|
Nehe
|
AB
|
4:19 |
And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and abundant, and we are dispersed upon the wall, each at a great distance from his brother.
|
|
Nehe
|
ABP
|
4:19 |
And I said to the important ones, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is spacious and vast, and we are dispersed upon the wall, [2far 1with each man] from his brother.
|
|
Nehe
|
ACV
|
4:19 |
And I said to the ranking men, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:19 |
And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, "The work is great and large, and we are separated upon the wall, far from one another.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
4:19 |
And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
ASV
|
4:19 |
And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:
|
|
Nehe
|
BBE
|
4:19 |
And I said to the great ones and the chiefs and the rest of the people, The work is great and widely spaced and we are far away from one another on the wall:
|
|
Nehe
|
CPDV
|
4:19 |
And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: “The work is great and wide, and we are separated on the wall far from one another.
|
|
Nehe
|
DRC
|
4:19 |
And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: The work is great and wide, and we are separated on the wall one far from another:
|
|
Nehe
|
Darby
|
4:19 |
And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and extended, and we are scattered upon the wall, one far from another:
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:19 |
Then saide I vnto the Princes, and to the rulers, and to the rest of the people, The worke is great and large, and we are separated vpon the wall, one farre from another.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:19 |
I told the nobles, the leaders, and the rest of the people, "So much work has to be done in different places that we are widely separated from one another on the wall.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:19 |
And I said unto the principals and to the rulers and to the rest of the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
KJV
|
4:19 |
And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
4:19 |
And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:19 |
¶ And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
LEB
|
4:19 |
I said to the nobles, to the prefects, and to the rest of the people, “The work is great and widespread, and we are spread out over the wall far from each other.
|
|
Nehe
|
LITV
|
4:19 |
And I said to the nobles and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated on the wall, far from one another.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
4:19 |
And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, far from one another.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
4:19 |
I said to the nobles, the officials, and the rest of the people, "The work is demanding and extensive, and we are spread out on the wall, far removed from one another.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
4:19 |
I said to the nobles, the officials, and the rest of the people, "The work is demanding and extensive, and we are spread out on the wall, far removed from one another.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
4:19 |
I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, "The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:19 |
I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, "The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:19 |
I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, "The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
RLT
|
4:19 |
And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:19 |
And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
4:19 |
And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:19 |
So I said unto the nobles and unto the deputies, and unto the rest of the people, The work, is great and large,—and, we, are separated upon the wall, far away, each man from his brother:
|
|
Nehe
|
UKJV
|
4:19 |
And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
Webster
|
4:19 |
And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work [is] great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
|
|
Nehe
|
YLT
|
4:19 |
And I say unto the freemen, and unto the prefects, and unto the rest of the people, `The work is abundant, and large, and we are separated on the wall, far off one from another;
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:19 |
και είπα προς τους εντίμους και προς τους άρχοντας και προς τους καταλοίπους του λαού το έργον πλατύ και πολύ και ημείς σκορπιζόμεθα επί του τείχους μακράν ανήρ από του αδελφού αυτού
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:19 |
En ek het aan die edeles en die leiers en die ander mense gesê: Die werk is groot en uitgestrek, en ons is uitmekaar op die muur, die een ver van die ander af.
|
|
Nehe
|
Alb
|
4:19 |
Atëherë unë u thashë parisë, zyrtarëve dhe pjesës tjetër të popullit: "Puna është e madhe dhe e shtrirë, dhe ne jemi të shpërndarë mbi muret, larg njeri tjetrit.
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:19 |
فَقُلْتُ لِلأَشْرَافِ وَالْوُلاةِ وَلِبَقِيَّةِ الشَّعْبِ: «الْعَمَلُ كَثِيرٌ مُمْتَدٌّ فِي رُقْعَةٍ وَاسِعَةٍ فِي الأَرْضِ، وَنَحْنُ مُتَفَرِّقُونَ عَلَى السُّورِ وَمُتَبَاعِدُونَ عَنْ بَعْضِنَا.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:19 |
فَقُلْتُ لِلْعُظَمَاءِ وَٱلْوُلَاةِ وَلِبَقِيَّةِ ٱلشَّعْبِ: «ٱلْعَمَلُ كَثِيرٌ وَمُتَّسِعٌ وَنَحْنُ مُتَفَرِّقُونَ عَلَى ٱلسُّورِ وَبَعِيدُونَ بَعْضُنَا عَنْ بَعْضٍ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
4:19 |
اصئلزادهلره، حؤکومت مأمورلارينا و خالقين قالانينا ددئم: "ائش چوخدور، تئکئنتي ساحهمئز گِنئشدئر. بئز دووار اوستونده بئربئرئمئزدن آيريييق، اوزاقداييق.
|
|
Nehe
|
Bela
|
4:19 |
І сказаў я знакамітым і начальнікам і іншаму люду: праца вялікая і ёмістая, і мы расьсеяны па сьцяне і аддаленыя адзін ад аднаго;
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:19 |
И казах на благородните, на първенците и на останалия народ: Работата е голяма и обширна, а ние сме пръснати по стената далеч един от друг;
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:19 |
ငါကလည်း၊ အလုပ်သည် ကြီးကျယ်လှ၏။ မြို့ရိုးပေါ်မှာ တယောက်တခြားစီ သူနှင့်ငါဝေးဝေး လုပ်ရ ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:19 |
И рекох ко честным и ко старейшинам и ко прочым людем: дело велико есть и пространно, и мы разлучени есмы на стене далече кийждо от брата своего:
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:19 |
Ug ako miingon sa mga harianon, ug sa mga punoan ug sa uban nga katawohan: Ang buhat daku ug halapad, ug kita nagkabulag ibabaw sa kuta, ang usa halayo sa usa:
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:19 |
我对贵族、官长和其余的人民说:“这工程浩大,范围广阔;我们在城墙上彼此相隔很远。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:19 |
我對貴冑、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠;
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:19 |
我告顯者民長、及餘民曰、工鉅地廣、我在城垣、相距甚遠、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:19 |
我对贵冑、官长,和其余的人说:「这工程浩大,我们在城墙上相离甚远;
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:19 |
Og jeg sagde til de ypperste og til Forstanderne og til det øvrige Folk: Arbejdet er stort og vidtløftigt; men vi ere adspredte paa Murene, den ene langt fra den anden.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:19 |
og jeg sagde til de store og Forstanderne og det øvrige Folk: »Arbejdet er stort og omfattende, og vi er spredt paa Muren langt fra hverandre;
|
|
Nehe
|
Dari
|
4:19 |
به سران قوم و مردم گفتم: «محل کار ما آنقدر وسیع است که ما بر سر دیوار، در فاصلۀ دور از یکدیگر قرار داریم،
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:19 |
En ik zeide tot de edelen, en tot de overheden, en tot het overige des volks: Het werk is groot en wijd; en wij zijn op den muur afgezonderd, de een ver van den ander;
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:19 |
En ik zeide tot de edelen, en tot de overheden, en tot het overige des volks: Het werk is groot en wijd; en wij zijn op den muur afgezonderd, de een ver van den ander;
|
|
Nehe
|
Esperant
|
4:19 |
Kaj mi diris al la eminentuloj kaj al la estroj kaj al la cetera popolo: La laboro estas granda kaj vasta, kaj ni estas disigitaj sur la murego, malproksime unu de la alia;
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:19 |
و به بزرگان و سروران و بقیه قوم گفتم: «کار، بسیار وسیع است و ما بر حصار متفرق و ازیکدیگر دور میباشیم.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:19 |
من به مردم، سران و رهبران ایشان گفتم: «کار بسیار گسترده است و ما در روی دیوار از یکدیگر دور هستیم.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:19 |
Ja minä sanoin ylimmäisille ja päämiehille ja muulle kansalle: työ on suuri ja avara, ja me olemme hajalla muurin päällä, kaukana toinen toisestamme;
|
|
Nehe
|
FinPR
|
4:19 |
Minä sanoin ylimyksille, esimiehille ja muulle kansalle: "Työ on suuri ja laaja, ja me olemme muurilla hajallamme, kaukana toisistamme.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:19 |
Et je dis aux principaux et aux magistrats et au reste du peuple : L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes épars sur la muraille, éloignés l'un de l'autre ;
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:19 |
Car je dis aux principaux et aux magistrats, et au reste du peuple : L’ouvrage est grand et étendu, et nous sommes écartés sur la muraille loin l’un de l’autre.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:19 |
Et je dis aux nobles et aux chefs et au reste du peuple : L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes épars sur les murs, l'un à distance de l'autre :
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:19 |
Je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:19 |
Alors je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : Cet ouvrage est grand et étendu, et nous sommes dispersés le long des murs, loin les uns des autres.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:19 |
Und ich sprach zu den Edlen und zu den Vorstehern und zu dem übrigen Volke: Das Werk ist groß und weitläufig, und wir sind auf der Mauer zerstreut, einer von dem anderen entfernt.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:19 |
Und ich sprach zu den Edlen und zu den Vorstehern und zu dem übrigen Volke: Das Werk ist groß und weitläufig, und wir sind auf der Mauer zerstreut, einer von dem anderen entfernt.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:19 |
Da sprach ich zu den Vornehmsten, den Vorstehern und dem übrigen Volk: Das Werk ist gross und ausgedehnt, und wir sind auf der Mauer verstreut, weit voneinander entfernt.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:19 |
Και είπα προς τους προκρίτους και προς τους προεστώτας και προς το επίλοιπον του λαού, το έργον είναι μέγα και πλατύ· ημείς δε είμεθα διακεχωρισμένοι επί το τείχος, ο εις μακράν του άλλου·
|
|
Nehe
|
Haitian
|
4:19 |
Mwen di chèf yo, majistra yo ansanm ak tout rès pèp la: -Chantye a se yon gwo chantye. Travay la gaye, kifè nou yonn pa pre lòt sou ranpa a.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
4:19 |
ואמר אל החרים ואל הסגנים ואל יתר העם המלאכה הרבה ורחבה ואנחנו נפרדים על החומה רחוקים איש מאחיו׃
|
|
Nehe
|
HunKar
|
4:19 |
És így szóltam az előljárókhoz, a főemberekhez és a többi néphez: A munka felette sok és messzeterjedő és mi elszéledvén a kőfalon, egymástól messze esünk;
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:19 |
Ed io dissi agli uomini notabili, ed ai magistrati, ed al rimanente del popolo: Quest’opera è grande, e di gran distesa; e noi siamo sparsi in sul muro, lungi l’uno dall’altro.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:19 |
E io dissi ai notabili, ai magistrati e al resto del popolo: "L’opera è grande ed estesa, e noi siamo sparsi sulle mura, e distanti l’uno dall’altro.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:19 |
我貴き人々および牧伯等ならびにその餘の民に告て云ふ此工事は大にして廣ければ我儕石垣にありて彼此に相離ること遠し
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:19 |
わたしは尊い人々、つかさたち、およびその他の民に言った、「工事は大きくかつ広がっているので、われわれは城壁の上で互に遠く離れている。
|
|
Nehe
|
KLV
|
4:19 |
jIH ja'ta' Daq the nobles, je Daq the DevwIpu' je Daq the leS vo' the ghotpu, The vum ghaH Dun je large, je maH 'oH separated Daq the reD, wa' Hop vo' another:
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:19 |
Gei au ga-hagi-anga gi digau huogodoo mo nadau dagi mo nadau gau aamua, “Di gowaa ngalua le e-koia e-palaha, gei gidaadou le e-hogoohi.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
4:19 |
Мен жетекшілер мен қызметкерлерге және бүкіл халыққа сөз сөйлеп былай дедім: «Жұмыс өте көп және кең көлемде жасалуы керек. Ал біз қабырғаның бойына тарап, бір-бірімізден едәуір алшақтап жүреміз.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:19 |
Ut quinye reheb li queˈtaklan ut eb li queˈcˈamoc be joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li tenamit: —Li cˈanjel aˈin kˈaxal nim ut kˈaxal nabal. Ut la̱o nak yo̱co chixyi̱banquil li tzˈac najt kaya̱nk chikajunju̱nkal.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:19 |
¶내가 고귀한 자들과 치리자들과 백성의 남은 자들에게 이르기를, 그 일은 크고 광대하여 우리가 성벽 위에서 서로 멀리 떨어져 있으니
|
|
Nehe
|
KorRV
|
4:19 |
내가 귀인들과 민장들과 남은 백성에게 이르기를 이 역사는 크고 넓으므로 우리가 성에서 나뉘어 상거가 먼즉
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:19 |
Aš pranešiau kilmingiesiems, viršininkams ir visiems žmonėms: „Darbas yra didelis ir platus. Mes pasiskirstę ant sienos toli vienas nuo kito.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:19 |
Un es sacīju uz tiem virsniekiem un uz tiem valdniekiem un uz tiem citiem ļaudīm: tas darbs ir liels un garš, un mēs esam atšķirti tālu cits no cita.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:19 |
ഞാൻ പ്രഭുക്കന്മാരോടും പ്രമാണികളോടും ശേഷംജനത്തോടും: വേല വലിയതും വിശാലമായതും ആകുന്നു; നാം മതിലിന്മേൽ ചിതറി തമ്മിൽതമ്മിൽ അകന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
4:19 |
I mea ano ahau ki nga rangatira, ki nga tangata nunui, ki era atu ano o te iwi, He nui te mahi, he tatahi, kua tohatoha noa atu ano tatou ki te taiepa, matara noa tetahi i tetahi;
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:19 |
Ngasengisithi kuzikhulu lakubabusi lakwabanye abantu: Umsebenzi mkhulu futhi ubanzi; lathi sehlukene phezu komduli, omunye ukhatshana lomunye.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:19 |
En ik sprak tot de edelen, de hoofdmannen en tot de rest van het volk: Het werk is omvangrijk en uitgestrekt, zodat wij over de muren zijn verspreid en ver van elkaar staan.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:19 |
Og eg sagde til dei adelborne og formennerne og til hitt folket: «Arbeidet er stort og vidsveimt; og me er spreidde på muren langt frå kvarandre.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
4:19 |
Og jeg sa til de fornemme og forstanderne og til hele folket: Arbeidet er stort og vidløftig, og vi er spredt på muren langt fra hverandre.
|
|
Nehe
|
Northern
|
4:19 |
Əyanlara, hökumət məmurlarına və xalqın qalan hissəsinə dedim: «İşimiz çoxdur, tikinti sahəmiz genişdir. Biz divar üzərində olan ayrı-ayrı sahələrdə bir-birimizdən uzaqdayıq.
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:19 |
Ngehi eri ndaiong aramas ako iangahki ar kaun akan oh lapalap akan, “Wasahn doadoahk wet me nohn tehlap, kahrehda kitail me nohn malaupeseng pohn kehlet.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:19 |
Bom rzekł do starszych i przełożonych, i do innego ludu: Robota wielka i szeroka; a myśmy się rozstrzelali po murze daleko jeden od drugiego.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:19 |
Powiedziałem bowiem do dostojników, przełożonych i pozostałych z ludu: Praca jest wielka i rozległa, a my jesteśmy rozdzieleni na murze, jeden z dala od drugiego.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
4:19 |
Disse eu aos nobres, aos magistrados e ao resto do povo: Grande e extensa é a obra, e nós estamos separados no muro, longe uns dos outros;
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:19 |
E disse eu aos nobres, e aos magistrados, e ao resto do povo: Grande e extensa é a obra, e nós estamos apartados do muro, longe uns dos outros.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:19 |
E eu disse aos nobres, aos oficiais, e aos demais do povo: A obra é grande e extensa, e nós estamos separados no muro, longe uns dos outros.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:19 |
E eu disse aos nobres, aos oficiais, e aos demais do povo: A obra é grande e extensa, e nós estamos separados no muro, longe uns dos outros.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
4:19 |
Am zis mai-marilor, dregătorilor şi celuilalt popor: „Lucrarea este mare şi întinsă, şi noi suntem risipiţi pe zid, departe unii de alţii.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:19 |
И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга;
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:19 |
И сказал я знатнейшим, и начальствующим, и прочему народу: «Работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга;
|
|
Nehe
|
SloChras
|
4:19 |
In dejal sem plemenitnikom in načelnikom in drugemu ljudstvu: Dela je veliko in na široko in daleč smo narazen raztrošeni po zidu;
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:19 |
Rekel sem plemičem, vladarjem in ostalemu ljudstvu: „Delo je veliko in obsežno, mi pa smo na obzidju ločeni, eden daleč od drugega.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:19 |
Oo waxaan ku idhi kuwii gobta ahaa, iyo taliyayaashii, iyo dadka intiisii kaleba, Shuqulku waa weyn yahay, wuuna ballaadhan yahay, annana derbiga dushiisa waannu ku kala firidhsan nahay, oo midba midka kale wuu ka fog yahay.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:19 |
Dije entonces a los nobles, a los magistrados y al resto del pueblo: “La obra es grande y muy extensa, y nosotros estamos dispersos sobre la muralla, lejos unos de otros.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:19 |
Y dije á los principales, y á los magistrados y al resto del pueblo: La obra es grande y larga, y nosotros estamos apartados en el muro, lejos los unos de los otros:
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:19 |
Y dije a los principales, y a los magistrados, y al resto del pueblo: La obra es grande y larga, y nosotros estamos apartados en el muro lejos los unos de los otros:
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:19 |
Y dije á los principales, y á los magistrados y al resto del pueblo: La obra es grande y larga, y nosotros estamos apartados en el muro, lejos los unos de los otros:
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:19 |
Јер рекох старешинама и главарима и осталом народу: Посао је велик и дуг и ми смо се расули по зиду далеко један од другог.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:19 |
Јер рекох старјешинама и главарима и осталом народу: посао је велик и дуг и ми смо се расули по зиду далеко један од другога.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:19 |
Jag hade nämligen sagt till ädlingarna och föreståndarna och det övriga folket: »Arbetet är stort och vidsträckt, och vi äro spridda över muren, långt ifrån varandra.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:19 |
Jag sade till stormännen, föreståndarna och det övriga folket: ”Arbetet är stort och omfattande och vi är utspridda längs muren, långt ifrån varandra.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och jag sade till rådherrarna, och öfverstarna, och till det andra folket: Arbetet är stort och vidt, och vi äre förströdde på murenom, långt ifrå hvarannan.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och jag sade till rådherrarna, och öfverstarna, och till det andra folket: Arbetet är stort och vidt, och vi äre förströdde på murenom, långt ifrå hvarannan.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:19 |
At sinabi ko sa mga mahal na tao at sa mga pinuno, at sa nalabi sa bayan: Ang gawain ay malaki at malaon, at tayo'y nangagkakahiwalay sa kuta, isa'y malayo sa isa:
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:19 |
ข้าพเจ้าพูดกับขุนนางและเจ้าหน้าที่ทั้งปวงกับคนนอกนั้นว่า “การงานก็ใหญ่โตและกระจายกันไปมาก เพราะเราแยกกันอยู่บนกำแพงห่างจากกัน
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Na mi tokim ol bikman, na ol hetman, na olgeta arapela manmeri, Dispela wok em i bikpela na traipela, na yumi stap bruk antap long banis, wanpela i stap longwe long narapela.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:19 |
Soylulara, görevlilere ve geri kalan herkese, “İş çok büyük ve dağınık” dedim, “Surların üzerinde her birimiz ayrı yerde, birbirimizden uzaktayız.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:19 |
مَیں نے شرفا، بزرگوں اور باقی لوگوں سے کہا، ”یہ کام بہت ہی بڑا اور وسیع ہے، اِس لئے ہم ایک دوسرے سے دُور اور بکھرے ہوئے کام کر رہے ہیں۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:19 |
मैंने शुरफ़ा, बुज़ुर्गों और बाक़ी लोगों से कहा, “यह काम बहुत ही बड़ा और वसी है, इसलिए हम एक दूसरे से दूर और बिखरे हुए काम कर रहे हैं।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:19 |
Maiṅ ne shurafā, buzurgoṅ aur bāqī logoṅ se kahā, “Yih kām bahut hī baṛā aur wasī hai, is lie ham ek dūsre se dūr aur bikhre hue kām kar rahe haiṅ.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:19 |
Мән җамаәт әрбаплири, әмәлдарлар вә пүткүл хәлиққә: — Қилидиған иш көп һәм иш сепилниң һәммә йеридә бар. Сепилда бир-биримиз билән болған арилиғимиз жирақ.
|
|
Nehe
|
Viet
|
4:19 |
Tôi nói với các người tước vị, các quan trưởng, và dân sự còn sót lại, mà rằng: Công việc thì lớn và dài, còn chúng ta làm rải rác ở trên vách, người này cách xa người kia.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:19 |
Tôi nói với giới quý tộc, các viên chức, và hết thảy dân chúng: Công việc nhiều và trải rộng nên chúng ta phải phân tán dọc theo tường thành, người này xa cách người kia.
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:19 |
Yna dyma fi'n dweud wrth yr arweinwyr, y swyddogion a gweddill y bobl, “Mae gynnon ni lot o waith caled i'w wneud, a dŷn ni'n bell oddi wrth ein gilydd ar y wal.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:19 |
And Y seide to the principal men, and magistratis, and to the tothir part of the comyn puple, The werk is greet and brood, and we ben departid fer in the wal, oon from anothir;
|