|
Nehe
|
AB
|
4:18 |
And the builders worked with each man having his sword girded at his side, and so they built; and the trumpeter with his trumpet next to him.
|
|
Nehe
|
ABP
|
4:18 |
And the builders -- a man had his broadsword tied upon his loin, and they built. And the one trumpeting by the horn was next to me.
|
|
Nehe
|
ACV
|
4:18 |
and the builders, every man had his sword girded by his side, and so built. And he who sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:18 |
As for the builders, each one had his sword tied by his side and continued building. And he who sounded the trumpet was beside me.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
4:18 |
For the builders, every one had his sword girded by his side, and so built. And he that sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
ASV
|
4:18 |
and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
BBE
|
4:18 |
Every builder was working with his sword at his side. And by my side was a man for sounding the horn.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
4:18 |
For each one of the builders was girded with a sword at the waist. And they were building, and they were sounding a trumpet beside me.
|
|
Nehe
|
DRC
|
4:18 |
For every one of the builders was girded with a sword about his reins. And they built, and sounded with a trumpet by me.
|
|
Nehe
|
Darby
|
4:18 |
And the builders had every one his sword girded by his side, and built. And he that sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:18 |
For euery one of the buylders had his sworde girded on his loynes, and so buylded: and he that blewe the trumpet, was beside me.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:18 |
and each builder had his sword fastened to his side. The man who was supposed to sound the trumpet alarm was with me.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:18 |
For the builders, each one had his sword girded by his side, and so they built. And he that sounded the shofar [was] by me.
|
|
Nehe
|
KJV
|
4:18 |
For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
4:18 |
For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:18 |
For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
LEB
|
4:18 |
Each of the builders had his sword tied to his side while building. And the man who sounded the trumpet was beside me.
|
|
Nehe
|
LITV
|
4:18 |
For each man of the builders had his sword tied by his side, and built. And he who sounded the ram's horn was beside me.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
4:18 |
For of the builders, each one had his sword tied by his side, and built. And he who sounded the trumpet was beside me.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
4:18 |
The builders to a man had their swords strapped to their sides while they were building. But the trumpeter remained with me.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
4:18 |
The builders to a man had their swords strapped to their sides while they were building. But the trumpeter remained with me.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
4:18 |
and the builders, everyone wore his sword at his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:18 |
and the builders, everyone wore his sword at his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:18 |
and the builders, everyone wore his sword at his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
RLT
|
4:18 |
For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:18 |
For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
4:18 |
For the builders, every one had his sword girded by his side, and so built. And he that sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:18 |
Even they who were building, every man, had his sword girded upon his loins, and so was building,—and, he that sounded the horn, was by my side.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
4:18 |
For the builders, every one had his sword girded by his side, and so built. And he that sounded the trumpet was by me.
|
|
Nehe
|
Webster
|
4:18 |
For the builders, every one had his sword girded by his side, and [so] built. And he that sounded the trumpet [was] by me.
|
|
Nehe
|
YLT
|
4:18 |
And the builders are each with his sword, girded on his loins, and building, and he who is blowing with a trumpet is beside me.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:18 |
και οι οικοδόμοι ανήρ ρομφαίαν αυτού εζωσμένος επί την οσφύν αυτού και ωκοδόμουσαν και ο σαλπίζων εν τη κερατίνη εχόμενά μου
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:18 |
en die bouers het elkeen sy swaard aan sy heupe gegord en gebou, terwyl die basuinblaser by my gestaan het.
|
|
Nehe
|
Alb
|
4:18 |
Tërë ndërtuesit, duke punuar, mbanin secili shpatën e ngjeshur në ijet, ndërsa borizani rrinte pranë meje.
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:18 |
وَتَقَلَّدَ كُلُّ بَانٍ سَيْفاً عَلَى جَنْبِهِ، بَيْنَمَا وَقَفَ نَافِخُ الْبُوقِ إِلَى جِوَارِي.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:18 |
وَكَانَ ٱلْبَانُونَ يَبْنُونَ، وَسَيْفُ كُلُّ وَاحِدٍ مَرْبُوطٌ عَلَى جَنْبِهِ، وَكَانَ ٱلنَّافِخُ بِٱلْبُوقِ بِجَانِبِي.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
4:18 |
بنّالارين دا هر بئري قيلينجي بِلئنه باغلاييب دووار تئکئردي. کَرهنايچي دا منئم يانيمدا ائدي.
|
|
Nehe
|
Bela
|
4:18 |
Кожны будаўнік аперазаны быў мечам па сьцёгнах сваіх, і так яны будавалі. Каля мяне быў трубач.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:18 |
И всеки от строителите имаше меча си опасан на кръста си и така строеше. А този, който надуваше тръбата, беше до мен.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:18 |
တည်လုပ်သော သူအပေါင်းတို့သည်၊ ခါး၌ ထား ဆွဲလျက် တည်လုပ်ကြ၏။ တံပိုးမှုတ်သောသူသည် ငါ့အနားမှာ ရပ်နေ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:18 |
Созидающым же единому коемуждо мечь бысть опоясан при бедре его, и созидаху, и трубяху трубами близ их.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:18 |
Ug ang mga magtutukod, ang tagsatagsa may pinuti nga gitakin sa iyang hawak, ug nagtukod sa mao nga bulohaton . Ug siya nga nagpatunog sa trompeta diha tupad kanako.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:18 |
建造的人,都腰间佩着刀来建造;吹号角的人在我旁边。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:18 |
修造的人都腰間佩刀修造,吹角的人在我旁邊。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:18 |
建築者各佩劍而建築、吹角者立於我側、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:18 |
修造的人都腰间佩刀修造,吹角的人在我旁边。
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:18 |
Og de, som byggede, havde hver sit Sværd bundet ved sine Lænder og byggede saa; og den, som blæste i Trompeten, var hos mig.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:18 |
og de, der byggede, havde under Arbejdet hver sit Sværd bundet til Lænden. Ved Siden af mig stod Hornblæseren;
|
|
Nehe
|
Dari
|
4:18 |
هر یک از معماران نیز در حین کار شمشیر به کمر داشت. شخصی که مأمور نواختن زنگ خطر بود، در کنار من ایستاده بود تا در صورت مشاهدۀ خطر، زنگ را بصدا درآورد.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:18 |
En de bouwers hadden een iegelijk zijn zwaard aan zijn lenden gegord, en bouwden; maar die met de bazuin blies, was bij mij.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:18 |
En de bouwers hadden een iegelijk zijn zwaard aan zijn lenden gegord, en bouwden; maar die met de bazuin blies, was bij mij.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
4:18 |
La konstruantoj ĉiuj havis sian glavon alligitan al siaj lumboj, kaj tiamaniere ili konstruis; kaj la trumpetisto estis apud mi.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:18 |
وبنایان هر کدام شمشیر بر کمر خود بسته، بنایی میکردند و کرنانواز نزد من ایستاده بود.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:18 |
هرکس که مشغول ساختن بود، شمشیری به کمر بسته بود. مردی که مسئول به صدا درآوردن شیپور خطر بود، در کنار من ایستاده بود.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:18 |
Ja jokaisella joka siellä rakensi, oli miekka sidottu vyölle, ja niin he rakensivat. Ja se joka soitti vaskitorvea, oli minun tykönäni.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
4:18 |
Ja rakentajilla oli kullakin miekka sidottuna vyöllensä heidän rakentaessaan; ja torvensoittaja seisoi minun vieressäni.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:18 |
et les constructeurs avaient chacun son épée attachée sur ses reins, et ils bâtissaient ; et celui qui sonnait de la trompette se tenait à côté de moi.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:18 |
Car chacun de ceux qui bâtissaient était ceint sur ses reins d’une épée, et ils bâtissaient ainsi équipés; et le trompette était près de moi.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:18 |
Les constructeurs avaient chacun son épée ceinte autour de ses reins, et travaillaient. Et celui qui sonnait de la trompette, était à mes côtés.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:18 |
chacun d'eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:18 |
Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils bâtissaient et ils sonnaient de la trompette auprès de moi.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:18 |
Und die Bauenden hatten ein jeder sein Schwert um seine Lenden gegürtet und bauten. Und der in die Posaune stieß, war neben mir. -
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:18 |
Und die Bauenden hatten ein jeder sein Schwert um seine Lenden gegürtet und bauten. Und der in die Posaune stieß, war neben mir. -
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:18 |
Die aber, welche mauerten, hatten ein jeder sein Schwert um die Hüfte gegürtet und mauerten so. Und der Trompeter stand neben mir.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:18 |
Οι δε οικοδόμοι, έκαστος είχε την ρομφαίαν αυτού περιεζωσμένην εις την οσφύν αυτού και ωκοδόμει ο δε σαλπίζων εν τη σάλπιγγι ήτο πλησίον μου.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
4:18 |
Moun ki t'ap travay yo menm te toujou gen yon nepe pase nan ren yo. Nèg ki te konn kònen klewon an te toujou bò kote m'.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
4:18 |
והבונים איש חרבו אסורים על מתניו ובונים והתוקע בשופר אצלי׃
|
|
Nehe
|
HunKar
|
4:18 |
A kik pedig építének, azoknak fegyverök derekokra vala felkötve és így építének; a trombitás pedig mellettem állt.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:18 |
Ed un’altra parte di coloro che fabbricavano aveano ciascuno la sua spada cinta in su le reni, e così fabbricavano. E il trombetta era appresso di me.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:18 |
e tutti i costruttori, lavorando, portavan ciascuno la spada cinta ai fianchi. Il trombettiere stava accanto a me.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:18 |
築建者はおのおのその腰に劍を帶て築き建つ又喇叭を吹く者は我傍にあり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:18 |
築き建てる者はおのおのその腰につるぎを帯びて築き建て、ラッパを吹く者はわたしのかたわらにいた。
|
|
Nehe
|
KLV
|
4:18 |
je the builders, Hoch ghajta' Daj 'etlh girded Sum Daj retlh, je vaj chenta'. ghaH 'Iv ghumta' the trumpet ghaHta' Sum jIH.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:18 |
Digau hau-abaaba huogodoo e-dagidagi nadau hulumanu-dauwa, guu-dui i-nadau gaba. Gei-ogo tangada dela ma-ga-ili di labaa, e-haga-iloo teebagi, le e-noho-hua i dogu baahi.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
4:18 |
Әрбір құрылысшы беліне семсерін тағып алып жұмыс істеді. Дабыл қағатын кернейші әрқашан қасымда жүрді.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:18 |
Ut eb li yo̱queb chi yi̱ba̱nc re li tzˈac bacˈbo lix chˈi̱chˈeb re pletic saˈ xcˈa̱mal xsaˈeb nak yo̱queb chi cˈanjelac. Ut li naya̱basin re li trompeta, aˈan cuan chincˈatk.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:18 |
건축자들이 각각 자기 옆에 칼을 찬 채 그렇게 건축하였고 나팔 부는 자는 내 곁에 있었느니라.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
4:18 |
건축하는 자는 각각 칼을 차고 건축하며 나팔 부는 자는 내 곁에 섰었느니라
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:18 |
Kiekvienas darbininkas nešiojo prisijuosęs kardą, o trimitininkas stovėjo šalia manęs.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:18 |
Un tie strādnieki bija jozuši ikviens savu zobenu ap saviem gurniem un tā tie strādāja, bet kas bazūni pūta, tas bija man blakām.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:18 |
പണിയുന്നവർ അരെക്കു വാൾ കെട്ടിയുംകൊണ്ടു പണിതു. എന്നാൽ കാഹളം ഊതുന്നവൻ എന്റെ അടുക്കൽ തന്നേ ആയിരുന്നു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
4:18 |
Na, ko nga kaihanga, whitiki rawa tana hoari ki tona taha, ki tona taha: na hanga ana ratou: i toku taha ano hoki ko te kaiwhakatangi tetere.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:18 |
Labakhi, ngulowo wayebhince inkemba yakhe ekhalweni lwakhe, besakha. Lovuthela uphondo wayeseceleni kwami.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:18 |
de metselaars hadden onder het bouwen allen het zwaard aan de lenden gegord. Den bazuinblazer hield ik bij mij.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:18 |
Kvar byggjar spente sverd um seg, og dei bygde medan hornblåsaren stod jamsides med meg.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
4:18 |
hver av bygningsmennene hadde sitt sverd spent om sine lender mens de bygget; og basunblåseren stod ved siden av mig.
|
|
Nehe
|
Northern
|
4:18 |
Bənnaların da hər biri qılıncı belinə bağlayaraq divar tikirdi. Şeypurçu isə mənim yanımda idi.
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:18 |
oh irail koaruhsie wa neirail kedlahs me mwotou sang nin lukeparail kan. A sounpeuk sowi, e kin mihmihte limwahi.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:18 |
A z onych, którzy budowali, miał każdy miecz swój przypasany do biódr swych, i tak budowali; a ten co w trąbę trąbił, był przy mnie.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:18 |
A z tych, którzy budowali, każdy miał swój miecz przypasany do boku i tak budowali. A trębacz stał obok mnie.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
4:18 |
e cada um dos edificadores trazia a sua espada à cinta, e assim edificavam. E o que tocava a trombeta estava no meu lado.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:18 |
E os edificadores cada um trazia a sua espada cingida aos lombos, e edificavam: e o que tocava a trombeta estava junto comigo.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:18 |
E cada um dos construtores trazia sua espada cingida a seus lombos, e assim edificavam; e o que tocava a trombeta estava junto a mim.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:18 |
E cada um dos construtores trazia sua espada cingida a seus lombos, e assim edificavam; e o que tocava a trombeta estava junto a mim.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
4:18 |
Fiecare din ei, când lucra, îşi avea sabia încinsă la mijloc. Cel ce suna din trâmbiţă stătea lângă mine.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:18 |
Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и так они строили. Возле меня находился трубач.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:18 |
Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и так они строили. Возле меня находился трубач.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
4:18 |
In zidar je vsak imel meč pripasan k ledju, in tako so zidali. In trobentač je stal poleg mene.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:18 |
Kajti graditelji so gradili tako, da je imel vsakdo svoj meč opasan ob svoji strani. Tisti, ki je trobil na šofar, pa je bil poleg mene.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:18 |
Oo kuwii wax dhisayayna mid walba seeftiisu dhinaca ayay ugu xidhnayd, oo sidaasayna wax u dhisayeen. Oo kii buunka yeedhin jirayna aniguu i ag joogay.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:18 |
Los que edificaban, tenían cada cual su espada ceñida a sus lomos, mientras edificaban; y el que tocaba la trompeta estaba a mi lado.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:18 |
Porque los que edificaban, cada uno tenía su espada ceñida á sus lomos, y así edificaban: y el que tocaba la trompeta estaba junto á mí.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:18 |
Porque los que edificaban, cada uno tenía su espada ceñida sobre sus lomos, y así edificaban: y el que tocaba la trompeta estaba junto a mí.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:18 |
Porque los que edificaban, cada uno tenía su espada ceñida á sus lomos, y así edificaban: y el que tocaba la trompeta estaba junto á mí.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:18 |
А који зидаху, сваки имаху мач приписан уз бедрицу и тако зидаху. А трубач стајаше код мене.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:18 |
А који зидаху, сваки имаху мач приписан уз бедрицу и тако зидаху. А трубач стајаше код мене.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:18 |
Och de som byggde hade var och en sitt svärd bundet vid sin länd, under det att de byggde; och bredvid mig stod en basunblåsare.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:18 |
De som byggde hade var och en sitt svärd bundet vid höften medan de arbetade. Bredvid mig stod en basunblåsare.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:18 |
Och hvar och en af dem, som byggde, hade sitt svärd bundet vid sidona, och byggde så; och den som blåste med basunen, var när mig.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:18 |
Och hvar och en af dem, som byggde, hade sitt svärd bundet vid sidona, och byggde så; och den som blåste med basunen, var när mig.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:18 |
At ang mga manggagawa, bawa't isa'y may kaniyang tabak na nakasabit sa kaniyang tagiliran, at gayon gumagawa. At ang nagpapatunog ng pakakak ay nasa siping ko.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:18 |
ผู้ก่อสร้างทุกคนมีดาบคาดอยู่ที่สีข้างขณะที่เขาสร้าง ชายที่เป่าแตรก็อยู่ข้างข้าพเจ้า
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Long wanem, ol man bilong wokim wok, olgeta wan wan i gat bainat bilong em i pas nabaut long sait bilong em, na olsem tasol em i wokim. Na man husat i save winim biugel i stap klostu long mi.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:18 |
Yapıcılar kılıç kuşanmış, öyle çalışıyorlardı. Boru çalansa benim yanımdaydı.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:18 |
اور جو بھی دیوار کو کھڑا کر رہا تھا اُس کی تلوار کمر میں بندھی رہتی تھی۔ جس آدمی کو تُرم بجا کر خطرے کا اعلان کرنا تھا وہ ہمیشہ میرے ساتھ رہا۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:18 |
और जो भी दीवार को खड़ा कर रहा था उस की तलवार कमर में बँधी रहती थी। जिस आदमी को तुरम बजाकर ख़तरे का एलान करना था वह हमेशा मेरे साथ रहा।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:18 |
Aur jo bhī dīwār ko khaṛā kar rahā thā us kī talwār kamr meṅ bandhī rahtī thī. Jis ādmī ko turam bajā kar ḳhatre kā elān karnā thā wuh hameshā mere sāth rahā.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:18 |
Қурулушчиларниң һәммиси белигә қилич асқан еди. Җәңгә бурға чалғучиму йенимда туратти.
|
|
Nehe
|
Viet
|
4:18 |
Những kẻ xây sửa, ai nấy đều có cây gươm mình đeo nơi lưng, rồi xây sửa; còn kẻ thổi kèn thì ở bên tôi.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:18 |
Những người xây cất, mỗi người làm việc đeo gươm bên hông mình, còn người thổi kèn đứng ngay bên cạnh tôi.
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:18 |
Ac roedd gan bob un o'r adeiladwyr gleddyf wedi'i strapio am ei ganol tra oedd yn gweithio. Ond roedd canwr y corn hwrdd yn aros gyda mi.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:18 |
For ech of the bilderis was gird with the swerd on the reynes; and thei bildiden, and sowneden with clariouns bisidis me.
|