|
Nehe
|
AB
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was made known to us, and God had frustrated their counsel, that we all returned to the wall, every man to his work.
|
|
Nehe
|
ABP
|
4:15 |
And it came to pass when [2heard 1our enemies] that it was made known to us, that [2effaced 1God] their counsel, that [2returned 1we all] to the wall, every man to his work.
|
|
Nehe
|
ACV
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to naught, that we returned all of us to the wall, every man to his work.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:15 |
Then it came to pass when our enemies heard that it was known to us, and that God had brought their counsel to nothing, all of us returned to the wall, each one to his work.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, every one to his work.
|
|
Nehe
|
ASV
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
|
|
Nehe
|
BBE
|
4:15 |
And when it came to the ears of those who were against us, that we had knowledge of their designs and that God had made their purpose come to nothing, we all went back to the wall, everyone to his work
|
|
Nehe
|
CPDV
|
4:15 |
Then it happened that, when our enemies had heard that it had been reported to us, God defeated their counsel. And we all returned to the walls, each one to his own work.
|
|
Nehe
|
DRC
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that the thing had been told us, that God defeated their counsel. And we returned all of us to the walls, every man to his work.
|
|
Nehe
|
Darby
|
4:15 |
And it came to pass that when our enemies heard that it was known to us, and thatGod had defeated their counsel, we returned all of us to the wall, every one to his work.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:15 |
And when our enemies heard that it was knowen vnto vs, then God brought their counsell to nought, and we turned all againe to the wall, euery one vnto his worke.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:15 |
When our enemies heard that we knew about their plots and that God had prevented their plans from being successful, we all went back to the work on the wall. Each person performed his own job.
|
|
Nehe
|
JPS
|
4:15 |
So we wrought in the work; and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:15 |
And it came to pass when our enemies heard that we had understood it, God brought their counsel to nought, [and] we returned all of us to the wall, each one unto his work.
|
|
Nehe
|
KJV
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
|
|
Nehe
|
LEB
|
4:15 |
It happened when our enemies heard that their plan was known to us, that God had frustrated it, and we all returned to the wall—each to his work.
|
|
Nehe
|
LITV
|
4:15 |
And it happened, when our enemies heard that it was known to us, and that God had broken their counsel, all of us returned to the wall, each one to his work.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
4:15 |
And it happened when our enemies heard that it was known to us, and that God had brought their counsel to nothing, all of us returned to the wall, each one to his work.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
4:15 |
It so happened that when our adversaries heard that we were aware of these matters, God frustrated their intentions. Then all of us returned to the wall, each to his own work.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
4:15 |
It so happened that when our adversaries heard that we were aware of these matters, God frustrated their intentions. Then all of us returned to the wall, each to his own work.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
4:15 |
It happened, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, everyone to his work.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:15 |
It happened, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, everyone to his work.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:15 |
It happened, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, everyone to his work.
|
|
Nehe
|
RLT
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and Elohim had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one to his work.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and that God had overturned their counsel, then returned we, all of us, unto the wall, every man unto his work.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
|
|
Nehe
|
Webster
|
4:15 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to naught, that we returned all of us to the wall, every one to his work.
|
|
Nehe
|
YLT
|
4:15 |
And it cometh to pass, when our enemies have heard that it hath been known to us, and God doth frustrate their counsel, and we turn back, all of us, unto the wall, each unto his work;
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:15 |
και εγένετο ηνίκα ήκουσαν οι εχθροί ημών ότι εγνώσθη ημίν και διεσκέδασεν ο θεός την βουλήν αυτών και επεστρέψαμεν πάντες ημείς εις το τείχος ανήρ εις το έργον αυτού
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:15 |
En toe ons vyande hoor dat dit aan ons bekend geword het, en God hulle plan verydel het, het ons almal teruggegaan na die muur, elkeen na sy werk.
|
|
Nehe
|
Alb
|
4:15 |
Kur armiqtë tanë mësuan që ne ishim të informuar mbi këtë gjë dhe që Perëndia e kishte bërë të dështonte plani i tyre, ne të gjithë u kthyem tek muret, secili në punën e tij.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
4:15 |
ואנחנו עשים במלאכה וחצים מחזיקים ברמחים מעלות השחר עד צאת הכוכבים
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:15 |
وَعِنْدَمَا أَدْرَكَ أَعْدَاؤُنَا أَنَّنَا كَشَفْنَا مُؤَامَرَاتِهِمْ، وَأَحْبَطَ اللهُ تَدْبِيرَاتِهِمْ، رَجَعَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا إِلَى عَمَلِهِ فِي السُّورِ.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:15 |
وَلَمَّا سَمِعَ أَعْدَاؤُنَا أَنَّنَا قَدْ عَرَفْنَا، وَأَبْطَلَ ٱللهُ مَشُورَتَهُمْ، رَجَعْنَا كُلُّنَا إِلَى ٱلسُّورِ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى شُغْلِهِ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
4:15 |
دوشمنلرئمئز اشئتدي کي، بو ائش بئزه معلوم اولوب، چونکي تاري اونلارين نئيّتئني بوشا چيخارتميشدي. بونا گؤره هاميميز ائشئمئزه، دووارين تئکئلمهسئنه قاييتديق.
|
|
Nehe
|
Bela
|
4:15 |
Калі пачулі непрыяцелі нашыя, што нам вядомыя намеры іхнія , тады разбурыў Бог намысел іхні; і ўсе мы вярнуліся да сьцяны, кожны да свае працы.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:15 |
А когато враговете ни чуха, че тяхното намерение ни било известно и че Бог е осуетил замисъла им, ние всички се върнахме на стената, всеки на работата си.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:15 |
ထိုသို့ငါတို့သည် သတိရ၍၊ ရန်သူအကြံကို ဘုရားသခင် ဖျက်ဆီးတော်မူကြောင်းကို သူတို့ကြားသိ သောအခါ၊ ငါတို့ရှိသမျှသည် အသီးအသီး လုပ်ရာအရပ် မြို့ရိုးသို့ပြန်လုပ်ကြ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:15 |
Бысть же егда услышаша врази наши, яко ведомо бысть нам, и разори Бог совет их: и возвратихомся вси мы на стены, кийждо ко делу своему.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:15 |
Ug nahitabo, nga sa pagkadungog sa among mga kaaway nga kini nahibaloan namo, ug gihimong walay hinungdan sa Dios ang ilang panagsabutsabut, kami ngatanan namalik ngadto sa kuta, ang tagsatagsa ngadto sa iyang buhat.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:15 |
我们的仇敌既然听见我们知道了这阴谋, 神也破坏了他们的计谋,就不敢来了。我们全都回到城墙那里,各人回到原来的工作岗位。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
4:15 |
我們便這樣繼續工作,由旭日初昇,直到星辰出現。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:15 |
仇敵聽見我們知道他們的心意,見 神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裡,各做各的工。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:15 |
敵聞我知其意、上帝敗其謀、我儕復返於垣、各供其役、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:15 |
仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
4:15 |
Tako smo obavljali posao od rane zore do prvih zvijezda. Polovica je bila naoružana kopljima.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:15 |
Og det skete, der vore Fjender hørte, at det var os tilkendegivet, og at Gud havde gjort deres Raad til intet, da vendte vi os alle til Muren igen, hver til sin Gerning.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:15 |
Men da vore Fjender hørte, at vi havde faaet det at vide, og at Gud gjorde deres Raad til intet, vendte vi alle tilbage til Muren, hver til sit Arbejde.
|
|
Nehe
|
Dari
|
4:15 |
دشمنان ما فهمیدند که ما به دسیسۀ شان پی برده ایم و خدا نقشۀ آن ها را باطل کرده است، پس ما بر سر کار خود بازگشتیم.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:15 |
Daarna geschiedde het, als onze vijanden hoorden, dat het ons bekend was geworden, en God hun raad te niet gemaakt had, zo keerden wij allen weder tot den muur, een iegelijk tot zijn werk.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:15 |
Daarna geschiedde het, als onze vijanden hoorden, dat het ons bekend was geworden, en God hun raad te niet gemaakt had, zo keerden wij allen weder tot den muur, een iegelijk tot zijn werk.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
4:15 |
Kiam niaj malamikoj aŭdis, ke ni scias, tiam Dio detruis ilian intencon, kaj ni ĉiuj revenis al la murego, ĉiu al sia laboro.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:15 |
و چون دشمنان ما شنیدند که ما آگاه شدهایم و خدا مشورت ایشان را باطل کرده است، آنگاه جمیع ما هر کس بهکار خود به حصاربرگشتیم.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:15 |
دشمنان ما شنیدند که از نقشههای ایشان آگاه شدهایم و دریافتند که خدا نقشههایشان را با شکست روبهرو کرده است، سپس همهٔ ما به انجام کارهای خود بازگشتیم.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:15 |
Mutta kuin meidän vihollisemme sen kuulivat, että me olimme tietää saaneet, niin Jumala teki heidän neuvonsa tyhjäksi: ja me palasimme kaikki muurin tykö, jokainen työhönsä.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
4:15 |
Sitten kuin vihollisemme olivat kuulleet, että me olimme saaneet tietää asian ja että Jumala oli tehnyt heidän hankkeensa tyhjäksi, palasimme me kaikki takaisin muurille, itsekukin työhönsä.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
4:15 |
Näin me jatkoimme työtä aamun koitosta siihen asti, kun tähdet syttyivät taivaalle, ja puolet väestä seisoi vartiossa ase kädessä.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
4:15 |
Niin me jatkoimme työtä, ja puolet väestä oli aseistettuna keihäillä aamunkoitosta aina siihen asti, kun tähdet tulivat näkyviin.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
4:15 |
Näin siis teimme työtä, ja toinen puoli väkeä oli aseistettuna keihäin päivänkoitosta siihen asti, kunnes tähdet tulivat näkyviin.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:15 |
Et lorsque nos ennemis eurent appris que nous étions avertis, et lorsque Dieu eut dissipé leur conseil, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:15 |
Et quand nos ennemis eurent su que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil ; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
4:15 |
Et nous travaillions à l'œuvre, la moitié d'entre nous tenant des lances depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
4:15 |
Ainsi nous faisions l’ouvrage ; et la moitié d’entre eux tenait les piques depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
4:15 |
C’Est ainsi que nous nous occupions de l’ouvrage, la moitié des gens tenant les lances depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
4:15 |
Ainsi, nous continuâmes nos travaux ; la moitié de nous ne quitta point ses javelines, depuis les premières lueurs du jour jusqu'au lever des étoiles.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:15 |
Et lorsque nos ennemis apprirent que nous étions informés, par là Dieu déjoua leur plan, et nous retournâmes tous au mur, chacun à sa besogne.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:15 |
Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:15 |
Mais lorsque nos ennemis surent que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein ; et nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
4:15 |
so wollen wir am Werk arbeiten. Und ihre Halfte hielt die Spiefie von dem Aufgang der Morgenrote, bis die Sterne hervorkamen.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:15 |
Und es geschah, als unsere Feinde hörten, daß es uns kundgeworden war, und daß Gott ihren Rat vereitelt hatte, da kehrten wir alle zur Mauer zurück, ein jeder an sein Werk.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:15 |
Und es geschah, als unsere Feinde hörten, daß es uns kundgeworden war, und daß Gott ihren Rat vereitelt hatte, da kehrten wir alle zur Mauer zurück, ein jeder an sein Werk.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
4:15 |
So schafften wir am Werke. Die eine Hälfte hielt die Lanzen vom frühen Morgen bis zum Erscheinen der Sterne.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
4:15 |
So waren wir an dem Werke tätig, und zwar so, daß die eine Hälfte der Leute die Lanzen vom Aufgang der Morgenröte bis zum Erscheinen der Sterne bereit hielt.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
4:15 |
So arbeiteten wir vom ersten Morgenrot an, bis die Sterne hervortraten. Die Hälfte der Männer hatte ständig den Speer in der Hand.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
4:15 |
So arbeiteten wir an dem Werk, während die eine Hälfte die Speere hielt, vom Aufgang der Morgenröte bis zum Hervorkommen der Sterne.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
4:15 |
So arbeiteten wir an dem Bau, während die eine Hälfte von ihnen die Lanzen hielt, vom Aufgange der Morgenröte bis zum Hervortreten der Sterne.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:15 |
Als aber unsre Feinde vernahmen, dass es uns kundgeworden sei und Gott ihren Plan zunichte gemacht habe, kehrten wir alle zu der Mauer zurück, ein jeder an seine Arbeit.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:15 |
Και ότε οι εχθροί ημών ήκουσαν ότι το πράγμα εγνώσθη εις ημάς, και διεσκέδασεν ο Θεός την βουλήν αυτών, επεστρέψαμεν πάντες ημείς εις το τείχος, έκαστος εις το έργον αυτού.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
4:15 |
Lè lènmi nou yo wè nou te konnen sa yo t'ap konplote a, yo vin konprann Bondye te soti pou gate plan yo. Apre sa, nou tounen al travay nan miray ranpa a, chak moun bò pa yo.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
4:15 |
ויהי כאשר שמעו אויבינו כי נודע לנו ויפר האלהים את עצתם ונשוב כלנו אל החומה איש אל מלאכתו׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
4:15 |
Mi tehát dolgoztunk a munkán, míg a felerészük tartotta a lándzsákat, hajnal feljöttétől a csillagok feltűnéséig.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
4:15 |
Dolgozzunk csak az építkezésen, közben azonban a csoportunk fele hajnalhasadtától a csillagok feljöttéig tartsa készenlétben lándzsáját.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
4:15 |
És lőn, hogy meghallották a mi ellenségeink, hogy megtudtuk az ő szándékukat, és hogy Isten semmivé tette az ő tanácsokat: megtérénk mi mindnyájan a kőfalhoz, kiki az ő munkájához;
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
4:15 |
Így végeztük a munkát, miközben az emberek fele dárdával volt fölfegyverkezve, hajnalhasadástól a csillagok feljöttéig.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
4:15 |
Így végeztük a munkát, miközben az emberek fele dárdával volt fölfegyverkezve, hajnalhasadástól a csillagok feljöttéig.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:15 |
Ora, quando i nostri nemici ebbero inteso che la cosa ci era venuta a notizia, Iddio dissipò il lor consiglio, e tutti noi ritornammo alle mura, ciascuno al suo lavoro.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:15 |
Quando i nostri nemici udirono ch’eravamo informati della cosa, Iddio frustrò il loro disegno, e noi tutti tornammo alle mura, ognuno al suo lavoro.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:15 |
我らの敵おのが事の我らに知れたるをききておのが謀計を神に破られたるを聞しによりて我ら皆石垣に歸り各々その工事をなせり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:15 |
われわれの敵は自分たちの事が、われわれに悟られたことを聞き、また神が彼らの計りごとを破られたことを聞いたので、われわれはみな城壁に帰り、おのおのその工事を続けた。
|
|
Nehe
|
KLV
|
4:15 |
'oH qaSta', ghorgh maj jaghpu' Qoyta' vetlh 'oH ghaHta' Sovta' Daq maH, je joH'a' ghajta' qempu' chaj qeS Daq pagh, vetlh maH cheghta' Hoch vo' maH Daq the reD, Hoch Daq Daj vum.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:15 |
Malaa, madau hagadaumee gu-longono-ginaadou bolo gimaadou gu-iloo nadau hagamamaanadu, gei digaula gu-iloo-laa di hai a God, dana hagahinihini nadau mee ala ne-haga-noho. Malaa, gimaadou huogodoo guu-hula gu-ngalua labelaa i-di abaaba deelaa.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
4:15 |
Осылай дұшпандарымыз өздері құрған жоспарларының бізге белгілі болып қалып, бұларын Құдайдың Өзі бұзғанын естіп білді. Сонымен бәріміз қабырға құрылысына қайта оралып, әрқайсымыз өз ісімізге кірістік.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:15 |
Ut eb li xicˈ nequeˈiloc ke queˈrabi resil nak la̱o kaqˈue retal li cˈaˈru queˈxcˈu̱b ru saˈ kabe̱n. Ut queˈxqˈue ajcuiˈ retal nak li Dios quixpoˈ ru li cˈaˈru queˈxcˈoxla xba̱nunquil ke. Ut nak ac xcˈulman aˈan co-oc cuiˈchic chikajunilo chixyi̱banquil li tzˈac.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:15 |
그 일이 우리에게 알려졌다는 것을 우리의 원수들이 들으니라. 하나님께서 그들의 계략을 허사로 만드셨으므로 우리가 다 성벽으로 돌아와 각각 자기 일을 하였는데
|
|
Nehe
|
KorRV
|
4:15 |
우리의 대적이 자기의 뜻을 우리가 알았다 함을 들으니라 하나님이 저희의 꾀를 폐하셨으므로 우리가 다 성에 돌아와서 각각 역사하였는데
|
|
Nehe
|
LXX
|
4:15 |
καὶ ἡμεῖς ποιοῦντες τὸ ἔργον καὶ ἥμισυ αὐτῶν κρατοῦντες τὰς λόγχας ἀπὸ ἀναβάσεως τοῦ ὄρθρου ἕως ἐξόδου τῶν ἄστρων
|
|
Nehe
|
LinVB
|
4:15 |
Bongo tozalaki kosala mosala ut’o nta ntongo tee ntango minzoto mibandi kongenge.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:15 |
Mūsų priešai išgirdo, kad tai mums žinoma, ir Dievas pavertė niekais jų planus; o mes visi grįžome prie statybos, kiekvienas prie savo darbo.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:15 |
Un notikās, kad mūsu ienaidnieki bija dzirdējuši, ka tas mums tapis zināms, un ka Dievs viņu padomu bija iznīcinājis, tad mēs visi griezāmies atpakaļ pie mūra, ikkatrs pie sava darba.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:15 |
ഞങ്ങൾക്കു അറിവു കിട്ടിപ്പോയെന്നും ദൈവം അവരുടെ ആലോചനയെ നിഷ്ഫലമാക്കിയെന്നും ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കൾ കേട്ടശേഷം ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും മതിലിങ്കൽ താന്താന്റെ വേലെക്കു മടങ്ങിച്ചെല്ലുവാനിടയായി.
|
|
Nehe
|
Maori
|
4:15 |
A, ka rongo o matou hoariri ka mohiotia tera e matou, a kua whakataka nei e te Atua o ratou whakaaro, na hoki ana matou katoa ki te taiepa ki tana mahi, ki tana mahi.
|
|
Nehe
|
MapM
|
4:15 |
וַאֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָ֑ה וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים מֵעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכּוֹכָבִֽים׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
4:15 |
Dia nanao ny asa izahay, ary ny antsasany kosa nitan-defona hatramin’ ny mazavaratsy ka mandra-piposaky ny kintana.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:15 |
Kwasekusithi izitha zethu sezizwile ukuthi sekusaziwa yithi lokuthi uNkulunkulu ufubisile icebo labo, sabuyela sonke emdulini, wonke emsebenzini wakhe.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:15 |
Toen onze vijanden hoorden, dat we op de hoogte waren gebracht, en dat God hun plan had verijdeld, konden wij allen naar de muren terugkeren, en ieder weer aan zijn werk gaan.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:15 |
Då fiendarne våre fekk spurt at me hadde full greida på det, og at Gud soleis hadde gjort rådi deira um inkje, so kunde me alle ganga attende til muren kvar til sitt arbeid.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
4:15 |
Da våre fiender hørte at vi hadde fått vite det, og at Gud hadde gjort deres råd til intet, vendte vi alle sammen tilbake til muren, hver til sitt arbeid.
|
|
Nehe
|
Northern
|
4:15 |
Düşmənlərimiz eşitdi ki, bu iş bizə məlum olub, çünki Allah onların niyyətini boşa çıxarmışdı. Buna görə hamımız işimizə, divarın tikintisinə qayıtdıq.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
4:15 |
וַאֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָ֑ה וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים מֵעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכּוֹכָבִֽים׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:15 |
Eri, at imwintihti kan rongada me se ese arail koasoandi kan oh re pehmada duwen Koht eh ketin kapingada arail koasoandi kan. Kiht koaros ahpw pwurala doadoahk ni kelen kahnimwo.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:15 |
A gdy usłyszeli nieprzyjaciele nasi, iż nam to oznajmiono, tedy rozproszył Bóg radę ich, a myśmy się wszyscy wrócili do murów, każdy do roboty swojej.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:15 |
I kiedy nasi wrogowie usłyszeli, że nam to oznajmiono, Bóg zniweczył ich radę, a my wszyscy wróciliśmy do muru, każdy do swojej pracy.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
4:15 |
Quando os nossos inimigos souberam que nós tínhamos sido avisados, e que Deus tinha dissipado o conselho deles, todos voltamos ao muro, cada um para a sua obra.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:15 |
E succedeu que, ouvindo os nossos inimigos que nol-o fizeram saber, e que Deus tinha dissipado o conselho d'elles, todos voltámos ao muro, cada um á sua obra.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:15 |
E foi que, quando nossos inimigos ouviram falar que já sabíamos de tudo ,e que Deus havia frustrado o plano deles, todos voltamos ao muro, cada um à sua obra.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:15 |
E foi que, quando nossos inimigos ouviram falar que já sabíamos de tudo ,e que Deus havia frustrado o plano deles, todos voltamos ao muro, cada um à sua obra.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
4:15 |
Continuámos, assim, a trabalhar na obra, ficando metade dos nossos de lança na mão, desde o raiar da aurora até aparecerem as estrelas.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
4:15 |
Când au auzit vrăjmaşii noştri că am fost înştiinţaţi, Dumnezeu le-a nimicit planul şi ne-am întors cu toţii la zid, fiecare la lucrarea lui.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:15 |
Когда услышали неприятели наши, что нам известно намерение их, тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:15 |
Когда услышали неприятели наши, что нам известно намерение их, тогда разрушил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
4:15 |
Ko so pa slišali sovražniki naši, da nam je bilo povedano, in je Bog uničil njih naklep, smo se vrnili vsi na zid, vsak k delu svojemu.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:15 |
Pripetilo se je, ko so naši sovražniki slišali, da nam je bilo to znano in je Bog njihovo namero privedel v nič, da smo se vsi izmed nas vrnili k obzidju, vsak k svojemu delu.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:15 |
Haddaba markii cadaawayaashayadii ay maqleen inaannu taas ogaannay, oo uu Ilaah taladoodii kala riday, ayaannu kulligayo ku noqonnay derbigii oo mid waluba wuxuu qabtay shuqulkiisii.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:15 |
Cuando supieron nuestros enemigos que estábamos advertidos y que Dios había desbaratado su propósito, volvimos todos a la muralla, cada cual a su trabajo.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:15 |
Y sucedió que como oyeron nuestros enemigos que lo habíamos entendido, Dios disipó el consejo de ellos, y volvímonos todos al muro, cada uno á su obra.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:15 |
Y fue que como oyeron nuestros enemigos que lo entendimos, Dios disipó su consejo, y nos volvimos todos al muro cada uno a su obra.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:15 |
Y sucedió que como oyeron nuestros enemigos que lo habíamos entendido, Dios disipó el consejo de ellos, y volvímonos todos al muro, cada uno á su obra.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:15 |
А кад чуше непријатељи наши да смо дознали, разби Господ њихову намеру, и ми се вратисмо сви к зиду, сваки на свој посао.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:15 |
А кад чуше непријатељи наши да смо дознали, разби Господ њихову намјеру, и ми се вратисмо сви к зиду, сваки на свој посао.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:15 |
Sedan våra fiender sålunda hade fått förnimma att saken var oss bekant, och att Gud hade gjort deras råd om intet, kunde vi alla vända tillbaka till muren, var och en till sitt arbete.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:15 |
När våra fiender hörde att vi kände till deras plan och att Gud hade omintetgjort den, vände vi alla tillbaka till muren, var och en till sitt arbete.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:15 |
Då nu våre fiender hörde, att vi hade fått vetat, gjorde Gud deras råd omintet; och vi vände oss åter alle till muren, hvar och en till sitt arbete.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:15 |
Då nu våre fiender hörde, att vi hade fått vetat, gjorde Gud deras råd omintet; och vi vände oss åter alle till muren, hvar och en till sitt arbete.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:15 |
At nangyari, nang mabalitaan ng aming mga kaaway na naalaman namin, at iniuwi sa wala ng Dios ang kanilang payo, na kami na nagsibalik na lahat sa kuta, bawa't isa'y sa kaniyang gawa.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:15 |
อยู่มาเมื่อศัตรูของเราได้ยินว่าเราได้ยินเรื่องแล้ว และพระเจ้าได้ทรงทำลายแผนงานของเขา เราต่างก็กลับมายังกำแพงที่งานของตนทุกคน
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Na em i kamap olsem, taim ol birua bilong mipela i harim long mipela kisim save long en pinis, na God i bin bringim tok helpim bilong ol i kamap samting nating, long mipela i go bek, mipela olgeta, long banis, olgeta wan wan long wok bilong em.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:15 |
Kurdukları düzeni anladığımız düşmanlarımızın kulağına gitti. Tanrı düzenlerini boşa çıkarmıştı. O zaman hepimiz surlara, işimizin başına döndük.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
4:15 |
І так ми робили працю, і половина їх міцно тримала списи від сходу ранньої зорі аж до поя́влення зір.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:15 |
جب ہمارے دشمنوں کو معلوم ہوا کہ اُن کی سازشوں کی خبر ہم تک پہنچ گئی ہے اور کہ اللہ نے اُن کے منصوبے کو ناکام ہونے دیا تو ہم سب اپنی اپنی جگہ پر دوبارہ تعمیر کے کام میں لگ گئے۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:15 |
जब हमारे दुश्मनों को मालूम हुआ कि उनकी साज़िशों की ख़बर हम तक पहुँच गई है और कि अल्लाह ने उनके मनसूबे को नाकाम होने दिया तो हम सब अपनी अपनी जगह पर दुबारा तामीर के काम में लग गए।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Jab hamāre dushmanoṅ ko mālūm huā ki un kī sāzishoṅ kī ḳhabar ham tak pahuṅch gaī hai aur ki Allāh ne un ke mansūbe ko nākām hone diyā to ham sab apnī apnī jagah par dubārā tāmīr ke kām meṅ lag gae.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:15 |
Дүшмәнлиримиз өзлириниң сүйиқәстлирини билип қалғанлиғимизни аңлап, Худаниң өзлириниң планини бузувәткәнлигини чүшәнди. Шуниң билән биз һәммимиз әсли орнимизға қайтип берип, сепил қурулушимиз билән мәшғул болдуқ.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Chúng tôi làm việc –một nửa cầm giáo– từ tảng sáng đến chập tối.
|
|
Nehe
|
Viet
|
4:15 |
Khi các thù nghịch chúng tôi hay rằng chúng tôi đã được báo tin, và Ðức Chúa Trời có bại mưu của chúng nó, thì hết thảy chúng tôi đều trở lại nơi vách thành, ai nấy về làm công việc mình.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:15 |
Khi kẻ thù chúng tôi nghe tin chúng tôi biết mọi sự, và Đức Chúa Trời đã phá hủy mưu đồ của họ, chúng tôi hết thảy đều quay về nơi tường thành, mỗi người làm công việc mình.
|
|
Nehe
|
WLC
|
4:15 |
וַאֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָ֑ה וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים מֵעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכּוֹכָבִֽים׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:15 |
Pan glywodd ein gelynion ein bod ni'n gwybod am eu cynllwyn, dyma Duw yn eu rhwystro nhw. Felly dyma pawb yn mynd yn ôl i weithio ar y wal.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:15 |
Forsothe it was doon, whanne oure enemyes hadden herd that it was teld to vs, God distriede her counsel; and alle we turneden ayen to the wallis, ech man to his werk.
|