Nehe
|
RWebster
|
4:16 |
And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:16 |
It happened from that time forth, that half of my servants worked in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
ABP
|
4:16 |
And it came to pass from that day, that half of the ones being arrayed did the work, and half of them resisted with lances, and shields, and bows, and chest plates; and the rulers were behind the whole house of Judah.
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:16 |
It happened from that time forth, that half of my servants worked in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:16 |
And it came to pass, from that day, the half of my young men, were working in the work, and, the half of them, were grasping the spears, the bucklers, and the bows, and the coats of mail,—but, the rulers, were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
LEB
|
4:16 |
From that day, half of my servants were working on craftsmanship, half were holding spears, small shields, bows, and breastplates. The commanders were behind the whole house of Judah.
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:16 |
And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:16 |
And it came to pass from that time forth [that] half of the young men wrought in the work, and the other half of them held spears, shields, bows, and coats of mail; and the princes [were] behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
Webster
|
4:16 |
And it came to pass, from that time forth, [that] the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers [were] behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
Darby
|
4:16 |
And from that time forth the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held the spears, and the shields, and the bows, and the corslets; and the captains were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
ASV
|
4:16 |
And it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
LITV
|
4:16 |
And it happened, from that time on, half of my servants worked in the work, and the other half of them were holding the spears, the shields, and the bows, and the scale-armor. And the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:16 |
And from that day, halfe of the yong men did the labour, and the other halfe part of them helde the speares, and shieldes, and bowes, and habergins: and the rulers stoode behinde all the house of Iudah.
|
Nehe
|
CPDV
|
4:16 |
And it happened that, from that day, half of their young men were doing the work, and half were prepared for war with lances, and shields, and bows, and armor. And the leaders were behind them in all the house of Judah.
|
Nehe
|
BBE
|
4:16 |
And from that time, half of my servants were doing their part of the work, and half kept the spears and body-covers and the bows and the metal war-dresses; and the chiefs were at the back of the men of Judah.
|
Nehe
|
DRC
|
4:16 |
And it came to pass from that day forward, that half of their young men did the work, and half were ready for to fight, with spears, and shields, and bows, and coats of mail, and the rulers were behind them in all the house of Juda.
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:16 |
From that day on, half of my men worked on the wall, and the other half were wearing body armor and holding spears, shields, and bows. The leaders stood behind all the Judeans
|
Nehe
|
JPS
|
4:16 |
Likewise at the same time said I unto the people: 'Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labour in the day.'
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:16 |
And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
NETfree
|
4:16 |
From that day forward, half of my men were doing the work and half of them were taking up spears, shields, bows, and body armor. Now the officers were behind all the people of Judah
|
Nehe
|
AB
|
4:16 |
So it was, from that day on, that half of them that had been driven forth, did the work, and half of them kept guard; and there were spears, shields, bows, and breastplates, and rulers behind the whole house of Judah,
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:16 |
And it was from that time forth that half of my servants built on the wall, and the other half of them held the spears, the shields, and the bows, and the scale armor. And the rulers were behind all the house of Judah,
|
Nehe
|
NHEB
|
4:16 |
It happened from that time forth, that half of my servants worked in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
NETtext
|
4:16 |
From that day forward, half of my men were doing the work and half of them were taking up spears, shields, bows, and body armor. Now the officers were behind all the people of Judah
|
Nehe
|
UKJV
|
4:16 |
And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
KJV
|
4:16 |
And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
KJVA
|
4:16 |
And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
AKJV
|
4:16 |
And it came to pass from that time forth, that the half of my servants worked in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
RLT
|
4:16 |
And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the armour; and the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
MKJV
|
4:16 |
And it was from that time forth that half of my servants worked in the work, and the other half of them held the spears, the shields, and the bows, and the scale-armor. And the rulers were behind all the house of Judah
|
Nehe
|
YLT
|
4:16 |
yea, it cometh to pass, from that day, half of my servants are working in the business, and half of them are keeping hold of both the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the heads are behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
ACV
|
4:16 |
And it came to pass from that time forth, that half of my servants labored in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail. And the rulers were behind all the house of Judah.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:16 |
Sucedeu, porém, que desde aquele dia a metade dos meus servos trabalhava na obra, e outra metade deles tinha lanças, escudos, arcos, e couraças; e os líderes estavam por detrás de toda a casa de Judá.
|
Nehe
|
Mg1865
|
4:16 |
Ary tamin’ izany andro izany dia hoy koa aho tamin’ ny olona: Samia mitoetra ato Jerosalema ianareo mbamin’ ny zatovonareo, mba hiambina antsika raha alina ireo ary hiasa raha antoandro.
|
Nehe
|
FinPR
|
4:16 |
Siitä päivästä alkaen teki toinen puoli minun palvelijoitani työtä, ja toinen puoli oli asestettuna keihäillä, kilvillä, jousilla ja rintahaarniskoilla; ja päämiehet seisoivat kaikkien niiden juutalaisten takana,
|
Nehe
|
FinRK
|
4:16 |
Siihen aikaan minä annoin kansalle myös määräyksen: ”Jokainen yöpyköön palvelijoineen Jerusalemissa, että kaikki voisivat olla apunamme yöllä vartioimassa ja päivällä tekemässä työtä.”
|
Nehe
|
ChiSB
|
4:16 |
同時我又吩咐民眾說:「每人和他的僕人,應在耶路撒冷過夜。如此在夜間可為我們守衛,白天可以工作。」
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:16 |
从那日起,我的仆人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿(或译:拿)铠甲,官长都站在犹大众人的后边。
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:16 |
И от този ден нататък половината от слугите ми работеха на делото, а половината държаха копията и щитовете, и лъковете, облечени в брони. А началниците насърчаваха целия юдов дом.
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:16 |
وَمِنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ كَانَ نِصْفُ غِلْمَانِي يَشْتَغِلُونَ فِي ٱلْعَمَلِ، وَنِصْفُهُمْ يُمْسِكُونَ ٱلرِّمَاحَ وَٱلْأَتْرَاسَ وَٱلْقِسِيَّ وَٱلدُّرُوعَ. وَٱلرُّؤَسَاءُ وَرَاءَ كُلِّ بَيْتِ يَهُوذَا.
|
Nehe
|
Esperant
|
4:16 |
Kaj de post tiu tago duono de miaj junuloj faradis la laboron, kaj duono tenis lancojn, ŝildojn, pafarkojn, kaj kirasojn; kaj la estroj troviĝadis malantaŭ la tuta domo de Jehuda.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:16 |
ตั้งแต่วันนั้นมา ผู้รับใช้ของข้าพเจ้าครึ่งหนึ่งทำการก่อสร้าง อีกครึ่งหนึ่งถือหอก โล่ คันธนู และเสื้อเกราะ บรรดาประมุขทั้งหลายหนุนหลังบรรดาวงศ์วานยูดาห์
|
Nehe
|
OSHB
|
4:16 |
גַּ֣ם בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָמַ֣רְתִּי לָעָ֔ם אִ֣ישׁ וְנַעֲר֔וֹ יָלִ֖ינוּ בְּת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהָֽיוּ־לָ֧נוּ הַלַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְהַיּ֥וֹם מְלָאכָֽה׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:16 |
နောက်မှ ငါ့ကျွန်တဝက်သည် အလုပ်လုပ်ကြ ၏။ တဝက်သည် လှံ၊ ဒိုင်း၊ လေး၊ သံချပ်တို့ကို ကိုင်ကြ၏။ မင်းတို့သည် ယုဒအမျိုးသားများနောက်မှာ နေကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:16 |
از آن روز به بعد نیمی از مردان بازسازی میکردند و نیمی دیگر مسلّح به نیزه، سپر، کمان و زره، نگهبانی میدادند و رهبران از مردمی که دیوار را میساختند، کاملاً پشتیبانی میکردند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Lekin us din se mere jawānoṅ kā sirf ādhā hissā tāmīrī kām meṅ lagā rahā. Bāqī log nezoṅ, ḍhāloṅ, kamānoṅ aur zirābaktar se lais pahrā dete rahe. Afsar Yahūdāh ke un tamām logoṅ ke pīchhe khaṛe rahe
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:16 |
Från den dagen var hälften av mina tjänare upptagna med arbetet medan andra hälften stod beväpnad med spjut, sköldar, bågar och pansar. Och hövdingarna stod bakom hela Juda hus.
|
Nehe
|
GerSch
|
4:16 |
Auch sprach ich zu jener Zeit zum Volk: Ein jeder bleibe mit seinem Burschen über Nacht zu Jerusalem, daß sie bei Nacht Wache halten und bei Tag die Arbeit verrichten.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:16 |
At nangyari, mula nang panahong yaon, na kalahati sa aking mga lingkod ay nagsigawa sa gawain, at kalahati sa kanila ay nagsisihawak ng mga sibat, mga kalasag, at mga busog, at ng mga baluti; at ang mga pinuno ay nangasa likuran ng buong sangbahayan ng Juda.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Siihen aikaan myös sanoin kansalle: "Kukin jääköön palvelijoineen yöksi Jerusalemiin, että he olisivat apunamme yöllä vartioimassa ja päivällä työssä."
|
Nehe
|
Dari
|
4:16 |
اما از آن روز به بعد، نصف کارگران کار می کردند و نصف دیگر با نیزه و سپر و کمان و زره مسلح شده، پهره می دادند. سران قوم از کسانی که مشغول تعمیر دیوار بودند حمایت می کردند. حتی کسانی که بار می بردند با یک دست کار می کردند و با دست دیگر اسلحه حمل می نمودند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:16 |
Oo intii markaas ka dambaysay midiidinnadaydii badhkood shuqulkii bay sameeyeen, oo badhkoodii kalena waxay hayeen warmihii, iyo gaashaammadii, iyo qaansooyinkii, iyo jubbado bir ah, oo taliyayaashii oo dhammuna way daba taagnaayeen dadkii dalka Yahuudah oo dhan.
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:16 |
Men frå den dagen dreiv berre helvti av drengjarne mine på med arbeidet; andre helvti stod væpna med spjot, med skjoldar, bogar og brynjor. Hovdingarne stod attanfor heile Judas hus.
|
Nehe
|
Alb
|
4:16 |
Qysh prej asaj dite, gjysma e shërbëtorëve të mi merrej me punët, ndërsa gjysma tjetër kishte rrokur shtizat, mburojat, harqet dhe kishte veshur parzmoret; komandantët qëndronin prapa tërë shtëpisë së Judës.
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:16 |
Шу чағдин башлап, хизмәткарлиримниң йерими ишқа киришти, қалған йерими нәйзә, қалқан вә оқ-ялар билән қураллинип, учисиға савут кийип қаравуллуқ қилди. Команданлар сепил қурулушчилириниң кәйнидин орун алди. Жүк тошуғучиларму қураллинип туруп иш қилди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:16 |
그때로부터 내 종들의 절반은 그 일에서 일하였고 그들의 다른 절반은 갑옷을 입고 창과 방패와 활을 잡았으며 치리자들은 유다의 온 집 뒤에 있었고
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:16 |
И отада половина мојих момака пословаше, а друга половина држаше копља и штитове и лукове и оклопе, и кнезови стајаху иза свега дома Јудина.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:16 |
And it was doon fro that dai, the half part of yonge men made werk, and the half part was redi to batel; `and speris, and scheldis, and bouwis, and harburiouns, and princes aftir hem, in al the hows of men of Juda,
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:16 |
അന്നുമുതല്ക്കു എന്റെ ഭൃത്യന്മാരിൽ പാതിപേർ വേലെക്കു നിന്നു പാതിപേർ കുന്തവും പരിചയും വില്ലും കവചവും ധരിച്ചുനിന്നു; മതിൽ പണിയുന്ന എല്ലാ യെഹൂദന്മാരുടെയും പുറകിൽ പ്രഭുക്കന്മാർ നിന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
4:16 |
그 때로부터 내 종자의 절반은 역사하고 절반은 갑옷을 입고 창과 방패와 활을 가졌고 민장은 유다 온 족속의 뒤에 있었으며
|
Nehe
|
Azeri
|
4:16 |
او گوندن سونرا آداملاريمين ياريسي تئکئنتئده چاليشدي. ياريسي دا نئزهلري، قالخانلاري، اوخ-کامانلاري توتوب زئرِه گِيدي. سرکردهلر بوتون دووار تئکَن يهودا خالقينين آرخاسيندا کشئک چکدئردئلر.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:16 |
Och det skedde sedan, att hälften af de unga män gjorde arbetet; den andre hälften höllo spetsar, sköldar, bågar, och pansar; och öfverstarne stodo bakför hela Juda hus.
|
Nehe
|
KLV
|
4:16 |
'oH qaSta' vo' vetlh poH vo', vetlh bID vo' wIj toy'wI'pu' worked Daq the vum, je bID vo' chaH held the spears, the shields, je the bows, je the coats vo' mail; je the DevwIpu' were behind Hoch the tuq vo' Judah.
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:16 |
E da quel dì innanzi, la metà de’ miei fanti lavorava, e l’altra metà stava in armi, con lance, scudi, archi, e corazze; e i capi erano dietro ad ogni famiglia di Giuda.
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:16 |
С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а другая половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие находились позади всего дома Иудина.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:16 |
И бысть от дне того, пол вчиненых делаху дело, и половина их уготована бысть ко брани с сулицами и щитами, и луки и бронями, и началницы созади всего дому Иудина.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:16 |
και εγένετο από της ημέρας εκείνης ήμισυ των εκτεταγμένων εποίουν το έργον και ήμισυ αυτών αντείχοντο και λόγχαι και θυρεοί και τόξα και θώρακες και οι άρχοντες οπίσω παντός οίκου Ιούδα
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:16 |
Et depuis ce jour la moitié de mes gens travaillait à l'ouvrage, et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses, et les chefs se tenaient derrière toute la maison de Juda.
|
Nehe
|
LinVB
|
4:16 |
O mikolo mina nalobi mpe na bato : « Moto na moto asengeli kotikala o Yeruzalem na butu, elongo na moto wa ye wa mosala. Bongo tokokengele na butu, mpe na moi tokosala mosala. »
|
Nehe
|
HunIMIT
|
4:16 |
Azt is mondtam abban az időben a népnek: Kiki és legénye háljanak Jeruzsálemben, hogy legyenek nekünk éjjel őrségre s nappal munkára.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:16 |
自是以後、我僕操作者半、執干戈與弓及甲者半、民長立於猶大族後、
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:16 |
Từ ngày ấy trở đi, phân nửa số gia nhân của tôi làm việc, trong khi phân nửa cầm khiên, và giáo, cung và áo giáp. Các vị chỉ huy đứng phía sau toàn thể nhà Giu-đa
|
Nehe
|
LXX
|
4:16 |
καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ εἶπα τῷ λαῷ αὐλίσθητε ἐν μέσῳ Ιερουσαλημ καὶ ἔστω ὑμῖν ἡ νὺξ προφυλακὴ καὶ ἡ ἡμέρα ἔργον
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:16 |
Ug nahitabo sukad niadtong panahona nga ang katunga sa akong mga alagad nagbuhat sa bulohaton, ug ang katunga kanila nanagdala, sa bangkaw, sa mga kalasag, ug sa mga busogan, ug sa mga bisti sa gubat; ug ang mga punoan diha sa luyo sa tanang balay sa Juda.
|
Nehe
|
RomCor
|
4:16 |
Din ziua aceea, jumătate din oamenii mei lucrau, iar cealaltă jumătate era înarmată cu suliţe, cu scuturi, cu arcuri şi cu platoşe. Căpeteniile erau înapoia întregii case a lui Iuda.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Eri, sang ni ahnsowo kohla, ekei nei aramas ako wiewia ar doadoahk, a ekei silasil, re mi nan likou mete oh kolokol neirail tehtehn mahwen kan, me duwehte ketieu, mehn sansar, oh kesik ketieu. Oh kaun ako iang sewesehda aramas ako
|
Nehe
|
HunUj
|
4:16 |
Ugyanakkor azt is megmondtam a népnek, hogy mindenki bent töltse az éjszakát Jeruzsálemben a legényével együtt, és éjjel őrködjenek, nappal pedig dolgozzanak.
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:16 |
Von da an arbeitete nur die Hälfte meiner Leute an dem Werk; die andre Hälfte aber hielt sich bereit mit Spiessen, Schilden, Bogen und Panzern, und die Offiziere standen hinter dem ganzen Volk Juda,
|
Nehe
|
PorAR
|
4:16 |
Desde aquele dia metade dos meus moços trabalhavam na obra, e a outra metade empunhava as lanças, os escudos, os arcos, e as couraças; e os chefes estavam por detrás de toda a casa de Judá.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:16 |
En het geschiedde van dien dag af, dat de helft mijner jongens doende waren aan het werk, en de helft van hen hielden de spiesen, en de schilden, en de bogen, en de pantsiers; en de oversten waren achter het ganse huis van Juda.
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:16 |
و از آن روز به بعد، نصف بندگان من بهکار مشغول میبودند و نصف دیگر ایشان، نیزهها و سپرها و کمانها و زرهها را میگرفتند وسروران در عقب تمام خاندان یهودا میبودند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:16 |
Kwasekusithi kusukela mhlalokho ingxenye yezisebenzi zami yayisebenza emsebenzini, lengxenye yazo yabamba imikhonto, izihlangu, lamadandili, lamabhatshi ensimbi. Lababusi babengemuva kwendlu yonke yakoJuda.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:16 |
Sucedeu, porém, que desde aquele dia a metade dos meus servos trabalhava na obra, e outra metade deles tinha lanças, escudos, arcos, e couraças; e os líderes estavam por detrás de toda a casa de Judá.
|
Nehe
|
Norsk
|
4:16 |
Fra den dag arbeidet bare den ene halvdel av mine unge menn på verket, mens den andre halvdel av dem stod der med sine spyd, skjold, buer og brynjer, og høvdingene stod bakenfor hele Judas folk.
|
Nehe
|
SloChras
|
4:16 |
In bilo je od tega dne, da je polovica mojih hlapcev opravljala delo, druga polovica pa je držala sulice in ščite, loke in oklepe, in poglavarji so stali za vso družino Judovo,
|
Nehe
|
Northern
|
4:16 |
O gündən sonra adamlarımın yarısı tikintidə çalışdı. Yarısı isə nizələri, qalxanları, ox-kamanlarını tutub zireh geydi. Rəislər bütün divar tikən Yəhuda xalqının arxasında keşik çəkirdi.
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:16 |
Und es geschah von jenem Tage an, daß die Hälfte meiner Diener an dem Werke arbeitete, während die andere Hälfte die Lanzen und die Schilde und die Bogen und die Panzer hielt; und die Obersten waren hinter dem ganzen Hause Juda, welches an der Mauer baute.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:16 |
Un no tās dienas manu jaunekļu viena daļa darīja to darbu, un otra daļa turēja šķēpus un priekšturamās bruņas un stopus un krūšu bruņas, un tie virsnieki stāvēja aiz visa Jūda nama.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:16 |
E succedeu que desde aquelle dia metade dos meus moços trabalhava na obra, e metade d'elles tinha as lanças, os escudos, os arcos, e as couraças; e os chefes estavam por detraz de toda a casa de Judah.
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:16 |
從那日起,我的僕人一半做工,一半拿槍、拿盾牌、拿弓、穿(或譯:拿)鎧甲,官長都站在猶大眾人的後邊。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:16 |
Och det skedde sedan, att hälften af de unga män gjorde arbetet; den andre hälften höllo spetsar, sköldar, bågar, och pansar; och öfverstarne stodo bakför hela Juda hus.
|
Nehe
|
FreKhan
|
4:16 |
En ce temps-là aussi, je demandai au peuple que chacun passât la nuit à Jérusalem avec son serviteur, pour nous servir de sentinelles pendant la nuit et consacrer le jour au travail.
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:16 |
Et à partir de ce jour, la moitié de mes écuyers travaillaient à l'ouvrage, et l'autre moitié restait sous les armes avec lances, boucliers, et arcs et cuirasses. Et les chefs se tenaient derrière toute la Maison de Juda.
|
Nehe
|
PorCap
|
4:16 |
*Ao mesmo tempo, disse também ao povo: «Cada um de vós, com o seu servo, passe a noite em Jerusalém, para fazer de sentinela durante a noite e trabalhar durante o dia.»
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:16 |
その日から後は、わたしのしもべの半数は工事に働き、半数はやり、盾、弓、よろいをもって武装した。そしてつかさたちは城壁を築いているユダの全家の後に立った。
|
Nehe
|
GerTextb
|
4:16 |
Auch sprach ich zu jener Zeit zum Volke: Ein jeder möge samt seinen Leuten die Nacht in Jerusalem verbleiben, damit sie uns während der Nacht als Wachtposten dienen und tagsüber am Bau.
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:16 |
Daamada hua i-di madagoaa deelaa, hunu agu daangada e-ngalua, ge hunu gau e-hagaloohi, e-ulu nadau gahu baalanga, e-kumi nadau goloo-heebagi, nia daalo, nia amu-maalei, nia mee duuli, mo nia amu. Madau dagi aamua e-madalia e-hagamaamaa digau
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:16 |
Desde aquel día la mitad de mi gente trabajaba en la obra, y la otra mitad estaba sobre las armas, con las lanzas, los escudos, los arcos y las lorigas, y los jefes estaban detrás de toda la casa de Judá.
|
Nehe
|
WLC
|
4:16 |
גַּ֣ם בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָמַ֣רְתִּי לָעָ֔ם אִ֣ישׁ וְנַעֲר֔וֹ יָלִ֖ינוּ בְּת֣וֹךְ יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וְהָֽיוּ־לָ֧נוּ הַלַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְהַיּ֥וֹם מְלָאכָֽה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:16 |
Nuo tos dienos pusė mano tarnų dirbo darbą, o kita pusė ėjo sargybą, apsiginklavę ietimis, skydais, lankais ir šarvais; vyresnieji buvo sustoję už visų žydų.
|
Nehe
|
Bela
|
4:16 |
З таго дня палавіна маладых людзей у мяне займалася працаю, а другая палавіна іх трымала дзіды, шчыты і лукі і латы; і начальнікі былі за ўсім домам Юдавым.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
4:16 |
Auch sprach ich zu der Zeit zum Volk: Ein jeglicher bleibe mit seinem Knaben uber Nacht zu Jerusalem, daß wir des Nachts der Hut und des Tages der Arbeit warten.
|
Nehe
|
FinPR92
|
4:16 |
Annoin kansalle myös määräyksen, että jokaisen miehen oli palvelijansa kanssa yövyttävä Jerusalemissa, jotta he voisivat yöllä olla vartiossa ja päivällä tehdä työtä.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:16 |
Mas fue, que desde aquel día la mitad de los mancebos hacían en la obra, y la otra mitad de ellos tenía lanzas, y escudos, y arcos, y corazas; y los príncipes estaban tras toda la casa de Judá.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:16 |
Toch bleef van die dag af slechts de éne helft van mijn gevolg aan het werk, terwijl de andere helft met lansen, schilden, bogen en pantsers waren gewapend, en de leiders achter de bevolking van Juda bleven staan,
|
Nehe
|
GerNeUe
|
4:16 |
Ich hatte befohlen, dass jeder mit seinen Leuten auch nachts in Jerusalem bleiben solle. So konnten sie uns nachts beim Wachdienst helfen und tagsüber an die Arbeit gehen.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:16 |
لیکن اُس دن سے میرے جوانوں کا صرف آدھا حصہ تعمیری کام میں لگا رہا۔ باقی لوگ نیزوں، ڈھالوں، کمانوں اور زرہ بکتر سے لیس پہرہ دیتے رہے۔ افسر یہوداہ کے اُن تمام لوگوں کے پیچھے کھڑے رہے
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:16 |
وَمُنْذُ ذَلِكَ الْحِينِ أَخَذَ نِصْفُ رِجَالِي يَعْمَلُونَ، وَالنِّصْفُ الآخَرُ يُمْسِكُونَ بِالرِّمَاحِ وَالأَتْرَاسِ وَالْقِسِيِّ وَالدُّرُوعِ. وَآزَرَ الرُّؤَسَاءُ أَبْنَاءَ يَهُوذَا
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:16 |
从那天起,我的仆人一半工作,一半紧握着枪、盾牌、弓和盔甲。众领袖都站在犹大全家的后面。
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:16 |
Da quel giorno, la metà de’ miei servi lavorava, e l’altra metà stava armata di lance, di scudi, d’archi, di corazze; e i capi eran dietro a tutta la casa di Giuda.
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:16 |
En van dié dag af was die helfte van my mense besig met die werk, en die ander helfte het die spiese en die skilde en die boë en die pantsers gehou, terwyl die owerstes agter die hele huis van Juda gestaan het.
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:16 |
С того дня половина молодых людей у меня занималась работой, а другая половина их держала копья, щиты, и луки, и латы; и начальствующие находились позади всего дома Иудина.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:16 |
लेकिन उस दिन से मेरे जवानों का सिर्फ़ आधा हिस्सा तामीरी काम में लगा रहा। बाक़ी लोग नेज़ों, ढालों, कमानों और ज़िरा-बकतर से लैस पहरा देते रहे। अफ़सर यहूदाह के उन तमाम लोगों के पीछे खड़े रहे
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:16 |
O günden sonra adamlarımın yarısı çalışırken öbür yarısı mızraklı, kalkanlı, yaylı ve zırhlı olarak nöbet tuttu. Önderler Yahudalılar'ın arkasında yer almıştı.
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:16 |
En het geschiedde van dien dag af, dat de helft mijner jongens doende waren aan het werk, en de helft van hen hielden de spiesen, en de schilden, en de bogen, en de pantsiers; en de oversten waren achter het ganse huis van Juda.
|
Nehe
|
HunKNB
|
4:16 |
Akkortájt még meghagytam a népnek: »Mindenki tartózkodjék legényével együtt Jeruzsálemben, hogy felválthassuk egymást éjjel az őrködésben, nappal a munkában.«
|
Nehe
|
Maori
|
4:16 |
No taua ra ano ko tetahi tanga o aku tangata hei mahi i te mahi, a ko tetahi tanga o ratou hei pupuri i nga tao, i nga whakangungu rakau, i nga kopere, i nga pukupuku; ko nga rangatira, i muri ratou i te whare katoa o Hura.
|
Nehe
|
HunKar
|
4:16 |
De azon naptól fogva legényeim egyik része munkálkodik vala, a másik része pedig tart vala dárdákat, paizsokat, kézíveket és pánczélokat, és a fejedelmek ott állának az egész Júda háznépe mögött.
|
Nehe
|
Viet
|
4:16 |
Từ ngày đó, phân nửa số đầy tớ tôi làm công việc, còn phân nửa kia cầm cây giáo, khiên, cung, và giáp; các quan trưởng đều đứng ở sau cả nhà Giu-đa.
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:16 |
Chalen saˈ li cutan aˈan yijach li nequeˈcˈanjelac chicuu yo̱queb chixyi̱banquil li tzˈac ut li yijach chic cuanqueb xchˈi̱chˈeb re camsi̱nc, cuanqueb xla̱ns, ut cuanqueb ajcuiˈ lix tzimaj saˈ rukˈeb. Ut cuanqueb ajcuiˈ xchˈi̱chˈ re xcolbal ribeb. Ut eb li nequeˈtaklan saˈ li tenamit Judá cuanqueb aran ut yo̱queb chi oque̱nc.
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:16 |
Från den dagen var ena hälften av mina tjänare sysselsatt med arbetet, under det att andra hälften stod väpnad med sina spjut, sköldar, bågar och pansar, medan furstarna stodo bakom hela Juda hus.
|
Nehe
|
CroSaric
|
4:16 |
U to sam vrijeme još rekao narodu: "Svaki sa svojim slugom neka noći u Jeruzalemu: po redu ćemo noću stražariti, a danju raditi."
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Lúc đó, tôi cũng bảo dân : Mỗi người hãy qua đêm tại Giê-ru-sa-lem với tráng đinh của mình ; ban đêm những người này sẽ giúp chúng ta canh gác, và ban ngày họ sẽ lo làm việc.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:16 |
Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait, et l’autre moitié tenait des javelines, des boucliers, des arcs et des corselets ; et les Gouverneurs suivaient chaque famille de Juda.
|
Nehe
|
FreLXX
|
4:16 |
Et, en ce temps-là, je dis au peuple : Que chacun, avec son serviteur, demeure au milieu de Jérusalem ; la nuit on veillera, le jour on se mettra au travail.
|
Nehe
|
Aleppo
|
4:16 |
גם בעת ההיא אמרתי לעם—איש ונערו ילינו בתוך ירושלם והיו לנו הלילה משמר והיום מלאכה
|
Nehe
|
MapM
|
4:16 |
גַּ֣ם בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָמַ֣רְתִּי לָעָ֔ם אִ֣ישׁ וְנַעֲר֔וֹ יָלִ֖ינוּ בְּת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהָֽיוּ־לָ֧נוּ הַלַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְהַיּ֥וֹם מְלָאכָֽה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
4:16 |
ויהי מן היום ההוא חצי נערי עשים במלאכה וחצים מחזיקים והרמחים המגנים והקשתות והשרינים והשרים אחרי כל בית יהודה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
4:16 |
Сол күннен бастап, өз қызметшілерімнің жартысы құрылыс жұмыстарына қатысып, екінші жартысы найза, қалқан, садақтарын асынып, сауыттарын киіп тұрды. Қолбасшылар
|
Nehe
|
FreJND
|
4:16 |
Dans ce temps-là aussi je dis au peuple : Que chacun, avec son serviteur, passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour [ils fassent] le travail.
|
Nehe
|
GerGruen
|
4:16 |
Zur selben Zeit sprach ich zum Volke: "Jeder bleibe mit seinem Knappen die Nacht in Jerusalem, bei Nacht als Wache, bei Tage am Werk!"
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:16 |
Pripetilo se je od tega časa naprej, da je polovica mojih služabnikov delala na delu, druga polovica pa je držala sulice, ščite, loke in brezrokavne verižne srajce in vladarji so bili zadaj za vso Judovo hišo.
|
Nehe
|
Haitian
|
4:16 |
Depi lè sa a, mwatye nan gason yo al nan travay, lòt mwatye a t'ap veye avèk frenn yo, pwotèj pou bra yo, banza yo ak gwo plak fè sou lestonmak yo pou pwoteje yo. Tout chèf yo te la dèyè pèp Jida a
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:16 |
Ja tapahtui siitä päivästä, että toinen puoli nuoria miehiäni teki työtä, ja toinen puoli piti keihäitä, kilpiä, joutsia ja rautapaitoja. Ja päämiehet seisoivat koko Juudan huoneen takana.
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:16 |
Mas fué que desde aquel día la mitad de los mancebos trabajaba en la obra, y la otra mitad de ellos tenía lanzas y escudos, y arcos, y corazas; y los príncipes estaban tras toda la casa de Judá.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:16 |
O'r diwrnod hwnnw ymlaen roedd hanner y dynion ifanc oedd gen i yn adeiladu a'r hanner arall yn amddiffyn. Roedd ganddyn nhw arfwisg, ac roedden nhw'n cario gwaywffyn, tarianau a bwâu. Roedd y swyddogion yn sefyll tu ôl i bobl Jwda
|
Nehe
|
GerMenge
|
4:16 |
Auch befahl ich damals dem Volke: »Jeder soll mit seinen Leuten die Nacht über innerhalb Jerusalems verbleiben, damit sie uns nachts als Wachen und bei Tage als Arbeiter dienen.«
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:16 |
Και απ' εκείνης της ημέρας το ήμισυ των δούλων μου ειργάζοντο το έργον, και το ήμισυ αυτών εκράτουν τας λόγχας, τους θυρεούς και τα τόξα, τεθωρακισμένοι και οι άρχοντες ήσαν οπίσω παντός του οίκου Ιούδα.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
4:16 |
Також того ча́су сказав я до наро́ду: „Кожен з юнако́м своїм нехай ночують у сере́дині Єрусалиму, і бу́дуть вони для нас уночі — сторо́жею, а вдень — на працю“.
|
Nehe
|
FreCramp
|
4:16 |
Dans ce même temps, je dis encore au peuple : " Que chacun, avec son serviteur, passe la nuit dans Jérusalem, pour nous servir de garde pendant la nuit, et travailler pendant le jour. "
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:16 |
И од тада половина мојих момака пословаше, а друга половина држаше копља и штитове и лукове и оклопе, и кнезови стајаху иза свега дома Јудиног.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:16 |
Jednak od tego czasu połowa moich sług pracowała, a druga połowa trzymała włócznie, tarcze, łuki i pancerze. Naczelnicy zaś stali za całym domem Judy.
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:16 |
Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillaient, et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:16 |
Mas fué que desde aquel día la mitad de los mancebos trabajaba en la obra, y la otra mitad de ellos tenía lanzas y escudos, y arcos, y corazas; y los príncipes estaban tras toda la casa de Judá.
|
Nehe
|
HunRUF
|
4:16 |
Ugyanekkor azt is megmondtam a népnek, hogy mindenki bent töltse az éjszakát Jeruzsálemben a legényével együtt, és éjjel őrködjenek, nappal pedig dolgozzanak.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:16 |
Men fra den Tid af arbejdede kun den ene Halvdel af mine Folk, medens den anden Halvdel stod væbnet med Spyd, Skjolde, Buer og Brynjer; og Øversterne stod bag ved alle de Jøder,
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:16 |
¶ Na em i kamap olsem, i stat long dispela taim i go, long namba tu hap bilong ol wokboi bilong mi i wokim wok, na arapela namba tu hap bilong ol i holim ol spia bilong tromoi, ol plang, na ol banara, na ol siot kapa wantaim. Na ol hetman i stap baksait long olgeta hauslain bilong Juda.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:16 |
Og det skete fra den samme Dag af, at Halvdelen af mine unge Karle udførte Arbejdet, og den anden halve Del af dem holdt baade Spydene, Skjoldene og Buerne og Panserne, og Øversterne stode bag det ganske Judas Hus.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:16 |
Depuis ce jour, la moitié des jeunes gens travaillait, et l’autre moitié se tenait prête à combattre, munie de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses ; et les chefs étaient derrière eux dans toute la maison de Juda.
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:16 |
A wszakże od onego czasu połowa sług moich robiła, a połowa ich trzymała włócznie, i tarcze, i łuki, i pancerze, a przedniejsi stali za wszystkim domem Judzkim.
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:16 |
其時より後わが僕半は工事に操作き半は鎗楯弓などを持て鎧を着たり牧伯等はユダの全家の後にありき
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:16 |
Und es geschah von jenem Tage an, daß die Hälfte meiner Diener an dem Werke arbeitete, während die andere Hälfte die Lanzen und die Schilde und die Bogen und die Panzer hielt; und die Obersten waren hinter dem ganzen Hause Juda,
|