Nehe
|
RWebster
|
9:15 |
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst promise them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:15 |
and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
|
Nehe
|
ABP
|
9:15 |
And bread from heaven you gave to them for their provision, and water from out of the rock you brought forth for them for their thirst. And you spoke to them to enter to inherit the land into which you stretched out your hand to give to them.
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:15 |
and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:15 |
And, bread out of the heavens, didst thou give them, for their hunger, and, waters out of the cliff, didst thou bring them, for their thirst,—and badest them go in to take possession of the land, which thou hadst lifted thy hand to give them.
|
Nehe
|
LEB
|
9:15 |
You gave them bread from heaven for their starvation, and you caused water to go out from a rock for their thirst. You told them to go in order to take into possession the land that you have sworn by your hand to give to them.
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:15 |
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:15 |
And thou didst give them bread from heaven in their hunger and didst bring forth water for them out of the rock in their thirst and didst promise them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
|
Nehe
|
Webster
|
9:15 |
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
|
Nehe
|
Darby
|
9:15 |
And thou gavest them bread from the heavens for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst say to them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
|
Nehe
|
ASV
|
9:15 |
and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
|
Nehe
|
LITV
|
9:15 |
And You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You said to them that they should go in to possess the land which You had raised Your hand to give them.
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:15 |
And gauest them bread from heauen for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rocke for their thirst: and promisedst them that they shoulde goe in, and take possession of the land: for the which thou haddest lift vp thine hand for to giue them.
|
Nehe
|
CPDV
|
9:15 |
You also gave them bread from heaven in their hunger, and you brought forth water from the rock for them in their thirst. And you said to them that they should enter and possess the land, over which you lifted up your hand so that you might give it to them.
|
Nehe
|
BBE
|
9:15 |
And you gave them bread from heaven when they were in need, and made water come out of the rock for their drink, and gave them orders to go in and take for their heritage the land which your hand had been lifted up to give them.
|
Nehe
|
DRC
|
9:15 |
And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them.
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:15 |
You gave them bread from heaven to satisfy their hunger and made water flow from a rock to quench their thirst. You told them to take possession of the land that you swore you would give them.
|
Nehe
|
JPS
|
9:15 |
and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst command them that they should go in to possess the land which Thou hadst lifted up Thy hand to give them.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:15 |
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
|
Nehe
|
NETfree
|
9:15 |
You provided bread from heaven for them in their time of hunger, and you brought forth water from the rock for them in their time of thirst. You told them to enter in order to possess the land that you had sworn to give them.
|
Nehe
|
AB
|
9:15 |
And You gave them bread from heaven for their food, and You brought them water from a rock for their thirst; and You told them to go in to inherit the land over which You stretched out Your hand to give to them.
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:15 |
And You gave them bread from heaven for their hunger and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You told them that they should go in to possess the land which You had lifted up Your hand to give them.
|
Nehe
|
NHEB
|
9:15 |
and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
|
Nehe
|
NETtext
|
9:15 |
You provided bread from heaven for them in their time of hunger, and you brought forth water from the rock for them in their time of thirst. You told them to enter in order to possess the land that you had sworn to give them.
|
Nehe
|
UKJV
|
9:15 |
And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
|
Nehe
|
KJV
|
9:15 |
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
|
Nehe
|
KJVA
|
9:15 |
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
|
Nehe
|
AKJV
|
9:15 |
And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
|
Nehe
|
RLT
|
9:15 |
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
|
Nehe
|
MKJV
|
9:15 |
And You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You promised them that they should go in to possess the land which You had sworn to give them.
|
Nehe
|
YLT
|
9:15 |
and bread from the heavens Thou hast given to them for their hunger, and water from a rock hast brought out to them for their thirst, and dost say to them to go in to possess the land that Thou hast lifted up Thy hand to give to them.
|
Nehe
|
ACV
|
9:15 |
And thou gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which thou had sworn to give them.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:15 |
E deste-lhes pão do céu em sua fome, e em sua sede lhes tiraste águas da pedra; e disseste a eles que entrassem para tomar posse da terra, pela qual juraste com mão erguida, que a darias a eles.
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:15 |
ary mofo avy tany an-danitra no nomenao azy, raha noana izy; ary rano avy tamin’ ny vatolampy no navoakanao hosotroiny, raha nangetaheta izy; ary nilaza taminy Hianao fa hiditra ka handova ny tany izay nanangananao tanàna homena azy izy.
|
Nehe
|
FinPR
|
9:15 |
Sinä annoit heille leipää taivaasta heidän nälkäänsä, ja sinä hankit heille vettä kalliosta heidän janoonsa. Ja sinä käskit heidän mennä ottamaan omaksensa maan, jonka sinä olit kättä kohottaen luvannut heille antaa.
|
Nehe
|
FinRK
|
9:15 |
Sinä annoit heille taivaasta leipää heidän nälkäänsä ja hankit heille kalliosta vettä heidän janoonsa. Sinä käskit heidän mennä ja ottaa omakseen sen maan, jonka olit kättä kohottaen luvannut heille antaa.
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:15 |
你從天上賜下食物,給他們充飢;使岩石中流出清泉,給他們解渴;命令他們去佔領,。你曾舉手誓許賜與他們的土地。
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:15 |
从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:15 |
Ти им даде и хляб от небето за глада им и им извади вода от скалата за жаждата им. И Ти им каза да влязат, за да завладеят земята, за която се беше заклел, че ще им я дадеш.
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:15 |
وَأَعْطَيْتَهُمْ خُبْزًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ لِجُوعِهِمْ، وَأَخْرَجْتَ لَهُمْ مَاءً مِنَ ٱلصَّخْرَةِ لِعَطَشِهِمْ، وَقُلْتَ لَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوا وَيَرِثُوا ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي رَفَعْتَ يَدَكَ أَنْ تُعْطِيَهُمْ إِيَّاهَا.
|
Nehe
|
Esperant
|
9:15 |
Kaj panon en la ĉielo Vi donis al ili kontraŭ ilia malsato, kaj akvon el roko Vi elirigis por ili kontraŭ ilia soifo; kaj Vi diris al ili, ke ili iru ekposedi la landon, kiun per levo de la mano Vi promesis doni al ili.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:15 |
พระองค์ประทานอาหารแก่เขาจากฟ้าสวรรค์แก้ความหิว และทรงนำน้ำออกมาจากศิลาให้เขาแก้กระหาย และพระองค์ทรงสัญญาไว้ว่าจะให้เขาเข้าไปยึดแผ่นดินซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณว่าจะประทานให้เขานั้น
|
Nehe
|
OSHB
|
9:15 |
וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:15 |
သူတို့မွတ်သိပ်ခြင်းနှင့် ရေငတ်ခြင်းကို ပြေစေ ခြင်းငှါ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်မုန့်နှင့် ကျောက်ထဲကထုတ်သော ရေကို ပေးတော်မူ၏။ သူတို့ပိုင်ဘို့ကျိန်ဆိုတော်မူသော ပြည်ထဲသို့ဝင်၍ သိမ်းယူမည်အကြောင်း မိန့်တော်မူ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:15 |
«هنگامیکه گرسنه بودند، از آسمان به ایشان نان دادی، و هنگامیکه تشنه بودند، از میان صخرهای به ایشان آب دادی. تو گفتی سرزمینی را که به آنان وعده داده بودی تصرّف کنند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:15 |
Jab wuh bhūke the to tū ne unheṅ āsmān se roṭī khilāī, aur jab pyāse the to tū ne unheṅ chaṭān se pānī pilāyā. Tū ne hukm diyā, ‘Jāo, mulk meṅ dāḳhil ho kar us par qabzā kar lo, kyoṅki maiṅ ne hāth uṭhā kar qasam khāī hai ki tumheṅ yih mulk dūṅgā.’
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:15 |
Du gav dem bröd från himlen när de hungrade och lät vatten komma ur klippan när de törstade. Du befallde dem att gå och ta i besittning det land som du med upplyft hand hade lovat ge dem.
|
Nehe
|
GerSch
|
9:15 |
Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben, als sie hungerten, und Wasser aus dem Felsen hast du für sie hervorgebracht, als sie dürsteten, und du hast ihnen befohlen, hineinzugehen und das Land einzunehmen, darüber du deine Hand erhoben hattest, es ihnen zu geben.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:15 |
At nagbigay ka sa kanila ng tinapay na mula sa langit sa kanilang pagkagutom, at nilabasan mo sila ng tubig na mula sa malaking bato sa kanilang pagkauhaw, at inutusan mo sila na magsipasok na ariin ang lupain na iyong isinumpa upang ibigay sa kanila.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:15 |
Annoit heille leipää taivaasta heidän nälkäänsä, ja hankit heille vettä kalliosta heidän janoonsa. Sinä käskit heidän mennä ottamaan omakseen maan, jonka olit kättä kohottaen luvannut heille antaa.
|
Nehe
|
Dari
|
9:15 |
وقتی گرسنه شدند، تو از آسمان به آن ها نان دادی، وقتی تشنه شدند، از صخره به آن ها آب نوشاندی. به آن ها گفتی به سرزمینی که قسم خورده بودی به آن ها بدهی، داخل شوند و آن را به تصرف خود بیاورند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:15 |
Oo kibis ay ku gaajo baxaan baad samada ka siisay, biyo ay ku oon baxaanna dhagax baad uga soo daysay, oo waxaad ku amartay inay galaan oo hantiyaan dalkii aad ku dhaaratay inaad siinaysid.
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:15 |
Brød frå himmelen gav du deim når dei var svoltne, og vatn or berget let du fløyma når dei var tyrste. Og du baud deim fara av og leggja under seg landet du med handi i veret hadde svore å gjeva deim.
|
Nehe
|
Alb
|
9:15 |
Ti gjithashtu u dhe bukë nga qielli kur ishin të uritur dhe u bëre që të buronte ujë nga shkëmbi kur kishin etje; dhe i urdhërove ata të shkonin të merrnin në zotërim vendin që ishe betuar t'u jepje.
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:15 |
Уларниң қарни ачқанда, асмандин йемәклик чүширип бәрдиң, уссиғанда қорам таштин су чиқирип бәрдиң. Сән уларға Өзәң вәдә қилған зиминға берип, униңға егидарчилиқ қилишни буйридиң.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:15 |
그들의 굶주림으로 인하여 하늘로부터 그들에게 빵을 주시며 그들의 목마름으로 인하여 반석에서 그들을 위해 물을 내시고 또 주께서 전에 그들에게 주시겠다고 맹세하신 땅에 그들이 들어가 그것을 소유할 것을 그들에게 약속하셨나이다.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:15 |
И хљеб с неба дао си им у глади њиховој, и воду из камена извео си им у жеђи њиховој, и рекао си им да иду и наслиједе земљу за коју си подигао руку своју да ћеш им је дати.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:15 |
Also thou yauest to hem breed fro heuene in her hungur; and thou leddist out of the stoon watir to hem thirstinge; and thou seidist to hem, that thei schulden entre, and haue in possessioun the lond, on which lond thou reisidist thin hond, that thou schuldist yyue it to hem.
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:15 |
അവരുടെ വിശപ്പിന്നു നീ അവൎക്കു ആകാശത്തുനിന്നു അപ്പം കൊടുത്തു; അവരുടെ ദാഹത്തിന്നു നീ അവൎക്കു പാറയിൽനിന്നു വെള്ളം പുറപ്പെടുവിച്ചു. നീ അവൎക്കു കൊടുക്കുമെന്നു സത്യം ചെയ്ത ദേശത്തെ കൈവശമാക്കുവാൻ ചെല്ലേണ്ടതിന്നു അവരോടു കല്പിച്ചു.
|
Nehe
|
KorRV
|
9:15 |
저희의 주림을 인하여 하늘에서 양식을 주시며 저희의 목마름을 인하여 반석에서 물을 내시고 또 주께서 옛적에 손을 들어 맹세하시고 주마 하신 땅을 들어가서 차지하라 명하셨사오나
|
Nehe
|
Azeri
|
9:15 |
آتالاريميز آجاندا اونلارا گؤيلردن چؤرک گؤندردئن. سوسوز اولاندا اونلار اوچون قايادان سو چيخارتدين. آتالاريميزا بويوردون کي، ورمهسئني آند ائچدئيئن تورپاغا گئرئب اونا صاحئب اولسونلار.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:15 |
Och gifvit dem bröd af himmelen, då de hungrade, och låtit gå vatten utaf bergklippone, då dem törste; och sagt dem, att de skulle gå in, och taga in landet, der du dina hand öfver upplyft hade, att du skulle det gifva dem.
|
Nehe
|
KLV
|
9:15 |
je nobta' chaH tIr Soj vo' the sky vaD chaj hunger, je qempu' vo' bIQ vaD chaH pa' vo' the nagh vaD chaj thirst, je ra'ta' chaH 'Iv chaH should jaH Daq Daq ghaj the puH nuq SoH ghajta' sworn Daq nob chaH.
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:15 |
E desti loro dal cielo del pane per la fame loro, e facesti loro salire dell’acqua dalla rupe per la lor sete; e dicesti loro ch’entrassero per possedere il paese, del quale tu avevi alzata la mano che tu il daresti loro.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:15 |
И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:15 |
хлеб же с небесе дал еси им во алчбе их в пищу им, и воду из камене извел еси им в жажди их, и рекл еси им, да внидут и наследят землю, на нюже простерл еси руку Твою дати им:
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:15 |
και άρτον εξ ουρανού έδωκας αυτοίς εις σιτοδοσίαν αυτών και ύδωρ εκ πέτρας εξήνεγκας αυτοίς εις δίψαν αυτών και είπας αυτοίς εισελθείν κληρονομήσαι την γην εις ην εξέτεινας την χείρά σου δούναι αυτοίς
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:15 |
et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu fis sortir du rocher de l'eau pour leur soif, et tu leur dis d'aller prendre possession du pays que tu avais promis en levant la main de leur donner.
|
Nehe
|
LinVB
|
9:15 |
Ut’o likolo okabelaki bango mampa mpo bakufa na nzala te, obimisaki mai o libanga mpo ’te basilisa mposa ya mai. Otindaki bango bakende kobotolo mokili, moye olayaki ’te okopesa mwango.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:15 |
És kenyeret az égből adtál nekik éhségükre és vizet a sziklából hoztál elő nekik szomjasságukra, és mondtad nekik, hogy menjenek be elfoglalni az országot, a melyről fölemelted kezedet hogy nekik adod.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:15 |
爾以天降之糧充其飢、磐湧之水解其渴、昔爾舉手而誓、所錫之地、命彼入而據之、
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:15 |
Ngài ban bánh từ trời khi họ đói,Ngài cho nước văng ra từ tảng đá khi họ khát,Chúa bảo họ vào chiếm lấy đấtNgài đã giơ tay lên thề ban cho họ.
|
Nehe
|
LXX
|
9:15 |
καὶ ἄρτον ἐξ οὐρανοῦ ἔδωκας αὐτοῖς εἰς σιτοδείαν αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξήνεγκας αὐτοῖς εἰς δίψαν αὐτῶν καὶ εἶπας αὐτοῖς εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἐφ’ ἣν ἐξέτεινας τὴν χεῖρά σου δοῦναι αὐτοῖς
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:15 |
Ug naghatag kanila sa tinapay sa ilang kagutom gikan sa langit, ug nagpatubod alang kanila sa tubig nga gikan sa bato alang sa ilang kauhaw, ug nagsugo kanila nga moadto sila sa pagpanag-iya sa yuta nga imong gipanumpa nga ihatag kanila.
|
Nehe
|
RomCor
|
9:15 |
Le-ai dat, de la înălţimea cerurilor, pâine când le era foame şi ai scos apă din stâncă atunci când le era sete. Şi le-ai spus să intre în stăpânirea ţării pe care jurasei că le-o vei da.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:15 |
“Ni ar duhpeklahr, komw ketikihong irail pilawa sang nanleng, oh ni ar men nimpildahr, komw ketikihong irail pihl sang ni paipalap ehu. Komw ketin mahsanihong irail re en pedolong oh sapwenikihla sahpwo me komw inoukihda me komw pahn ketikihong irail.
|
Nehe
|
HunUj
|
9:15 |
Az égből adtál nekik kenyeret, amikor éheztek, és a kősziklából fakasztottál vizet, amikor szomjaztak. Azt mondtad nekik, hogy menjenek be, és vegyék birtokba azt a földet, amelyet esküre emelt kézzel ígértél oda nekik.
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:15 |
Brot vom Himmel gabst du ihnen für ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen liessest du ihnen strömen für ihren Durst, und du wiesest sie an, hineinzuziehen und das Land einzunehmen, das du ihnen zu geben geschworen hattest. (a) 2Mo 16:14 15; 17:6
|
Nehe
|
PorAR
|
9:15 |
Do céu lhes deste pão quando tiveram fome, e da rocha fizeste brotar água quando tiveram sede; e lhes ordenaste que entrassem para possuir a terra que com juramento lhes havias prometido dar.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:15 |
En Gij hebt hun brood uit den hemel gegeven voor hun honger, en hun water uit de steenrots voortgebracht voor hun dorst; en Gij hebt tot hen gezegd, dat zij zouden ingaan om te erven het land, waarover Gij Uw hand ophieft, dat Gij het hun zoudt geven.
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:15 |
و نان از آسمان برای گرسنگی ایشان دادی و آب ازصخره برای تشنگی ایشان جاری ساختی و به ایشان وعده دادی که به زمینی که دست خود رابرافراشتی که آن را به ایشان بدهی داخل شده، آن را به تصرف آورند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:15 |
Wabanika isinkwa esivela emazulwini ekulambeni kwabo, lamanzi edwaleni wabakhuphela wona ekomeni kwabo; wabatshela ukuthi bazangena badle ilifa lelizwe owaphakamisa isandla sakho ukubanika lona.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:15 |
E deste-lhes pão do céu em sua fome, e em sua sede lhes tiraste águas da pedra; e disseste a eles que entrassem para tomar posse da terra, pela qual juraste com mão erguida, que a darias a eles.
|
Nehe
|
Norsk
|
9:15 |
Du gav dem brød fra himmelen når de hungret, og lot vann komme frem av klippen for dem når de tørstet, og du bød dem å dra inn og ta det land i eie som du med opløftet hånd hadde svoret at du vilde gi dem.
|
Nehe
|
SloChras
|
9:15 |
In kadar so bili lačni, si jim dajal kruha iz nebes in izpeljal si zanje vodo iz skale, ko so bili žejni, in si jim velel, naj gredo posest deželo, za katero si s povzdignjeno roko prisegel, da jim jo daš.
|
Nehe
|
Northern
|
9:15 |
Atalarımız acanda onlara göylərdən çörək göndərdin. Susayanda onlar üçün qayadan su çıxardın. Atalarımıza əmr verdin ki, vəd etdiyin torpağa girib sahib olsunlar.
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:15 |
Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben für ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht für ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, daß sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen hattest.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:15 |
Un maizi Tu tiem esi devis no debesīm, kad tie bija izsalkuši, un ūdeni tiem izvedis no klints, kad tie bija izslāpuši, un esi uz tiem sacījis, lai ieiet un iemanto to zemi, pār ko Tu Savu roku pacēli, viņiem to dot.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:15 |
E pão dos céus lhes déste na sua fome, e agua da penha lhes produziste na sua sêde: e lhes disseste que entrassem para possuirem a terra pela qual alçaste a tua mão, que lh'a havias de dar.
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:15 |
從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又吩咐他們進去得你起誓應許賜給他們的地。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:15 |
Och gifvit dem bröd af himmelen, då de hungrade, och låtit gå vatten utaf bergklippone, då dem törste; och sagt dem, att de skulle gå in, och taga in landet, der du dina hand öfver upplyft hade, att du skulle det gifva dem.
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:15 |
Du haut du ciel tu leur octroyas du pain pour leur faim, tu leur fis jaillir de l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis de marcher à la conquête du pays que tu avais promis solennellement de leur donner.
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:15 |
Et pour leur faim tu leur donnas un pain céleste, et pour leur soif tu leur fis sourdre l'eau du rocher. Et tu leur dis de marcher à la conquête du pays que tu avais levé la main de leur donner.
|
Nehe
|
PorCap
|
9:15 |
*Deste-lhes o pão do céu, para saciar a sua fome, fizeste brotar água do rochedo para lhes matar a sede. Deste-lhes a posse da terra que a tua mão jurou dar-lhes.
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:15 |
天から食物を与えてその飢えをとどめ、岩から水を出してそのかわきを潤し、また、彼らに与えると誓われたその国にはいって、これを獲るように彼らに命じられました。
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:15 |
Und du gabst ihnen Brot vom Himmel für ihren Hunger und ließest ihnen Wasser aus dem Felsen hervorquellen für ihren Durst. Und du befahlst ihnen, hineinzuziehen, um das Land in Besitz zu nehmen, dessen Verleihung du ihnen mit zum Schwur erhobener Hand versprochen hattest.
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:15 |
“I di-nadau madagoaa ne-hiigai, gei Goe guu-wanga gi digaula nia palaawaa mai i-di langi; i-di nadau madagoaa ne-hieinu, gei Goe guu-wanga gi digaula nia wai mai di hadugalaa. Goe guu-hai gi digaula bolo gii-hula gi-hai-mee gi tenua dela ne-hagababa Kooe bolo e-wanga gi digaula.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:15 |
Tú para su hambre les diste pan del cielo y para su sed hiciste brotar aguas de la peña, y les dijiste que tomasen posesión del país que con mano alzada les prometiste dar.”
|
Nehe
|
WLC
|
9:15 |
וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:15 |
Kai jie badavo, davei jiems duonos iš dangaus, kai troško, leidai vandeniui tekėti iš uolos. Tu pažadėjai jiems, kad jie įeis į žemę, kurią Tu prisiekei jiems atiduoti.
|
Nehe
|
Bela
|
9:15 |
І хлеб зь неба Ты даваў ім у голадзе іхнім і ваду з каменю крынічыў ім у смазе іхняй, і сказаў ім, каб яны пайшлі і авалодалі зямлёю, якую Ты, падняўшы руку Тваю, запрысягнуўся даць ім.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:15 |
und ihnen Brot vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie durstete; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land einnehmen, daruber du deine Hand hubest, ihnen zu geben.
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:15 |
Sinä annoit taivaasta leipää, kun heidän oli nälkä, sinä panit veden virtaamaan kalliosta, kun heidän oli jano. Käskit heidän ottaa haltuunsa maan, jonka sinä kätesi kohottaen olit luvannut heille antaa.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:15 |
Y les diste pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la piedra: y les dijiste que entrasen a poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano que se la habías de dar.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:15 |
Gij hebt hun brood uit de hemel tegen de honger geschonken, en water uit de rots doen stromen tegen hun dorst. Gij hebt hun gezegd, het land in bezit te gaan nemen, dat Gij met opgestoken hand hadt beloofd, hun te geven.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:15 |
Für ihren Hunger gabst du ihnen Brot vom Himmel und für ihren Durst Wasser aus dem Fels. Und dann befahlst du ihnen, das Land einzunehmen, das du ihnen versprochen hattest mit zum Schwur erhobener Hand.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:15 |
جب وہ بھوکے تھے تو تُو نے اُنہیں آسمان سے روٹی کھلائی، اور جب پیاسے تھے تو تُو نے اُنہیں چٹان سے پانی پلایا۔ تُو نے حکم دیا، ’جاؤ، ملک میں داخل ہو کر اُس پر قبضہ کر لو، کیونکہ مَیں نے ہاتھ اُٹھا کر قَسم کھائی ہے کہ تمہیں یہ ملک دوں گا۔‘
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:15 |
وَأَشْبَعْتَ جُوعَهُمْ بِخُبْزٍ مِنَ السَّمَاءِ، وَفَجَّرْتَ لَهُمْ مَاءً مِنَ الصَّخْرَةِ إِرْوَاءً لِعَطَشِهِمْ، وَأَمَرْتَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوا وَيَرِثُوا الأَرْضَ الَّتِي أَقْسَمْتَ أَنْ تَهَبَهَا لَهُمْ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:15 |
你从天上赐下粮食,给他们充饥,吩咐水从磐石流出来给他们解渴;你又吩咐他们进去占领,你举手起誓要赐给他们的那地。
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:15 |
e desti loro pane dal cielo quand’erano affamati, e facesti scaturire acqua dalla rupe quand’erano assetati, e dicesti loro che andassero a prender possesso del paese che avevi giurato di dar loro.
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:15 |
En U het hulle brood gegee uit die hemel vir hulle honger en water vir hulle uit die rots laat uitkom vir hulle dors, en aan hulle gesê om die land in besit te gaan neem waaromtrent U u hand opgehef het om hulle dit te gee.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:15 |
И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтобы они пошли и овладели землей, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:15 |
जब वह भूके थे तो तूने उन्हें आसमान से रोटी खिलाई, और जब प्यासे थे तो तूने उन्हें चटान से पानी पिलाया। तूने हुक्म दिया, ‘जाओ, मुल्क में दाख़िल होकर उस पर क़ब्ज़ा कर लो, क्योंकि मैंने हाथ उठाकर क़सम खाई है कि तुम्हें यह मुल्क दूँगा।’
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:15 |
Acıktıklarında gökten ekmek verdin, susadıklarında kayadan su çıkardın. Onlara vermeye ant içtiğin ülkeye girmelerini, orayı mülk edinmelerini buyurdun.
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:15 |
En Gij hebt hun brood uit den hemel gegeven voor hun honger, en hun water uit de steenrots voortgebracht voor hun dorst; en Gij hebt tot hen gezegd, dat zij zouden ingaan om te erven het land, waarover Gij Uw hand ophieft, dat Gij het hun zoudt geven.
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:15 |
Amikor éheztek, ételt adtál nekik az égből, amikor pedig szomjaztak, vizet fakasztottál számukra a sziklából és meghagytad nekik, hogy menjenek, vegyék birtokukba azt az országot, amelyet esküre emelt kézzel ígértél oda nekik.
|
Nehe
|
Maori
|
9:15 |
I homai ano e koe he taro i te rangi mo to ratou matekai; i whakaputaina he wai i te kohatu mo to ratou matewai; i ki ano ki a ratou kia haere ki te tango i te whenua i oati ai koe ka hoatu ki a ratou.
|
Nehe
|
HunKar
|
9:15 |
És kenyeret az égből adál nékik éhségökben, és vizet a kősziklából hozál ki nékik szomjúságokban; és mondád nékik, hogy menjenek be és bírják a földet, melyre nézve fölemelted kezedet, hogy nékik adod.
|
Nehe
|
Viet
|
9:15 |
Từ các từng trời, Chúa ban cho chúng bánh đặng ăn đói, khiến hòn đá chảy ra nước cho chúng uống khát, phán biểu chúng vào nhận lấy xứ mà Chúa đã thề ban cho chúng.
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:15 |
Ut nak queˈtzˈoca, saˈ choxa quichal chak li cua caqˈue chixcuaˈeb. Ut nak ta̱chakik reheb, cacuisi li haˈ saˈ li sako̱nac ut caqˈue reheb. Caye ajcuiˈ reheb nak teˈoc saˈ li naˈajej li cayechiˈi reheb riqˈuin juramento.
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:15 |
Och du gav dem bröd från himmelen, när de hungrade, och lät vatten komma ut ur klippan, när de törstade; och du tillsade dem att gå och taga i besittning det land som du med upplyft hand hade lovat giva åt dem.
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:15 |
S neba si ih hranio kruhom za njihove gladi, za njihovu si žeđ iz stijene vodu izveo. Ti si im zapovjedio da pođu zaposjesti zemlju za koju si se zakleo da ćeš im dati.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:15 |
Họ đói, từ trời Chúa ban xuống bánh ăn. Họ khát, từ đá tảng Chúa ban cho nước uống. Ngài đã truyền cho họ chiếm đất đai mà Ngài đã giơ tay thề sẽ ban cho họ.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:15 |
Tu leur donnas aussi des cieux du pain pour leur faim, et tu fis sortir l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu’ils entrassent, et qu’ils possédassent le pays au sujet duquel tu avais levé ta main que tu le leur donnerais.
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:15 |
Et pour aliment, vous leur avez donné du pain du ciel, et pour leur soif, vous avez fait jaillir de l'eau des rochers ; et vous leur avez dit d'entrer, pour qu'elle soit leur héritage, en la terre sur laquelle vous aviez étendu la main, promettant de la leur donner.
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:15 |
ולחם משמים נתתה להם לרעבם ומים מסלע הוצאת להם לצמאם ותאמר להם לבוא לרשת את הארץ אשר נשאת את ידך לתת להם
|
Nehe
|
MapM
|
9:15 |
וְ֠לֶ֠חֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
|
Nehe
|
HebModer
|
9:15 |
ולחם משמים נתתה להם לרעבם ומים מסלע הוצאת להם לצמאם ותאמר להם לבוא לרשת את הארץ אשר נשאת את ידך לתת להם׃
|
Nehe
|
Kaz
|
9:15 |
Олар ашыққанда көктен нан жаудырдың, шөлдегенде жартастан су ағыздың. Бұрынырақ оларға табыстауға салтанатты түрде ант еткен елге «кіріп, оны иемденіп алыңдар!» дедің.
|
Nehe
|
FreJND
|
9:15 |
Et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu leur fis sortir du rocher de l’eau pour leur soif, et tu leur dis d’entrer pour prendre possession du pays que tu avais juré de leur donner.
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:15 |
Gespendet hast Du ihnen Brot vom Himmel für den Hungerund Wasser ihnen für den Durst aus Felsen sprudeln lassen.Dann hießest Du sie jenes Land besetzen,das feierlich Du ihnen zugesprochen.
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:15 |
in dajal si jim kruh iz nebes za njihovo lakoto in zanje, za njihovo žejo, privedel vodo iz skale in jim obljubljal, da naj bi šli in vzeli v last deželo, ki si jim jo prisegel, da jim jo daš.
|
Nehe
|
Haitian
|
9:15 |
Lè yo te grangou, ou ba yo pen ki soti nan syèl la. Lè yo te swaf dlo, ou fè dlo pete soti nan wòch. Ou ba yo lòd pou y' al pran pou yo peyi ou te pwomèt ou t'ap ba yo a.
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:15 |
Ja annoit heille leipää taivaasta, kuin he isosivat, ja annoit veden vuotaa kalliosta, kuin he janosivat; ja puhuit heille, että heidän piti menemän ja omistaman maan, jonka tähden sinä nostit kätes antaakses sen heille.
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:15 |
Y dísteles pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la piedra; y dijísteles que entrasen á poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano que se la habías de dar.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:15 |
Rhoist fara o'r nefoedd iddyn nhw pan oedden nhw eisiau bwyd; a dod â dŵr o'r graig pan oedden nhw'n sychedig. Yna dwedaist wrthyn nhw am fynd i gymryd y tir roeddet ti wedi addo ei roi iddyn nhw.
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:15 |
Brot vom Himmel hast du ihnen für ihren Hunger gegeben und Wasser aus dem Felsen ihnen für ihren Durst hervorfließen lassen und hast ihnen geboten, in das Land einzuziehen, dessen Besitz du ihnen mit erhobener Hand zugeschworen hattest.«
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:15 |
Και άρτον εξ ουρανού έδωκας εις αυτούς εις την πείναν αυτών, και ύδωρ εκ πέτρας εξήγαγες εις αυτούς εις την δίψαν αυτών· και είπας προς αυτούς να εισέλθωσι διά να κληρονομήσωσι την γην, περί ης ύψωσας την χείρα σου ότι θέλεις δώσει αυτήν εις αυτούς.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:15 |
І хліб із небе́с дав Ти був їм на їхній голод, і воду зо скелі Ти вивів був їм на їхню спра́гу. І Ти сказав їм, щоб ішли посі́сти край, який Ти присягну́в дати їм.
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:15 |
Vous leur avez donné du ciel le pain pour leur faim, et vous avez fait sortir du rocher l'eau pour leur soif. Et vous leur avez dit d'entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner. "
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:15 |
И хлеб с неба дао си им у глади њиховој, и воду из камена извео си им у жеђи њиховој, и рекао си им да иду и наследе земљу за коју си подигао руку своју да ћеш им је дати.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:15 |
Dałeś im też chleb z nieba, kiedy byli głodni, i wyprowadziłeś im wodę ze skały, kiedy byli spragnieni. Rozkazałeś im wejść do ziemi, którą przysiągłeś im dać w posiadanie.
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:15 |
Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:15 |
Y dísteles pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la piedra; y dijísteles que entrasen á poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano que se la habías de dar.
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:15 |
Az égből adtál nekik kenyeret, amikor éheztek, és a kősziklából fakasztottál vizet, amikor szomjaztak. Azt mondtad nekik, hogy menjenek be, és vegyék birtokba azt a földet, amelyet esküre emelt kézzel ígértél oda nekik.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:15 |
Du gav dem Brød fra Himmelen til at stille deres Sult og lod Vand springe ud af Klippen til at slukke deres Tørst. Og du bød dem drage hen og tage det Land i Besiddelse, som du med løftet Haand havde lovet dem.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Yu givim ol bret i kam long heven bilong helpim hangre bilong ol, na bringim wara i kam ausait long ston bilong helpim nekdrai bilong ol, na promisim ol long ol bai go insait bilong holimpas dispela hap Yu bin wokim strongpela promis bilong givim ol.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:15 |
Og du gav dem Brød af Himmelen for deres Hunger og udførte dem Vand af en Klippe folderes Tørst; og du sagde til dem, at de skulde gaa ind at indtage til Ejendom det Land, over hvilket du havde opløftet din Haand for at give dem det.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:15 |
Vous leur avez aussi donné un pain du ciel lorsqu’ils avaient faim, et vous leur avez fait sortir l’eau de la pierre lorsqu’ils avaient soif ; vous leur avez dit d’entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner.
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:15 |
Dałeś im też chleb w głodzie ich z nieba, i wodęś im z skały wywiódł w pragnieniu ich, a rozkazałeś im, aby szli, i posiedli ziemię, o którąś podniósł rękę swą, że im ją dasz.
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:15 |
天より食物を之に與へてその餓をとどめ磐より水を之がために出してその渇を濕し且この國をなんぢらに與へんと手を擧て誓ひ給ひしその國に入これを獲べきことをかれらに命じたまへり
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:15 |
Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben für ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht für ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, daß sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen hattest.
|