayuu cadhooday, oo aad u dhirfay, oo Yuhuuddiina wuu ku majaajilooday.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:1 |
Cuando Sanballat se enteró de que estábamos edificando las murallas, montó en cólera, y enfurecido en extremo hizo mofa de los judíos.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:1 |
Y FUÉ que como oyó Sanballat que nosotros edificábamos el muro, encolerizóse y enojóse en gran manera, é hizo escarnio de los Judíos.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:1 |
Y fue que como oyó Sanaballat que nosotros edificábamos el muro, encendiósele la ira, y se enojó en gran manera, e hizo escarnio de los Judíos:
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:1 |
Y FUÉ que como oyó Sanballat que nosotros edificábamos el muro, encolerizóse y enojóse en gran manera, é hizo escarnio de los Judíos.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:1 |
А кад чу Санавалат да зидамо зид, разгневи се и расрди се врло, и ругаше се Јеврејима,
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:1 |
А кад чу Санавалат да зидамо зид, разгњеви се и расрди се врло, и ругаше се Јеврејима,
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:1 |
När nu Sanballat hörde att vi höllo på att bygga upp muren, vredgades han och blev högeligen förtörnad. Och han bespottade judarna
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:1 |
När Sanballat hörde att vi höll på att bygga upp muren blev han rasande och mycket arg. Han hånade judarna
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:1 |
Då nu Saneballat hörde, att vi byggde murarna, vardt han vred, och förgrymmade sig svårliga; och han bespottade Judarna;
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:1 |
Då nu Saneballat hörde, att vi byggde murarna, vardt han vred, och förgrymmade sig svårliga; och han bespottade Judarna;
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:1 |
Nguni't nangyari, na nang mabalitaan ni Sanballat na aming itinayo ang kuta, siya'y naginit, at nagalit na mainam, at tinuya ang mga Judio.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:1 |
ต่อมาเมื่อสันบาลลัทได้ยินว่าเรากำลังก่อสร้างกำแพง เขาโกรธและเดือดดาลมาก และเขาเยาะเย้ยพวกยิว
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Tasol em i kamap olsem, long taim Sanbalat i harim long mipela i wokim banis, em i belhat tru, na pilim bikpela bel nogut, na wokim pani long daunim ol Ju.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:1 |
Sanballat surları onardığımızı duyunca öfkeden deliye döndü. Bizimle alay etmeye başladı.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
4:1 |
І сталося, як почув Санвалла́т, і Товійя, і араби, і аммонітяни, і ашдодяни, що направляється єрусалимський мур, що ви́ломи в стіні стали затарасо́вуватися, то дуже запали́лися гнівом.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:1 |
جب سنبلّط کو پتا چلا کہ ہم فصیل کو دوبارہ تعمیر کر رہے ہیں تو وہ آگ بگولا ہو گیا۔ ہمارا مذاق اُڑا اُڑا کر
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:1 |
जब संबल्लत को पता चला कि हम फ़सील को दुबारा तामीर कर रहे हैं तो वह आग-बगूला हो गया। हमारा मज़ाक़ उड़ा उड़ाकर
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Jab Sanballat ko patā chalā ki ham fasīl ko dubārā tāmīr kar rahe haiṅ to wuh āg-bagūlā ho gayā. Hamārā mazāq uṛā uṛā kar
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:1 |
Бизниң шәһәр сепилини яңливаштин қуруватқинимизни аңлиған Санбаллат наһайити хапа болуп, ғәзәпләнгән һалда биз йәһудийларни мәсқирә қилип,
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
4:1 |
Khi Xan-ba-lát, Tô-vi-gia và các người Ả-rập, Am-mon, Át-đốt nghe tin là công việc sửa chữa tường thành Giê-ru-sa-lem tiến triển khả quan –vì các lỗ hổng bắt đầu được trám lại– chúng nổi giận đùng đùng.
|
|
Nehe
|
Viet
|
4:1 |
Khi San-ba-lát hay rằng chúng tôi xây sửa vách thành lại, thì lấy làm giận dữ, và nhạo báng người Giu-đa.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:1 |
Khi San-ba-lát nghe tin chúng tôi xây lại tường thành, ông nổi giận và bực tức lắm. Ông chế nhạo người Do-thái.
|
|
Nehe
|
WLC
|
4:1 |
וַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֡ט וְ֠טוֹבִיָּה וְהָעַרְבִ֨ים וְהָעַמֹּנִ֜ים וְהָאַשְׁדּוֹדִ֗ים כִּֽי־עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְחֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:1 |
Pan glywodd Sanbalat ein bod ni'n ailadeiladu'r waliau dyma fe'n gwylltio'n lân a dechrau galw'r Iddewon yn bob enw dan haul.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:1 |
Forsothe it was doon, whanne Sanaballath hadde herd, that we bildiden the wal, he was ful wrooth, and he was stirid greetli, and scornede the Jewis.
|