Nehe
|
RWebster
|
9:12 |
Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:12 |
Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
|
Nehe
|
ABP
|
9:12 |
And in a column of cloud you guided them by day; and by a column of fire at night, to give light to them for the way in which they went by it.
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:12 |
Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:12 |
And, in a pillar of cloud, didst thou lead them, by day,—and in a pillar of fire, by night, to light up for them the way wherein they should go.
|
Nehe
|
LEB
|
9:12 |
You led them by day with a column of cloud and with a column of fire by night, to give them light on the way that they were to go.
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:12 |
Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:12 |
Moreover, thou didst lead them by day with a pillar of cloud and by night with a pillar of fire to give them light in the way by which they should go.
|
Nehe
|
Webster
|
9:12 |
Moreover, thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.
|
Nehe
|
Darby
|
9:12 |
And thou leddest them in the day by a pillar of cloud, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
|
Nehe
|
ASV
|
9:12 |
Moreover in a pillar of cloud thou leddest them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go.
|
Nehe
|
LITV
|
9:12 |
And You led them in the day by a cloudy pillar, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:12 |
And leddest them in the day with a pillar of a cloude, and in the night with a pillar of fire to giue them light in the way that they went.
|
Nehe
|
CPDV
|
9:12 |
And in the pillar of cloud, you were their leader by day, and in the pillar of fire, by night, so that they might see the way along which they might advance.
|
Nehe
|
BBE
|
9:12 |
And you went before them by day in a pillar of cloud, and in a pillar of fire by night, to give them light on the way they were to go.
|
Nehe
|
DRC
|
9:12 |
And in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went.
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:12 |
You led them during the day by a column of smoke and during the night by a column of fire to give them light to see the way they should go.
|
Nehe
|
JPS
|
9:12 |
Moreover in a pillar of cloud Thou didst lead them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:12 |
Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
|
Nehe
|
NETfree
|
9:12 |
You guided them with a pillar of cloud by day and with a pillar of fire by night to illumine for them the path they were to travel.
|
Nehe
|
AB
|
9:12 |
And You guided them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way in which they should walk.
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:12 |
And You led them in the day by a pillar of cloud, and in the night by a pillar of fire to give them light in the way in which they should go.
|
Nehe
|
NHEB
|
9:12 |
Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
|
Nehe
|
NETtext
|
9:12 |
You guided them with a pillar of cloud by day and with a pillar of fire by night to illumine for them the path they were to travel.
|
Nehe
|
UKJV
|
9:12 |
Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
|
Nehe
|
KJV
|
9:12 |
Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
|
Nehe
|
KJVA
|
9:12 |
Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
|
Nehe
|
AKJV
|
9:12 |
Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
|
Nehe
|
RLT
|
9:12 |
Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
|
Nehe
|
MKJV
|
9:12 |
And You led them in the day by a cloudy pillar, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.
|
Nehe
|
YLT
|
9:12 |
And by a pillar of cloud Thou hast led them by day, and by a pillar of fire by night, to lighten to them the way in which they go.
|
Nehe
|
ACV
|
9:12 |
Moreover in a pillar of cloud thou led them by day, and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:12 |
E com coluna de nuvem os guiaste de dia, e com coluna de fogo de noite, para os iluminares no caminho por onde haviam de ir.
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:12 |
Andri-rahona no nitondranao azy raha antoandro, ary andri-afo nony alina, mba hampahazava azy hahitany izay lalana tokony halehany.
|
Nehe
|
FinPR
|
9:12 |
Sinä johdatit heitä päivällä pilvenpatsaasta ja yöllä tulenpatsaasta, valaisten heille tien, jota heidän oli kuljettava.
|
Nehe
|
FinRK
|
9:12 |
Sinä johdit heitä päivällä pilvipatsaassa ja yöllä tulipatsaassa valaisten heille tien, jota heidän tuli kulkea.
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:12 |
日間你用雲柱領導,夜間你用火柱光照他們所走的路。
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:12 |
并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:12 |
И денем Ти ги води в облачен стълб, а нощем – в огнен стълб, за да им осветяваш пътя, по който трябваше да минат.
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:12 |
وَهَدَيْتَهُمْ بِعَمُودِ سَحَابٍ نَهَارًا، وَبِعَمُودِ نَارٍ لَيْلًا لِتَضِيءَ لَهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّتِي يَسِيرُونَ فِيهَا.
|
Nehe
|
Esperant
|
9:12 |
Per nuba kolono Vi kondukis ilin tage, kaj per fajra kolono nokte, por prilumi al ili la vojon, kiun ili devis iri.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:12 |
ยิ่งกว่านั้นอีก พระองค์ทรงนำเขาในกลางวันด้วยเสาเมฆและในกลางคืนด้วยเสาเพลิง เพื่อให้แสงแก่เขาในทางที่เขาควรจะไป
|
Nehe
|
OSHB
|
9:12 |
וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:12 |
ထိုမှတပါး၊ နေ့အချိန်၌ မိုဃ်းတိမ်တိုင်အားဖြင့်၎င်း၊ ညဉ့်အချိန် ၌ သူတို့သွားရာလမ်းကို လင်းစေသော မီးတိုင်အားဖြင့်၎င်း၊ သူတို့ကို ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:12 |
در روز با ابری ایشان را راهنمایی کردی، و در شب با آتش راهشان را روشن کردی.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:12 |
Din ke waqt tū ne bādal ke satūn se aur rāt ke waqt āg ke satūn se apnī qaum kī rāhnumāī kī. Yoṅ wuh rāstā andhere meṅ bhī raushan rahā jis par unheṅ chalnā thā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:12 |
Du ledde dem med en molnpelare om dagen och en eldpelare om natten, för att lysa dem på vägen de skulle gå.
|
Nehe
|
GerSch
|
9:12 |
Du hast sie bei Tage mit einer Wolkensäule und bei Nacht mit einer Feuersäule geleitet, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf dem sie ziehen sollten.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:12 |
Bukod dito'y iyong pinatnubayan sila sa isang tila haliging ulap sa araw; at sa isang tila haliging apoy sa gabi, upang bigyan sila ng tanglaw sa daan na kanilang lalakaran.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:12 |
Sinä johdatit heitä päivällä pilvenpatsaasta ja yöllä tulenpatsaasta valaisten heille tien, jota heidän oli kuljettava.
|
Nehe
|
Dari
|
9:12 |
در روز، با ستون ابر و در شب، با ستون آتش، اجداد ما را در راهی که می بایست بروند، هدایت کردی.
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:12 |
Oo weliba maalintii waxaad ku hoggaamisay tiir daruur ah, habeenkiina tiir dab ah, si aad ugu iftiimiso jidkii ay marayeen.
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:12 |
Du leidde deim um dagen med ein skystopul, og um natti med ein eldstopul til å lysa for deim på den vegen dei skulde fara.
|
Nehe
|
Alb
|
9:12 |
Ti i ke udhëhequr ditën me një kallonë reje dhe natën me një kollonë zjarri për t'i ndriçuar rrugën në të cilën do të ecnin.
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:12 |
Күндүзи уларға булут түврүги арқилиқ йол башлидиң, кечиси йолини от түврүги арқилиқ йоруттуң.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:12 |
또 그들을 낮에는 구름 기둥으로 인도하시고 밤에는 불기둥으로 인도하사 그들이 가야 할 길에서 그들에게 빛을 주셨사오며
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:12 |
И у ступу од облака водио си их дању а ноћу у ступу огњеном свијетлећи им путем којим ће ићи.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:12 |
And in a piler of cloude thou were the ledere of hem bi dai, and in a piler of fier bi nyyt, that the weie, bi which thei entriden, schulde appere to hem.
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:12 |
നീ പകൽസമയത്തു മേഘസ്തംഭം കൊണ്ടും രാത്രിസമയത്തു അവർ പോകുന്ന വഴിക്കു വെളിച്ചംകൊടുപ്പാൻ അഗ്നിസ്തംഭംകൊണ്ടും അവരെ വഴിനടത്തി.
|
Nehe
|
KorRV
|
9:12 |
낮에는 구름 기둥으로 인도하시고 밤에는 불 기둥으로 그 행할 길을 비취셨사오며
|
Nehe
|
Azeri
|
9:12 |
آتالاريميزا گوندوز بولود دئرهيي ائله، گجهلر ده اود دئرهيي ائله يول گؤرستدئن کي، گدهجکلري يولو نورلانديراسان.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:12 |
Och fört dem om dagen uti en molnstod, och om nattena uti en eldstod, till att lysa dem på vägen, den de drogo;
|
Nehe
|
KLV
|
9:12 |
Moreover Daq a pillar vo' cloud SoH led chaH Sum jaj; je Daq a pillar vo' qul Sum ram, Daq nob chaH wov Daq the way Daq nuq chaH should jaH.
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:12 |
E li conducesti di giorno con una colonna di nuvola, e di notte con una colonna di fuoco, per illuminarli nella via per la quale aveano da camminare.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:12 |
В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном — ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:12 |
и в столпе облачне водил еси их во дни и в столпе огненне в нощи, еже осветити им путь, по немуже идоша:
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:12 |
και εν στύλω νεφέλης ωδήγησας αυτούς ημέρας και εν στύλω πυρός την νύκτα του φωτίσαι αυτοίς την οδόν εν η πορεύσονται εν αυτή
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:12 |
et dans une colonne de nuée tu les guidas de jour, et de nuit dans une colonne de feu éclairant le chemin où ils devaient marcher.
|
Nehe
|
LinVB
|
9:12 |
Na moi otambwisaki limpata liboso lya bango, mpe na butu móto mozalaki kopela mpo ya kopesa mwinda o nzela esika bazalaki koleka.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:12 |
És felhőoszlopban vezetted őket nappal s tűzoszlopban éjjel megvilágítva nekik az utat, a melyen járjanak.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:12 |
晝在雲柱導之、夜在火柱燭其當行之路、
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:12 |
Ban ngày, Chúa dựng trụ mây dẫn dắt họ,Ban đêm, Ngài dựng trụ lửaSoi sáng nẻo đường họ phải noi theo.
|
Nehe
|
LXX
|
9:12 |
καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης ὡδήγησας αὐτοὺς ἡμέρας καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:12 |
Labut pa, sa usa ka haligi nga panganod ikaw nagmando kanila sa adlaw; ug sa haligi nga kalayo sa pagkagabii, aron sa pagbanwag kanila sa dalan nga ilang pagaagian.
|
Nehe
|
RomCor
|
9:12 |
I-ai călăuzit ziua printr-un stâlp de nor şi noaptea printr-un stâlp de foc, care le lumina drumul pe care aveau să-l urmeze.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:12 |
Komw ketin kahluwahkin irail pelien depwek pali ni rahn, oh nipwong marain en uhr kisiniei.
|
Nehe
|
HunUj
|
9:12 |
Felhőoszlopban vezetted őket nappal és tűzoszlopban éjjel, hogy megvilágítsd nekik az utat, amelyen járnak.
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:12 |
Durch eine Wolkensäule hast du sie geleitet am Tage, durch eine Feuersäule des Nachts, ihnen den Weg zu erhellen, den sie gehen sollten. (a) 2Mo 13:21
|
Nehe
|
PorAR
|
9:12 |
Além disso tu os guiaste de dia por uma coluna de nuvem e de noite por uma coluna de fogo, para os alumiares no caminho por onde haviam de ir.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:12 |
En Gij hebt ze des daags geleid met een wolkkolom, en des nachts met een vuurkolom, om hen te lichten op den weg, waarin zij zouden wandelen.
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:12 |
وایشان را در روز، به ستون ابر و در شب، به ستون آتش رهبری نمودی تا راه را که در آن باید رفت، برای ایشان روشن سازی.
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:12 |
Wasubakhokhela ngensika yeyezi emini langensika yomlilo ebusuku ukubakhanyisela indlela abazahamba ngayo.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:12 |
E com coluna de nuvem os guiaste de dia, e com coluna de fogo de noite, para os iluminares no caminho por onde haviam de ir.
|
Nehe
|
Norsk
|
9:12 |
Du ledet dem i en skystøtte om dagen og i en ildstøtte om natten for å Iyse for dem på den vei de skulde gå.
|
Nehe
|
SloChras
|
9:12 |
In vodil si jih v oblakovem stebru po dne in v ognjenem stebru po noči, da bi jim svetil na poti, ki so po njej šli.
|
Nehe
|
Northern
|
9:12 |
Atalarımıza gündüz bulud dirəyi ilə, gecələr isə gedəcəkləri yolu nurlandırmaq üçün od dirəyi ilə yol göstərdin.
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:12 |
Und in einer Wolkensäule hast du sie geleitet des Tages, und in einer Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:12 |
Un dienā Tu tos esi vadījis ar padebeša stabu un naktī ar uguns stabu, viņiem gaišu darīdams ceļu, kur tiem bija jāiet.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:12 |
E os guiaste de dia por uma columna de nuvem, e de noite por uma columna de fogo, para os alumiares no caminho por onde haviam de ir.
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:12 |
並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:12 |
Och fört dem om dagen uti en molnstod, och om nattena uti en eldstod, till att lysa dem på vägen, den de drogo;
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:12 |
Tu les guidas, le jour, par une colonne de nuée et, la nuit, par une colonne de feu, destinée à éclairer devant eux la route qu’ils devaient suivre.
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:12 |
Et dans une colonne de nuée tu les guidais le jour, et la nuit dans une colonne de feu pour leur éclairer la voie où ils avaient à marcher.
|
Nehe
|
PorCap
|
9:12 |
*Tu os guiaste, durante o dia, por uma coluna de nuvens e, de noite, por uma coluna de fogo para iluminar o caminho que deviam seguir.
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:12 |
昼は雲の柱をもって彼らを導き、夜は火の柱をもってその行くべき道を照されました。
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:12 |
Und in der Wolkensäule führtest du sie bei Tage und in der Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf dem sie ziehen sollten.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:12 |
Tú en columna de nube los condujiste de día, y en columna de fuego de noche, para alumbrarles la senda por donde habían de caminar.
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:12 |
Goe guu-dagi digaula gi-di baahi gololangi i-di aa, ge boo Goe ne-haga-maalama digaula gi-di ulaula di ahi.
|
Nehe
|
WLC
|
9:12 |
וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:12 |
Debesies stulpu vedei juos dieną ir ugnies stulpu nušvietei naktį jiems kelią, kuriuo jie turėjo eiti.
|
Nehe
|
Bela
|
9:12 |
У слупе воблачным Ты вёў іх удзень і ў слупе вогненным уначы, каб асьвятляць ім дарогу, па якой ім ісьці.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:12 |
und sie gefuhret des Tages in einer Wolkensaule und des Nachts in einer Feuersaule, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen.
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:12 |
Sinä johdit heitä päivällä pilvipatsaassa ja yöllä tulipatsaassa valaisten tien, jota he kulkivat.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:12 |
Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:12 |
In een wolkkolom hebt Gij hen geleid overdag, in een vuurkolom in de nacht, om hun weg te verlichten, die ze hadden te gaan.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:12 |
Am Tag hast du sie durch eine Wolkensäule geführt und in der Nacht ihren Weg durch eine Feuersäule erhellt.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:12 |
دن کے وقت تُو نے بادل کے ستون سے اور رات کے وقت آگ کے ستون سے اپنی قوم کی راہنمائی کی۔ یوں وہ راستہ اندھیرے میں بھی روشن رہا جس پر اُنہیں چلنا تھا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:12 |
وَهَدَيْتَهُمْ بِعَمُودِ سَحَابٍ نَهَاراً، وَبِعَمُودِ نَارٍ لَيْلاً، لِتُضِيءَ لَهُمْ طَرِيقَهُمْ الَّتِي هُمْ فِيهَا سَالِكُونَ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:12 |
日间你用云柱引导他们,夜间用火柱光照他们要行的路。
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:12 |
E li conducesti di giorno con una colonna di nuvola, e di notte con una colonna di fuoco per rischiarar loro la via per la quale dovean camminare.
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:12 |
En U het hulle gelei met 'n wolkkolom bedags en met 'n vuurkolom snags om die pad vir hulle te verlig waar hulle langs moes trek.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:12 |
В столбе облачном Ты вел их днем и в столбе огненном – ночью, чтобы освещать им путь, по которому идти им.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:12 |
दिन के वक़्त तूने बादल के सतून से और रात के वक़्त आग के सतून से अपनी क़ौम की राहनुमाई की। यों वह रास्ता अंधेरे में भी रौशन रहा जिस पर उन्हें चलना था।
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:12 |
Gündüzün bir bulut sütunuyla, geceleyin yollarına ışık tutmak için bir ateş sütunuyla atalarımıza yol gösterdin.
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:12 |
En Gij hebt ze des daags geleid met een wolkkolom, en des nachts met een vuurkolom, om hen te lichten op den weg, waarin zij zouden wandelen.
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:12 |
Nappal felhőoszlopban jártál előttük, éjjel pedig tűzoszlopban, hogy megvilágítsd nekik az utat, amelyen haladniuk kellett.
|
Nehe
|
Maori
|
9:12 |
A arahina ana ratou e koe ki te pou kapua i te awatea; ki te pou ahi i te po, hei whakamarama i to ratou ara e haere ai ratou.
|
Nehe
|
HunKar
|
9:12 |
És felhőnek oszlopában vezetéd őket nappal s tűznek oszlopában éjjel, hogy megvilágosítsd nékik az utat, melyen menjenek.
|
Nehe
|
Viet
|
9:12 |
Ban ngày, Chúa dẫn dắt chúng bằng một trụ mây, và ban đêm bằng một trụ lửa, để chiếu sáng cho chúng trong con đường phải đi theo.
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:12 |
La̱at catcˈamoc be chiruheb laj Israel chi cutan riqˈuin jun li chok ut chi kˈek catcˈamoc be chiruheb riqˈuin jun li xam re nak teˈril lix beheb bar yo̱keb chi xic.
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:12 |
Du ledde dem om dagen med en molnstod, och om natten med en eldstod, för att lysa dem på den väg de skulle gå.
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:12 |
Stupom oblaka danju si ih vodio, a noću si stupom ognjenim svijetlio im po putu kojim su hodili.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:12 |
Chúa dùng một cột mây hướng dẫn họ ban ngày, và dùng một cột lửa dẫn dắt họ ban đêm, để soi đường cho họ.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:12 |
Tu les as même conduits de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par où ils devaient aller.
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:12 |
Et le jour, vous avez guidé votre peuple par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu, pour éclairer la voie qu'il devait suivre.
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:12 |
ובעמוד ענן הנחיתם יומם ובעמוד אש לילה להאיר להם את הדרך אשר ילכו בה
|
Nehe
|
MapM
|
9:12 |
וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
9:12 |
ובעמוד ענן הנחיתם יומם ובעמוד אש לילה להאיר להם את הדרך אשר ילכו בה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
9:12 |
Сен халықты күндіз бағана тәрізді бұлтпен жетеледің, ал түнде олардың жүруге тиісті жолдарына жарық түсіру үшін жалындаған от бағанасымен алдарында жүріп отырдың.
|
Nehe
|
FreJND
|
9:12 |
Et tu les conduisis de jour par une colonne de nuée, et de nuit par une colonne de feu, afin d’éclairer pour eux le chemin dans lequel ils devaient marcher.
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:12 |
Durch eine Wolkensäule hast Du sie bei Tag geleitet,durch eine Feuersäule in der Nacht,den Weg, auf dem sie zogen, ihnen zu beleuchten.
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:12 |
Poleg tega si jih podnevi vodil z oblačnim stebrom in ponoči z ognjenim stebrom, da jim daš svetlobo na poti, po kateri naj bi šli.
|
Nehe
|
Haitian
|
9:12 |
Lajounen se avèk yon gwo nwaj ou moutre yo chemen pou yo pran. Lannwit, avèk yon flanm dife, ou klere chemen kote pou yo pase.
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:12 |
Ja päivällä sinä johdatit heitä pilven patsaalla ja yöllä tulen patsaalla, valaisten heille tietä, jota he vaelsivat.
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:12 |
Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:12 |
Ti wnaeth arwain dy bobl gyda cholofn o niwl yn y dydd, a cholofn o dân i oleuo'r ffordd yn y nos.
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:12 |
Durch eine Wolkensäule hast du sie bei Tage geleitet und durch eine Feuersäule bei Nacht, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf dem sie ziehen sollten.
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:12 |
και ώδήγησας αυτούς την ημέραν διά στύλου νεφέλης, την δε νύκτα διά στύλου πυρός, διά να φωτίζης εις αυτούς την οδόν δι' ης έμελλον να διέλθωσι.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:12 |
І Ти прова́див їх стовпо́м хмари вдень, а стовпо́м огню́ вночі, щоб освітлювати їм ту дорогу, якою мали йти.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:12 |
И у ступу од облака водио си их дању, а ноћу у ступу огњеном светлећи им путем којим ће ићи.
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:12 |
Vous les avez guidés le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu, pour éclairer devant eux la voie qu'ils devaient suivre.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:12 |
I słupem obłoku prowadziłeś ich we dnie, a słupem ognia w nocy, aby oświetlić im drogę, którą mieli iść.
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:12 |
Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu'ils avaient à suivre.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:12 |
Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir.
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:12 |
Felhőoszlopban vezetted őket nappal és tűzoszlopban éjjel, hogy megvilágítsd nekik az utat, amelyen járnak.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:12 |
I en Skystøtte førte du dem om Dagen og i en Ildstøtte om Natten, saa den lyste for dem paa Vejen, de skulde vandre.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:12 |
Na moa tu Yu stiaim ol long san wantaim wanpela bikpela pos klaut, na long nait wantaim wanpela bikpela pos paia, bilong givim ol lait long rot we ol i mas go long en.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:12 |
Og du ledte dem om Dagen ved en Skystøtte og om Natten ved en Ildstøtte til at lyse for dem paa Vejen, som de skulde gaa paa.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:12 |
Vous avez été leur guide pendant le jour par la colonne de nuée, et pendant la nuit par la colonne de feu, pour leur montrer le chemin par où ils devaient marcher.
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:12 |
A w słupie obłokowym prowadziłeś ich we dnie, a w słupie ognistym w nocy, abyś im oświecał drogę, którą iść mieli.
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:12 |
また晝は雲の柱をもて彼らを導き夜は火の柱をもて其往べき路を照したまひき
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:12 |
Und in einer Wolkensäule hast du sie geleitet des Tages, und in einer Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten.
|