Nehe
|
RWebster
|
4:17 |
They who built on the wall, and they that bore burdens, burdened themselves, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:17 |
They all built the wall and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands worked in the work, and with the other held his weapon;
|
Nehe
|
ABP
|
4:17 |
The ones building on the wall, and the ones lifting things on their shoulders, [4armed 5in 6one 7hand 1did 2his 3work], and with one hand held the arrow.
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:17 |
They all built the wall and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands worked in the work, and with the other held his weapon;
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:17 |
They who were building at the wall and they who were carrying burdens, they who were lifting, [each man], with his one hand, was working at the work, and, with the other, was grasping the weapon.
|
Nehe
|
LEB
|
4:17 |
The ones who were building the wall and the ones ⌞who carried the materials⌟ were carrying in one hand while doing the task, and with the other hand were grasping a weapon.
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:17 |
They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:17 |
Those that built on the wall and those that bore burdens and those that laded wrought with one hand in the work and with the other held a weapon.
|
Nehe
|
Webster
|
4:17 |
They who built on the wall, and they that bore burdens, with those that laded, [every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other [hand] held a weapon.
|
Nehe
|
Darby
|
4:17 |
They that built on the wall, and they that bore burdens, with those that loaded, wrought in the work with one hand, and with the other they held a weapon.
|
Nehe
|
ASV
|
4:17 |
They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
|
Nehe
|
LITV
|
4:17 |
the ones who built on the wall, and the ones who carried a burden, bearing with one of his hands, a worker in the work; and one holder of the weapon.
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:17 |
They that buylded on the wall, and they that bare burdens, and they that laded, did the worke with one hand, and with the other helde the sworde.
|
Nehe
|
CPDV
|
4:17 |
As for those building the wall, and carrying the burdens, and setting things in place: one of his hands was doing the work, and the other was holding a sword.
|
Nehe
|
BBE
|
4:17 |
Those who were building the wall and those who were moving material did their part, everyone working with one hand, with his spear in the other;
|
Nehe
|
DRC
|
4:17 |
Of them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword.
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:17 |
who were rebuilding the wall. The workers who were carrying loads did the work with one hand and held their weapons with the other,
|
Nehe
|
JPS
|
4:17 |
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one that went to the water had his weapon.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:17 |
They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
|
Nehe
|
NETfree
|
4:17 |
who were rebuilding the wall. Those who were carrying loads did so by keeping one hand on the work and the other on their weapon.
|
Nehe
|
AB
|
4:17 |
even of them that were building the wall. And those who carried the burdens were under arms: each with one hand performing his work, and with the other held his weapon.
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:17 |
The ones who built on the wall, and the ones who carried burdens; with those who were lifting, with one hand they did their work, and with the other they held a weapon.
|
Nehe
|
NHEB
|
4:17 |
They all built the wall and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands worked in the work, and with the other held his weapon;
|
Nehe
|
NETtext
|
4:17 |
who were rebuilding the wall. Those who were carrying loads did so by keeping one hand on the work and the other on their weapon.
|
Nehe
|
UKJV
|
4:17 |
They which built on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
|
Nehe
|
KJV
|
4:17 |
They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
|
Nehe
|
KJVA
|
4:17 |
They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
|
Nehe
|
AKJV
|
4:17 |
They which built on the wall, and they that bore burdens, with those that laded, every one with one of his hands worked in the work, and with the other hand held a weapon.
|
Nehe
|
RLT
|
4:17 |
They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
|
Nehe
|
MKJV
|
4:17 |
the ones who built on the wall, and the ones who carried burdens; with those who were lifting, one a worker in the work, and one held a weapon.
|
Nehe
|
YLT
|
4:17 |
The builders on the wall, and the bearers of the burden, those lading, each with one of his hands is working in the business, and one is laying hold of the missile.
|
Nehe
|
ACV
|
4:17 |
They all built the wall, and those who bore burdens loaded themselves, every man with one of his hands labored in the work, and with the other held his weapon,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:17 |
Os que edificavam o muro, e os que traziam as cargas e os que carregavam, com uma mão faziam a obra, e na outra tinham armas.
|
Nehe
|
Mg1865
|
4:17 |
Fa izaho sy ny rahalahiko mbamin’ ny zatovoko sy ny mpiambina, izay nanaraka ahy, dia samy tsy niala akanjo, sady tsy nisy nandro akory.
|
Nehe
|
FinPR
|
4:17 |
jotka rakensivat muurilla. Nekin, jotka kantoivat taakkoja ja kuljettivat kuormia, tekivät toisella kädellänsä työtä ja toisessa pitivät keihästä.
|
Nehe
|
FinRK
|
4:17 |
Me emme edes riisuneet vaatteitamme, en minä, eivät veljeni eivätkä palvelijani, eivät myöskään mukanani kulkevat vartijat. Heillä jokaisella oli aseensa sekä vettä.
|
Nehe
|
ChiSB
|
4:17 |
至於我和我的兄弟,以及我的僕人和跟隨我、護衛我的人,沒有一人脫過衣服,各人手中常拿著武器。
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:17 |
修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:17 |
Тези, които градяха стената, и които носеха товарите, и които товареха, всеки работеше работата с едната си ръка, а с другата държеше оръжието.
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:17 |
ٱلْبَانُونَ عَلَى ٱلسُّورِ بَنَوْا وَحَامِلُو ٱلْأَحْمَالِ حَمَلُوا. بِٱلْيَدِ ٱلْوَاحِدَةِ يَعْمَلُونَ ٱلْعَمَلَ، وَبِالْأُخْرَى يَمْسِكُونَ ٱلسِّلَاحَ.
|
Nehe
|
Esperant
|
4:17 |
Unuj konstruis la muregon, kaj aliaj portis la ŝarĝojn, kiujn ili metis sur sin; per unu mano ĉiu faris la laboron, kaj en la dua mano li tenis batalilon.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:17 |
ผู้ที่ก่อสร้างกำแพง และบรรดาผู้ที่ขนของกับผู้ที่ยกของขึ้น ทุกคนมือหนึ่งทำงาน อีกมือหนึ่งถืออาวุธไว้
|
Nehe
|
OSHB
|
4:17 |
וְאֵ֨ין אֲנִ֜י וְאַחַ֣י וּנְעָרַ֗י וְאַנְשֵׁ֤י הַמִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔י אֵין־אֲנַ֥חְנוּ פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑ינוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ הַמָּֽיִם׃ ס
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:17 |
မြို့ရိုးတည်သောသူ၊ ဝန်ထမ်းသောသူ၊ ဝန်ကို တင်သောသူအပေါင်းတို့သည် လက်တဘက်နှင့် လုပ်ကြ ၏။ လက်တဘက်နှင့် လက်နက်ကိုကိုင်ကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:17 |
حتّی کسانیکه مصالح ساختمانی حمل میکردند، با یک دست کار میکردند و به دست دیگر سلاح داشتند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:17 |
jo dīwār ko tāmīr kar rahe the. Sāmān uṭhāne wāle ek hāth se hathiyār pakaṛe kām karte the.
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:17 |
De som byggde på muren och de som lastade på och bar bördor gjorde sitt arbete med ena handen och höll vapnet i den andra.
|
Nehe
|
GerSch
|
4:17 |
Und weder ich noch meine Brüder noch meine Leute noch die Männer der Wache in meinem Gefolge zogen unsre Kleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zur Hand.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:17 |
Silang nangagtayo ng kuta, at silang nangagpapasan ng mga pasan ay nagsipagsakbat, bawa't isa'y may isa ng kaniyang mga kamay na iginagawa sa gawain, at may isa na inihahawak ng kaniyang sakbat;
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Emmekä me, en minä, eivät veljeni ja palvelijani eivätkä ne vartijat, jotka minua seurasivat, riisuneet vaatteitamme. Kullakin oli keihäs ja vettä.
|
Nehe
|
Dari
|
4:17 |
اما از آن روز به بعد، نصف کارگران کار می کردند و نصف دیگر با نیزه و سپر و کمان و زره مسلح شده، پهره می دادند. سران قوم از کسانی که مشغول تعمیر دیوار بودند حمایت می کردند. حتی کسانی که بار می بردند با یک دست کار می کردند و با دست دیگر اسلحه حمل می نمودند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:17 |
Oo kuwii derbiga dhisayay iyo kuwii wax culus isa saarayba mid waluba gacmihiisa middood wuxuu ku sameeyey shuqulkii, midda kale wuxuu ku haystay hubkiisii dagaalka.
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:17 |
Dei som bygde på muren og dei som leste på seg og bar byrdor, med eine handi gjorde dei arbeidet, med hi heldt dei verja.
|
Nehe
|
Alb
|
4:17 |
Por ata që ndërtonin muret dhe ata që mbartnin o ngarkonin peshat, me një dorë merreshin me punimet dhe me dorën tjetër mbanin armën e tyre.
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:17 |
Шу чағдин башлап, хизмәткарлиримниң йерими ишқа киришти, қалған йерими нәйзә, қалқан вә оқ-ялар билән қураллинип, учисиға савут кийип қаравуллуқ қилди. Команданлар сепил қурулушчилириниң кәйнидин орун алди. Жүк тошуғучиларму қураллинип туруп иш қилди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:17 |
성벽을 건축하는 자들과 짐 나르는 자들은 짐 지는 자들과 더불어 각각 한 손으로는 그 일에서 일을 하며 다른 손에는 병기를 잡았으니
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:17 |
И који зидаху и који ношаху терет и који товараху сваки једном руком рађаше а у другој држаше копље.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:17 |
bildynge in the wal, and berynge birthuns, and puttynge on; with her oon hond thei maden werk, and with the tother thei helden swerd.
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:17 |
ചുമടെടുക്കുന്ന ചുമട്ടുകാർ ഒരു കൈകൊണ്ടു വേല ചെയ്കയും മറ്റെ കൈകൊണ്ടു ആയുധം പിടിക്കയും ചെയ്തു.
|
Nehe
|
KorRV
|
4:17 |
성을 건축하는 자와 담부하는 자는 다 각각 한 손으로 일을 하며 한 손에는 병기를 잡았는데
|
Nehe
|
Azeri
|
4:17 |
دوواري تئکَنلر و يوک داشييان فحلهلر بئر اَلي ائله ائش گؤروب، او بئري اَلي ائله سئلاح توتوردولار.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:17 |
De som byggde på muren, och de som båro bördor ifrå dem som uppå ladde; med den ena handene gjorde de arbetet, och med den andra höllo de värjona.
|
Nehe
|
KLV
|
4:17 |
chaH Hoch chenta' the reD je chaH 'Iv boghmoH burdens loaded themselves; Hoch tlhej wa' vo' Daj ghopmey worked Daq the vum, je tlhej the latlh held Daj weapon;
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:17 |
Una parte di coloro che fabbricavano il muro, e quelli che portavano i pesi, e quelli che li caricavano, con una delle mani lavoravano all’opera, e con l’altra tenevano un’arme.
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:17 |
Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали на них, одною рукою производили работу, а другою держали копье.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:17 |
Созидающии стену и носящии бремена со оружием: единою рукою своею творяху дело, а другою держаху мечь.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:17 |
των οικοδομούντων εν τω τείχει και οι αίροντες εν τοις αρτήρσιν ένοπλοι εν μία χειρί εποίει αυτού το έργον και εν μία εκράτει την βολίδα
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:17 |
Pour ce qui est de ceux qui travaillaient à la muraille, les porteurs se chargeaient de leurs fardeaux, d'une main travaillant à l'ouvrage, et de l'autre tenant leur arme,
|
Nehe
|
LinVB
|
4:17 |
Ná ngai, ná bandeko ba ngai, ná bato ba ngai, ata moto moko te atiki bilamba bya ye. Moto nyonso azalaki na likongo o loboko la mobali.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
4:17 |
De sem én meg testvéreim és legényeim, sem az őrség emberei, kik mögöttem voltak, nem vetettük le ruháinkat; vízre kiki fegyverével ment.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:17 |
建垣者、負荷者、俱負其任、右手作工、左手執械、
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:17 |
xây tường thành. Những người khuân vác chuyền gánh nặng một tay, còn tay kia cầm khí giới.
|
Nehe
|
LXX
|
4:17 |
καὶ ἤμην ἐγὼ καὶ οἱ ἄνδρες τῆς προφυλακῆς ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἦν ἐξ ἡμῶν ἐκδιδυσκόμενος ἀνὴρ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:17 |
Sila nga nanagtukod sa kuta ug sila nga nanagpas-an sa mga palas-anon, ming-abaga ang tagsatagsa kanila sa ilang kaugalingon; ang tagsatagsa uban sa usa iyang mga kamot nagbuhat sa bulohaton, ug uban sa laing kamot nagbitbit sa iyang hinagiban;
|
Nehe
|
RomCor
|
4:17 |
Cei ce zideau zidul şi cei ce duceau sau încărcau poverile cu o mână lucrau, iar cu alta ţineau arma.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:17 |
me wiewia onohnsapahl en kehlo. Pil irail ko me kin weuwaseli dipwisoun doadoahk en kehlo, pil kin wie doadoahk weuwa tehtehn mahwen ni apali pehrail,
|
Nehe
|
HunUj
|
4:17 |
Sem én, sem rokonaim, sem legényeim, sem az őrszemélyzet, amely engem kísért, nem vetettük le ruhánkat; még a vízhez is mindenki kopjával ment.
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:17 |
das an der Mauer baute. Und die Lastträger arbeiteten in der Weise, dass sie mit einer Hand ihr Werk verrichteten, mit der andern die Waffe hielten.
|
Nehe
|
PorAR
|
4:17 |
Os que estavam edificando o muro, e os carregadores que levavam as cargas, cada um com uma das mãos fazia a obra e com a outra segurava a sua arma;
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:17 |
Die aan den muur bouwden, en die den last droegen, en die oplaadden, waren een ieder met zijn ene hand doende aan het werk, en de andere hield het geweer.
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:17 |
و آنانی که حصار را بنا میکردند و آنانی که بارمی بردند و عملهها هر کدام به یک دست کارمی کردند و بهدست دیگر اسلحه میگرفتند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:17 |
Ababesakha emdulini, lababethwala imithwalo, ababelayitshela, ngesinye sezandla zakhe wayesebenza emsebenzini, lesinye sibambelele isikhali.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:17 |
Os que edificavam o muro, e os que traziam as cargas e os que carregavam, com uma mão faziam a obra, e na outra tinham armas.
|
Nehe
|
Norsk
|
4:17 |
De som bygget på muren, og bærerne med sine byrder, de arbeidet med sin ene hånd på verket, og med den andre holdt de sitt våben;
|
Nehe
|
SloChras
|
4:17 |
ki je delala na zidu. In bremenarji so nakladali, vsak z eno roko delajoč, z drugo pa držeč orožje.
|
Nehe
|
Northern
|
4:17 |
Yük daşıyan fəhlələr bir əli ilə iş görür, o biri əli ilə silah tuturdu.
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:17 |
Und die Lastträger luden auf, mit der einen Hand am Werke arbeitend, während die andere die Waffe hielt.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:17 |
Kas mūri cēla un kas nastu nesa un kas uzkrāva, tie visi ar vienu roku darīja darbu un ar otru tie turēja kara ieročus.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:17 |
Os que edificavam o muro, e os que traziam as cargas, e os que carregavam, cada um com uma mão fazia a obra e na outra tinha as armas.
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:17 |
修造城牆的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:17 |
De som byggde på muren, och de som båro bördor ifrå dem som uppå ladde; med den ena handene gjorde de arbetet, och med den andra höllo de värjona.
|
Nehe
|
FreKhan
|
4:17 |
Quant à moi, à mes frères, à mes gens et aux hommes de garde qui me suivaient, nous ne quittions point nos vêtements: chacun gardait son épée dans la main droite.
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:17 |
Ceux qui travaillaient au mur et ceux qui portaient et chargeaient les fardeaux, d'une main travaillaient à l'ouvrage et de l'autre tenaient leur armure.
|
Nehe
|
PorCap
|
4:17 |
Nem eu, nem os meus irmãos, nem a minha gente, nem os guardas da minha escolta nos despíamos, a não ser para as abluções.
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:17 |
荷を負い運ぶ者はおのおの片手で工事をなし、片手に武器を執った。
|
Nehe
|
GerTextb
|
4:17 |
Aber weder ich, noch meine Brüder und meine Leute, noch die wachhabenden Mannschaften, die unter meinem Befehle standen, legten jemals unsere Kleider ab, und jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:17 |
Los que edificaban la muralla, y los que llevaban cargas, así como quienes las cargaban, con una mano trabajaban en la obra, y con la otra empuñaban el arma.
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:17 |
ala e-hai di-nadau moomee e-haga-duu-aga di abaaba. Gei-ogo digau ala e-dagidagi nia goloo hau di abaaba, e-hai nadau moomee gi nadau lima dagidahi, gei e-dagidagi nadau goloo-heebagi i nadau lima ala i-golo.
|
Nehe
|
WLC
|
4:17 |
וְאֵ֨ין אֲנִ֜י וְאַחַ֣י וּנְעָרַ֗י וְאַנְשֵׁ֤י הַמִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔י אֵין־אֲנַ֥חְנוּ פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑ינוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ הַמָּֽיִם׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:17 |
Tie, kurie statė sieną, taip pat ir naštų nešėjai buvo ginkluoti; viena ranka dirbo, o kitoje rankoje laikė ginklą.
|
Nehe
|
Bela
|
4:17 |
Будаўнікі сьцяны і насільшчыкі цяжару, які накладваліна іх , адною рукою рабілі працу, а другою трымалі дзіду.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
4:17 |
Aber ich und meine Bruder und meine Knaben und die Manner an der Hut hinter mir, wir zogen unsere Kleider nicht aus; ein jeglicher lieli das Baden anstehen.
|
Nehe
|
FinPR92
|
4:17 |
En minä itse eivätkä veljeni, eivät palvelijani eivätkä mukanani kulkevat vartiomiehet, ei kukaan meistä riisunut vaatteitaan. Jokaisella oli ase valmiina.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:17 |
Los que edificaban en el muro, y los que llevaban cargas, y los que cargaban, con la una mano hacían en la obra, y en la otra tenían la espada.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:17 |
dat aan de muur voortbouwde. De dragers, die de lasten sleepten, verrichtten het werk met de éne hand, terwijl de andere de werpspies hield;
|
Nehe
|
GerNeUe
|
4:17 |
Weder ich noch einer von meinen Brüdern, weder meine Diener noch die Männer meiner Leibwache kamen in dieser Zeit aus den Kleidern. Selbst beim Waschen hatte jeder seine Waffe bei sich.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:17 |
جو دیوار کو تعمیر کر رہے تھے۔ سامان اُٹھانے والے ایک ہاتھ سے ہتھیار پکڑے کام کرتے تھے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:17 |
الَّذِينَ كَانُوا يَبْنُونَ السُّورَ. أَمَّا حَامِلُو الأَحْمَالِ فَكَانُوا يَعْمَلُونَ بِالْيَدِ الْوَاحِدَةِ وَيُمْسِكُونَ السِّلاَحَ بِالْيَدِ الأُخْرَى.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:17 |
那些在城墙建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:17 |
Quelli che costruivan le mura e quelli che portavano o caricavano i pesi, con una mano lavoravano, e con l’altra tenevano la loro arma;
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:17 |
Van die bouers aan die muur het die lasdraers hulle werk so gedoen dat hulle met die een hand die werk verrig het, terwyl die ander hand die werpspies vashou,
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:17 |
Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали на них, одной рукою производили работу, а другой держали копье.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:17 |
जो दीवार को तामीर कर रहे थे। सामान उठानेवाले एक हाथ से हथियार पकड़े काम करते थे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:17 |
Duvarcılar, yükleri taşıyanlar, yükleyenler bir eliyle çalışıyor, bir eliyle silah tutuyordu.
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:17 |
Die aan den muur bouwden, en die den last droegen, en die oplaadden, waren een ieder met zijn ene hand doende aan het werk, en de andere hield het geweer.
|
Nehe
|
HunKNB
|
4:17 |
Én pedig és testvéreim, legényeim meg az őrök, akik kíséretemben voltak, ruhánkat sem tettük le. Mindenki jobbjában tartotta fegyverét.
|
Nehe
|
Maori
|
4:17 |
Ko nga kaihanga i te taiepa, me nga kaiwaha i nga pikaunga, whakawaha ana ratou, a kotahi te ringa o tenei, o tenei, ki te mahi i te mahi, kotahi hei pupuri i te patu.
|
Nehe
|
HunKar
|
4:17 |
A kőfalon munkálkodók közül a tehernek hordói egyik kezökkel, a mely a munkát végezé, rakodának, másik kezök pedig a fegyvert tartja vala,
|
Nehe
|
Viet
|
4:17 |
Những kẻ xây sửa vách thành, những kẻ khiêng gánh, và những kẻ chất lên, một tay thì làm công việc, còn một tay thì cầm binh khí mình.
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:17 |
Ut eb li yo̱queb chi yi̱ba̱nc re li tzˈac joˈ ajcuiˈ li yo̱queb chi i̱ka̱nc riqˈuin jun li rukˈ yo̱queb chi cˈanjelac ut riqˈuin li rukˈ jun chic chapcho lix chˈi̱chˈeb re pletic.
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:17 |
De som byggde på muren och de som lassade på och buro bördor gjorde sitt arbete med den ena handen, och med den andra höllo de vapnet.
|
Nehe
|
CroSaric
|
4:17 |
Ni ja, ni moja braća, ni moji momci, ni stražari koji su me pratili nismo skidali svojih haljina, svatko je držao pri ruci svoje oružje.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Còn chính tôi, các anh em tôi cũng như tráng đinh của tôi và những người canh gác đi theo tôi, thì không thay áo, mỗi người tay phải đều cầm khí giới.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:17 |
Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui chargeaient les portefaix, travaillaient chacun d’une main, et de l’autre ils tenaient l’épée.
|
Nehe
|
FreLXX
|
4:17 |
Et j'étais là, et les hommes de garde se tenaient derrière moi, et nul de nous n'ôtait ses vêtements.
|
Nehe
|
Aleppo
|
4:17 |
ואין אני ואחי ונערי ואנשי המשמר אשר אחרי—אין אנחנו פשטים בגדינו איש שלחו המים {ס}
|
Nehe
|
MapM
|
4:17 |
וְאֵ֨ין אֲנִ֜י וְאַחַ֣י וּנְעָרַ֗י וְאַנְשֵׁ֤י הַמִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔י אֵין־אֲנַ֥חְנוּ פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑ינוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ הַמָּֽיִם׃
|
Nehe
|
HebModer
|
4:17 |
הבונים בחומה והנשאים בסבל עמשים באחת ידו עשה במלאכה ואחת מחזקת השלח׃
|
Nehe
|
Kaz
|
4:17 |
қабырғаны салып жатқан яһудалықтардың арт жағында тұрды. Жүк таситындар бір қолдарымен жүк тасып, екінші қолдарымен қару ұстап жүрді.
|
Nehe
|
FreJND
|
4:17 |
Et ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes hommes, ni les hommes de la garde qui me suivaient, nous n’avons ôté nos vêtements ; chacun [avait] son arme à sa droite.
|
Nehe
|
GerGruen
|
4:17 |
Weder ich noch meine Brüder noch meine Knappen noch die Wachtposten in meinem Gefolge legten die Kleider ab. Jeder hatte seinen Regenmantel an.
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:17 |
Tisti, ki so gradili na obzidju in tisti, ki so nosili bremena, s tistimi, ki so prenašali, vsak je z eno roko opravljal delo, z drugo roko pa je držal orožje.
|
Nehe
|
Haitian
|
4:17 |
ki t'ap rebati ranpa a. Tout moun ki t'ap bwote materyo te gen zam tou. Yo t'ap travay ak yon men, nan lòt men an yo te kenbe zam yo.
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:17 |
Ne, jotka rakensivat muuria ja kantoivat kuormia, ja jotka sälyttivät, yhdellä kädellä he tekivät työtä ja toisessa pitivät aseen.
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:17 |
Los que edificaban en el muro, y los que llevaban cargas y los que cargaban, con la una mano trabajaban en la obra, y en la otra tenían la espada.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:17 |
oedd yn adeiladu'r wal. Roedd y rhai oedd yn cario beichiau yn gwneud hynny gydag un llaw, ac yn dal arf yn y llaw arall.
|
Nehe
|
GerMenge
|
4:17 |
Und weder ich, noch meine Brüder, noch meine Leute, noch die Wachmannschaften, die zu meinem Gefolge gehörten, keiner von uns kam jemals aus den Kleidern heraus: ein jeder hatte stets seine Waffe zur Hand.
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:17 |
Οι οικοδομούντες το τείχος και οι αχθοφορούντες και οι φορτίζοντες, έκαστος διά της μιας χειρός αυτού εδούλευεν εις το έργον και διά της άλλης εκράτει το όπλον.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
4:17 |
І ні я, ані брати мої, ані юнаки́ мої, ані сторожі́, що були за мною, ми не здіймали своєї оде́жі, — кожен мав свою зброю при своє́му стегні́.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:17 |
И који зидаху и који ношаху терет и који товараху сваки једном руком рађаше, а у другој држаше копље.
|
Nehe
|
FreCramp
|
4:17 |
Mais ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes de garde qui me suivaient, ne quittions nos vêtements ; chacun ne les ôtait que pour l'ablution.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:17 |
Ci, którzy odbudowywali mur, i ci, którzy dźwigali ciężar, i ci, którzy go nakładali, każdy z nich jedną ręką pracował, a w drugiej trzymał broń.
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:17 |
Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main et tenaient une arme de l'autre;
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:17 |
Los que edificaban en el muro, y los que llevaban cargas y los que cargaban, con la una mano trabajaban en la obra, y en la otra tenían la espada.
|
Nehe
|
HunRUF
|
4:17 |
Sem én, sem rokonaim, sem legényeim, sem az őrszemélyzet, amely engem kísért, nem vetettük le ruhánkat; még a vízhez is a fegyverével ment mindenki.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:17 |
der byggede paa Muren. Ogsaa Lastdragerne var væbnet; med den ene Haand arbejdede de, og med den anden holdt de Spydet;
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Ol husat i wokim wok antap long banis, na ol husat i karim ol kago, wantaim ol husat i pulap wantaim ol hevi samting, olgeta wan wan wantaim wanpela han bilong em i wokim wok, na wantaim arapela han em i holim wanpela samting bilong pait.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:17 |
De, som byggede paa Muren, og Lastdragerne og de, som læssede paa, udførte med, deres ene Haand Arbejdet, og med den anden holdt de Vaabnet.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:17 |
(La moitié de) Ceux qui bâtissaient les murs et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux faisaient leur ouvrage d’une main et tenaient leur épée de l’autre.
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:17 |
Ci też, którzy budowali mury, i którzy nosili brzemiona, i co nakładali, jedną ręką swoją robili, a drugą trzymali broń.
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:17 |
石垣を築く者および荷を負ひはこぶ者は各々片手もて工事を爲し片手に武器を執り
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:17 |
welches an der Mauer baute. Und die Lastträger luden auf, mit der einen Hand am Werke arbeitend, während die andere die Waffe hielt.
|