Nehe
|
RWebster
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:16 |
"But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, did not listen to your commandments,
|
Nehe
|
ABP
|
9:16 |
But they and our fathers were prideful, and they hardened their neck, and they did not hearken unto your commandments.
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:16 |
"But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, did not listen to your commandments,
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:16 |
But, they and our fathers, dealt proudly,—and hardened their neck, and hearkened not unto thy commandments;
|
Nehe
|
LEB
|
9:16 |
“But they and our ancestors acted arrogantly and stiffened their neck and did not listen to your commandments.
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly and hardened their necks and did not hearken unto thy commandments
|
Nehe
|
Webster
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
|
Nehe
|
Darby
|
9:16 |
But they, our fathers, dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
|
Nehe
|
ASV
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
|
Nehe
|
LITV
|
9:16 |
But they and our fathers seethed, and hardened their necks, and did not listen to Your commands.
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:16 |
But they and our fathers behaued them selues proudely, and hardened their neck, so that they hearkened not vnto thy commandements,
|
Nehe
|
CPDV
|
9:16 |
Yet truly, they and our fathers acted arrogantly, and they hardened their necks, and they did not listen to your commandments.
|
Nehe
|
BBE
|
9:16 |
But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and gave no attention to your orders,
|
Nehe
|
DRC
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments.
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:16 |
But they--our own ancestors--acted arrogantly. They became stubborn and wouldn't obey your commands.
|
Nehe
|
JPS
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to Thy commandments,
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
|
Nehe
|
NETfree
|
9:16 |
"But they - our ancestors - behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
|
Nehe
|
AB
|
9:16 |
But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to Your commandments,
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:16 |
But they and our fathers acted proudly and hardened their necks, and did not hearken to Your commandments.
|
Nehe
|
NHEB
|
9:16 |
"But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, did not listen to your commandments,
|
Nehe
|
NETtext
|
9:16 |
"But they - our ancestors - behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
|
Nehe
|
UKJV
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to your commandments,
|
Nehe
|
KJV
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
|
Nehe
|
KJVA
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
|
Nehe
|
AKJV
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and listened not to your commandments,
|
Nehe
|
RLT
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
|
Nehe
|
MKJV
|
9:16 |
But they and our fathers acted proudly and hardened their necks, and did not listen to Your commandments.
|
Nehe
|
YLT
|
9:16 |
`And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Thy commands,
|
Nehe
|
ACV
|
9:16 |
But they and our fathers dealt proudly and stiffened their neck, and did not hearken to thy commandments,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:16 |
Porém eles, nossos pais, agiram com soberba; endureceram sua cerviz, e não deram ouvidos a teus mandamentos,
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:16 |
Fa niavonavona ireny razanay ireny, dia nanamafy ny hatony ka tsy nihaino ny didinao,
|
Nehe
|
FinPR
|
9:16 |
Mutta he, meidän isämme, olivat ylimielisiä; he olivat niskureita eivätkä totelleet sinun käskyjäsi.
|
Nehe
|
FinRK
|
9:16 |
Mutta meidän isämme olivat ylimielisiä. He alkoivat niskoitella eivätkä totelleet sinun käskyjäsi.
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:16 |
但是他們,我們的祖先,任性妄為,硬著脖子,不肯聽從你的命令。
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:16 |
但我们的列祖行事狂傲,硬著颈项不听从你的诫命;
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:16 |
Но те, бащите ни, се възгордяха и закоравиха врата си, и не послушаха Твоите заповеди.
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:16 |
«وَلَكِنَّهُمْ بَغَوْا هُمْ وَآبَاؤُنَا، وَصَلَّبُوا رِقَابَهُمْ وَلَمْ يَسْمَعُوا لِوَصَايَاكَ،
|
Nehe
|
Esperant
|
9:16 |
Sed ili kaj niaj patroj fariĝis fieraj kaj malmolnukaj kaj ne obeis Viajn ordonojn;
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:16 |
แต่เขาทั้งหลาย คือบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายได้ประพฤติอย่างหยิ่งยโส และแข็งคอของเขาเสีย มิได้เชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์
|
Nehe
|
OSHB
|
9:16 |
וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽיךָ׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:16 |
သို့ရာတွင် အကျွန်ုပ်တို့ဘိုးဘေးတို့သည် မာန ထောင်လွှား၍၊ ခိုင်မာသော လည်ပင်းနှင့် ပညတ်တော်ကို နားမထောင်ကြ။
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:16 |
امّا نیاکان ما مغرور شدند و گردنکشی کردند، و از فرمانهای تو پیروی نکردند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Afsos, hamāre bāpdādā maġhrūr aur ziddī ho gae. Wuh tere ahkām ke tābe na rahe.
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:16 |
Men våra fäder blev övermodiga och hårdnackade och lyssnade inte till dina befallningar.
|
Nehe
|
GerSch
|
9:16 |
Aber sie und unsere Väter wurden übermütig und halsstarrig, so daß sie deinen Geboten nicht folgten;
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:16 |
Nguni't sila at ang aming mga magulang ay nagsigawa na may kapalaluan, at nagpatigas ng kanilang leeg, at hindi dininig ang iyong mga utos.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Mutta he, isämme, olivat ylimielisiä. He olivat niskureita eivätkä totelleet käskyjäsi.
|
Nehe
|
Dari
|
9:16 |
اما اجداد ما متکبر و خودسر بودند و نخواستند که از احکام تو اطاعت کنند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:16 |
Laakiinse iyagii iyo awowayaashayaba way kibreen, oo luquntay adkeeyeen, oo amarradaadiina ma ay maqlin,
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:16 |
Men federne våre, dei var kante og hardnakka, og lydde ikkje bodi dine.
|
Nehe
|
Alb
|
9:16 |
Por ata dhe etërit tanë u sollën me mendjemadhësi, e fortësuan zverkun e tyre dhe nuk iu bindën urdhërimeve të tua.
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:16 |
Лекин әҗдатлиримиз тәкәббурлуқ вә бойни қаттиқлиқ қилип әмирлириңгә бойсунмиди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:16 |
그러나 그들과 우리 조상들이 교만히 행하며 목을 굳게 하여 주의 명령에 귀를 기울이지 아니하고
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Али они и оци наши узобијестише се и отврднуше вратом својим и не слушаше заповијести твојих.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:16 |
But `thei and oure fadris diden proudli, and maden hard her nollis, and herden not thi comaundementis.
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:16 |
എങ്കിലും അവരും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരും അഹങ്കരിച്ചു ദുശ്ശാഠ്യം കാണിച്ചു, നിന്റെ കല്പനകളെ കേൾക്കാതിരുന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
9:16 |
저희와 우리 열조가 교만히 하고 목을 굳게 하여 주의 명령을 듣지 아니하고
|
Nehe
|
Azeri
|
9:16 |
لاکئن آتالاريميز تکَبّورلو اولوب دئکباشليق اتدئلر و سنئن امرلرئنه قولاق آسماديلار.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:16 |
Men våre fäder vordo stolte och halsstyfve, så att de icke lydde din bud;
|
Nehe
|
KLV
|
9:16 |
'ach chaH je maj vavpu' dealt proudly je hardened chaj neck, je ta'be' 'Ij Daq lIj ra'ta'ghach mu'mey,
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:16 |
Ma essi e i padri nostri procedettero superbamente, e indurarono il lor collo, e non ubbidirono a’ tuoi comandamenti;
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:16 |
Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:16 |
тии же и отцы наши возгордешася и ожесточиша выя своя и не послушаша заповедий Твоих,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:16 |
και αυτοί και οι πατέρες ημών υπερηφανεύσαντο και εσκλήρυναν τον τράχηλον αυτών και ουκ ήκουσαν των εντολών σου
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:16 |
Et eux, nos pères, s'enorgueillirent et roidirent leur cou et n'obéirent point à tes commandements,
|
Nehe
|
LinVB
|
9:16 |
Kasi bankoko ba biso basalaki lolendo, bakomaki motó makasi, bayokaki maloba ma yo te.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:16 |
De ők és őseink kevélykedtek és megkeményítették nyakukat, és nem hallgattak a te parancsolataidra;
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:16 |
惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:16 |
Nhưng tổ tiên chúng con ương ngạnh, cứng cổ,Không tuân giữ điều răn Chúa.
|
Nehe
|
LXX
|
9:16 |
καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπερηφανεύσαντο καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:16 |
Apan sila ug ang among mga amahan nanagpagarbo, ug nanagpatikig sa ilang liog, ug wala mamati sa imong mga sugo,
|
Nehe
|
RomCor
|
9:16 |
Dar părinţii noştri s-au îngâmfat şi şi-au înţepenit grumazul. N-au urmat poruncile Tale,
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:16 |
Ahpw at pahpa kahlap ako aklapalapala oh keptakaila, oh sohla men peikiong sapwellimomwi kosonned akan.
|
Nehe
|
HunUj
|
9:16 |
A mi őseink azonban gőgösek voltak, nyakaskodtak, és nem hallgattak parancsolataidra.
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:16 |
Sie aber, unsre Väter, handelten vermessen und wurden halsstarrig, sodass sie nicht auf deine Gebote hörten.
|
Nehe
|
PorAR
|
9:16 |
Eles, porém, os nossos pais, se houveram soberbamente e endureceram a cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos,
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:16 |
Maar zij en onze vaders hebben trotselijk gehandeld, en zij hebben hun nek verhard, en niet gehoord naar Uw geboden;
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:16 |
«لیکن ایشان و پدران ما متکبرانه رفتارنموده، گردن خویش را سخت ساختند و اوامر تورا اطاعت ننمودند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:16 |
Kodwa bona labobaba baziphatha ngokuzigqaja, benza lukhuni intamo yabo, kabayilalelanga imilayo yakho.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:16 |
Porém eles, nossos pais, agiram com soberba; endureceram sua cerviz, e não deram ouvidos a teus mandamentos,
|
Nehe
|
Norsk
|
9:16 |
Men de, våre fedre, var overmodige og hårdnakkede og hørte ikke på dine bud.
|
Nehe
|
SloChras
|
9:16 |
Ali oni, očetje naši, so ravnali prevzetno in postali so trdovratni in niso poslušali zapovedi tvojih
|
Nehe
|
Northern
|
9:16 |
Lakin atalarımız təkəbbürlü olub dikbaşlıq etdilər və Sənin əmrlərini dinləmədilər.
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:16 |
Aber sie, nämlich unsere Väter, waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Gebote.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:16 |
Bet šie, mūsu tēvi, turējušies pārgalvīgi un viņu kakls palika stīvs, un tie nav klausījuši Taviem baušļiem,
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:16 |
Porém elles e nossos paes se houveram soberbamente: e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:16 |
但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命;
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:16 |
Men våre fäder vordo stolte och halsstyfve, så att de icke lydde din bud;
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:16 |
Mais eux, nos ancêtres, agirent avec témérité, ils raidirent leur cou et refusèrent d’obéir à tes ordres.
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:16 |
Et eux, nos pères, ils furent orgueilleux et roidirent leur col et n'obéirent point à tes commandements.
|
Nehe
|
PorCap
|
9:16 |
*Mas eles e os nossos pais encheram-se de orgulho, endureceram a cerviz e não observaram os teus mandamentos.
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:16 |
しかし彼ら、すなわちわれわれの先祖はごうまんにふるまい、かたくなで、あなたの戒めに従わず、
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:16 |
Aber sie, unsere Väter, wurden übermütig und halsstarrig und hörten nicht auf deine Gebote.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:16 |
“Pero ellos y nuestros padres obraron con soberbia, y endureciendo su cerviz no escucharon tus mandamientos.
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:16 |
“Gei madau maadua-mmaadua gu-hagamuamua ge lodo-hamaaloo, gu-hagalee hiihai e-hagalongo gi au haganoho.
|
Nehe
|
WLC
|
9:16 |
וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽיךָ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:16 |
Bet jie ir mūsų tėvai elgėsi išdidžiai, sukietino savo sprandus ir neklausė Tavo įsakymų.
|
Nehe
|
Bela
|
9:16 |
Але яны і бацькі нашыя ўпарціліся, і шыю сваю трымалі пругка, і ня слухаліся наказаў Тваіх;
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:16 |
Aber unsere Vater wurden stolz und halsstarrig, daß sie deinen Geboten nicht gehorchten,
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:16 |
Mutta he, meidän isämme, olivat ylimielisiä ja alkoivat niskoitella. Eivät he totelleet käskyjäsi,
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:16 |
Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no oyeron tus mandamientos,
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:16 |
Maar onze vaderen waren opstandig, hardnekkig, en wilden naar uw geboden niet luisteren.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:16 |
Doch unsere Väter wurden hochmütig. Trotzig schlugen sie deine Weisungen in den Wind!
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:16 |
افسوس، ہمارے باپ دادا مغرور اور ضدی ہو گئے۔ وہ تیرے احکام کے تابع نہ رہے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:16 |
وَلَكِنَّ أَسْلاَفَنَا وَآبَاءَنَا طَغَوْا وَقَسَّوْا قُلُوبَهُمْ وَلَمْ يُطِيعُوا وَصَايَاكَ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:16 |
但是我们的列祖狂妄自大,硬着颈项,不听从你的命令。
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:16 |
Ma essi, i nostri padri, si condussero con superbia, indurarono le loro cervici, e non ubbidirono ai tuoi comandamenti;
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:16 |
Maar hulle, naamlik ons vaders, het vermetel gehandel en hulle nek verhard en nie na u gebooie geluister nie;
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:16 |
Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:16 |
अफ़सोस, हमारे बापदादा मग़रूर और ज़िद्दी हो गए। वह तेरे अहकाम के ताबे न रहे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:16 |
“Ama atalarımız gurura kapıldı; dikbaşlılık edip buyruklarına uymadılar.
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:16 |
Maar zij en onze vaders hebben trotselijk gehandeld, en zij hebben hun nek verhard, en niet gehoord naar Uw geboden;
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:16 |
Ők azonban, a mi atyáink, dölyfösködtek, megkeményítették nyakukat, és nem hallgattak parancsaidra,
|
Nehe
|
Maori
|
9:16 |
Otiia ka whakakake ratou ko o matou matua, ka whakapakeke i o ratou kaki, kihai hoki i rongo ki au whakahau,
|
Nehe
|
HunKar
|
9:16 |
Ők pedig, a mi atyáink, felfuvalkodának, és megkeményíték nyakukat és nem hallgaták parancsolataidat;
|
Nehe
|
Viet
|
9:16 |
Nhưng tổ phụ chúng tôi cư xử cách kiêu hãnh cứng cổ mình, không nghe các điều răn của Chúa,
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:16 |
Abanan eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ queˈxkˈet la̱ cua̱tin. Queˈxcacuubresi lix chˈo̱leb ut incˈaˈ queˈraj rabinquil li chakˈrab li caqˈue reheb.
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:16 |
Men våra fäder, de voro övermodiga; de voro hårdnackade, så att de icke hörde på dina bud.
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:16 |
Ali se oni i oci naši uzjoguniše, vratove ukrutiše i zapovijedi tvojih nisu slušali.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Nhưng tổ tiên chúng con đã tỏ ra ngoan cố, đã cứng đầu cứng cổ không vâng lệnh Chúa truyền.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:16 |
Mais eux et nos pères se sont fièrement élevés et ont roidi leur cou, et n’ont point écouté tes commandements.
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:16 |
Mais, eux et nos pères se sont enorgueillis, et ils ont endurci leur cœur, et ils n'ont point obéi à vos commandements.
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:16 |
והם ואבתינו הזידו ויקשו את ערפם ולא שמעו אל מצותיך
|
Nehe
|
MapM
|
9:16 |
וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עׇרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽיךָ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
9:16 |
והם ואבתינו הזידו ויקשו את ערפם ולא שמעו אל מצותיך׃
|
Nehe
|
Kaz
|
9:16 |
Бірақ олар, біздің ата-бабаларымыз, паңданып тоңмойын болып, Сенің өсиеттеріңді тыңдамай қойды.
|
Nehe
|
FreJND
|
9:16 |
Mais eux, savoir nos pères, agirent avec fierté, et raidirent leur cou, et n’écoutèrent pas tes commandements,
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:16 |
Gefrevelt aber haben unsere Väter;halsstarrig waren sie,sie haben nicht auf Dein Gebot gehört.
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:16 |
Toda oni in naši očetje so ponosno postopali in otrdili svoje vratove in niso prisluhnili tvojim zapovedim
|
Nehe
|
Haitian
|
9:16 |
Men, zansèt nou yo kite lògèy vire lòlòj yo. Yo fè tèt di, yo derefize obeyi lòd ou te ba yo.
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:16 |
Mutta he ja meidän isämme tulivat ylpeiksi ja kovakorvaisiksi, ettei he totelleet sinun käskyjäs.
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:16 |
Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos,
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:16 |
Ond roedd ein hynafiaid yn falch ac ystyfnig, a wnaethon nhw ddim gwrando ar dy orchmynion di.
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:16 |
»Sie aber, unsere Väter, waren übermütig und halsstarrig, so daß sie auf deine Gebote nicht hörten;
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:16 |
Εκείνοι δε και οι πατέρες ημών υπερηφανεύθησαν και εσκλήρυναν τον τράχηλον αυτών και δεν υπήκουσαν εις τας εντολάς σου·
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:16 |
Та вони й наші батьки́ були вперті, і робили твердо́ю свою шию, і не слухали Твоїх за́повідей.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Али они и оци наши узобестише се и отврднуше вратом својим и не слушаше заповести Твоје.
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:16 |
" Mais nos pères, eux, se livrèrent à l'orgueil, raidirent leur cou, et n'écoutèrent pas vos commandements.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:16 |
Ale oni i nasi ojcowie zuchwale sobie postąpili i uczynili twardym swój kark, i nie słuchali twoich przykazań.
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:16 |
Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'écoutèrent point tes commandements,
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:16 |
Mas ellos y nuestros padres hicieron soberbiamente, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos,
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:16 |
Őseink azonban kevélyek voltak, megmakacsolták magukat, és nem hallgattak parancsolataidra.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:16 |
Men vore Fædre blev overmodige og halsstarrige og hørte ikke paa dine Bud;
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Tasol ol na ol tumbuna papa bilong mipela i mekim bikhet pasin, na strongim ol nek bilong ol, na ol i no harim long ol tok strong bilong Yu.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:16 |
Men de og vore Fædre handlede hovmodigt, og de forhærdede deres Nakke og hørte ikke dine Bud.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:16 |
Mais eux, (et) nos pères, ont agi avec orgueil ; ils ont raidi leur cou, et ils n’ont pas écouté vos commandements.
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:16 |
Ale oni i ojcowie nasi hardzie sobie poczynali, i zatwardzili kark swój, i nie słuchali rozkazania twego.
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:16 |
然るに彼等すなはち我らの先祖みづから傲りその項を強くして汝の誡命に聽したがはず
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:16 |
Aber sie, nämlich unsere Väter, waren übermütig, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Gebote.
|