Nehe
|
RWebster
|
9:11 |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:11 |
You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
ABP
|
9:11 |
And [2the 3sea 1you tore up] before them, and they went in the midst of the sea in dryness; and the ones pursuing them you tossed into the bottom of the sea, as a stone in [2water 1vehement].
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:11 |
You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:11 |
And, the sea, didst thou cleave asunder before them, and they passed through the midst of the sea, on dry ground,—whereas, their pursuers, thou didst cast into the depths like a stone, into the mighty waters,
|
Nehe
|
LEB
|
9:11 |
And you divided the sea before them, and they passed through the sea on dry ground, but their pursuers you threw into the depths like a stone into mighty waters.
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:11 |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:11 |
And thou didst divide the sea before them so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou didst throw into the deeps, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
Webster
|
9:11 |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
Darby
|
9:11 |
And thou didst divide the sea before them, and they went through the midst of the sea on dry [ground]; and their pursuers thou threwest into the depths, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
ASV
|
9:11 |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
LITV
|
9:11 |
And You divided the Sea before them, so that they went through the midst of the Sea on the dry land. And their pursuers You threw into the deep, like a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:11 |
For thou didest breake vp the Sea before them, and they went through the middes of the Sea on dry lande: and those that pursued them, hast thou cast into the bottomes as a stone, in the mightie waters:
|
Nehe
|
CPDV
|
9:11 |
And you divided the sea before them, and they crossed through the midst of the sea on dry land. But their pursuers you cast into the depths, like a stone into great waters.
|
Nehe
|
BBE
|
9:11 |
By you the sea was parted before them, so that they went through the sea on dry land; and those who went after them went down into the deep, like a stone into great waters.
|
Nehe
|
DRC
|
9:11 |
And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters.
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:11 |
You divided the sea in front of them so that they could walk through the sea on dry ground. You threw into deep water those who pursued your people as someone throws a stone into raging water.
|
Nehe
|
JPS
|
9:11 |
And Thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers Thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:11 |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
NETfree
|
9:11 |
You split the sea before them, and they crossed through the sea on dry ground! But you threw their pursuers into the depths, like a stone into surging waters.
|
Nehe
|
AB
|
9:11 |
And You divided the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and You cast them that were about to pursue them into the deep, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:11 |
And You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea upon the dry land. And their pursuers You hurled into the deep, like a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
NHEB
|
9:11 |
You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
NETtext
|
9:11 |
You split the sea before them, and they crossed through the sea on dry ground! But you threw their pursuers into the depths, like a stone into surging waters.
|
Nehe
|
UKJV
|
9:11 |
And you did divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
KJV
|
9:11 |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
KJVA
|
9:11 |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
AKJV
|
9:11 |
And you did divide the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
RLT
|
9:11 |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
MKJV
|
9:11 |
And You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And their pursuers You threw into the deep, like a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
YLT
|
9:11 |
And the sea Thou hast cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers Thou hast cast into the depths, as a stone, into the strong waters.
|
Nehe
|
ACV
|
9:11 |
And thou divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And thou cast their pursuers into the depths as a stone into the mighty waters.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:11 |
E dividiste o mar diante deles, e passaram por meio do mar a seco; e lançaste a seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra em águas violentas.
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:11 |
Ary ny ranomasina dia nosarahinao teo anoloany, ka nandeha namaky teo afovoan’ ny ranomasina nandia ny tany maina izy; ary ireo nanenjika azy dia natsipinao hilentika amin’ ny lalina tahaka ny vato amin’ ny rano manonja.
|
Nehe
|
FinPR
|
9:11 |
Meren sinä halkaisit heidän edessänsä kahtia, niin että he kulkivat meren poikki kuivaa myöten; mutta heidän takaa-ajajansa sinä syöksit syvyyteen, niinkuin kiven valtaviin vesiin.
|
Nehe
|
FinRK
|
9:11 |
Meren sinä halkaisit israelilaisten edessä, ja he kulkivat meren poikki kuivaa myöten, mutta heidän takaa-ajajansa sinä syöksit syvyyteen kuin kiven valtaviin vesiin.
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:11 |
你在我們祖先面前,分開了海,使他們在海中乾地路過,卻把追趕他們的人,拋入深淵,有如把一塊石頭拋入怒潮。
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:11 |
你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中行走干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中;
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:11 |
И Ти раздели морето пред тях и преминаха през морето по сухо, а преследвачите им хвърли в дълбините – като камък в силните води.
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:11 |
وَفَلَقْتَ ٱلْيَمَّ أَمَامَهُمْ، وَعَبَرُوا فِي وَسَطِ ٱلْبَحْرِ عَلَى ٱلْيَابِسَةِ، وَطَرَحْتَ مُطَارِدِيهِمْ فِي ٱلْأَعْمَاقِ كَحَجَرٍ فِي مِيَاهٍ قَوِيَّةٍ.
|
Nehe
|
Esperant
|
9:11 |
Kaj Vi disfendis antaŭ ili la maron, kaj ili trairis meze de la maro sur seka tero; kaj iliajn persekutantojn Vi ĵetis en la profundon, kiel ŝtonon en potencan akvon.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:11 |
และพระองค์ได้ทรงแยกทะเลต่อหน้าเขาทั้งหลาย เขาจึงเดินไปกลางทะเลบนดินแห้ง และพระองค์ได้ทรงเหวี่ยงผู้ข่มเหงเขาทั้งหลายลงในที่ลึกอย่างกับทรงเหวี่ยงหินลงไปในมหาสมุทร
|
Nehe
|
OSHB
|
9:11 |
וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְֽאֶת־רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:11 |
သူတို့သည် ပင်လယ်အလယ်၌ မြေပေါ်မှာ ရှောက်သွားမည်အကြောင်း သူတို့ရှေ့မှာ ပင်လယ်ကို ခွဲတော်မူ၏။ ညှဉ်းဆဲသော သူတို့ကိုကား၊ နက်သောရေထဲ သို့ ကျောက်ကိုပစ်သကဲ့သို့ ပစ်တော်မူ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:11 |
راهی از میان دریا برای قوم خود باز کردی، و ایشان را به خشکی برآوردی، و تعقیب کنندگان ایشان را در آبهای ژرف فرو بردی، همچون سنگی در دریای خروشان.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Qaum ke deḳhte deḳhte tū ne samundar ko do hissoṅ meṅ taqsīm kar diyā, aur wuh ḳhushk zamīn par chal kar us meṅ se guzar sake. Lekin un kā tāqqub karne wāloṅ ko tū ne mutalātim pānī meṅ phaiṅk diyā, aur wuh pattharoṅ kī tarah samundar kī gahrāiyoṅ meṅ ḍūb gae.
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:11 |
Du delade havet framför dem, och de gick genom havet på torr mark. Men deras förföljare sänkte du i djupet, som en sten i väldiga vatten.
|
Nehe
|
GerSch
|
9:11 |
Du hast das Meer vor ihnen zerteilt, und sie gingen mitten durchs Meer auf dem Trockenen, aber ihre Verfolger hast du in die Tiefe geschleudert, wie einen Stein in mächtige Wasser.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:11 |
At iyong hinawi ang dagat sa harap nila na anopa't sila'y nagsidaan sa gitna ng dagat sa tuyong lupa; at ang mga manghahabol sa kanila ay iyong ibinulusok sa mga kalaliman na gaya ng isang bato sa malalim na tubig.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Meren halkaisit heidän edessään kahtia, niin että he kulkivat kuivaa myöten meren poikki. Heidän takaa-ajajansa sinä syöksit syvyyteen, niin kuin kiven valtaviin vesiin.
|
Nehe
|
Dari
|
9:11 |
بحر را شگافتی و از بین آب، راهی را برای عبور قوم برگزیدۀ خود آماده ساختی و دشمنانی را که آن ها را تعقیب می نمودند در بحر انداختی و آن ها مثل سنگ به اعماق بحر رفتند و غرق شدند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:11 |
Oo iyagii hortood ayaad baddii kala qaybisay, oo waxay mareen badda dhexdeedii, oo dhul engegan bay ku socdeen, oo kuwii iyaga eryanayayna sidii dhagax biyo xoog badan lagu dhex riday ayaad moolka ugu tuurtay.
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:11 |
Du kløyvde havet for deim, sog dei gjekk turrskodde gjenom havet. Men dei som elte deim, deim let du søkka i djupet som stein i velduge vatn.
|
Nehe
|
Alb
|
9:11 |
Ti ke ndarë detin para tyre, dhe ata kaluan në mes të detit në të thatë, ndërsa ti i hidhje në humnerë ndjekësit e tyre si një gur në ujëra të furishme.
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:11 |
Сән деңизни йерип хәлқиңгә йол ечип бәрдиң. Улар қуруқ йол билән деңиздин өтти. Уларни қоғлап кәлгәнләрни гоя қәһәрлик деңизға чөккән таштәк, чоңқур суға ғәриқ қилдиң.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:11 |
주께서 또 그들 앞에서 바다를 가르사 그들이 바다 가운데를 마른 땅 위로 지나가게 하시며 그들을 핍박하던 자들을 힘센 물에 돌을 던지듯 깊음들 속으로 던지시고
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:11 |
И море си раздвојио пред њима, те пријеђоше посред мора сухим, и бацио си у дубине оне који их гнаху као камен у воду.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:11 |
And thou departidist the see bifor hem, and thei passiden thorou the `myddis of the see in the drie place; forsothe thou castidist doun the pursueris of hem into depthe, as a stoon in strong watris.
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:11 |
നീ കടലിനെ അവരുടെ മുമ്പിൽ വിഭാഗിച്ചു; അവർ കടലിന്റെ നടുവിൽ ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി കടന്നു; അവരെ പിന്തുടൎന്നവരെ നീ പെരുവെള്ളത്തിൽ ഒരു കല്ലുപോലെ ആഴത്തിൽ എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
|
Nehe
|
KorRV
|
9:11 |
주께서 또 우리 열조 앞에서 바다를 갈라지게 하시사 저희로 바다 가운데를 육지 같이 통과하게 하시고 쫓아오는 자를 돌을 큰 물에 던짐 같이 깊은 물에 던지시고
|
Nehe
|
Azeri
|
9:11 |
آتالاريميزين قاباغيندا دهنزي ياردين، اله کي، اونلار دهنزئن اورتاسيندا قورو يردن کچئب گتدئلر. اونلاري تعقئب ادنلري ده درئنلئکلره، جوشقون سولارا آتيلان بئر داش کئمي آتدين.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och hafver åtskiljt hafvet för dem, så att de gingo torre midt igenom hafvet; och kastat deras förföljare i djupet, såsom stenar i mägtig vatten;
|
Nehe
|
KLV
|
9:11 |
SoH divided the biQ'a' qaSpa' chaH, vaj vetlh chaH mejta' vegh the midst vo' the biQ'a' Daq the dry puH; je chaj pursuers SoH ta'ta' chuH Daq the depths, as a nagh Daq the HoS bIQmey.
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:11 |
E fendesti il mare davanti a loro, talchè passarono per mezzo il mare per l’asciutto; e gittasti a fondo coloro che li perseguitavano, come una pietra in acque forti.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:11 |
Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:11 |
и море расторгл еси пред ними, и проидоша посреде моря по суху, и гонители их ввергл еси в глубину, яко камень в воде зелней:
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:11 |
και την θάλασσαν διέρρηξας ενώπιον αυτών και παρήλθον εν μέσω της θαλάσσης εν ξηρασία και τους καταδιώκοντας αυτούς έρριψας εις βυθόν ωσεί λίθον εν ύδατι σφοδρώ
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:11 |
et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent au milieu de la mer sur le sec ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas comme une pierre dans les abîmes, dans les puissantes eaux ;
|
Nehe
|
LinVB
|
9:11 |
Okabolaki mai ma mbu liboso lya bango. Bakatisaki mai na makolo. Ozindisaki baye balandaki bango o mai, se lokola libanga likozindaka o mai.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:11 |
És a tengert meghasítottad előttük és átvonultak a tenger közepén szárazon; üldözőiket pedig bedobtad a hullámokba, mint követ hatalmas vizekbe.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:11 |
爾於我列祖前、使海中判、俾民履陸過海、敵人追襲、爾擲之於深淵、如投石於巨浸、
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:11 |
Chúa phân rẽ biển trước mặt họ,Họ đi ngang qua biển như trên đất khô.Nhưng Chúa ném kẻ đuổi theo họ vào biển sâu,Như ném đá vào dòng nước lũ.
|
Nehe
|
LXX
|
9:11 |
καὶ τὴν θάλασσαν ἔρρηξας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ παρήλθοσαν ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης ἐν ξηρασίᾳ καὶ τοὺς καταδιώξαντας αὐτοὺς ἔρριψας εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθον ἐν ὕδατι σφοδρῷ
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:11 |
Ug imong gibahin ang dagat sa atubangan nila, mao nga sila ming-agi sa kinataliwad-an sa dagat ibabaw sa mamala nga yuta; ug ang ilang mga manglulutos imong gipanambug ngadto sa kahiladman, ingon sa usa ka bato ngadto sa dakung dagat.
|
Nehe
|
RomCor
|
9:11 |
Ai despărţit marea înaintea lor şi au trecut pe uscat prin mijlocul mării, dar ai prăbuşit în adânc, ca o piatră în fundul apelor, pe cei ce-i urmăreau.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:11 |
Komw ketin wiahiong sapwellimomwi kan ahl apwoat nansed, oh ketin kahluwa irail nan ngalangal. Komw ketin kakihrala nan kepin madau irail kan me pwakipwakih irail, duwehte peitehl ehu me kin kihrla nan melimel en nan madau.
|
Nehe
|
HunUj
|
9:11 |
A tengert kettéválasztottad előttük, úgyhogy a szárazon vonultak át a tenger közepén. Üldözőiket úgy dobtad az örvénybe, mint követ a hatalmas vizekbe.
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:11 |
Du hast das Meer vor ihnen zerteilt, dass sie auf dem Trocknen mitten hindurchgehen konnten; ihre Verfolger aber warfst du in die Tiefe, wie einen Stein in mächtige Wasser. (a) 2Mo 14:22; 15:10
|
Nehe
|
PorAR
|
9:11 |
Fendente o mar diante deles, de modo que passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:11 |
En Gij hebt de zee voor hun aangezicht gekliefd, dat zij in het midden der zee op het droge zijn doorgegaan; en hun vervolgers hebt Gij in de diepten geworpen, als een steen in sterke wateren.
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:11 |
و دریا را به حضور ایشان منشق ساختی تا از میان دریا به خشکی عبورنمودند و تعاقب کنندگان ایشان را به عمقهای دریا مثل سنگ در آب عمیق انداختی.
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:11 |
Wehlukanisa ulwandle phambi kwabo ukuze bachaphe phakathi kolwandle emhlabathini owomileyo; wasuphosela ababaxotshayo ezinzikini njengelitshe emanzini alamandla.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:11 |
E dividiste o mar diante deles, e passaram por meio do mar a seco; e lançaste a seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra em águas violentas.
|
Nehe
|
Norsk
|
9:11 |
Du kløvde havet for dem, og de gikk midt igjennem havet på det tørre; du kastet deres forfølgere i dypet, så de sank som sten i de veldige vann.
|
Nehe
|
SloChras
|
9:11 |
Razklal si morje pred njimi, da so šli sredi morja po suhem; njih preganjalce pa si vrgel v globočine, kakor kamen v silne vode.
|
Nehe
|
Northern
|
9:11 |
Atalarımızın qarşısında dənizi yardın və onlar dənizin ortasında quru yerdən keçib getdilər. Onları təqib edənləri isə dərinliklərə, coşğun sulara atılan bir daş kimi atdın.
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:11 |
Und das Meer hast du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer auf dem Trockenen; aber ihre Verfolger hast du in die Tiefen gestürzt, wie einen Stein in mächtige Wasser.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:11 |
Un jūru Tu esi dalījis viņu priekšā, ka tie pa jūras vidu ir gājuši sausumā; un kas viņiem pakaļ dzinās, tos Tu esi iemetis dziļumos, tā kā akmeni stipros ūdeņos.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:11 |
E o mar fendeste perante elles, e passaram pelo meio do mar, em secco: e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas aguas violentas.
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:11 |
你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中行走乾地,將追趕他們的人拋在深海,如石頭拋在大水中;
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och hafver åtskiljt hafvet för dem, så att de gingo torre midt igenom hafvet; och kastat deras förföljare i djupet, såsom stenar i mägtig vatten;
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:11 |
Tu fendis la mer devant eux; ils passèrent à pied sec au milieu de la mer, tandis que leurs persécuteurs, tu les précipitas au fond du gouffre, comme une pierre au sein des eaux puissantes.
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:11 |
Et tu partageas la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer, et ceux qui les poursuivaient, tu les abîmas dans les flots comme une pierre dans les eaux puissantes.
|
Nehe
|
PorCap
|
9:11 |
*Dividiste o mar diante deles, e passaram pelo meio a pé enxuto; mas precipitaste no abismo todos os que os perseguiam, como uma pedra é atirada às profundezas das águas.
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:11 |
あなたはまた彼らの前で海を分け、彼らに、かわいた地を踏んで海の中を通らせ、彼らを追う者を、石を大水に投げ入れるように淵に投げ入れ、
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:11 |
Und das Meer zerteiltest du vor ihnen, so daß sie mitten durch das Meer auf dem Trockenen hindurchzogen; aber ihre Verfolger schleudertest du in die Tiefen wie Steine, in gewaltige Gewässer.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:11 |
Tú dividiste delante de ellos el mar, por en medio del cual pasaron a pie enjuto, y arrojaste a sus perseguidores en el abismo como (se arroja) una piedra en aguas impetuosas.
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:11 |
Goe guu-hai dau ala i-lodo tai ang-gi au dama, ge guu-lahi digaula i-lodo tai bagu. Goe guu-hai digau ala e-waluwalu digaula gi-mmaalemu gi-lodo tai, gadoo be-di hadu ma-ga-abulu gi-lodo di moana.
|
Nehe
|
WLC
|
9:11 |
וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְֽאֶת־רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:11 |
Tu perskyrei jūrą prieš juos, ir izraelitai perėjo sausuma per jūrą, o jų persekiotojus atidavei gelmėms kaip akmenį šėlstančioms bangoms.
|
Nehe
|
Bela
|
9:11 |
Ты расьсек перад імі мора, і яны сярод мора прайшлі па сухім, а тых, што гналіся за імі, укінуў у глыбіні, як камень у вялікія воды.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:11 |
Und hast das Meer vor ihnen zerrissen, daß sie mitten im Meer trocken hindurchgingen, und ihre Verfolger in die Tiefe verworfen, wie Steine in machtigen Wassern,
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:11 |
Meren sinä halkaisit kahtia heidän edessään, ja he kulkivat meren poikki kuivaa maata myöten. Mutta heidän vainoojansa sinä upotit syvyyteen kuin kiven kuohuviin aaltoihin.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:11 |
Y partiste la mar delante de ellos; y pasaron por medio de ella en seco: y a sus perseguidores echaste en los profundos, como una piedra en grandes aguas.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:11 |
De zee hebt Gij voor hen in tweeën gekloofd, zodat ze droogvoets door de zee konden trekken; maar hun vervolgers hebt Gij in de kolken geslingerd, als een steen in de geweldige wateren.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:11 |
Dann hast du das Meer vor ihnen gespalten, sodass unsere Väter trockenen Fußes mitten hindurchziehen konnten. Doch ihre Verfolger hast du in den Strudel geschleudert wie einen Stein in tosende Fluten.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:11 |
قوم کے دیکھتے دیکھتے تُو نے سمندر کو دو حصوں میں تقسیم کر دیا، اور وہ خشک زمین پر چل کر اُس میں سے گزر سکے۔ لیکن اُن کا تعاقب کرنے والوں کو تُو نے متلاطم پانی میں پھینک دیا، اور وہ پتھروں کی طرح سمندر کی گہرائیوں میں ڈوب گئے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:11 |
إِذْ فَلَقْتَ الْبَحْرَ أَمَامَ آبَائِنَا، فَاجْتَازُوا فِي وَسَطِهِ عَلَى الْيَابِسَةِ، وَطَرَحْتَ مُطَارِدِيهِمْ فِي الأَعْمَاقِ كَمَا يُطْرَحُ حَجَرٌ فِي مِيَاهٍ هَائِجَةٍ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:11 |
你又在我们的列祖面前把海分开,使他们在海中的干地上走过去;把追赶他们的人丢在深处,好像石头拋进怒海之中。
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:11 |
E fendesti il mare davanti a loro, sì che passarono per mezzo al mare sull’asciutto; e quelli che l’inseguivano tu li precipitasti nell’abisso, come una pietra in fondo ad acque potenti.
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:11 |
En die see het U voor hulle geklowe, sodat hulle op droë grond dwarsdeur die see getrek het; maar hulle vervolgers het U in die kolke gewerp soos 'n klip in sterk waters.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:11 |
Ты рассек перед ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:11 |
क़ौम के देखते देखते तूने समुंदर को दो हिस्सों में तक़सीम कर दिया, और वह ख़ुश्क ज़मीन पर चलकर उसमें से गुज़र सके। लेकिन उनका ताक़्क़ुब करनेवालों को तूने मुतलातिम पानी में फेंक दिया, और वह पत्थरों की तरह समुंदर की गहराइयों में डूब गए।
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:11 |
Denizi yararak atalarımıza yol açtın. Denizin ortasından, kuru topraktan geçip gittiler. Onları kovalayanları ise bir taş gibi azgın derin sulara fırlattın.
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:11 |
En Gij hebt de zee voor hun aangezicht gekliefd, dat zij in het midden der zee op het droge zijn doorgegaan; en hun vervolgers hebt Gij in de diepten geworpen, als een steen in sterke wateren.
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:11 |
Kétfelé választottad előttük a tengert, úgyhogy szárazon kelhettek át a tenger közepén; üldözőiket pedig – mint valami követ a rengeteg vízbe – úgy dobtad be a mélybe.
|
Nehe
|
Maori
|
9:11 |
I wahia ano e koe te moana ki to ratou aroaro, a whiti ana ratou i te wahi maroke, i waenganui o te moana. Tena ko nga kaiaru i a ratou, maka ana e koe ki nga rire, ano he kohatu ki roto ki nga wai kaha.
|
Nehe
|
HunKar
|
9:11 |
És a tengert kétfelé választád ő előttök és szárazon menének át a tenger közepén; üldözőiket pedig mélységbe borítád, mint követ nagy vizekbe.
|
Nehe
|
Viet
|
9:11 |
Chúa có phân rẽ biển trước mặt chúng nó, để chúng nó đi ngang qua giữa biển trên đất khô; còn những kẻ đuổi theo, Chúa bèn ném họ dưới vực sâu, như ném đá trong nước lớn.
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:11 |
La̱at cajach li palau chi ribil re nak chaki li chˈochˈ teˈnumekˈ cuiˈ laj Israel saˈ xyi li palau. Ut eb li yo̱queb chita̱ke̱nc reheb re teˈxchap, casach ruheb saˈ li haˈ. Chanchan nak nacuteˈ junak nimla pec saˈ xchamal li haˈ nak queˈosoˈ.
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:11 |
Havet klöv du itu för dem, så att de gingo mitt igenom havet på torr mark; men deras förföljare lät du sjunka i djupet såsom stenar, i väldiga vatten.
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:11 |
More si pred njima razdvojio: prešli su usred mora po suhu. U dubine si utopio progonitelje njihove kao kamen među vode silovite.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Chúa cho biển rẽ ra trước mặt họ, họ đi qua lòng biển vẫn ráo chân. Còn những kẻ đuổi theo, Ngài xô xuống vực thẳm như quăng một hòn đá, xuống dòng nước cuốn trôi.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:11 |
Tu fendis aussi la mer devant eux, et ils passèrent par le sec au travers de la mer ; et tu jetas au fond des abîmes ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux violentes.
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:11 |
Et, devant eux, vous avez séparé la mer, et votre peuple l'a traversée à sec, et, ceux qui le poursuivaient, vous les avez jetés dans l'abîme comme une pierre dans l'eau profonde.
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:11 |
והים בקעת לפניהם ויעברו בתוך הים ביבשה ואת רדפיהם השלכת במצולת כמו אבן—במים עזים
|
Nehe
|
MapM
|
9:11 |
וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְֽאֶת־רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים׃
|
Nehe
|
HebModer
|
9:11 |
והים בקעת לפניהם ויעברו בתוך הים ביבשה ואת רדפיהם השלכת במצולת כמו אבן במים עזים׃
|
Nehe
|
Kaz
|
9:11 |
Өз халқыңның алдында теңізді қақ айырдың, олар құрғақ жермен теңіз ортасынан өте шықты! Олардың қуғыншыларын Сен терең суға лақтырылған тас сияқты теңіздің тұңғиығына батырдың.
|
Nehe
|
FreJND
|
9:11 |
Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les eaux puissantes.
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:11 |
Gespalten hast Du auch das Meer vor ihnen,daß sie durchs Meer im Trockenen zogen.Doch ihre Feinde hast Du in die Wasserstrudel hingeschleudertwie einen Stein in wilde Wasser.
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:11 |
Pred njimi si razdelil morje, tako da so šli skozi sredo morja po suhi deželi. Njihove preganjalce si vrgel v globine, kakor kamen v sredo mogočnih vodá.
|
Nehe
|
Haitian
|
9:11 |
Ou louvri yon chemen nan lanmè a pou pèp la pase san pye yo pa mouye. Moun ki t'ap pousib yo, ou neye yo nan fon lanmè. Yo fè fon tankou wòch nan gwo lanmè.
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:11 |
Ja sinä jaoit meren heidän edessänsä, niin että he kuivalla menivät keskitse meren; ja heidän vainoojansa heitit sinä syvyyteen, niinkuin kiven väkeviin vesiin.
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:11 |
Y dividiste la mar delante de ellos, y pasaron por medio de ella en seco; y á sus perseguidores echaste en los profundos, como una piedra en grandes aguas.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:11 |
Dyma ti'n hollti'r môr o'u blaenau nhw, iddyn nhw gerdded drwy'r môr ar dir sych! Yna dyma ti'n taflu'r rhai oedd yn ceisio'u dal i'r dŵr dwfn, a dyma nhw'n suddo fel carreg dan y tonnau mawr.
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:11 |
Das Meer hast du vor ihnen gespalten, so daß sie trockenen Fußes mitten durch das Meer ziehen konnten; ihre Verfolger aber hast du in die Tiefen geschleudert wie einen Stein in gewaltige Fluten.
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:11 |
Και διέσχισας την θάλασσαν ενώπιον αυτών, και διέβησαν διά ξηράς εν μέσω της θαλάσσης· τους δε καταδιώκοντας αυτούς έρριψας εις τα βάθη, ως λίθον εις ύδατα ισχυρά·
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:11 |
І море Ти розсі́к перед ними, і вони перейшли́ серед моря по суходо́лу, а тих, хто гнався за ними, Ти кинув до глиби́н, як камінь до бурхли́вої води.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:11 |
И море си раздвојио пред њима, те пређоше посред мора сувим, и бацио си у дубине оне који их гоњаху као камен у воду.
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:11 |
Vous avez fendu la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer ; mais vous avez précipité dans les abîmes, comme une pierre dans les grandes eaux, ceux qui les poursuivaient.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:11 |
Rozdzieliłeś morze przed nimi, a oni przeszli przez środek morza po suchej ziemi; ścigających ich wrzuciłeś zaś w głębię jak kamień w wody wzburzone.
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:11 |
Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l'abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y dividiste la mar delante de ellos, y pasaron por medio de ella en seco; y á sus perseguidores echaste en los profundos, como una piedra en grandes aguas.
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:11 |
Kettéhasítottad előttük a tengert, úgyhogy a szárazon vonultak át a tenger közepén. Üldözőiket úgy dobtad az örvénybe, mint követ a feneketlen vízbe.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:11 |
Du kløvede Havet for deres Øjne, saa de vandrede midt igennem Havet paa tør Bund, og dem, der forfulgte dem, styrtede du i Dybet som Sten i vældige Vande.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Na Yu bin brukim biksi long ai bilong ol, inap long ol i go insait long namel bilong biksi long hap graun i drai. Na ol lain bilong givim hevi long ol Yu tromoi i go long ol ples dip, olsem wanpela ston i go long ol strongpela wara.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:11 |
Og du adskilte Havet for deres Ansigt, at de gik midt igennem Havet paa det tørre, og du kastede deres Forfølgere i Dybene ligesom Sten i mægtige Vande.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:11 |
Vous avez divisé la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer ; mais vous avez précipité leurs persécuteurs dans l’abîme (au fond), comme une pierre qui tombe au fond des eaux.
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:11 |
I rozdzieliłeś morze przed nimi, a przeszli przez pośrodek morza po suszy; a tych, którzy ich gonili, wrzuciłeś w głębokości, jako kamień w wody gwałtowne.
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:11 |
汝はまた彼らの前にあたりて海を分ち彼らをして旱ける地を踏て海の中を通らしめ彼らを追ふ者をば石を大水に投いるるごとくに淵に投いれたまひ
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:11 |
Und das Meer hast du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer auf dem Trockenen; aber ihre Verfolger hast du in die Tiefen gestürzt, wie einen Stein in mächtige Wasser.
|