|
Nehe
|
AB
|
6:16 |
And it came to pass, when all our enemies heard of it, that all the nations round about us feared, and great alarm fell upon them, and they knew that it was of our God that this work should be finished.
|
|
Nehe
|
ABP
|
6:16 |
And it came to pass when [3heard 1all 2our enemies], that [6feared 1all 2the 3nations 4round about 5us], and [4fell upon 3fear 2great 1an exceedingly] their eyes. And they knew that by God [3of ours 4was 5perfected 2work 1this].
|
|
Nehe
|
ACV
|
6:16 |
And it came to pass, when all our enemies heard of it, that all the nations that were around us feared, and were much cast down in their own eyes, for they perceived that this work was wrought of our God.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
6:16 |
And it came to pass when all our enemies heard, and all the nations around us saw these things, they lost confidence in their own eyes, for they perceived that this work was done by our God.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
6:16 |
And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was worked of our God.
|
|
Nehe
|
ASV
|
6:16 |
And it came to pass, when all our enemies heardthereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.
|
|
Nehe
|
BBE
|
6:16 |
And when our haters had news of this, all the nations round about us were full of fear and were greatly shamed, for they saw that this work had been done by our God.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
6:16 |
Then it happened that, when all our enemies had heard of it, all the nations that were around us were afraid, and they were downcast within themselves. For they knew that this work had been accomplished by God.
|
|
Nehe
|
DRC
|
6:16 |
And it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God.
|
|
Nehe
|
Darby
|
6:16 |
And it came to pass that when all our enemies heard [of it], all the nations that were about us were afraid and were much cast down in their own eyes, and they perceived that this work was wrought by ourGod.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
6:16 |
And when all our enemies heard thereof, euen all the heathen that were about vs, they were afraid, and their courage failed them: for they knew, that this worke was wrought by our God.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
6:16 |
When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and lost their self-confidence. They realized we had done this work with the help of our God.
|
|
Nehe
|
JPS
|
6:16 |
And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our G-d.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
6:16 |
And it came to pass, that when all our enemies heard [of it], all the Gentiles that [were] about us feared, and they were much cast down in their own eyes, and they knew that this work was wrought of our God.
|
|
Nehe
|
KJV
|
6:16 |
And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
6:16 |
And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
6:16 |
And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
|
|
Nehe
|
LEB
|
6:16 |
When our enemies heard of this, all of the nations surrounding us were afraid and ⌞lost their confidence⌟. They knew that this work had been done with the help of our God.
|
|
Nehe
|
LITV
|
6:16 |
And it happened when all our enemies heard, and all the nations who were around us saw, they were very much lowered in their own eyes. For they saw that this work was done by our God.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
6:16 |
And it happened when all our enemies heard, and all the nations around us saw, they were very much lowered in their own eyes. For they saw that this work was done by our God.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
6:16 |
When all our enemies heard and all the nations who were around us saw this, they were greatly disheartened. They knew that this work had been accomplished with the help of our God.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
6:16 |
When all our enemies heard and all the nations who were around us saw this, they were greatly disheartened. They knew that this work had been accomplished with the help of our God.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
6:16 |
It happened, when all our enemies heard of it, that all the nations that were about us were afraid, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was worked of our God.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
6:16 |
It happened, when all our enemies heard of it, that all the nations that were about us were afraid, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was worked of our God.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
6:16 |
It happened, when all our enemies heard of it, that all the nations that were about us were afraid, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was worked of our God.
|
|
Nehe
|
RLT
|
6:16 |
And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
6:16 |
And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our Elohim.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
6:16 |
And it came to pass, that when all our enemies heard of it, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought by our God.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
6:16 |
And it came to pass, when all our enemies heard, and all the nations that were round about us saw, that they fell greatly in their own eyes, and took knowledge that, from God, had this work been wrought.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
6:16 |
And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
|
|
Nehe
|
Webster
|
6:16 |
And it came to pass, that when all our enemies heard [of it], and all the heathen that [were] about us saw [these things], they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought by our God.
|
|
Nehe
|
YLT
|
6:16 |
and it cometh to pass, when all our enemies have heard, and all the nations who are round about us see, that they fall greatly in their own eyes, and know that by our God hath this work been done.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
6:16 |
και εγένετο ηνίκα ήκουσαν πάντες οι εχθροί ημών και εφοβήθησαν πάντα τα έθνη τα κύκλω ημών και επέπεσε φόβος μέγας σφόδρα εν οφθαλμοίς αυτών και έγνωσαν ότι παρά του θεού ημών εγενήθη τελειωθήναι το έργον τούτο
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
6:16 |
En toe al ons vyande dit hoor, het al die nasies rondom ons bevrees geword en neerslagtig gevoel, en hulle het erken dat hierdie werk deur onse God gedoen is.
|
|
Nehe
|
Alb
|
6:16 |
Kur tërë armiqtë tanë e mësuan këtë gjë dhe tërë kombet që na rrethonin e panë, e ndjenë veten shumë të dëshpëruar, sepse e kuptuan që kjo vepër ishte kryer me ndihmën e Perëndisë tonë.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
6:16 |
ויהי כאשר שמעו כל אויבינו ויראו כל הגוים אשר סביבתינו ויפלו מאד בעיניהם וידעו—כי מאת אלהינו נעשתה המלאכה הזאת
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
6:16 |
وَعِنْدَمَا سَمِعَ هَذَا جَمِيعُ أَعْدَائِنَا، وَشَهِدَتْ كُلُّ الأُمَمِ الْمُجَاوِرَةِ ذَلِكَ، سَقَطَ أَعْدَاؤُنَا فِي أَعْيُنِ أَنْفُسِهِمْ، وَأَدْرَكُوا أَنَّ إِنْجَازَ هَذَا الْعَمَلِ كَانَ بِمَعُونَةِ إِلَهِنَا.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
6:16 |
وَلَمَّا سَمِعَ كُلُّ أَعْدَائِنَا وَرَأَى جَمِيعُ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ حَوَالَيْنَا، سَقَطُوا كَثِيرًا فِي أَعْيُنِ أَنْفُسِهِمْ، وَعَلِمُوا أَنَّهُ مِنْ قِبَلِ إِلَهِنَا عُمِلَ هَذَا ٱلْعَمَلُ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
6:16 |
بوتون دوشمنلرئمئز، اطرافيميزداکي خالقلار بونو اشئدئب قورخدولار و جسارتلرئني اَلدن وردئلر؛ چونکي اونلار باشا دوشدولر کي، بو ائش تاريميزين کؤمهيي ائله ادئلئب.
|
|
Nehe
|
Bela
|
6:16 |
Калі пачулі пра гэта ўсе непрыяцелі нашыя, і ўбачылі гэта ўсе народы, якія вакол нас, тады яны вельмі ўпалі ў вачах сваіх і спазналі, што гэта дзея зроблена Богам нашым.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
6:16 |
И когато всичките ни врагове чуха това, всичките народи около нас се уплашиха и се смалиха много в очите си, и познаха, че това дело беше станало от нашия Бог.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
6:16 |
ထိုသိတင်းကို ရန်သူတို့သည်ကြား၍၊ ပတ်လည် ဝန်းကျင်၌နေသော တပါးအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် မြို့ရိုးကို မြင်သောအခါ၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုအမှုသည် ငါတို့၏ ဘုရားသခင့် အခွင့်နှင့်ပြီးကြောင်းကို ရိပ်မိကြ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
6:16 |
И бысть егда услышаша вси врази наши, и убояшася вси языцы, иже окрест нас, и нападе страх велик пред очи их, и познаша, яко от Господа Бога нашего совершено бысть дело сие.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
6:16 |
Ug nahitabo, sa pagkadungog sa among tanang mga kaaway niini , ang tanang mga nasud nga naglibut kanamo nangahadlok, ug nanaghinuktok sa ilang kaugalingong mga mata sa hilabihan gayud; kay nasabut nila nga kini gibuhat sa among Dios.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
6:16 |
我们所有的仇敌听见了,我们四围所有的民族都惧怕,敌人的声势一落千丈,他们都承认这工程是靠着我们 神的帮助完成的。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
6:16 |
我們所有的仇敵一聽說這事,我們四周的人民一看見這事,都十分驚異,並承認這工程,是賴我們的天主而完成的。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
6:16 |
我們一切仇敵、四圍的外邦人聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的 神。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
6:16 |
衆敵四周之異邦人聞此、則恐懼喪膽、蓋知此工、乃我上帝所經營也、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
6:16 |
我们一切仇敌、四围的外邦人听见了便惧怕,愁眉不展;因为见这工作完成是出乎我们的 神。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
6:16 |
A kad su čuli svi naši neprijatelji i vidjeli svi pogani oko nas, bilo je to čudo u očima njihovim, jer su shvatili da je Bog naš učinio to djelo.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
6:16 |
Og det skete, der alle vore Fjender havde hørt det, da frygtede alle Hedningerne, som vare trindt omkring os, og Modet syntes saare at falde paa dem; thi de kendte, at denne Gerning var gjort af vor Gud.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
6:16 |
Og da alle vore Fjender hørte det, blev alle Hedningerne rundt om os bange og saare nedslaaede, idet de skønnede, at dette Værk var udført med vor Guds Hjælp.
|
|
Nehe
|
Dari
|
6:16 |
وقتی دشمنان ما که در سرزمین های همسایۀ ما بودند این را دیدند، رسوا شدند و فهمیدند که این کار با کمک خدای ما تمام شده است.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
6:16 |
En het geschiedde, als al onze vijanden dit hoorden, zo vreesden al de heidenen, die rondom ons waren, en zij vervielen zeer in hun ogen; want zij merkten, dat dit werk van onzen God gedaan was.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
6:16 |
En het geschiedde, als al onze vijanden dit hoorden, zo vreesden al de heidenen, die rondom ons waren, en zij vervielen zeer in hun ogen; want zij merkten, dat dit werk van onzen God gedaan was.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
6:16 |
Kiam tion aŭdis ĉiuj niaj malamikoj, kaj vidis ĉiuj nacioj, kiuj estis ĉirkaŭ ni, ili multe perdis la kuraĝon; ĉar ili komprenis, ke tiu laboro estas farita de nia Dio.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
6:16 |
و واقع شد که چون جمیع دشمنان ما این را شنیدند و همه امت هایی که مجاور ما بودند، این را دیدند، درنظر خود بسیار پست شدند و دانستند که این کاراز جانب خدای ما معمول شده است.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
6:16 |
هنگامیکه دشمنان ما در ملّتهای همسایه این خبر را شنیدند، هراسان و شرمسار شدند، چون دانستند این کار با کمک خدا انجام پذیرفته است.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
6:16 |
Niin tapahtui, että kuin kaikki meidän vihollisemme sen kuulivat, niin kaikki pakanat pelkäsivät, jotka meidän ympärillämme olivat, ja he hämmästyivät kovin keskenänsä; sillä he ymmärsivät tämän työn olevan meidän Jumalaltamme.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
6:16 |
Kun kaikki meidän vihollisemme sen kuulivat, ja kaikki ympärillämme asuvat kansat näkivät sen, havaitsivat he joutuneensa aivan alakynteen; sillä he tunsivat, että tämä työ oli suoritettu meidän Jumalamme avulla.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
6:16 |
Kun ympärillämme asuvat viholliskansat kuulivat tämän, ne joutuivat pelon valtaan ja niiden täytyi nöyrinä tunnustaa, että tämä työ oli saatu päätökseen meidän Jumalamme avulla.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
6:16 |
Kun kaikki vihollisemme kuulivat tästä ja kaikki ympärillämme asuvat kansat näkivät sen, he tunsivat itsensä nöyryytetyiksi. He näet ymmärsivät, että työ oli suoritettu meidän Jumalamme avulla.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
6:16 |
Kun kaikki vihollisemme sen kuulivat, ja kaikki ympärillämme asuvat kansat näkivät sen, he havaitsivat joutuneensa aivan alakynteen. Sillä he tunsivat, että tämä työ oli suoritettu Jumalamme avulla.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
6:16 |
Et lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations d'alentour craignirent et furent fort diminuées à leurs propres yeux, et reconnurent que cette œuvre s'était faite de par notre Dieu.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
6:16 |
Quand donc tous nos ennemis l’eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous l’eurent vu, ils en furent tout consternés en eux- mêmes, et ils connurent que cet ouvrage avait été fait par le secours de notre Dieu.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
6:16 |
Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent un grand découragement et reconnurent que c'était par le secours de notre Dieu que cette œuvre s'était accomplie.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
6:16 |
Et il arriva que, lorsque tous nos ennemis l’apprirent, toutes les nations qui nous environnaient craignirent et furent fort abaissées à leurs propres yeux, et elles reconnurent que cette œuvre avait été faite de par notre Dieu.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
6:16 |
Lorsque nos ennemis en furent tous instruits, toutes les nations qui nous entouraient prirent peur et se sentirent bien diminuées à leurs propres yeux; elles reconnurent que c’était grâce à notre Dieu que cette entreprise avait été menée à bonne fin.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
6:16 |
Et il advint, quand nos ennemis l'ouïrent, que toutes les nations d'alentour furent épouvantées, et qu'une grande frayeur tomba sur eux, et qu'ils connurent que l'achèvement de cette œuvre était de notre Dieu.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
6:16 |
Et quand tous nos ennemis l'apprirent, tous les peuples d'alentour prirent peur, et ils furent extrêmement découragés, et ils comprirent que cette œuvre s'était accomplie de par notre Dieu.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
6:16 |
Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'œuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
6:16 |
Et nos ennemis l’ayant appris, tous les peuples (toutes les nations) qui étaient autour de nous furent saisis de crainte et consternés au-dedans d’eux (elles)-mêmes ; et ils reconnurent que cette œuvre venait de Dieu.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
6:16 |
Und da alle unsere Feinde das horeten, furchteten sich alle Heiden, die urn uns her waren, und der Mut entfiel ihnen; denn sie merkten, dad dies Werk von Gott war.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
6:16 |
Und es geschah, als alle unsere Feinde es hörten, da fürchteten sich alle Nationen, die rings um uns her waren, und sie sanken sehr in ihren Augen; und sie erkannten, daß dieses Werk von unserem Gott aus geschehen war.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
6:16 |
Und es geschah, als alle unsere Feinde es hörten, da fürchteten sich alle Nationen, die rings um uns her waren, und sie sanken sehr in ihren Augen; und sie erkannten, daß dieses Werk von unserem Gott aus geschehen war.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
6:16 |
Als unsere Feinde dies hörten, fürchteten sich alle Heiden unserer Nachbarschaft und wurden kleinlaut. Sie erkannten, daß von unserem Gott dies Werk geschehen war.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
6:16 |
Als nun alle unsere Feinde das erfuhren, erschraken alle heidnischen Völkerschaften rings um uns her, und es entfiel ihnen aller Mut; denn sie erkannten, daß dieses Werk unter der Mitwirkung unseres Gottes vollführt worden war. –
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
6:16 |
Als unsere Feinde aus den Völkerschaften um uns herum davon hörten, fürchteten sie sich. Ihr Hochmut war ihnen vergangen, weil sie einsehen mussten, dass Gott dieses Werk vollbracht hatte.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
6:16 |
Als nun alle unsre Feinde solches hörten und alle Heiden um uns her solches sahen, entfiel ihnen aller Mut; denn sie merkten, daß dieses Werk von Gott getan worden war.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
6:16 |
Als nun alle unsere Feinde dies vernahmen, gerieten alle Völker rings um uns her in Furcht und kamen sich nun sehr viel kleiner vor, und sie erkannten, daß infolge des Beistands von seiten unseres Gottes dieses Werk zu stande gekommen war.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
6:16 |
Als nun alle unsre Feinde solches hörten, da fürchteten sich alle Heiden um uns her, und es entsank ihnen aller Mut; sie mussten einsehen, dass dieses Werk mit Hilfe unsres Gottes vollbracht worden war.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
6:16 |
Και ότε ήκουσαν πάντες οι εχθροί ημών, τότε εφοβήθησαν πάντα τα έθνη τα πέριξ ημών, και εταπεινώθησαν σφόδρα εις τους οφθαλμούς εαυτών· διότι εγνώρισαν ότι παρά του Θεού ημών έγεινε το έργον τούτο.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
6:16 |
Lè lènmi nou yo vin konn sa, lè moun lòt nasyon k'ap viv nan vwazinaj nou yo wè sa, yo te wont. Yo rekonèt si travay la te fini se paske Bondye nou an te vle l'.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
6:16 |
ויהי כאשר שמעו כל אויבינו ויראו כל הגוים אשר סביבתינו ויפלו מאד בעיניהם וידעו כי מאת אלהינו נעשתה המלאכה הזאת׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
6:16 |
És volt, midőn ezt hallották mind az ellenségeink, megfélemlettek mind a körülöttünk levő nemzetek és nagyon süllyedtek saját szemeikben; megtudták, hogy Istenünk részéről végeztetett ez a munka.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
6:16 |
Amikor ellenségeink mindannyian meghallották, hogy félelem fogott el minden népet, amely körülöttünk volt, az ő büszkeségük is összeomlott, és megtudták, hogy Isten vitte véghez ezt a művet.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
6:16 |
És lőn, hogy midőn meghallák minden mi ellenségeink, megfélemlének minden pogányok, a kik körültünk valának, és igen összeestek a saját szemeikben, és megismerék, hogy a mi Istenünktől vitetett végbe e munka.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
6:16 |
Amikor ezt meghallották ellenségeink, félni kezdtek a körülöttünk élő népek, és nem tartották többé olyan nagyra magukat, mert fölismerték, hogy Istenünk segítségével lehetett csak véghezvinni ezt a munkát.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
6:16 |
Amikor ezt meghallották ellenségeink, félni kezdtek a körülöttünk élő népek, és nagyot estek saját szemükben, mert fölismerték, hogy Istenünk segítségével lehetett véghezvinni ezt a munkát.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
6:16 |
E, quando tutti i nostri nemici ebbero ciò inteso, e tutte le nazioni ch’erano d’intorno a noi l’ebber veduto, si videro grandemente scaduti; e riconobbero che quest’opera era stata fatta dall’Iddio nostro.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
6:16 |
E quando tutti i nostri nemici l’ebber saputo, tutte le nazioni circonvicine furon prese da timore, e restarono grandemente avvilite ai loro propri occhi perché riconobbero che quest’opera s’era compiuta con l’aiuto del nostro Dio.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
6:16 |
我らの敵皆これを聞ければ我らの周圍の異邦人は凡て怖れ大に面目をうしなへり其は彼等この工事は我らの神の爲たまひし者なりと暁りたればなり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
6:16 |
われわれの敵が皆これを聞いた時、われわれの周囲の異邦人はみな恐れ、大いに面目を失った。彼らはこの工事が、われわれの神の助けによって成就したことを悟ったからである。
|
|
Nehe
|
KLV
|
6:16 |
'oH qaSta', ghorgh Hoch maj jaghpu' Qoyta' vo' 'oH, vetlh Hoch the tuqpu' vetlh were about maH feared, je were 'ar chuH bIng Daq chaj ghaj mInDu'; vaD chaH perceived vetlh vam vum ghaHta' worked vo' maj joH'a'.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
6:16 |
Madau hagadaumee ala e-haganiga gimaadou ne-longono-ginaadou, malaa, digaula gu-iloo bolo ginaadou gu-langaadia, idimaa nia daangada huogodoo gu-iloo bolo di moomee la-guu-lawa, idimaa God nogo madalia di moomee deenei.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
6:16 |
Күллі дұшпандарымыз бұл туралы естіп, айналамыздағы халықтардың бәрі қорқып, түңілді. Бұл істің толықтай жүзеге асқанына Құдайымыздың Өзінің себепші болғанына олардың көздері жетті.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
6:16 |
Queˈrabi nak ac xya̱loˈ li cˈanjel. Chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc ke queˈxucuac, joˈqueb ajcuiˈ li tenamit li cuanqueb chi nachˈ kiqˈuin. Xuta̱nal queˈel xban nak queˈxqˈue retal nak li Ka̱cuaˈ, aˈan li quitenkˈan ke chixyi̱banquil li tzˈac.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
6:16 |
우리의 모든 원수들이 그것을 듣고 또 우리 주변의 모든 이교도들이 이 일들을 보고는 자기들의 눈으로 보는 것으로 인해 크게 낙담하였으니 이는 우리 하나님께서 이 일을 이루신 것을 그들이 깨달았기 때문이더라.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
6:16 |
우리 모든 대적과 사면 이방 사람들이 이를 듣고 다 두려워하여 스스로 낙담하였으니 이는 이 역사를 우리 하나님이 이루신 것을 앎이니라
|
|
Nehe
|
LXX
|
6:16 |
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν καὶ ἐφοβήθησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν καὶ ἐπέπεσεν φόβος σφόδρα ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐγενήθη τελειωθῆναι τὸ ἔργον τοῦτο
|
|
Nehe
|
LinVB
|
6:16 |
Awa banguna ba biso banso bayoki yango, mpe awa bato ba bikolo bya penepene bamoni bongo, bakamwi mingi mpe bandimi ’te mosala mona mosalemi na lisalisi lya Nzambe wa biso.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
6:16 |
Mūsų priešai ir apylinkėje gyveną pagonys, pamatę mūsų darbą, pasijuto labai pažeminti, nes suprato, kad šitas darbas buvo padarytas mūsų Dievo.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
6:16 |
Un kad visi mūsu ienaidnieki to dzirdēja, tad visi apkārtējie pagāni bijās un viņu drošība zuda, jo tie samanīja, ka šis darbs ar mūsu Dieva palīgu bija padarīts.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
6:16 |
ഞങ്ങളുടെ സകലശത്രുക്കളും അതു കേട്ടപ്പോൾ ഞങ്ങളുടെ ചുറ്റുമുള്ള ജാതികൾ ആകെ ഭയപ്പെട്ടു; അവർ തങ്ങൾക്കു തന്നേ അല്പന്മാരായി തോന്നി; ഈ പ്രവൃത്തി ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ സഹായത്താൽ സാദ്ധ്യമായി എന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
6:16 |
A, i te rongonga o o matou hoariri katoa, i taua mea, ka wehi nga tauiwi katoa i tetahi taha o matou, i tetahi taha, a ko te tino hokinga iho o o ratou whakaaro; i kite hoki ratou he mea mahi tenei mahi e to matou Atua.
|
|
Nehe
|
MapM
|
6:16 |
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כׇּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ וַיִּֽרְא֗וּ כׇּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
6:16 |
Ary rehefa ren’ ny fahavalonay rehetra izany, dia raiki-tahotra ny firenena rehetra manodidina anay, sady hitany fa tsinontsinona izy; ary fantany fa Andriamanitray no nahavitàna izany asa izany.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
6:16 |
Kwasekusithi zonke izitha zethu zisizwa, lazo zonke izizwe ezisizingelezeleyo zibona, zawa kakhulu emehlweni azo; ngoba zananzelela ukuthi lumsebenzi wenziwe nguNkulunkulu wethu.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
6:16 |
Toen al onze vijanden het hoorden, en alle omliggende volken het zagen, scheen het een machtig wonder in hun ogen, en begrepen ze, dat dit werk door onzen God was gewrocht.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
6:16 |
Då alle fiendarne våre spurde dette, då ottast alle grannefolki, og dei minka mykje i sine eigne augo. Dei skyna at dette arbeidet var eit verk av vår Gud.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
6:16 |
Da alle våre fiender hørte dette, og alle folkene rundt om oss så det, da sank de meget i sine egne øine, og de forstod at det var med vår Guds hjelp dette verk var utført.
|
|
Nehe
|
Northern
|
6:16 |
Bütün düşmənlərimiz, ətrafımızdakı xalqlar bunu eşidəndə qorxdular və öz gözlərində çox kiçildilər. Çünki onlar başa düşdülər ki, bu iş Allahımızın köməyi ilə edilib.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
6:16 |
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ וַיִּֽרְא֗וּ כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
6:16 |
Ni at imwintihti kan me kapilkitpene ar rongada met, re esehda me re nameneklahr, pwehki aramas koaros ese me doadoahko nekila sang ni sapwellimen Koht sawas.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
6:16 |
A gdy to usłyszeli wszyscy nieprzyjaciele nasi, i widzieli to wszyscy narodowie, którzy byli około nas, upadło im bardzo serce;
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
6:16 |
A gdy usłyszeli o tym wszyscy nasi wrogowie i gdy widzieli to wszyscy poganie, którzy byli wokół nas, bardzo się zniechęcili. Poznali bowiem, że to dzieło zostało wykonane przez naszego Boga.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
6:16 |
Quando todos os nosso inimigos souberam disso, todos os povos que havia em redor de nós temeram, e abateram-se muito em seu próprio conceito; pois perceberam que fizemos esta obra com o auxílio do nosso Deus.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
6:16 |
E succedeu que, ouvindo-o todos os nossos inimigos, temeram, todos os gentios que havia em roda de nós, e abateram-se muito em seus proprios olhos; porque reconheceram que o nosso Deus fizera esta obra.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
6:16 |
E foi que, quando todos os nossos inimigos ouviram, todas as nações ao nosso redor temeram, e abateram-se muito em seus olhos, porque reconheceram que foi nosso Deus que fizera esta obra.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
6:16 |
E foi que, quando todos os nossos inimigos ouviram, todas as nações ao nosso redor temeram, e abateram-se muito em seus olhos, porque reconheceram que foi nosso Deus que fizera esta obra.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
6:16 |
*Quando os nossos inimigos o souberam, encheram-se de temor todas as nações vizinhas e ficaram humilhadas, porque reconheceram que aquela empresa fora levada a bom termo pela vontade do nosso Deus.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
6:16 |
Când au auzit toţi vrăjmaşii noştri, s-au temut toate popoarele dimprejurul nostru; s-au smerit foarte mult şi au cunoscut că lucrarea se făcuse prin voia Dumnezeului nostru.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
6:16 |
Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
6:16 |
Когда услышали об этом все неприятели наши и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
6:16 |
In ko so to slišali vsi sovražniki naši, so se zbali vsi pogani, ki so živeli okoli nas, in bili so zelo uplašeni sami v sebi, kajti spoznali so, da je to delo dognal Bog.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
6:16 |
Pripetilo se je, da ko so vsi naši sovražniki slišali o tem in so vsi pogani, ki so bili okoli nas, videli te stvari, so bili zelo potrti v svojih lastnih očeh, kajti zaznali so, da je bilo to delo izvršeno od našega Boga.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
6:16 |
Oo markii cadaawayaashayadii oo dhammu ay taas maqleen ayay kulli quruumihii hareerahayaga ku wareegsanaa oo dhammu wada cabsadeen, oo aad bay u ceeboobeen, waayo, waxay garteen in shuqulkan laga sameeyey Ilaahayaga xaggiisa.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
6:16 |
Cuando todos nuestros enemigos lo supieron, se atemorizaron todas las gentes que vivían alrededor de nosotros, y cayeron de ánimo, pues conocieron que por nuestro Dios había sido hecha esta obra.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
6:16 |
Y como lo oyeron todos nuestros enemigos, temieron todas las gentes que estaban en nuestros alrededores, y abatiéronse mucho sus ojos, y conocieron que por nuestro Dios había sido hecha esta obra.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
6:16 |
Y como lo oyeron todos nuestros enemigos, temieron todas las gentes que estaban en nuestros al derredores, y cayeron mucho en sus ojos, y conocieron que por nuestro Dios había sido hecha esta obra.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
6:16 |
Y como lo oyeron todos nuestros enemigos, temieron todas las gentes que estaban en nuestros alrededores, y abatiéronse mucho sus ojos, y conocieron que por nuestro Dios había sido hecha esta obra.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
6:16 |
И кад чуше сви непријатељи наши и видеше сви народи који беху око нас, уплашише се врло, јер познаше да је Бог наш учинио то дело.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
6:16 |
И кад чуше сви непријатељи наши и видјеше сви народи који бијаху око нас, уплашише се врло, јер познаше да је Бог наш учинио то дјело.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
6:16 |
När nu alla våra fiender hörde detta, betogos de, alla de kringboende folken, av fruktan, och sågo att de hade kommit illa till korta; ty de förstodo nu att detta arbete var vår Guds verk.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
6:16 |
När alla våra fiender hörde detta och alla folken runt omkring oss såg det, sjönk de djupt i sina egna ögon. De förstod att detta arbete var vår Guds verk.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
6:16 |
Och då alle våre fiender det hörde, fruktade sig alle Hedningar, som omkring oss voro, och deras mod förföll dem; förty de märkte, att detta verk var af Gudi.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
6:16 |
Och då alle våre fiender det hörde, fruktade sig alle Hedningar, som omkring oss voro, och deras mod förföll dem; förty de märkte, att detta verk var af Gudi.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
6:16 |
At nangyari, nang mabalitaan ng lahat naming mga kaaway, na ang lahat ng mga bansa na nangasa palibot namin ay nangatakot, at nangalumatang mainam: sapagka't kanilang nahalata na ang gawang ito ay gawa ng aming Dios.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
6:16 |
และอยู่มาเมื่อศัตรูทั้งสิ้นของเราทั้งหลายได้ยิน และเมื่อประชาชาติทั้งปวงรอบเราก็เห็นแล้ว เขาก็น้อยเนื้อต่ำใจ เพราะเขาทั้งหลายหยั่งรู้ว่างานนี้ที่ได้สำเร็จไปก็ด้วยพระเจ้าของเราทรงช่วยเหลือ
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
6:16 |
Na em i kamap olsem, long taim olgeta birua bilong mipela i harim long dispela, na olgeta haiden husat i stap nabaut long mipela i lukim ol dispela samting, bel bilong ol i pilim hevi planti long ol ai bilong ol yet. Long wanem, ol i kisim save long dispela wok God bilong mipela i wokim.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
6:16 |
Bütün düşmanlarımız bunu duydu, çevremizdeki ulusları korku sardı. Böylece düşmanlarımız özgüvenlerini büsbütün yitirdiler. Çünkü bu işi Tanrımız'ın yardımıyla başardığımızı anladılar.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
6:16 |
І сталося, як почули про це всі наші вороги, та побачили всі народи, що були навко́ло нас, то вони впали в оча́х своїх та й пізнали, що ця праця була зро́блена від нашого Бога!
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
6:16 |
جب ہمارے دشمنوں کو یہ خبر ملی تو پڑوسی ممالک سہم گئے، اور وہ احساسِ کمتری کا شکار ہو گئے۔ اُنہوں نے جان لیا کہ اللہ نے خود یہ کام تکمیل تک پہنچایا ہے۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
6:16 |
जब हमारे दुश्मनों को यह ख़बर मिली तो पड़ोसी ममालिक सहम गए, और वह एहसासे-कमतरी का शिकार हो गए। उन्होंने जान लिया कि अल्लाह ने ख़ुद यह काम तकमील तक पहुँचाया है।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
6:16 |
Jab hamāre dushmanoṅ ko yih ḳhabar milī to paṛosī mamālik saham gae. Aur wuh ehsās-e-kamtarī kā shikār ho gae. Unhoṅ ne jān liyā ki Allāh ne ḳhud yih kām takmīl tak pahuṅchāyā hai.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
6:16 |
Дүшмәнлиримиз вә әтрапимиздики хәлиқләр буниңдин хәвәр тапқанда қорқти вә хиҗаләткә қалди. Чүнки улар бу қурулушниң Худаниң ярдими арқилиқ пүткәнлигини тонуп йәткән еди.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
6:16 |
Khi mọi thù địch của chúng tôi nghe tin và tất cả các dân tộc ở chung quanh chúng tôi đâm ra sợ hãi, thì họ cảm thấy mình rất thua kém ; họ nhìn nhận rằng công việc ấy đã hoàn thành được là nhờ Thiên Chúa chúng ta.
|
|
Nehe
|
Viet
|
6:16 |
Khi những thù nghịch chúng tôi hay được điều đó, thì các dân tộc chung quanh chúng tôi đều sợ hãi và lấy làm ngã lòng; vì chúng nó nhìn biết rằng công việc này thành được bởi Ðức Chúa Trời của chúng tôi.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
6:16 |
Khi hết thảy những kẻ thù của chúng tôi nghe tin ấy, tất cả những dân tộc láng giềng đều khiếp sợ, họ xuống tinh thần nhiều lắm, vì họ biết rằng công trình này thực hiện được là nhờ Đức Chúa Trời chúng tôi giúp đỡ.
|
|
Nehe
|
WLC
|
6:16 |
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔ינוּ וַיִּֽרְא֗וּ כָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
6:16 |
Roedd ein gelynion, a'r gwledydd o'n cwmpas, wedi dychryn a digalonni pan glywon nhw fod y gwaith wedi'i orffen. Allen nhw ddim gwadu fod Duw wedi'n helpu ni i wneud hyn.
|
|
Nehe
|
Wulfila
|
6:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌹𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿(𐌲)𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌱𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
6:16 |
Sotheli it was doon, whanne alle oure enemyes hadden herd, that alle hethene men dredden, that weren in oure cumpas, and thei felden doun with ynne hem silf, and wiste, that this work was maad of God.
|