Nehe
|
RWebster
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox should go up, he would even break down their stone wall.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall."
|
Nehe
|
ABP
|
4:3 |
And Tobiah the Ammonite was next to him, and he said to them, And even if they shall build, shall not [2ascend 1a fox] and demolish [2wall 3of stones 1their]?
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall."
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:3 |
Now, Tobiah the Ammonite, was beside him,—so he said, Even that which they are building, if a fox should go up, he would break down their stone wall!
|
Nehe
|
LEB
|
4:3 |
Tobiah the Ammonite was beside him and said, “Their wall of stone that they are building would break down if a fox went on it!”
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:3 |
Now Tobiah, the Ammonite, [was] by him, and he said, Even that which they build, if a fox [were to] go up [it], he would break down their stone wall.
|
Nehe
|
Webster
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite [was] by him, and he said, Even that which they build, if a fox should go up, he would even break down their stone wall.
|
Nehe
|
Darby
|
4:3 |
And Tobijah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox went up, it would break down their stone wall. —
|
Nehe
|
ASV
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
|
Nehe
|
LITV
|
4:3 |
And Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, Even that which they build, if a fox goes up, he will even break down their stone wall.
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:3 |
And Tobiah the Ammonite was beside him, and said, Although they buylde, yet if a foxe goe vp, he shall euen breake downe their stonie wall.
|
Nehe
|
CPDV
|
4:3 |
Then too, Tobiah, an Ammonite, his assistant, said: “Let them build. When the fox climbs, he will leap over their stone wall.”
|
Nehe
|
BBE
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Such is their building that if a fox goes up it, their stone wall will be broken down.
|
Nehe
|
DRC
|
4:3 |
Tobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall.
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:3 |
Tobiah the Ammonite, who was beside Sanballat, said, "Even a fox would make their stone wall collapse if it walked on top of what they're building!"
|
Nehe
|
JPS
|
4:3 |
But we made our prayer unto our G-d, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
|
Nehe
|
NETfree
|
4:3 |
Then Tobiah the Ammonite, who was close by, said, "If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!"
|
Nehe
|
AB
|
4:3 |
And Tobiah the Ammonite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? Shall not a fox go up and pull down their wall of stones?
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:3 |
And Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, "Even that which they build, if a fox goes up, he shall even break down their stone wall."
|
Nehe
|
NHEB
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall."
|
Nehe
|
NETtext
|
4:3 |
Then Tobiah the Ammonite, who was close by, said, "If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!"
|
Nehe
|
UKJV
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
|
Nehe
|
KJV
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
|
Nehe
|
KJVA
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
|
Nehe
|
AKJV
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
|
Nehe
|
RLT
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
|
Nehe
|
MKJV
|
4:3 |
And Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, Even that which they build, if a fox goes up, he shall even break down their stone wall.
|
Nehe
|
YLT
|
4:3 |
And Tobiah the Ammonite is by him and saith, `Also, that which they are building--if a fox doth go up, then it hath broken down their stone wall.'
|
Nehe
|
ACV
|
4:3 |
Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox goes up he shall break down their stone wall.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:3 |
E com ele estava Tobias, o amonita, que disse: Ainda que edifiquem, contudo, se uma raposa vier, ela sozinha será capaz de derrubar seu muro de pedra.
|
Nehe
|
Mg1865
|
4:3 |
Dia nivavaka tamin’ Andriamanitra izahay ka nametraka mpiambina hiandry azy andro aman’ alina noho ny fahatahoranay azy.
|
Nehe
|
FinPR
|
4:3 |
Ja ammonilainen Tobia seisoi hänen vieressään ja sanoi: "Rakentakoot vain! Kettukin saa heidän kivimuurinsa hajoamaan, jos hyppää sen päälle."
|
Nehe
|
FinRK
|
4:3 |
Silloin me rukoilimme Jumalaamme ja asetimme vihollisten varalta vartijat vartioimaan yötä päivää.
|
Nehe
|
ChiSB
|
4:3 |
我們一面祈求我們的天主,一面派了衛隊,日夜防守。
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:3 |
亚扪人多比雅站在旁边,说:「他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。」
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:3 |
А амонецът Товия беше до него и каза: Каквото и да строят, дори лисица ако се покачи по него, ще събори каменната им стена!
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:3 |
وَكَانَ طُوبِيَّا ٱلْعَمُّونِيُّ بِجَانِبِهِ، فَقَالَ: «إِنَّ مَا يَبْنُونَهُ إِذَا صَعِدَ ثَعْلَبٌ فَإِنَّهُ يَهْدِمُ حِجَارَةَ حَائِطِهِمِ».
|
Nehe
|
Esperant
|
4:3 |
Kaj Tobija, la Amonido, kiu estis apud li, diris: Eĉ tio, kion ili konstruas, estas tia, ke se venos vulpo, ĝi detruos ilian ŝtonan muregon.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:3 |
โทบีอาห์คนอัมโมนอยู่ข้างๆท่าน และเขาพูดว่า “เออ สิ่งที่เขากำลังสร้างอยู่นั้น ถ้าสุนัขจิ้งจอกตัวหนึ่งวิ่งขึ้นไป มันจะพังกำแพงหินของเขาลงมา”
|
Nehe
|
OSHB
|
4:3 |
וַנִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה מִפְּנֵיהֶֽם׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:3 |
သူ့အနားမှာရှိသော အမ္မုန်အမျိုးသား တောဘိ ကလည်း၊ သူတို့တည်သော ကျောက်ရိုးကို တောခွေး ထိခိုက်လျှင် ပြိုလဲလိမ့်မည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:3 |
طوبیا در کنار او ایستاده بود و گفت: «چه دیوار سنگی خواهند ساخت؟ اگر روباهی از آن بالا رود فرو خواهد ریخت!»
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Ammonī afsar Tūbiyāh us ke sāth khaṛā thā. Wuh bolā, “Unheṅ karne do! Dīwār itnī kamzor hogī ki agar lomṛī bhī us par chhalāṅg lagāe to gir jāegī.”
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:3 |
Ammoniten Tobia som stod bredvid honom sade: ”Låt dem bygga! Om så bara en räv hoppar upp på deras stenmur river han den.”
|
Nehe
|
GerSch
|
4:3 |
Wir aber beteten zu unserm Gott und bestellten Wachen wider sie, Tag und Nacht, aus Furcht vor ihnen.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:3 |
Si Tobias nga na Ammonita ay nasa tabi niya, at sinabi niya, Bagaman sila'y nangagtatayo, kung ang isang zorra ay sumampa, ibabagsak ang kanilang mga batong kuta.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Rukoilimme Jumalaamme ja asetimme vartijat heitä vastaan suojelemaan itseämme heiltä päivin ja öin.
|
Nehe
|
Dari
|
4:3 |
طوبیا که در کنار او ایستاده بود با تمسخر گفت: «دیوار آنقدر سُست است که حتی اگر یک روباه از سر آن عبور کند، خراب می شود.»
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:3 |
Oo haddana Toobiyaah oo ahaa reer Cammoon oo agtiisa taagnaa wuxuu yidhi, Waxa ay dhisayaan oo dhan xataa haddii dawaco fuusho way kala burburinaysaa derbigooda dhagaxa ah.
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:3 |
Ammoniten Tobia, som stod jamsides med honom, sagde: «Lat deim byggja so mykje dei vil. Berre ein rev hoppar uppå, kjem han til å riva ned heile steinmuren!»
|
Nehe
|
Alb
|
4:3 |
Tobiahu, Amoniti, që i rrinte pranë, tha: "Le të ndërtojnë! Por në rast se një dhelpër hipën sipër, do ta rrëzojë murin e tyre prej guri!".
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:3 |
Аммонлардин болған Тобия униң йенида туруп: — Уларниң ясаватқан сепилиға бир түлкә чиқса, өрүлүп чүшиду! — деди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:3 |
이제 암몬 족속 도비야는 그의 곁에 섰다가 이르되, 여우가 올라가서 그들이 건축하는 그것 즉 그들의 돌 성벽을 무너뜨리리라, 하였더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:3 |
А Товија Амонац који бијаше уза њ рече: нека зидају; да лисица дође провалиће камени зид њихов.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:3 |
But also Tobie Amanytes, his neiybore, seide, Bilde thei; if a fox stieth, he schal `skippe ouer the stony wal `of hem.
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:3 |
അപ്പോൾ അവന്റെ അടുക്കൽ നിന്നിരുന്ന അമ്മോന്യനായ തോബീയാവു: അവർ എങ്ങനെ പണിതാലും ഒരു കുറുക്കൻ കയറിയാൽ അവരുടെ കന്മതിൽ ഉരുണ്ടുവീഴും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Nehe
|
KorRV
|
4:3 |
암몬 사람 도비야는 곁에 섰다가 가로되 저들의 건축하는 성벽은 여우가 올라가도 곧 무너지리라 하더라
|
Nehe
|
Azeri
|
4:3 |
اونون يانيندا اولان عَمّونلو طوبئيا ددي: "اگر تئکدئکلري داش دووارين اوستونه بئر تولکو آتيلسا، اونلارين داش دوواريني ييخاجاق."
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:3 |
Men Tobia den Ammoniten, som när honom var, sade: Låt bygga dem; när räfvarna löpa ditupp, skola de väl sönderrifva deras stenmurar.
|
Nehe
|
KLV
|
4:3 |
DaH Tobiah the Ammonite ghaHta' Sum ghaH, je ghaH ja'ta', 'ach vetlh nuq chaH 'oH building, chugh a fox jaH Dung, ghaH DIchDaq ghor bIng chaj nagh reD.
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:3 |
E Tobia Ammonita, ch’era presso di lui, disse: Avvegnachè edifichino, non ci vuole che una volpe che salga, per rompere il lor muro di pietra.
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:3 |
А Товия Аммонитянин, бывший подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:3 |
И Товиа Амманитянин близ его прииде и рече им: еда пожрут, или ясти имут на месте своем? Не взыдет ли лисица и разорит стену каменей их?
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:3 |
και Τωβίας ο Αμμανίτης εχόμενα αυτού και είπε προς αυτούς και γε αυτοί οικοδομούσιν ουχί αναβήσεται αλώπηξ και καθελεί το τείχος λίθων αυτών
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:3 |
Et Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui et dit : Ils ont beau bâtir ; qu'un renard y monte, il fera brèche à leur mur de pierre.
|
Nehe
|
LinVB
|
4:3 |
Tobondeli Nzambe wa biso mpe totii bakengeli butu moi babatela mboka.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
4:3 |
És imádkoztunk a mi Istenünkhöz és őrséget állítottunk fel ellenük nappal és éjjel ő miattuk.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:3 |
亞捫人多比雅旁立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮、
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:3 |
Tô-bia, người Am-môn, bên cạnh San-ba-lát, phụ họa: Đúng vậy, dù họ xây được cái chi đi nữa, một con chồn leo lên cũng đủ phá sập bức tường đá này của họ.
|
Nehe
|
LXX
|
4:3 |
καὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:3 |
Karon si Tobias nga Ammonhanon diha sa tupad niya, ug siya miingon: Bisan kanang ilang gitukod, kong ang usa ka singgalong mosaka sa itaas, siya makalumpag sa ilang kuta nga bato.
|
Nehe
|
RomCor
|
4:3 |
Tobia, Amonitul, era lângă el şi a zis: „Să zidească numai! Dacă se va sui, o vulpe le va dărâma zidul lor de piatră.”
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Eri, Dopaia mehn Ammono wie kesikesihnen mpe, e ahpw pil ketihtihki, “Soangen kehl da me re kak wiahda? Pwe kidi en wel tehmen kak karangkepeseng!”
|
Nehe
|
HunUj
|
4:3 |
De mi imádkoztunk Istenünkhöz, és őrséget állítottunk ellenük védelmül éjjel-nappal.
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:3 |
Und Tobia, der Ammoniter, der neben ihm stand, sprach: Lass sie nur bauen! Wenn ein Fuchs hinaufspringt, reisst er ihre Steinmauer ein.
|
Nehe
|
PorAR
|
4:3 |
Ora, estava ao lado dele Tobias, o amonita, que disse: Ainda que edifiquem,vindo uma raposa derrubará o seu muro de pedra.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:3 |
En Tobia, de Ammoniet, was bij hem, en zeide: Al is het, dat zij bouwen, zo er een vos opkwame, hij zou hun stenen muur wel verscheuren.
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:3 |
و طوبیای عمونی که نزد او بود گفت: «اگر شغالی نیز بر آنچه ایشان بنا میکنند بالا رود، حصار سنگی ایشان رامنهدم خواهد ساخت!»
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:3 |
LoTobiya umAmoni wayelaye, wathi: Lalokho akwakhayo, uba ikhanka likhwela phezulu, lingawudiliza umduli wawo wamatshe.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:3 |
E com ele estava Tobias, o amonita, que disse: Ainda que edifiquem, contudo, se uma raposa vier, ela sozinha será capaz de derrubar seu muro de pedra.
|
Nehe
|
Norsk
|
4:3 |
Og ammonitten Tobias, som stod ved siden av ham, sa: La dem bygge så meget de vil - bare en rev hopper op på deres stenmur, så river den den ned.
|
Nehe
|
SloChras
|
4:3 |
Tobija Amonec, stoječ poleg njega, reče: Karkoli naj zidajo, če lisica pride nanj, poruši njih kameneni zid!
|
Nehe
|
Northern
|
4:3 |
Onun yanında olan Ammonlu Toviya belə dedi: «Əgər tikdikləri daş divarın üstünə bir tülkü çıxarsa, ora dağılacaq».
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:3 |
Und Tobija, der Ammoniter, stand neben ihm und sprach: Was sie auch bauen; wenn ein Fuchs hinaufstiege, so würde er ihre steinerne Mauer auseinander reißen! -
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:3 |
Un Tobija, tas Amonietis, stāvēja viņam blakām un sacīja: lai tik taisa! Kad tur lapsa uzlēks, tad tā viņu akmeņu mūri nogāzīs!
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:3 |
E estava com elle Tobias, o ammonita, e disse: Ainda que edifiquem, comtudo, vindo uma raposa, derrubará facilmente o seu muro de pedra.
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:3 |
亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:3 |
Men Tobia den Ammoniten, som när honom var, sade: Låt bygga dem; när räfvarna löpa ditupp, skola de väl sönderrifva deras stenmurar.
|
Nehe
|
FreKhan
|
4:3 |
Nous implorâmes notre Dieu et, pour nous défendre contre eux, nous établîmes un service de faction chargé de les surveiller jour et nuit.
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:3 |
Et Tobie, l'Ammonite, se tenait à ses côtés et dit : Aussi bien qu'est-ce qu'ils bâtissent ? Quand un renard sauterait dessus, il ferait crouler leur mur de pierres ! —
|
Nehe
|
PorCap
|
4:3 |
Fizemos oração ao nosso Deus e montámos uma guarda, dia e noite, para nos proteger contra eles.
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:3 |
またアンモンびとトビヤは、彼のかたわらにいて言った、「そうだ、彼らの築いている城壁は、きつね一匹が上ってもくずれるであろう」と。
|
Nehe
|
GerTextb
|
4:3 |
Da beteten wir zu unserem Gott und stellten aus Furcht vor ihnen bei Tage und bei Nacht Wachtposten gegen sie auf.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:3 |
Tobías ammonita que estaba a su lado, dijo: “¡Déjalos edificar! Si una zorra se lanza al asalto, derribará su muralla de piedras.”
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:3 |
Tobiah tangada Ammon, e-duu i-baahi o mee, ga-helekai, “Di abaaba aha dela e-mee di-nadau haga-duu? Di manu-‘fox’ hua e-dahi e-mee di oho di-maa!”
|
Nehe
|
WLC
|
4:3 |
וַנִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה מִפְּנֵיהֶֽם׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:3 |
O amonitas Tobija, stovėdamas šalia jo, sakė: „Tegul stato! Kai lapė užlips, sugrius jų akmeninė siena“.
|
Nehe
|
Bela
|
4:3 |
А Товія Аманіцянін, які быў каля яго, сказаў: а няхай будуюць; пойдзе ліс і разбурыць іхні каменны мур.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
4:3 |
Wir aber beteten zu unserm Gott und stelleten Hut uber sie Tag und Nacht gegen sie.
|
Nehe
|
FinPR92
|
4:3 |
Me rukoilimme Jumalaa ja asetimme vartijoita, jotka yötä päivää vartioivat kaupunkia, ettei vihollinen pääsisi yllättämään.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:3 |
Y Tobías Ammonita estaba junto a él, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra, derribará su muro de piedra.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:3 |
En Tobi-ja, de Ammoniet, die bij hem stond, vervolgde: Wat ze ook bouwen, als er een jakhals tegen springt, slaat hij een bres in hun stenen muur!
|
Nehe
|
GerNeUe
|
4:3 |
Wir aber flehten zu unserem Gott und stellten Tag und Nacht Wachen gegen sie auf.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:3 |
عمونی افسر طوبیاہ اُس کے ساتھ کھڑا تھا۔ وہ بولا، ”اُنہیں کرنے دو! دیوار اِتنی کمزور ہو گی کہ اگر لومڑی بھی اُس پر چھلانگ لگائے تو گر جائے گی۔“
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:3 |
وَكَانَ طُوبِيَّا الْعَمُّونِيُّ وَاقِفاً إِلَى جِوَارِهِ، فَقَالَ: «إِنَّ مَا يَبْنُونَهُ إِذَا صَعِدَ عَلَيْهِ ثَعْلَبٌ فَإِنَّهُ يَهْدِمُ حِجَارَةَ سُورِهِمْ».
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:3 |
亚扪人多比雅在参巴拉旁边说:“这些人建造的,只要一只狐狸走上去,石墙就崩塌。”
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:3 |
Tobia l’Ammonita, che gli stava accanto, disse: "Edifichino pure! Se una volpe vi salta su, farà crollare il loro muro di pietra!"
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:3 |
En Tobía, die Ammoniet, het langs hom gestaan en gesê: Wat hulle ook al bou — as 'n jakkals daarteen opspring, sal hy hulle klipmuur omgooi!
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:3 |
А Товия аммонитянин, бывший подле него, сказал: «Пусть их строят; пойдет лисица и разрушит их каменную стену».
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:3 |
अम्मोनी अफ़सर तूबियाह उसके साथ खड़ा था। वह बोला, “उन्हें करने दो! दीवार इतनी कमज़ोर होगी कि अगर लोमड़ी भी उस पर छलाँग लगाए तो गिर जाएगी।”
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:3 |
Yanında duran Ammonlu Toviya, “Yaptıkları şu taş duvara bak!” dedi, “Üzerine bir tilki çıksa yıkılır.”
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:3 |
En Tobia, den Ammoniet, was bij hem, en zeide: Al is het, dat zij bouwen, zo er een vos opkwame, hij zou hun stenen muur wel verscheuren.
|
Nehe
|
HunKNB
|
4:3 |
Erre mi Istenünkhöz könyörögtünk és éjjel-nappal őrséget állítottunk ellenük a falra.
|
Nehe
|
Maori
|
4:3 |
Na i tona taha a Topia Amoni, a ka mea ia, Ko taua mea e hanga na e ratou, ki te piki atu he pokiha, ka pakaru ta ratou taiepa kohatu.
|
Nehe
|
HunKar
|
4:3 |
Az Ammonita Tóbiás pedig mellette állván, mondá: Bármit építsenek, ha egy róka lép fel reá, összezúzza köveiknek falát.
|
Nehe
|
Viet
|
4:3 |
Tô-bi-gia, người Am-môn, ở bên cạnh người, nói rằng: Vả lại, cái vách bằng đá mà những kẻ ấy xây cất kia, nếu có một con chồn leo lên đó, tất sẽ đánh nó sập xuống liền.
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:3 |
Ut laj Tobías, Amón xtenamit, cuan rochben laj Sanbalat. Quixye re: —Ilomak li tzˈac li yo̱queb chixyi̱banquil riqˈuin li pec. Cui ta̱takekˈ raj junak yac saˈ xbe̱n, yal aˈan raj ta̱tˈanok re, chan.
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:3 |
Och ammoniten Tobia, som stod bredvid honom sade: »Huru de än bygga, skall dock en räv komma deras stenmur att rämna, blott han hoppar upp på den.»
|
Nehe
|
CroSaric
|
4:3 |
Mi smo tada zazvali Boga našega i postavljali smo dnevnu i noćnu stražu da bismo zaštitili grad.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Chúng tôi cầu xin Thiên Chúa chúng tôi và đặt chốt canh để phòng ngự ngày đêm.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:3 |
Et Tobija, Hammonite, qui était auprès de lui, dit : Encore qu’ils bâtissent, si un renard monte, il rompra leur muraille de pierre.
|
Nehe
|
FreLXX
|
4:3 |
Alors, nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes, nuit et jour, des gardes, à cause d'eux.
|
Nehe
|
Aleppo
|
4:3 |
ונתפלל אל אלהינו ונעמיד משמר עליהם יומם ולילה מפניהם
|
Nehe
|
MapM
|
4:3 |
וַנִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה מִפְּנֵיהֶֽם׃
|
Nehe
|
HebModer
|
4:3 |
וטוביה העמני אצלו ויאמר גם אשר הם בונים אם יעלה שועל ופרץ חומת אבניהם׃
|
Nehe
|
Kaz
|
4:3 |
Оның жанында тұрған аммондық Тобиях та: «Өй, сол тұрғызып жатқандарына бір-ақ түлкі шыға қалса, тас қабырға деп жүргендерін опырып қиратып тастар!» — деп мазақтады.
|
Nehe
|
FreJND
|
4:3 |
Et nous avons prié notre Dieu, et nous avons établi une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.
|
Nehe
|
GerGruen
|
4:3 |
Wir beteten zu unserem Gott und stellten Wachen Tag und Nacht gegen sie auf.
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:3 |
Torej Amónec Tobija je bil ob njem in rekel: „Celo to, kar so zgradili, če gre gor lisjak, bo celo porušil njihov kamniti zid.“
|
Nehe
|
Haitian
|
4:3 |
Tobija, moun peyi Amon an, te kanpe bò kote Sanbala. Li t'ap di: -Anhan! Y'ap rebati! Kite yon chat mawon vole sou miray wòch yo a, sa kont pou jete l' atè!
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:3 |
Ja Tobia Ammonilainen sanoi hänen jälkeensä: rakentakoot vapaasti; jos ketut sinne menisivät, niin he kyllä jaottaisivat heidän kivimuurinsa.
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:3 |
Y estaba junto á él Tobías Ammonita, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra derribará su muro de piedra.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:3 |
A dyma Tobeia o Ammon, oedd yn sefyll gydag e, yn dweud, “Byddai'r wal maen nhw'n ei chodi yn chwalu petai llwynog yn dringo arni!”
|
Nehe
|
GerMenge
|
4:3 |
Da beteten wir zu unserm Gott und stellten aus Furcht vor ihnen bei Tag und Nacht Wachen gegen sie auf.
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:3 |
Πλησίον δε αυτού ήτο Τωβίας ο Αμμωνίτης· και είπε, Και αν κτίσωσιν, αλώπηξ αναβαίνουσα θέλει καθαιρέσει το λίθινον αυτών τείχος.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
4:3 |
І ми молилися до нашого Бога, і поставили проти них сторо́жу вдень та вночі, перед ними.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:3 |
А Товија Амонац који беше уза њ рече: Нека зидају; да лисица дође провалиће камени зид њихов.
|
Nehe
|
FreCramp
|
4:3 |
Nous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, pour nous protéger contre eux.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:3 |
Ale Tobiasz Ammonita, który stał obok niego, powiedział: Nawet jeśli zbudują, przyjdzie lis i przewróci ich kamienny mur.
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:3 |
Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Qu'ils bâtissent seulement! Si un renard s'élance, il renversera leur muraille de pierres!
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:3 |
Y estaba junto á él Tobías Ammonita, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra derribará su muro de piedra.
|
Nehe
|
HunRUF
|
4:3 |
De mi imádkoztunk Istenünkhöz, és őrséget állítottunk ellenük védelmül éjjel-nappal.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:3 |
Og Ammoniten Tobija, der stod ved siden af ham, sagde: »Lad dem bygge, saa meget de vil; en Ræv kan rive deres Stenmur ned, blot den springer derop!«
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Nau man Amon Tobaia i stap klostu long em, na em i tok, Yes, dispela samting ol i wokim, sapos wanpela foks i go antap, yes, em bai brukim i go daun banis ston bilong ol.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:3 |
Og Ammoniten Tobia var Jios ham, og han sagde: Om de end bygge, vil dog en Ræv, om den sprang op, nedrive deres Stenmur.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:3 |
Tobie l’Ammonite, qui était à ses côtés, disait aussi : Laissez-les bâtir ; s’il vient un renard, il passera par-dessus leur mur de pierre.
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:3 |
Ale Tobijasz Ammonitczyk będąc przy nim, rzekł: Niech budują; jednak kiedy przyjdzie liszka, przebije mur ich kamienny.
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:3 |
時にアンモニ人トビヤその傍にありてまた言ふ彼らの築く石垣は狐上るも圮るべしと
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:3 |
Und Tobija, der Ammoniter, stand neben ihm und sprach: Was sie auch bauen; wenn ein Fuchs hinaufstiege, so würde er ihre steinerne Mauer auseinander reißen! -
|