Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe RWebster 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox should go up, he would even break down their stone wall.
Nehe NHEBJE 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall."
Nehe ABP 4:3  And Tobiah the Ammonite was next to him, and he said to them, And even if they shall build, shall not [2ascend 1a fox] and demolish [2wall 3of stones 1their]?
Nehe NHEBME 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall."
Nehe Rotherha 4:3  Now, Tobiah the Ammonite, was beside him,—so he said, Even that which they are building, if a fox should go up, he would break down their stone wall!
Nehe LEB 4:3  Tobiah the Ammonite was beside him and said, “Their wall of stone that they are building would break down if a fox went on it!”
Nehe RNKJV 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
Nehe Jubilee2 4:3  Now Tobiah, the Ammonite, [was] by him, and he said, Even that which they build, if a fox [were to] go up [it], he would break down their stone wall.
Nehe Webster 4:3  Now Tobiah the Ammonite [was] by him, and he said, Even that which they build, if a fox should go up, he would even break down their stone wall.
Nehe Darby 4:3  And Tobijah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox went up, it would break down their stone wall. —
Nehe ASV 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
Nehe LITV 4:3  And Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, Even that which they build, if a fox goes up, he will even break down their stone wall.
Nehe Geneva15 4:3  And Tobiah the Ammonite was beside him, and said, Although they buylde, yet if a foxe goe vp, he shall euen breake downe their stonie wall.
Nehe CPDV 4:3  Then too, Tobiah, an Ammonite, his assistant, said: “Let them build. When the fox climbs, he will leap over their stone wall.”
Nehe BBE 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Such is their building that if a fox goes up it, their stone wall will be broken down.
Nehe DRC 4:3  Tobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall.
Nehe GodsWord 4:3  Tobiah the Ammonite, who was beside Sanballat, said, "Even a fox would make their stone wall collapse if it walked on top of what they're building!"
Nehe JPS 4:3  But we made our prayer unto our G-d, and set a watch against them day and night, because of them.
Nehe KJVPCE 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
Nehe NETfree 4:3  Then Tobiah the Ammonite, who was close by, said, "If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!"
Nehe AB 4:3  And Tobiah the Ammonite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? Shall not a fox go up and pull down their wall of stones?
Nehe AFV2020 4:3  And Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, "Even that which they build, if a fox goes up, he shall even break down their stone wall."
Nehe NHEB 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall."
Nehe NETtext 4:3  Then Tobiah the Ammonite, who was close by, said, "If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!"
Nehe UKJV 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
Nehe KJV 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
Nehe KJVA 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
Nehe AKJV 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
Nehe RLT 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
Nehe MKJV 4:3  And Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, Even that which they build, if a fox goes up, he shall even break down their stone wall.
Nehe YLT 4:3  And Tobiah the Ammonite is by him and saith, `Also, that which they are building--if a fox doth go up, then it hath broken down their stone wall.'
Nehe ACV 4:3  Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox goes up he shall break down their stone wall.
Nehe VulgSist 4:3  Sed et Tobias Ammanites proximus eius, ait: Aedificent: si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum.
Nehe VulgCont 4:3  Sed et Tobias Ammanites proximus eius, ait: Ædificent: si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum.
Nehe Vulgate 4:3  sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum
Nehe VulgHetz 4:3  Sed et Tobias Ammanites proximus eius, ait: Ædificent: si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum.
Nehe VulgClem 4:3  Sed et Tobias Ammanites, proximus ejus, ait : Ædificent : si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum.
Nehe CzeBKR 4:3  Tobiáš pak Ammonitský podlé něho řekl: Nechať stavějí, však liška přiběhna, prorazí zed jejich kamennou.
Nehe CzeB21 4:3  Modlili jsme se tedy ke svému Bohu a na obranu proti nim jsme ve dne i v noci stavěli stráž.
Nehe CzeCEP 4:3  Modlili jsme se ke svému Bohu a stavěli proti nim na obranu stráže ve dne v noci.
Nehe CzeCSP 4:3  Nato jsme se modlili ke svému Bohu a postavili jsme proti nim ⌈ve dne i v noci⌉ stráž na obranu před nimi.
Nehe PorBLivr 4:3  E com ele estava Tobias, o amonita, que disse: Ainda que edifiquem, contudo, se uma raposa vier, ela sozinha será capaz de derrubar seu muro de pedra.
Nehe Mg1865 4:3  Dia nivavaka tamin’ Andriamanitra izahay ka nametraka mpiambina hiandry azy andro aman’ alina noho ny fahatahoranay azy.
Nehe FinPR 4:3  Ja ammonilainen Tobia seisoi hänen vieressään ja sanoi: "Rakentakoot vain! Kettukin saa heidän kivimuurinsa hajoamaan, jos hyppää sen päälle."
Nehe FinRK 4:3  Silloin me rukoilimme Jumalaamme ja asetimme vihollisten varalta vartijat vartioimaan yötä päivää.
Nehe ChiSB 4:3  我們一面祈求我們的天主,一面派了衛隊,日夜防守。
Nehe ChiUns 4:3  亚扪人多比雅站在旁边,说:「他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。」
Nehe BulVeren 4:3  А амонецът Товия беше до него и каза: Каквото и да строят, дори лисица ако се покачи по него, ще събори каменната им стена!
Nehe AraSVD 4:3  وَكَانَ طُوبِيَّا ٱلْعَمُّونِيُّ بِجَانِبِهِ، فَقَالَ: «إِنَّ مَا يَبْنُونَهُ إِذَا صَعِدَ ثَعْلَبٌ فَإِنَّهُ يَهْدِمُ حِجَارَةَ حَائِطِهِمِ».
Nehe Esperant 4:3  Kaj Tobija, la Amonido, kiu estis apud li, diris: Eĉ tio, kion ili konstruas, estas tia, ke se venos vulpo, ĝi detruos ilian ŝtonan muregon.
Nehe ThaiKJV 4:3  โทบีอาห์คนอัมโมนอยู่ข้างๆท่าน และเขาพูดว่า “เออ สิ่งที่เขากำลังสร้างอยู่นั้น ถ้าสุนัขจิ้งจอกตัวหนึ่งวิ่งขึ้นไป มันจะพังกำแพงหินของเขาลงมา”
Nehe OSHB 4:3  וַנִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה מִפְּנֵיהֶֽם׃
Nehe BurJudso 4:3  သူ့အနားမှာရှိသော အမ္မုန်အမျိုးသား တောဘိ ကလည်း၊ သူတို့တည်သော ကျောက်ရိုးကို တောခွေး ထိခိုက်လျှင် ပြိုလဲလိမ့်မည်ဟု ပြန်ပြော၏။
Nehe FarTPV 4:3  طوبیا در کنار او ایستاده بود و گفت: «چه دیوار سنگی خواهند ساخت؟ اگر روباهی از آن بالا رود فرو خواهد ریخت!»
Nehe UrduGeoR 4:3  Ammonī afsar Tūbiyāh us ke sāth khaṛā thā. Wuh bolā, “Unheṅ karne do! Dīwār itnī kamzor hogī ki agar lomṛī bhī us par chhalāṅg lagāe to gir jāegī.”
Nehe SweFolk 4:3  Ammoniten Tobia som stod bredvid honom sade: ”Låt dem bygga! Om så bara en räv hoppar upp på deras stenmur river han den.”
Nehe GerSch 4:3  Wir aber beteten zu unserm Gott und bestellten Wachen wider sie, Tag und Nacht, aus Furcht vor ihnen.
Nehe TagAngBi 4:3  Si Tobias nga na Ammonita ay nasa tabi niya, at sinabi niya, Bagaman sila'y nangagtatayo, kung ang isang zorra ay sumampa, ibabagsak ang kanilang mga batong kuta.
Nehe FinSTLK2 4:3  Rukoilimme Jumalaamme ja asetimme vartijat heitä vastaan suojelemaan itseämme heiltä päivin ja öin.
Nehe Dari 4:3  طوبیا که در کنار او ایستاده بود با تمسخر گفت: «دیوار آنقدر سُست است که حتی اگر یک روباه از سر آن عبور کند، خراب می شود.»
Nehe SomKQA 4:3  Oo haddana Toobiyaah oo ahaa reer Cammoon oo agtiisa taagnaa wuxuu yidhi, Waxa ay dhisayaan oo dhan xataa haddii dawaco fuusho way kala burburinaysaa derbigooda dhagaxa ah.
Nehe NorSMB 4:3  Ammoniten Tobia, som stod jamsides med honom, sagde: «Lat deim byggja so mykje dei vil. Berre ein rev hoppar uppå, kjem han til å riva ned heile steinmuren!»
Nehe Alb 4:3  Tobiahu, Amoniti, që i rrinte pranë, tha: "Le të ndërtojnë! Por në rast se një dhelpër hipën sipër, do ta rrëzojë murin e tyre prej guri!".
Nehe UyCyr 4:3  Аммонлардин болған Тобия униң йенида туруп: — Уларниң ясаватқан сепилиға бир түлкә чиқса, өрүлүп чүшиду! — деди.
Nehe KorHKJV 4:3  이제 암몬 족속 도비야는 그의 곁에 섰다가 이르되, 여우가 올라가서 그들이 건축하는 그것 즉 그들의 돌 성벽을 무너뜨리리라, 하였더라.
Nehe SrKDIjek 4:3  А Товија Амонац који бијаше уза њ рече: нека зидају; да лисица дође провалиће камени зид њихов.
Nehe Wycliffe 4:3  But also Tobie Amanytes, his neiybore, seide, Bilde thei; if a fox stieth, he schal `skippe ouer the stony wal `of hem.
Nehe Mal1910 4:3  അപ്പോൾ അവന്റെ അടുക്കൽ നിന്നിരുന്ന അമ്മോന്യനായ തോബീയാവു: അവർ എങ്ങനെ പണിതാലും ഒരു കുറുക്കൻ കയറിയാൽ അവരുടെ കന്മതിൽ ഉരുണ്ടുവീഴും എന്നു പറഞ്ഞു.
Nehe KorRV 4:3  암몬 사람 도비야는 곁에 섰다가 가로되 저들의 건축하는 성벽은 여우가 올라가도 곧 무너지리라 하더라
Nehe Azeri 4:3  اونون يانيندا اولان عَمّونلو طوبئيا ددي: "اگر تئکدئکلري داش دووارين اوستونه بئر تولکو آتيلسا، اونلارين داش دوواريني ييخاجاق."
Nehe SweKarlX 4:3  Men Tobia den Ammoniten, som när honom var, sade: Låt bygga dem; när räfvarna löpa ditupp, skola de väl sönderrifva deras stenmurar.
Nehe KLV 4:3  DaH Tobiah the Ammonite ghaHta' Sum ghaH, je ghaH ja'ta', 'ach vetlh nuq chaH 'oH building, chugh a fox jaH Dung, ghaH DIchDaq ghor bIng chaj nagh reD.
Nehe ItaDio 4:3  E Tobia Ammonita, ch’era presso di lui, disse: Avvegnachè edifichino, non ci vuole che una volpe che salga, per rompere il lor muro di pietra.
Nehe RusSynod 4:3  А Товия Аммонитянин, бывший подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену.
Nehe CSlEliza 4:3  И Товиа Амманитянин близ его прииде и рече им: еда пожрут, или ясти имут на месте своем? Не взыдет ли лисица и разорит стену каменей их?
Nehe ABPGRK 4:3  και Τωβίας ο Αμμανίτης εχόμενα αυτού και είπε προς αυτούς και γε αυτοί οικοδομούσιν ουχί αναβήσεται αλώπηξ και καθελεί το τείχος λίθων αυτών
Nehe FreBBB 4:3  Et Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui et dit : Ils ont beau bâtir ; qu'un renard y monte, il fera brèche à leur mur de pierre.
Nehe LinVB 4:3  Tobondeli Nzambe wa biso mpe totii bakengeli butu moi babatela mboka.
Nehe HunIMIT 4:3  És imádkoztunk a mi Istenünkhöz és őrséget állítottunk fel ellenük nappal és éjjel ő miattuk.
Nehe ChiUnL 4:3  亞捫人多比雅旁立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮、
Nehe VietNVB 4:3  Tô-bia, người Am-môn, bên cạnh San-ba-lát, phụ họa: Đúng vậy, dù họ xây được cái chi đi nữa, một con chồn leo lên cũng đủ phá sập bức tường đá này của họ.
Nehe LXX 4:3  καὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
Nehe CebPinad 4:3  Karon si Tobias nga Ammonhanon diha sa tupad niya, ug siya miingon: Bisan kanang ilang gitukod, kong ang usa ka singgalong mosaka sa itaas, siya makalumpag sa ilang kuta nga bato.
Nehe RomCor 4:3  Tobia, Amonitul, era lângă el şi a zis: „Să zidească numai! Dacă se va sui, o vulpe le va dărâma zidul lor de piatră.”
Nehe Pohnpeia 4:3  Eri, Dopaia mehn Ammono wie kesikesihnen mpe, e ahpw pil ketihtihki, “Soangen kehl da me re kak wiahda? Pwe kidi en wel tehmen kak karangkepeseng!”
Nehe HunUj 4:3  De mi imádkoztunk Istenünkhöz, és őrséget állítottunk ellenük védelmül éjjel-nappal.
Nehe GerZurch 4:3  Und Tobia, der Ammoniter, der neben ihm stand, sprach: Lass sie nur bauen! Wenn ein Fuchs hinaufspringt, reisst er ihre Steinmauer ein.
Nehe PorAR 4:3  Ora, estava ao lado dele Tobias, o amonita, que disse: Ainda que edifiquem,vindo uma raposa derrubará o seu muro de pedra.
Nehe DutSVVA 4:3  En Tobia, de Ammoniet, was bij hem, en zeide: Al is het, dat zij bouwen, zo er een vos opkwame, hij zou hun stenen muur wel verscheuren.
Nehe FarOPV 4:3  و طوبیای عمونی که نزد او بود گفت: «اگر شغالی نیز بر آنچه ایشان بنا می‌کنند بالا رود، حصار سنگی ایشان رامنهدم خواهد ساخت!»
Nehe Ndebele 4:3  LoTobiya umAmoni wayelaye, wathi: Lalokho akwakhayo, uba ikhanka likhwela phezulu, lingawudiliza umduli wawo wamatshe.
Nehe PorBLivr 4:3  E com ele estava Tobias, o amonita, que disse: Ainda que edifiquem, contudo, se uma raposa vier, ela sozinha será capaz de derrubar seu muro de pedra.
Nehe Norsk 4:3  Og ammonitten Tobias, som stod ved siden av ham, sa: La dem bygge så meget de vil - bare en rev hopper op på deres stenmur, så river den den ned.
Nehe SloChras 4:3  Tobija Amonec, stoječ poleg njega, reče: Karkoli naj zidajo, če lisica pride nanj, poruši njih kameneni zid!
Nehe Northern 4:3  Onun yanında olan Ammonlu Toviya belə dedi: «Əgər tikdikləri daş divarın üstünə bir tülkü çıxarsa, ora dağılacaq».
Nehe GerElb19 4:3  Und Tobija, der Ammoniter, stand neben ihm und sprach: Was sie auch bauen; wenn ein Fuchs hinaufstiege, so würde er ihre steinerne Mauer auseinander reißen! -
Nehe LvGluck8 4:3  Un Tobija, tas Amonietis, stāvēja viņam blakām un sacīja: lai tik taisa! Kad tur lapsa uzlēks, tad tā viņu akmeņu mūri nogāzīs!
Nehe PorAlmei 4:3  E estava com elle Tobias, o ammonita, e disse: Ainda que edifiquem, comtudo, vindo uma raposa, derrubará facilmente o seu muro de pedra.
Nehe ChiUn 4:3  亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
Nehe SweKarlX 4:3  Men Tobia den Ammoniten, som när honom var, sade: Låt bygga dem; när räfvarna löpa ditupp, skola de väl sönderrifva deras stenmurar.
Nehe FreKhan 4:3  Nous implorâmes notre Dieu et, pour nous défendre contre eux, nous établîmes un service de faction chargé de les surveiller jour et nuit.
Nehe FrePGR 4:3  Et Tobie, l'Ammonite, se tenait à ses côtés et dit : Aussi bien qu'est-ce qu'ils bâtissent ? Quand un renard sauterait dessus, il ferait crouler leur mur de pierres ! —
Nehe PorCap 4:3  Fizemos oração ao nosso Deus e montámos uma guarda, dia e noite, para nos proteger contra eles.
Nehe JapKougo 4:3  またアンモンびとトビヤは、彼のかたわらにいて言った、「そうだ、彼らの築いている城壁は、きつね一匹が上ってもくずれるであろう」と。
Nehe GerTextb 4:3  Da beteten wir zu unserem Gott und stellten aus Furcht vor ihnen bei Tage und bei Nacht Wachtposten gegen sie auf.
Nehe SpaPlate 4:3  Tobías ammonita que estaba a su lado, dijo: “¡Déjalos edificar! Si una zorra se lanza al asalto, derribará su muralla de piedras.”
Nehe Kapingam 4:3  Tobiah tangada Ammon, e-duu i-baahi o mee, ga-helekai, “Di abaaba aha dela e-mee di-nadau haga-duu? Di manu-‘fox’ hua e-dahi e-mee di oho di-maa!”
Nehe WLC 4:3  וַנִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה מִפְּנֵיהֶֽם׃
Nehe LtKBB 4:3  O amonitas Tobija, stovėdamas šalia jo, sakė: „Tegul stato! Kai lapė užlips, sugrius jų akmeninė siena“.
Nehe Bela 4:3  А Товія Аманіцянін, які быў каля яго, сказаў: а няхай будуюць; пойдзе ліс і разбурыць іхні каменны мур.
Nehe GerBoLut 4:3  Wir aber beteten zu unserm Gott und stelleten Hut uber sie Tag und Nacht gegen sie.
Nehe FinPR92 4:3  Me rukoilimme Jumalaa ja asetimme vartijoita, jotka yötä päivää vartioivat kaupunkia, ettei vihollinen pääsisi yllättämään.
Nehe SpaRV186 4:3  Y Tobías Ammonita estaba junto a él, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra, derribará su muro de piedra.
Nehe NlCanisi 4:3  En Tobi-ja, de Ammoniet, die bij hem stond, vervolgde: Wat ze ook bouwen, als er een jakhals tegen springt, slaat hij een bres in hun stenen muur!
Nehe GerNeUe 4:3  Wir aber flehten zu unserem Gott und stellten Tag und Nacht Wachen gegen sie auf.
Nehe UrduGeo 4:3  عمونی افسر طوبیاہ اُس کے ساتھ کھڑا تھا۔ وہ بولا، ”اُنہیں کرنے دو! دیوار اِتنی کمزور ہو گی کہ اگر لومڑی بھی اُس پر چھلانگ لگائے تو گر جائے گی۔“
Nehe AraNAV 4:3  وَكَانَ طُوبِيَّا الْعَمُّونِيُّ وَاقِفاً إِلَى جِوَارِهِ، فَقَالَ: «إِنَّ مَا يَبْنُونَهُ إِذَا صَعِدَ عَلَيْهِ ثَعْلَبٌ فَإِنَّهُ يَهْدِمُ حِجَارَةَ سُورِهِمْ».
Nehe ChiNCVs 4:3  亚扪人多比雅在参巴拉旁边说:“这些人建造的,只要一只狐狸走上去,石墙就崩塌。”
Nehe ItaRive 4:3  Tobia l’Ammonita, che gli stava accanto, disse: "Edifichino pure! Se una volpe vi salta su, farà crollare il loro muro di pietra!"
Nehe Afr1953 4:3  En Tobía, die Ammoniet, het langs hom gestaan en gesê: Wat hulle ook al bou — as 'n jakkals daarteen opspring, sal hy hulle klipmuur omgooi!
Nehe RusSynod 4:3  А Товия аммонитянин, бывший подле него, сказал: «Пусть их строят; пойдет лисица и разрушит их каменную стену».
Nehe UrduGeoD 4:3  अम्मोनी अफ़सर तूबियाह उसके साथ खड़ा था। वह बोला, “उन्हें करने दो! दीवार इतनी कमज़ोर होगी कि अगर लोमड़ी भी उस पर छलाँग लगाए तो गिर जाएगी।”
Nehe TurNTB 4:3  Yanında duran Ammonlu Toviya, “Yaptıkları şu taş duvara bak!” dedi, “Üzerine bir tilki çıksa yıkılır.”
Nehe DutSVV 4:3  En Tobia, den Ammoniet, was bij hem, en zeide: Al is het, dat zij bouwen, zo er een vos opkwame, hij zou hun stenen muur wel verscheuren.
Nehe HunKNB 4:3  Erre mi Istenünkhöz könyörögtünk és éjjel-nappal őrséget állítottunk ellenük a falra.
Nehe Maori 4:3  Na i tona taha a Topia Amoni, a ka mea ia, Ko taua mea e hanga na e ratou, ki te piki atu he pokiha, ka pakaru ta ratou taiepa kohatu.
Nehe HunKar 4:3  Az Ammonita Tóbiás pedig mellette állván, mondá: Bármit építsenek, ha egy róka lép fel reá, összezúzza köveiknek falát.
Nehe Viet 4:3  Tô-bi-gia, người Am-môn, ở bên cạnh người, nói rằng: Vả lại, cái vách bằng đá mà những kẻ ấy xây cất kia, nếu có một con chồn leo lên đó, tất sẽ đánh nó sập xuống liền.
Nehe Kekchi 4:3  Ut laj Tobías, Amón xtenamit, cuan rochben laj Sanbalat. Quixye re: —Ilomak li tzˈac li yo̱queb chixyi̱banquil riqˈuin li pec. Cui ta̱takekˈ raj junak yac saˈ xbe̱n, yal aˈan raj ta̱tˈanok re, chan.
Nehe Swe1917 4:3  Och ammoniten Tobia, som stod bredvid honom sade: »Huru de än bygga, skall dock en räv komma deras stenmur att rämna, blott han hoppar upp på den.»
Nehe CroSaric 4:3  Mi smo tada zazvali Boga našega i postavljali smo dnevnu i noćnu stražu da bismo zaštitili grad.
Nehe VieLCCMN 4:3  Chúng tôi cầu xin Thiên Chúa chúng tôi và đặt chốt canh để phòng ngự ngày đêm.
Nehe FreBDM17 4:3  Et Tobija, Hammonite, qui était auprès de lui, dit : Encore qu’ils bâtissent, si un renard monte, il rompra leur muraille de pierre.
Nehe FreLXX 4:3  Alors, nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes, nuit et jour, des gardes, à cause d'eux.
Nehe Aleppo 4:3  ונתפלל אל אלהינו ונעמיד משמר עליהם יומם ולילה מפניהם
Nehe MapM 4:3  וַנִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה מִפְּנֵיהֶֽם׃
Nehe HebModer 4:3  וטוביה העמני אצלו ויאמר גם אשר הם בונים אם יעלה שועל ופרץ חומת אבניהם׃
Nehe Kaz 4:3  Оның жанында тұрған аммондық Тобиях та: «Өй, сол тұрғызып жатқандарына бір-ақ түлкі шыға қалса, тас қабырға деп жүргендерін опырып қиратып тастар!» — деп мазақтады.
Nehe FreJND 4:3  Et nous avons prié notre Dieu, et nous avons établi une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.
Nehe GerGruen 4:3  Wir beteten zu unserem Gott und stellten Wachen Tag und Nacht gegen sie auf.
Nehe SloKJV 4:3  Torej Amónec Tobija je bil ob njem in rekel: „Celo to, kar so zgradili, če gre gor lisjak, bo celo porušil njihov kamniti zid.“
Nehe Haitian 4:3  Tobija, moun peyi Amon an, te kanpe bò kote Sanbala. Li t'ap di: -Anhan! Y'ap rebati! Kite yon chat mawon vole sou miray wòch yo a, sa kont pou jete l' atè!
Nehe FinBibli 4:3  Ja Tobia Ammonilainen sanoi hänen jälkeensä: rakentakoot vapaasti; jos ketut sinne menisivät, niin he kyllä jaottaisivat heidän kivimuurinsa.
Nehe SpaRV 4:3  Y estaba junto á él Tobías Ammonita, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra derribará su muro de piedra.
Nehe WelBeibl 4:3  A dyma Tobeia o Ammon, oedd yn sefyll gydag e, yn dweud, “Byddai'r wal maen nhw'n ei chodi yn chwalu petai llwynog yn dringo arni!”
Nehe GerMenge 4:3  Da beteten wir zu unserm Gott und stellten aus Furcht vor ihnen bei Tag und Nacht Wachen gegen sie auf.
Nehe GreVamva 4:3  Πλησίον δε αυτού ήτο Τωβίας ο Αμμωνίτης· και είπε, Και αν κτίσωσιν, αλώπηξ αναβαίνουσα θέλει καθαιρέσει το λίθινον αυτών τείχος.
Nehe UkrOgien 4:3  І ми молилися до нашого Бога, і поставили проти них сторо́жу вдень та вночі, перед ними.
Nehe SrKDEkav 4:3  А Товија Амонац који беше уза њ рече: Нека зидају; да лисица дође провалиће камени зид њихов.
Nehe FreCramp 4:3  Nous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, pour nous protéger contre eux.
Nehe PolUGdan 4:3  Ale Tobiasz Ammonita, który stał obok niego, powiedział: Nawet jeśli zbudują, przyjdzie lis i przewróci ich kamienny mur.
Nehe FreSegon 4:3  Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Qu'ils bâtissent seulement! Si un renard s'élance, il renversera leur muraille de pierres!
Nehe SpaRV190 4:3  Y estaba junto á él Tobías Ammonita, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra derribará su muro de piedra.
Nehe HunRUF 4:3  De mi imádkoztunk Istenünkhöz, és őrséget állítottunk ellenük védelmül éjjel-nappal.
Nehe DaOT1931 4:3  Og Ammoniten Tobija, der stod ved siden af ham, sagde: »Lad dem bygge, saa meget de vil; en Ræv kan rive deres Stenmur ned, blot den springer derop!«
Nehe TpiKJPB 4:3  Nau man Amon Tobaia i stap klostu long em, na em i tok, Yes, dispela samting ol i wokim, sapos wanpela foks i go antap, yes, em bai brukim i go daun banis ston bilong ol.
Nehe DaOT1871 4:3  Og Ammoniten Tobia var Jios ham, og han sagde: Om de end bygge, vil dog en Ræv, om den sprang op, nedrive deres Stenmur.
Nehe FreVulgG 4:3  Tobie l’Ammonite, qui était à ses côtés, disait aussi : Laissez-les bâtir ; s’il vient un renard, il passera par-dessus leur mur de pierre.
Nehe PolGdans 4:3  Ale Tobijasz Ammonitczyk będąc przy nim, rzekł: Niech budują; jednak kiedy przyjdzie liszka, przebije mur ich kamienny.
Nehe JapBungo 4:3  時にアンモニ人トビヤその傍にありてまた言ふ彼らの築く石垣は狐上るも圮るべしと
Nehe GerElb18 4:3  Und Tobija, der Ammoniter, stand neben ihm und sprach: Was sie auch bauen; wenn ein Fuchs hinaufstiege, so würde er ihre steinerne Mauer auseinander reißen! -