Nehe
|
RWebster
|
9:10 |
And didst show signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:10 |
and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day.
|
Nehe
|
ABP
|
9:10 |
And you gave signs and miracles in Egypt to Pharaoh, and among all his servants, and among all the people of his land, for you knew that they extolled themselves above them; and you made for yourself a name as it is this day.
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:10 |
and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day.
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:10 |
and didst grant signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land, for thou hadst taken note, that they ruled proudly over them,—and so thou didst make thee a name, as at this day.
|
Nehe
|
LEB
|
9:10 |
You gave signs and wonders against Pharaoh, all of his servants, and all of the people of his land because you knew that they acted arrogantly against them. You made a name for yourself, as it is this day.
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:10 |
And shewedst signs and wonders upon Pharoah, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:10 |
and didst show signs and wonders upon Pharaoh and on all his servants and on all the people of his land; for thou didst know that they had dealt proudly against them. So didst thou make thee a name, as [it is] this day.
|
Nehe
|
Webster
|
9:10 |
And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as [it is] this day.
|
Nehe
|
Darby
|
9:10 |
and didst shew signs and wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and thou didst make thee a name, as it is this day.
|
Nehe
|
ASV
|
9:10 |
and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day.
|
Nehe
|
LITV
|
9:10 |
And You gave signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of the land. For You knew that they were seething against them. And You made a name for Yourself, as it is this day.
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:10 |
And shewed tokens and wonders vpon Pharaoh, and on all his seruants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudely against them: therefore thou madest thee a Name, as appeareth this day.
|
Nehe
|
CPDV
|
9:10 |
And you gave signs and portents to Pharaoh, and to all his servants, and to the people of his land. For you knew that they acted arrogantly against them. And you made a name for yourself, just as it is in this day.
|
Nehe
|
BBE
|
9:10 |
And you did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land; for you saw how cruel they were to them. So you got yourself a name as it is today.
|
Nehe
|
DRC
|
9:10 |
And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day.
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:10 |
You performed miraculous signs and did amazing things to Pharaoh and all his servants and all the people in his land because you knew how arrogantly they were treating our ancestors. You made a name for yourself, a name which remains to this day.
|
Nehe
|
JPS
|
9:10 |
and didst show signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for Thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get Thee a name, as it is this day.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:10 |
And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
|
Nehe
|
NETfree
|
9:10 |
You performed awesome signs against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians had acted presumptuously against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.
|
Nehe
|
AB
|
9:10 |
And You showed signs and wonders in Egypt, on Pharaoh and all his servants, and on all the people of his land; for You knew that they behaved insolently against them; and You made Yourself a name, as it is this day.
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:10 |
And performed signs and wonders upon Pharaoh and upon all his servants and upon all the people of his land, for You knew that they were acting arrogantly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day.
|
Nehe
|
NHEB
|
9:10 |
and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day.
|
Nehe
|
NETtext
|
9:10 |
You performed awesome signs against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians had acted presumptuously against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.
|
Nehe
|
UKJV
|
9:10 |
And showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day.
|
Nehe
|
KJV
|
9:10 |
And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
|
Nehe
|
KJVA
|
9:10 |
And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
|
Nehe
|
AKJV
|
9:10 |
And showed signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day.
|
Nehe
|
RLT
|
9:10 |
And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
|
Nehe
|
MKJV
|
9:10 |
and gave out signs and wonders upon Pharaoh and upon all his servants and upon all the people of his land. For You knew that they were acting proudly against them. So You got Yourself a name, as today.
|
Nehe
|
YLT
|
9:10 |
and dost give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for Thou hast known that they have acted proudly against them, and Thou makest to Thee a name as at this day.
|
Nehe
|
ACV
|
9:10 |
and showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for thou knew that they dealt proudly against them, and got thee a name, as it is this day.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:10 |
E deste sinais e maravilhas a Faraó, e a todos os seus servos, e a todo o povo de sua terra; porque sabias que os tratariam com soberba; e assim fizeste famoso o teu nome, tal como o é hoje.
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:10 |
dia nanao famantarana sy fahagagana tamin’ i Farao sy ny mpanompony rehetra sy tamin’ ny olona rehetra tany amin’ ny taniny Hianao; fa fantatrao fa nirehareha taminy ireo; dia nanao anarana ho Anao Hianao tahaka ny amin’ izao anio izao.
|
Nehe
|
FinPR
|
9:10 |
Sinä teit tunnustekoja ja ihmeitä rangaisten faraota ja kaikkia hänen palvelijoitansa ja kaikkea hänen maansa kansaa; sillä sinä tiesit näiden kohdelleen heitä ylimielisesti, ja sinä teit itsellesi nimen, niinkuin se tänäkin päivänä on.
|
Nehe
|
FinRK
|
9:10 |
Sinä teit tunnustekoja ja ihmeitä rangaisten faraota, kaikkia hänen palvelijoitaan ja koko hänen kansaansa, sillä sinä tiesit heidän kohdelleen kansaasi ylimielisesti. Sinä teit itsellesi nimen, joka on suuri tänäkin päivänä.
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:10 |
遂對法郎和他所有的臣僕,以及他國內所有的民眾,行了奇蹟異能,因為你知道,他們怎樣任性傲慢地,對待了我們的祖先,因而你獲得了大名,直至今日。
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:10 |
就施行神蹟奇事在法老和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:10 |
Ти извърши знамения и чудеса над фараона и над всичките му слуги, и над целия народ на земята му, понеже Ти знаеше, че постъпваха с гордост против тях. И Ти си създаде име, както е днес.
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:10 |
وَأَظْهَرْتَ آيَاتٍ وَعَجَائِبَ عَلَى فَرْعَوْنَ وَعَلَى جَمِيعِ عَبِيدِهِ وَعَلَى كُلِّ شَعْبِ أَرْضِهِ، لِأَنَّكَ عَلِمْتَ أَنَّهُمْ بَغَوْا عَلَيْهِمْ، وَعَمِلْتَ لِنَفْسِكَ ٱسْمًا كَهَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
9:10 |
kaj Vi faris signojn kaj miraklojn super Faraono, super ĉiuj liaj servantoj, kaj super la tuta popolo de lia lando, ĉar Vi sciis, ke ili agis fiere kontraŭ ili; kaj Vi faris al Vi nomon, kia ĝi estas ĝis nun.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:10 |
และพระองค์ทรงกระทำหมายสำคัญและการมหัศจรรย์สู้ฟาโรห์และข้าราชการทั้งสิ้น และต่อประชาชนทั้งสิ้นแห่งแผ่นดินของฟาโรห์ เพราะพระองค์ทรงทราบว่าเขาทั้งหลายได้ประพฤติอย่างหยิ่งยโสต่อบรรพบุรุษของข้าพระองค์ และพระนามของพระองค์ก็ลือไป ดังทุกวันนี้
|
Nehe
|
OSHB
|
9:10 |
וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־עַ֣ם אַרְצ֔וֹ כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:10 |
ဖာရောဘုရင်နှင့် သူ၏ကျွန်များ၊ ပြည်သူ ပြည်သားအပေါင်းတို့သည် အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘိုးဘေးတို့ကို စော်ကားစွာပြုသောကြောင့်၊ ကိုယ်တော်သည် ကြည့်ရှု၍ နေတော်မမူ။ ထိုပြည်သားတို့၌ နိမိတ်လက္ခဏာနှင့် အံ့ဘွယ်သောအမှုတို့ကို ပြတော်မူ၍၊ သိတင်းတော်သည် ယနေ့တိုင်အောင် ကျော်စောလျက်ရှိပါ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:10 |
تو نشانههای شگفتآوری علیه فرعون، بزرگان و مردم سرزمین او انجام دادی، زیرا تو میدانستی چگونه بر قوم تو ستم کردند. در آن زمان برای خود نامی یافتی که تا امروز پایدار است.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Tū ne ilāhī nishānoṅ aur mojizoṅ se Firaun, us ke afsaroṅ aur us ke mulk kī qaum ko sazā dī, kyoṅki tū jāntā thā ki Misrī hamāre bāpdādā se kaisā gustākhānā sulūk karte rahe haiṅ. Yoṅ terā nām mashhūr huā aur āj tak yād rahā hai.
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:10 |
Du gjorde tecken och under mot farao, mot alla hans tjänare och mot allt folket i hans land, för du visste hur arrogant egyptierna behandlade dem. Du gjorde dig ett namn, som är detsamma än i dag.
|
Nehe
|
GerSch
|
9:10 |
und hast Zeichen und Wunder getan am Pharao und allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wußtest wohl, daß sie Übermut mit ihnen trieben, und du hast dir einen Namen gemacht, wie es heute der Fall ist.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:10 |
At nagpakita ka ng mga tanda at mga kababalaghan kay Faraon, at sa lahat niyang mga lingkod, at sa buong bayan ng kaniyang lupain; sapagka't iyong nakilala na sila'y nagsigawa na may kapalaluan laban sa kanila; at ipinagimbot mo ikaw ng pangalan gaya sa araw na ito.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Teit tunnustekoja ja ihmeitä rangaisten faraota ja kaikkia hänen palvelijoitaan ja kaikkea hänen maansa kansaa. Sillä tiesit näiden kohdelleen heitä ylimielisesti, ja teit itsellesi nimen, niin kuin se tänäkin päivänä on.
|
Nehe
|
Dari
|
9:10 |
معجزات بزرگی به فرعون و مأمورین و تمام مردم سرزمینش نشان دادی، زیرا می دیدی که چگونه مصری ها بر اجداد ما ظلم می کردند. بخاطر این معجزات، شهرت یافتی و شهرتت تا به امروز باقی است.
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:10 |
oo weliba Fircoon iyo addoommadiisii oo dhan, iyo kulli dadkii dalkiisa oo dhan waxaad tustay calaamooyin iyo yaabab, waayo, waad ogayd inay iyaga ku kibreen, oo halkaas magac baad ku heeshay siday maanta tahay.
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:10 |
Du gjorde teikn og under med Farao og alle tenarane hans og heile landslyden hans; for du visste at dei hadde fare ovmodigt åt med deim. Og soleis vann du deg eit namn som vert nemnt heilt til i dag.
|
Nehe
|
Alb
|
9:10 |
Ke bërë mrekulli dhe çudi kundër Faraonit, kundër tërë shërbëtorëve të tij dhe kundër tërë popullit të vendit të tij, sepse e dije që ata ishin sjellë me paturpësi me etërit tonë. Kështu i bëre një emër vetes që mbetet edhe sot.
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:10 |
Сән Мисир падишаси, униң әмәлдарлири вә униң хәлқигә қарши мөҗүзә вә карамәтләрни көрсәттиң. Чүнки уларниң Өз хәлқиңни харлиғинини билип йәттиң. Сән мәңгү унтулмас нам-шөһрәт қазандиң.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:10 |
파라오와 그의 모든 신하와 그의 땅의 온 백성에게 표적들과 이적들을 보이셨사오니 이는 그들이 저들에게 교만히 행함을 주께서 아셨기 때문이니이다. 이와 같이 주께서 이름을 내심이 이 날과 같았나이다.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:10 |
И учинио си знаке и чудеса на Фараону и на свијем слугама његовијем и на свем народу земље његове, јер си знао да су обијесно поступали с њима; и стекао си себи име, као што се види данас.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:10 |
And thou hast youe signes and grete wondris in Farao, and in alle hise seruauntis, and in al the puple of that lond; for thou knowist, that thei diden proudli ayens oure fadris; and thou madist to thee a name, as also in this dai.
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:10 |
ഫറവോനിലും അവന്റെ സകലദാസന്മാരിലും അവന്റെ ദേശത്തിലെ സകലജനത്തിലും അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും പ്രവൎത്തിക്കയും ചെയ്തു; അവർ അവരോടു ഡംഭം കാണിച്ചതു നീ അറിഞ്ഞിരുന്നുവല്ലോ; അങ്ങനെ ഇന്നും ഉള്ളതുപോലെ നീ നിനക്കു ഒരു നാമം സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
9:10 |
이적과 기사를 베푸사 바로와 그 모든 신하와 그 나라 온 백성을 치셨사오니 이는 저희가 우리의 열조에게 교만히 행함을 아셨음이라 오늘날과 같이 명예를 얻으셨나이다
|
Nehe
|
Azeri
|
9:10 |
سونرا فئرعونلا بوتون اعيانلارينا و اؤلکهسئنئن بوتون خالقينا علامتلر و مؤجوزهلر گؤرستدئن. چونکي مئصئرلیلرئن آتالاريميزا کئبئرلي رفتارلاريني گؤردون و اؤزونه بئر آد آچدين، نجه کي، بو گوندور.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och gjort tecken och under på Pharao, och alla hans tjenare, och på allt folket i hans land; ty du förnam, att de voro stolte emot dem; och hafver gjort dig ett Namn, såsom det i denna dag för ögon är;
|
Nehe
|
KLV
|
9:10 |
je showed signs je wonders Daq Pharaoh, je Daq Hoch Daj toy'wI'pu', je Daq Hoch the ghotpu vo' Daj puH; vaD SoH knew vetlh chaH dealt proudly Daq chaH, je chenmoHta' a pong vaD SoH, as 'oH ghaH vam jaj.
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:10 |
E facesti miracoli e prodigi sopra Faraone, e sopra i suoi servitori, e sopra tutto il popolo del suo paese; perciocchè tu conoscesti ch’erano superbamente proceduti contro a loro; e ti acquistasti un tal Nome quale è al dì d’oggi.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:10 |
и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:10 |
и дал еси знамения и чудеса во Египте на фараона и на вся рабы его и на вся люди земли его: познал бо еси, яко возгордешася на них, и сотворил еси Себе имя, якоже день сей:
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:10 |
και έδωκας σημεία και τέρατα εν Αιγύπτω εν Φαραώ και εν πάσι τοις παισίν αυτού και εν παντί τω λαώ της γης αυτού ότι έγνως ότι υπερηφάνησαν επ΄ αυτούς και εποίησας σεαυτώ όνομα ως η ημέρα αύτη
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:10 |
et tu as fait des signes et des prodiges contre Pharaon et contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, car tu savais qu'ils les traitaient tyranniquement, et tu te fis un nom tel qu'il est aujourd'hui ;
|
Nehe
|
LinVB
|
9:10 |
Obimisaki bilembo na makamwisi mpo ya kokitisa Farao, basaleli ba ye na bato banso ba ekolo ya ye, mpo oyebaki boniboni banyokoloki bango na lolendo ; ozwaki bongo nkombo ya lokumu ezali naino tee lelo.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:10 |
Akkor adtál jeleket és csodákat Fáraó ellen s mind a szolgái ellen és országának egész népe ellen, mert tudtad, hogy kevélykedtek rajtuk, és szereztél magadnak nevet, a mint van e mai napon.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:10 |
遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、爲爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:10 |
Chúa thực hiện dấu kỳ phép lạChống lại Pha-ra-ôn, quần thần và toàn dân trong lãnh thổ người,Vì Chúa biết chúng cư xử ngang ngượcVới tổ phụ chúng con,Vậy uy danh Chúa vang lừngCho đến ngày nay,
|
Nehe
|
LXX
|
9:10 |
καὶ ἔδωκας σημεῖα ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς αὐτοῦ ὅτι ἔγνως ὅτι ὑπερηφάνησαν ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:10 |
Ug nagpakita sa mga ilhanan ug mga katingalahan kang Faraon, ug sa tanan niyang mga alagad, ug sa tibook katawohan sa iyang yuta; kay ikaw nahibalo nga sila nagpagarbo batok kanila; ug gipabantug mo ang imong ngalan, ingon niining adlawa.
|
Nehe
|
RomCor
|
9:10 |
Ai făcut semne şi minuni împotriva lui Faraon, împotriva tuturor slujitorilor lui şi împotriva întregului popor din ţara lui, pentru că ştiai cu câtă îngâmfare se purtaseră faţă de părinţii noştri şi Ţi-ai arătat slava Ta cum se vede astăzi.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:10 |
Komw ketin wiahiong nanmwarkio manaman kapwuriamwei kei, pil ong sapwellime lapalap akan oh aramas akan, pwehki omwi ketin mwahngih duwen ar kin kaloke sapwellimomwi ko. Iei me komwi ketin ndankihla lel rahnwet.
|
Nehe
|
HunUj
|
9:10 |
Jeleket és csodákat tettél a fáraó előtt, összes szolgája előtt és országának egész népe előtt, mert tudtad, hogy gőgösen bántak velük. Olyan nevet szereztél magadnak, amely ma is megvan.
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:10 |
und Zeichen und Wunder getan am Pharao, an allen seinen Knechten und allem Volk seines Landes; denn du wusstest, dass sie vermessen an ihnen gehandelt. So hast du dir einen Namen gemacht, wie es heute offenbar ist.
|
Nehe
|
PorAR
|
9:10 |
e o operaste sinais e prodígios contra Faraó; e contra todos os seus servos, e contra todo o povo da sua terra; pois sabias com que soberba eles os haviam tratado; e assim adquiriste renome, como hoje se vê.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:10 |
En Gij hebt tekenen en wonderen gedaan aan Farao, en aan al zijn knechten, en aan al het volk zijns lands; want Gij wist, dat zij trotselijk tegen hen handelden; en Gij hebt U een Naam gemaakt, als het is te dezen dage.
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:10 |
و آیات و معجزات بر فرعون و جمیع بندگانش و تمامی قوم زمینش ظاهر ساختی، چونکه میدانستی که بر ایشان ستم مینمودندپس به جهت خود اسمی پیدا کردی، چنانکه امروز شده است.
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:10 |
wenza izibonakaliso lezimangaliso kuFaro lakuzo zonke inceku zakhe lakubo bonke abantu belizwe lakhe, ngoba wazi ukuthi baziphatha ngokuzigqaja kubo; njalo wazenzela ibizo njengalamuhla.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:10 |
E deste sinais e maravilhas a Faraó, e a todos os seus servos, e a todo o povo de sua terra; porque sabias que os tratariam com soberba; e assim fizeste famoso o teu nome, tal como o é hoje.
|
Nehe
|
Norsk
|
9:10 |
og du gjorde tegn og undergjerninger med Farao og alle hans tjenere og alt folket i hans land; for du visste at de hadde faret overmodig frem mot dem, og du vant dig et stort navn, som det kan sees på denne dag.
|
Nehe
|
SloChras
|
9:10 |
in storil si znamenja in čudeže nad Faraonom in nad vsemi hlapci njegovimi in nad vsem ljudstvom dežele njegove, zakaj vedel si, da so prevzetno ravnali proti njim; in si sebi storil ime, kakor je današnji dan.
|
Nehe
|
Northern
|
9:10 |
Fironla bütün əyanlarına və ölkəsinin bütün xalqına əlamətlər və möcüzələr göstərdin. Çünki Misirlilərin atalarımıza qarşı azğınlıq etdiyini bildin və bu günə kimi adını izzətləndirdin.
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:10 |
Und du hast Zeichen und Wunder getan an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt hatten; und du hast dir einen Namen gemacht, wie es an diesem Tage ist.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:10 |
Un esi zīmes un brīnumus darījis pie Faraona un pie visiem viņa kalpiem un pie visiem viņa zemes ļaudīm. Jo Tu zināji, ka tie pret tiem bijuši pārgalvīgi, un Tu Sev esi darījis slavu, tā kā šodien.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:10 |
E déste signaes e prodigios a Pharaó, e a todos os seus servos, e a todo o povo da sua terra; porque soubeste que soberbamente os trataram; e assim te adquiriste nome, como hoje se vê.
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:10 |
就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och gjort tecken och under på Pharao, och alla hans tjenare, och på allt folket i hans land; ty du förnam, att de voro stolte emot dem; och hafver gjort dig ett Namn, såsom det i denna dag för ögon är;
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:10 |
Tu opéras des signes et des prodiges sur Pharaon, sur tous ses serviteurs et tout le peuple de son pays, car tu avais reconnu qu’on avait agi tyranniquement à leur égard. Ainsi tu t’es fait un renom qui s’est maintenu jusqu’à ce jour.
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:10 |
et tu opéras des signes et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs et sur tout le peuple de son pays ; car tu savais qu'ils les traitaient avec orgueil, et tu te fis un Nom tel qu'il est aujourd'hui.
|
Nehe
|
PorCap
|
9:10 |
*Realizaste sinais e prodígios contra o faraó, contra todos os seus servos e todo o povo do seu país, porque sabias que trataram com crueldade os nossos pais, e alcançaste um nome grande como nestes nossos dias.
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:10 |
しるしと不思議とをあらわしてパロと、そのすべての家来と、その国のすべての民を攻められました。彼らがわれわれの先祖に対して、ごうまんにふるまったことを知られたからです。そしてあなたが名をあげられたこと今日のようです。
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:10 |
da thatest du Wunder und Zeichen am Pharao und an allen seinen Dienern und an allen Bewohnern seines Landes; denn du hattest bemerkt, daß sie übermütig gegen sie gehandelt hatten. Und so machtest du dir einen großen Namen bis auf den heutigen Tag.
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:10 |
Goe guu-hai au mogobuna haga-goboina e-hai-baahi ang-gi di king, mo ang-gi digau aamua a-maa mo nia daangada huogodoo dono henua, idimaa, Goe gu-gidee nadau hagaduadua au dama. Deelaa ga-gila-ai do ingoo gaa-dae-mai gi dangi-nei.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:10 |
e hiciste señales y prodigios contra el Faraón, contra todos sus siervos y contra todo el pueblo de su país; pues sabías que los habían tratado con soberbia. Así te hiciste un nombre, como (se ve todavía) hoy.
|
Nehe
|
WLC
|
9:10 |
וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־עַ֣ם אַרְצ֔וֹ כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:10 |
Tu darei ženklų ir stebuklų faraonui, jo tarnams ir visiems jo krašto žmonėms, nes žinojai, kaip jie didžiavosi prieš juos. Taip Tu įsigijai vardą, kaip yra ir iki šios dienos.
|
Nehe
|
Bela
|
9:10 |
і паказаў знакі і цуды над фараонам і над усімі рабамі ягонымі, і над усім народам зямлі ягонай, бо Ты ведаў, што яны пагардліва абыходзіліся зь імі, і зарабіў Ты Сабе імя да гэтага дня.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:10 |
und Zeichen und Wunder getan an Pharao und an alien seinen Knechten und an allem Volk seines Landes; denn du erkanntest, daß sie stolz wider sie waren; und hast dir einen Namen gemacht, wie es heute gehet.
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:10 |
Tunnusteoilla ja ihmeillä sinä rankaisit faraota ja hänen palvelijoitaan ja koko hänen kansaansa, sillä sinä tiesit heidän röyhkeytensä isiämme kohtaan. Näin loit itsellesi nimen, jota yhäkin kunnioitetaan.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:10 |
Y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra: porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos, y te hiciste nombre grande, como parece este día.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:10 |
En Gij hebt tekenen en wonderen gewrocht aan Farao, aan al zijn dienaars en aan het ganse volk van zijn land; want Gij wist, hoe zij hen hadden mishandeld. Zo hebt Gij U een naam bereid, zoals Gij thans nog bezit.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:10 |
Dem Pharao hast du deine Wundermacht zu spüren gegeben, seinen Ministern und dem ganzen ägyptischen Volk, denn du hast gesehen, wie hochmütig sie unsere Väter behandelten. Und so hast du dir bis heute einen Namen gemacht.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:10 |
تُو نے الٰہی نشانوں اور معجزوں سے فرعون، اُس کے افسروں اور اُس کے ملک کی قوم کو سزا دی، کیونکہ تُو جانتا تھا کہ مصری ہمارے باپ دادا سے کیسا گستاخانہ سلوک کرتے رہے ہیں۔ یوں تیرا نام مشہور ہوا اور آج تک یاد رہا ہے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:10 |
فَأَجْرَيْتَ عَجَائِبَ وَآيَاتٍ عَلَى فِرْعَوْنَ وَعَلَى سَائِرِ رِجَالِهِ وَعَلَى شَعْبِ أَرْضِهِ كُلِّهِ، لأَنَّكَ عَلِمْتَ أَنَّهُمْ تَجَبَّرُوا عَلَيْهِمْ، فَأَشْهَرْتَ بِهَذِهِ الْعَجَائِبِ اسْمَكَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:10 |
因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们,所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民,施行神迹奇事,为你自己建立了至今仍存的名声。
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:10 |
e operasti miracoli e prodigi contro Faraone, contro tutti i suoi servi, contro tutto il popolo del suo paese, perché sapevi ch’essi aveano trattato i nostri padri con prepotenza; e ti facesti un nome com’è quello che hai al dì d’oggi.
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:10 |
en U het tekens en wonders gedoen aan Farao en aan al sy dienaars en aan die hele volk van sy land; want U het geweet dat hulle vermetel teen hulle gehandel het, en U het vir U 'n Naam gemaak soos dit vandag is.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:10 |
и явил знамения и чудеса над фараоном, и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:10 |
तूने इलाही निशानों और मोजिज़ों से फ़िरौन, उसके अफ़सरों और उसके मुल्क की क़ौम को सज़ा दी, क्योंकि तू जानता था कि मिसरी हमारे बापदादा से कैसा गुस्ताखाना सुलूक करते रहे हैं। यों तेरा नाम मशहूर हुआ और आज तक याद रहा है।
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:10 |
Firavuna, görevlilerine ve ülkesinin halkına karşı mucizeler, harikalar yarattın. Çünkü atalarımızı nasıl ezdiklerini biliyordun. Bugün olduğu gibi ün kazandın.
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:10 |
En Gij hebt tekenen en wonderen gedaan aan Farao, en aan al zijn knechten, en aan al het volk zijns lands; want Gij wist, dat zij trotselijk tegen hen handelden; en Gij hebt U een Naam gemaakt, als het is te dezen dage.
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:10 |
jeleket és csodákat műveltél a fáraón, összes szolgáján és országának egész népén; tudtad ugyanis, hogy dölyfösen viselkedtek velük szemben. Szereztél is magadnak nevet, amint azt a mai nap is mutatja.
|
Nehe
|
Maori
|
9:10 |
Na homai ana e koe he tohu, he merekara, ki a Parao, ki ana tangata katoa, ki te iwi katoa o tona whenua: i mohio hoki koe ki ta ratou whakakake ki a ratou. Na kua whai ingoa koe; koia ano tenei inaianei.
|
Nehe
|
HunKar
|
9:10 |
És tevél jeleket és csodákat a Faraón és minden szolgáin és földének egész népén, mert tudtad, hogy kevélyen cselekedtek a te néped ellen; és szerzél magadnak nevet, mint e mai napság is van.
|
Nehe
|
Viet
|
9:10 |
làm những dấu kỳ phép lạ nơi Pha-ra-ôn, nơi đầy tớ người và nơi toàn dân sự của nước người; vì Chúa biết rằng họ có đối đãi tổ phụ chúng tôi cách kiêu căng, và Chúa có làm nổi danh Chúa như thể ngày nay.
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:10 |
Caba̱nu lix ni̱nkal ru milagro sachba chˈo̱lej rilbal re risinquil xcuanquil laj Faraón, joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈcˈanjelac chiru, joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb laj Egipto xban nak la̱at caqˈue retal chanru nak queˈrahobtesi̱c li kaxeˈto̱nil yucuaˈ xbaneb. Joˈcan nak chalen anakcuan naˈno saˈ chixjunil li tenamit nak la̱at nacaba̱nu li xni̱nkal ru milagro.
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:10 |
Du gjorde tecken och under på Farao och på alla hans tjänare och på allt folket i hans land; ty du förnam att dessa handlade övermodigt mot dem, och du gjorde dig ett namn, som är detsamma än i dag.
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:10 |
Znacima si se i čudesima oborio na faraona i na sve sluge njegove, i na sav narod zemlje njegove; jer znao si kolika je bila protiv njih drskost njihova. Sebi si ime stekao koje do danas traje.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Chúa đã giáng xuống điềm thiêng dấu lạ phạt Pha-ra-ô cùng với bầy tôi và toàn dân trong xứ, vì Ngài biết chúng căm thù ghen ghét cha ông chúng con, và Ngài đã làm cho Thánh Danh lừng lẫy như mọi người còn thấy ngày nay.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:10 |
Et tu as fait des prodiges et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays ; parce que tu connus qu’ils s’étaient fièrement élevés contre eux, et tu t’es acquis un nom, tel qu’il paraît aujourd’hui.
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:10 |
Et vous avez donné des signes et des prodiges en Égypte, sur Pharaon, ses serviteurs, tout le peuple de sa terre, parce que vous saviez qu'ils traitaient votre peuple orgueilleusement, et vous vous êtes fait un grand nom, comme vous vous le faites encore aujourd'hui.
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:10 |
ותתן אתת ומפתים בפרעה ובכל עבדיו ובכל עם ארצו—כי ידעת כי הזידו עליהם ותעש לך שם כהיום הזה
|
Nehe
|
MapM
|
9:10 |
וַ֠תִּתֵּ֠ן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכׇל־עֲבָדָיו֙ וּבְכׇל־עַ֣ם אַרְצ֔וֹ כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
9:10 |
ותתן אתת ומפתים בפרעה ובכל עבדיו ובכל עם ארצו כי ידעת כי הזידו עליהם ותעש לך שם כהיום הזה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
9:10 |
Менменсіп ата-бабаларымызға жәбір көрсеткендері үшін Сен перғауынға, оның қызметкерлері және елінің бүкіл халқына қарсы кереметтер мен ғажап істер жасадың. Соған бола күні бүгінге дейін Сенің даңқың жер бетіне жайылып келеді.
|
Nehe
|
FreJND
|
9:10 |
et tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi avec fierté contre eux, et tu t’acquis un nom, comme [il paraît] aujourd’hui.
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:10 |
Da tatest Zeichen Du und Wunderan Pharao und allen seinen Dienernund an dem ganzen Volke seines Landes.Du hast gewußt, daß diese gegen jene freventlich gehandelt.Du schufst Dir damit einen Namen bis auf diesen Tag.
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:10 |
in pokazal si znamenja in čudeže na faraonu in na vseh njegovih služabnikih in na vsem ljudstvu njegove dežele, kajti ti veš, da so ponosno postopali zoper njih. Tako si si pridobil ime, kakor je to ta dan.
|
Nehe
|
Haitian
|
9:10 |
Ou te fè anpil mirak ak mèvèy pou pini farawon an, moun ki t'ap sèvi l' yo ansanm ak tout pèp peyi Lejip la paske ou te konnen jan moun sa yo t'ap maltrete pèp ou a. Depi lè sa a, y'ap nonmen nou ou jouk jòdi a.
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:10 |
Ja teit tunnustähtejä ja ihmeitä Pharaolle, ja kaikissa hänen palvelioissansa, ja kaikessa hänen maansa kansassa; sillä sinä tiesit heidän ylpiäksi heitä vastaan; ja teit itselles nimen, niinkuin se tänäkin päivänä on.
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:10 |
Y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; é hicístete nombre grande, como este día.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:10 |
Yna gwnest wyrthiau rhyfeddol i daro'r Pharo a'i swyddogion, a phobl y wlad, am fod mor greulon. Ti'n enwog am y pethau yma hyd heddiw.
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:10 |
hast du Zeichen und Wunder am Pharao, an allen seinen Dienern und an dem ganzen Volke seines Landes getan; denn du hattest erkannt, daß jene in Vermessenheit gegen sie gehandelt hatten, und du hast dir einen Namen gemacht, wie er heute noch groß dasteht.
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:10 |
και έδειξας σημεία και τέρατα επί τον Φαραώ και επί πάντας τους δούλους αυτού και επί πάντα τον λαόν της γης αυτού· επειδή εγνώρισας ότι υπερηφανεύθησαν εναντίον αυτών. Και έκαμες εις σεαυτόν όνομα, ως την ημέραν ταύτην.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:10 |
І дав Ти знаки́ та чу́да на фараоні та на всіх його раба́х, і на всім наро́ді краю його, бо пізнав Ти, що вони гордо пово́дилися з ними, і зробив Ти Собі Ім'я́, як видно цього дня.
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:10 |
Vous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez qu'ils avaient agi avec arrogance à l'égard de nos pères et vous vous êtes fait un nom, comme on le voit encore aujourd'hui.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:10 |
И учинио си знаке и чудеса на Фараону и на свим слугама његовим и на свем народу земље његове, јер си знао да су обесно поступали с њима; и стекао си себи име, као што се види данас.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:10 |
Dokonałeś znaków i cudów na faraonie, na wszystkich jego sługach i na całym ludzie jego ziemi. Wiedziałeś bowiem, że zuchwale postępowali z nimi. I w ten sposób uczyniłeś wielkim swoje imię, jak to jest dzisiaj.
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:10 |
Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd'hui.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:10 |
Y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; é hicístete nombre grande, como este día.
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:10 |
Jeleket és csodákat tettél a fáraó előtt, összes udvari embere és országának egész népe előtt, mert tudtad, hogy kevélyen bántak velük. Olyan hírnevet szereztél magadnak, amely megvan még ma is.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:10 |
udførte du Tegn og Undere paa Farao og alle hans Tjenere og alt Folket i hans Land, fordi du vidste, at de havde handlet overmodigt med dem. Og saaledes skabte du dig et Navn, som du har den Dag i Dag.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Na Yu soim ol mak na bikpela wok i winim tingting antap long Fero, na antap long olgeta wokboi bilong em, na antap long olgeta manmeri bilong hap bilong em. Long wanem, Yu save long ol i mekim bikhet pasin i birua long ol. Olsem na Yu bin kisim i kam long Yu wanpela biknem, olsem em i stap tude.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:10 |
Og du gjorde Tegn og underlige Gerninger paa Farao og paa alle hans Tjenere og paa alt Folket i hans Land; thi du vidste, at de havde handlet hovmodigt imod dem, og du gjorde dig et Navn, som det er paa denne Dag.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:10 |
Vous avez opéré des miracles et des prodiges contre (le) Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de ce pays, parce que vous saviez qu’ils avaient traité les Israélites avec orgueil (agi insolemment contre eux), et vous vous êtes fait un grand nom, tel qu’il est encore aujourd’hui.
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:10 |
A pokazywałeś znaki i cuda na Faraonie, i na wszystkich sługach jego, i na wszystkim ludu ziemi jego; boś poznał, że sobie hardzie postępowali przeciwko nim, i uczyniłeś sobie imię, jako się to dziś pokazuje.
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:10 |
異兆と奇蹟とをあらはしてパロとその諸臣とその國の庶民とを攻たまへりそはかれらは傲りて我らの先祖等を攻しことを知たまへばなり而して汝の名を揚たまへること尚今日のごとし
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:10 |
Und du hast Zeichen und Wunder getan an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt hatten; und du hast dir einen Namen gemacht, wie es an diesem Tage ist.
|