Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe RWebster 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations;
Nehe NHEBJE 9:18  Yes, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies;
Nehe ABP 9:18  And still also they made for themselves [2calf 1a molten]. And they said, These are the gods, the ones leading us from Egypt. And they committed [2provocations to anger 1great].
Nehe NHEBME 9:18  Yes, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies;
Nehe Rotherha 9:18  Yea, although they made them a molten calf, and said, This, is thy God, that brought thee up out of Egypt,—and wrought great insults,
Nehe LEB 9:18  Even when they made for themselves a molten idol of a calf and said, ‘This is your God who brought you out from Egypt,’ and committed great blasphemies.
Nehe RNKJV 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy Elohim that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Nehe Jubilee2 9:18  Even when they had made themselves a molten calf and said, This [is] thy God that brought thee up out of Egypt, and had committed great abominations;
Nehe Webster 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This [is] thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations;
Nehe Darby 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thygod that brought thee up out of Egypt! and they had wrought great provocation,
Nehe ASV 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Nehe LITV 9:18  Yea, when they had made a casted calf for themselves, and said, This is your god who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies,
Nehe Geneva15 9:18  Moreouer, when they made them a molten calfe (and said, This is thy God that brought thee vp out of the land of Egypt) and committed great blasphemies,
Nehe CPDV 9:18  Indeed, even when they had made for themselves a molten calf, and they had said, ‘This is your God, who led you away from Egypt!’ and had committed great blasphemies,
Nehe BBE 9:18  Even when they had made for themselves an ox of metal, and said, This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry;
Nehe DRC 9:18  Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies:
Nehe GodsWord 9:18  even when they made a metal statue of a calf for themselves and said, 'This is your god who took you out of Egypt.' They committed outrageous sins.
Nehe JPS 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said: 'This is thy G-d that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Nehe KJVPCE 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Nehe NETfree 9:18  even when they made a cast image of a calf for themselves and said, 'This is your God who brought you up from Egypt,' or when they committed atrocious blasphemies.
Nehe AB 9:18  And still farther they even made for themselves a molded calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they worked great provocations.
Nehe AFV2020 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your god who brought you up out of Egypt,' and had worked great provocations,
Nehe NHEB 9:18  Yes, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies;
Nehe NETtext 9:18  even when they made a cast image of a calf for themselves and said, 'This is your God who brought you up from Egypt,' or when they committed atrocious blasphemies.
Nehe UKJV 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Nehe KJV 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Nehe KJVA 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Nehe AKJV 9:18  Yes, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations;
Nehe RLT 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Nehe MKJV 9:18  Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies,
Nehe YLT 9:18  `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this is thy god that brought thee up out of Egypt, and do great despisings,
Nehe ACV 9:18  Yea, when they had made a molten calf for them, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations,
Nehe VulgSist 9:18  et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent: Iste est deus tuus, qui eduxit te de Aegypto: feceruntque blasphemias magnas.
Nehe VulgCont 9:18  et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent: Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto: feceruntque blasphemias magnas.
Nehe Vulgate 9:18  et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas
Nehe VulgHetz 9:18  et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent: Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto: feceruntque blasphemias magnas.
Nehe VulgClem 9:18  et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent : Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto : feceruntque blasphemias magnas :
Nehe CzeBKR 9:18  Ano i tehdáž, když sobě udělali tele slité a řekli: Tito jsou bohové tvoji, kteříž tě vyvedli z Egypta, a dopustili se velikého rouhání.
Nehe CzeB21 9:18  když si odlili tele a řekli: ‚To je tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta.‘ Jak velice se rouhali!
Nehe CzeCEP 9:18  Dokonce si odlili sochu býčka a řekli: ‚To je tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta‘. Dopustili se strašného rouhání.
Nehe CzeCSP 9:18  I když si udělali slité tele a řekli: Toto je tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta, a ⌈velice se rouhali,⌉
Nehe PorBLivr 9:18  Até quando fizeram para si bezerro de fundição, e disseram: Este é teu Deus que te tirou do Egito; e cometeram grandes blasfêmias;
Nehe Mg1865 9:18  Eny, nanao ilay ombilahy kely an-idina izy ka nanao hoe: Io no andriamanitrao izay nitondra anao hiakatra avy tany Egypta, dia nampahasosotra indrindra izy;
Nehe FinPR 9:18  Vaikka he tekivät itsellensä valetun vasikankuvan ja sanoivat: 'Tämä on sinun jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptistä', ja vaikka he paljon pilkkasivat Jumalaa,
Nehe FinRK 9:18  vaikka he tekivät itselleen valetun sonnivasikan ja sanoivat: ’Tämä on sinun jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptistä.’ Vaikka he pahoin sinua pilkkasivat,
Nehe ChiSB 9:18  甚至連他們鑄了一個牛犢說:「這是領你出埃及的天主! 」犯了褻瀆的大罪時,
Nehe ChiUns 9:18  他们虽然铸了一只牛犊,彼此说『这是领你出埃及的 神』,因而大大惹动你的怒气;
Nehe BulVeren 9:18  Даже когато си направиха изляно теле и казаха: Това е твоят Бог, който те изведе от Египет! – и извършиха големи богохулства,
Nehe AraSVD 9:18  مَعَ أَنَّهُمْ عَمِلُوا لِأَنْفُسِهِمْ عِجْلًا مَسْبُوكًا وَقَالُوا: هَذَا إِلَهُكَ ٱلَّذِي أَخْرَجَكَ مِنْ مِصْرَ، وَعَمِلُوا إِهَانَةً عَظِيمَةً.
Nehe Esperant 9:18  Kvankam ili faris al si fanditan bovidon, kaj diris: Jen estas via dio, kiu elkondukis vin el Egiptujo, kaj kvankam ili faris grandajn blasfemojn,
Nehe ThaiKJV 9:18  แม้ว่าเขาทั้งหลายได้สร้างรูปวัวหล่อไว้สำหรับตัวและกล่าวว่า ‘นี่คือพระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงนำเจ้าขึ้นมาจากอียิปต์’ และได้กระทำการหมิ่นประมาทอย่างใหญ่หลวง
Nehe OSHB 9:18  אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃
Nehe BurJudso 9:18  ထိုမျှမက သူတို့သည် နွားသငယ်အရုပ်ကို သွန်း ၍၊ အိုဣသရေလအမျိုး၊ ဤဘုရားသည် သင့်ကို အဲဂုတ္တု ပြည်မှ နှုတ်ဆောင်သော သင်၏ ဘုရားဖြစ်တော်မူ၏ဟု ဆိုလျက်၊ အလွန်ပြစ်မှားသော်လည်း၊
Nehe FarTPV 9:18  آنان بُتی به شکل گوساله ساختند و گفتند، این خدایی است که آنان را از مصر بیرون آورد! ای خداوند آنان تا چه اندازه به تو اهانت کردند!
Nehe UrduGeoR 9:18  us waqt bhī nahīṅ jab unhoṅ ne apne lie sone kā bachhṛā ḍhāl kar kahā, ‘Yih terā Ḳhudā hai jo tujhe Misr se nikāl lāyā.’ Is qism kā sanjīdā kufr wuh bakte rahe.
Nehe SweFolk 9:18  fastän de gjorde sig en gjuten kalv och sade: ”Här är din gud som har fört dig upp ur Egypten.” Och de gjorde sig skyldiga till stora hädelser.
Nehe GerSch 9:18  Ob sie gleich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten geführt hat! und arge Lästerungen verübten,
Nehe TagAngBi 9:18  Oo, nang sila'y magsigawa sa kanila ng isang guyang binubo, at magsabi, Ito ay iyong Dios na nagahon sa iyo mula sa Egipto, at sila'y nagsigawa ng malaking pamumungkahi;
Nehe FinSTLK2 9:18  Vaikka he tekivät itselleen valetun vasikankuvan ja sanoivat: 'Tämä on jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptistä', ja vaikka he pilkkasivat paljon Jumalaa,
Nehe Dari 9:18  با اینکه با ساختن بت گوساله به تو اهانت نمودند و گفتند: «این خدای ما است که ما را از مصر بیرون آورد.» آن ها به هر گناهی دست زدند،
Nehe SomKQA 9:18  Oo xataa markay samaysteen weyl dahab la shubay ah, oo ay isku yidhaahdeen, Kanu waa Ilaahaagii kaa soo bixiyey dalkii Masar; oo ay aad kaaga dhirfiyeen,
Nehe NorSMB 9:18  Ja, endå dei støypte seg ein kalv og sagde: «Dette er guden din, som fylgde deg ut or Egyptarland,» endå dei spotta deg so gruvelegt,
Nehe Alb 9:18  as atëherë kur bënë një viç prej metali të shkrirë dhe thanë: "Ky është perëndia yt që të nxori nga Egjipti!"; kështu bënë një gjë blasfeme.
Nehe UyCyr 9:18  Һәтта улар мозай шәклидә бут ясап, ‹бу бизни Мисирдин елип чиққан илаһ› дәп, Саңа еғир һақарәт кәлтүрди.
Nehe KorHKJV 9:18  참으로 그들이 자기들을 위해 부어 만든 송아지를 만들고 이르기를, 이것은 곧 너를 이집트에서 데리고 올라온 네 하나님이니라, 하여 큰 격노를 일으켰사오나
Nehe SrKDIjek 9:18  И онда кад начинише себи теле ливено и рекоше: ово је твој Бог који те је извео из Мисира, и хулише веома,
Nehe Wycliffe 9:18  and sotheli whanne thei hadden maad to hem a yotun calf, as bi strijf, and hadden seid, This is thi God, that `ledde thee out of Egipt, and thei diden grete blasfemyes.
Nehe Mal1910 9:18  അവർ തങ്ങൾക്കു ഒരു കാളക്കിടാവിനെ വാൎത്തുണ്ടാക്കി; ഇതു നിന്നെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന നിന്റെ ദൈവം എന്നു പറഞ്ഞു മഹാകോപഹേതുക്കൾ ഉണ്ടാക്കിയാറെയും
Nehe KorRV 9:18  또 저희가 송아지를 부어 만들고 이르기를 이는 곧 너희를 인도하여 애굽에서 나오게 하신 하나님이라 하여 크게 설만하게 하였사오나
Nehe Azeri 9:18  حتّا اؤزلري اوچون تؤکمه دانا دوزَلدئب «باخ، بو دا سني مئصئردن چيخاردان تارين!» ددئکلري زامان دا، بؤيوک کوفرلر اتدئکلري زامان دا،
Nehe SweKarlX 9:18  Och ändock de gjorde en gjuten kalf, och sade: Det är din Gud, som dig utur Egypti land fört hafver; och gjorde stor försmädelse;
Nehe KLV 9:18  HIja', ghorgh chaH ghajta' chenmoHta' chaH a molten calf, je ja'ta', vam ghaH lIj joH'a' 'Iv qempu' SoH Dung pa' vo' Egypt, je ghajta' committed awful blasphemies;
Nehe ItaDio 9:18  Eziandio, quando essi si fecero un vitello di getto, e dissero: Questo è l’Iddio tuo che ti ha tratto fuor di Egitto; e ti fecero di gran dispetti,
Nehe RusSynod 9:18  И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления,
Nehe CSlEliza 9:18  еще же сотвориша себе и телца слияна и рекоша: сии бози изведоша нас из Египта: и сотвориша раздражения велия:
Nehe ABPGRK 9:18  έτι δε και εποίησαν εαυτοίς μόσχον χωνευτόν και είπαν ούτοι οι θεοί οι εξαγαγόντες ημάς εξ Αιγύπτου και εποίησαν παροργισμούς μεγάλους
Nehe FreBBB 9:18  Même lorsqu'ils se firent un veau de métal et dirent : Voilà ton Dieu qui t'a fait monter d'Egypte ! et qu'ils [t']outragèrent grandement,
Nehe LinVB 9:18  Ata batulaki ekeko ya mwana ngo­mbe, ata basakolaki : Tala, Nzambe oyo abimisaki bino o Ezipeti. (Batumolaki yo mingi mpenza).
Nehe HunIMIT 9:18  Sőt midőn öntött borjút készítettek maguknak és mondták: ez a te istened, ki fölhozott téged Egyiptomból, és nagy káromlásokat követtek el,
Nehe ChiUnL 9:18  彼衆鑄犢、自謂此爲導爾出埃及之上帝、大干震怒、
Nehe VietNVB 9:18  Ngay cả khi họ tự đúc cho mìnhMột bê đực bằng kim loại,Rồi tuyên bố: Đây là thần của ngươi,Thần đem ngươi ra khỏi xứ Ai-cập,Họ khinh thường Chúa quá đổi,
Nehe LXX 9:18  ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους
Nehe CebPinad 9:18  Oo, sa diha nga sila minghimo ug usa ka tinunaw nga nating vaca, ug ming-ingon: Kini mao ang imong Dios nga nagdala kanimo gikan sa Egipto, ug naghimo sa dakung paghagit sa pagpakasuko ;
Nehe RomCor 9:18  nici chiar atunci când şi-au făcut un viţel turnat şi au zis: ‘Iată Dumnezeul tău care te-a scos din Egipt!’ şi s-au dedat la mari ocări faţă de Tine.
Nehe Pohnpeia 9:18  Re ahpw wiahda dikedik en eni men ni mwomwen kouwol, dene ih kohto me kahluwairailsang Isip! Maing KAUN, ia uwen lauden ar lahlahwei komwi!
Nehe HunUj 9:18  Pedig még borjúszobrot is készítettek maguknak, és ezt mondták: Ez a te istened, aki kihozott téged Egyiptomból! Ilyen gyalázatos dolgot követtek el.
Nehe GerZurch 9:18  obgleich sie ein gegossenes Kalb machten und sprachen: "Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten geführt hat", und obgleich sie überaus Lästerliches verübten. (a) 2Mo 32
Nehe PorAR 9:18  Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito, e cometeram grandes blasfêmias,
Nehe DutSVVA 9:18  Zelfs, als zij zich een gegoten kalf gemaakt hadden, en gezegd: Dit is uw God, Die u uit Egypte heeft opgevoerd; en grote lasteren gedaan hadden;
Nehe FarOPV 9:18  بلکه چون گوساله ریخته شده‌ای برای خود ساختند و گفتند: (ای اسرائیل )! این خدای تو است که تو را از مصربیرون آورد. و اهانت عظیمی نمودند.
Nehe Ndebele 9:18  Lalapho sebezenzele ithole elibunjwe ngokuncibilikisa bathi: Lo nguNkulunkulu wakho, owakwenyusa eGibhithe, benza ukuhlambaza okukhulu,
Nehe PorBLivr 9:18  Até quando fizeram para si bezerro de fundição, e disseram: Este é teu Deus que te tirou do Egito; e cometeram grandes blasfêmias;
Nehe Norsk 9:18  Ja, de støpte sig endog en kalv og sa: Dette er din Gud, som førte dig op fra Egypten. Og de gjorde sig skyldige i store bespottelser.
Nehe SloChras 9:18  Ko so si celo naredili ulito tele in rekli: To je tvoj Bog, ki te je izpeljal iz Egipta, in so počenjali grozno zasmehovanje Boga,
Nehe Northern 9:18  Hətta atalarımız özləri üçün tökmə dana düzəldib “Budur, səni Misirdən çıxaran Allahın!” deyə böyük küfr edəndə
Nehe GerElb19 9:18  Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten,
Nehe LvGluck8 9:18  Jebšu tie arī taisīja lietu teļu un sacīja: šis ir tavs dievs, kas tevi izvedis no Ēģiptes zemes, - un tevi gauži kaitināja,
Nehe PorAlmei 9:18  Ainda mesmo quando elles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egypto; e commetteram grandes blasphemias:
Nehe ChiUn 9:18  他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的 神』,因而大大惹動你的怒氣;
Nehe SweKarlX 9:18  Och ändock de gjorde en gjuten kalf, och sade: Det är din Gud, som dig utur Egypti land fört hafver; och gjorde stor försmädelse;
Nehe FreKhan 9:18  Bien plus, ils se firent un veau de métal et dirent: "Voilà ton Dieu qui t’a fait sortir de l’Egypte," commettant ainsi de grands blasphèmes.
Nehe FrePGR 9:18  Même quand ils se fabriquèrent un veau en fonte et dirent : Voilà ton Dieu qui t'a retiré de l'Egypte ! et qu'ils firent de grands blasphèmes,
Nehe PorCap 9:18  *mesmo quando fabricaram para si um bezerro de metal fundido e disseram: ‘Eis o teu Deus que te fez subir do Egito’, e cometeram grandes abominações.
Nehe JapKougo 9:18  また彼らがみずから一つの鋳物の子牛を造って、『これはあなたがたをエジプトから導き上ったあなたがたの神である』と言って、大いに汚し事を行った時にも、
Nehe GerTextb 9:18  Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: “Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten weggeführt hat”, und große Lästerungen vollführten,
Nehe Kapingam 9:18  ma e-aha maa digaula guu-hai di-nadau ada-balu-god e-hai gadoo be tama kau-daane, mo-di helekai bolo deelaa di god ne-laha-mai ginaadou i Egypt! Meenei Dimaadua, e-damanaiee huoloo nadau hagahuaidu Goe!
Nehe SpaPlate 9:18  ni aún, cuando se hicieron un becerro de fundición y dijeron: «¡Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto!», y cometieron grandes blasfemias.
Nehe WLC 9:18  אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וֽ͏ַיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃
Nehe LtKBB 9:18  Kai jie nusiliejo veršį ir sakė: ‘Tai yra tavo dievas, kuris tave išvedė iš Egipto’, jie Tave labai supykdė.
Nehe Bela 9:18  І хоць яны зрабілі сабе літое цяля і сказалі: вось бог твой, які вывеў цябе зь Егіпта, і хоць рабілі вялікія абразы,
Nehe GerBoLut 9:18  Und ob sie wohl ein gegossen Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Agyptenland gefuhret hat, und taten grofte Lasterungen,
Nehe FinPR92 9:18  vaikka he valoivat kullasta sonnin ja sanoivat: "Tämä on meidän jumalamme, tämä johti meidät pois Egyptistä." Pahoin he sinua herjasivat.
Nehe SpaRV186 9:18  Cuanto mas que hicieron para si becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto: e hicieron abominaciones grandes.
Nehe NlCanisi 9:18  Zelfs toen ze zich een gegoten kalf hadden gemaakt, en in vreselijke godslastering hadden gezegd: "Dit is uw god, die u uit Egypte heeft geleid",
Nehe GerNeUe 9:18  Selbst als sie sich ein Stierkalb machten und sagten: 'Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten geführt hat!' und damit schrecklich lästerten,
Nehe UrduGeo 9:18  اُس وقت بھی نہیں جب اُنہوں نے اپنے لئے سونے کا بچھڑا ڈھال کر کہا، ’یہ تیرا خدا ہے جو تجھے مصر سے نکال لایا۔‘ اِس قسم کا سنجیدہ کفر وہ بکتے رہے۔
Nehe AraNAV 9:18  مَعَ أَنَّهُمْ سَبَكُوا لأَنْفُسِهِمْ عِجْلاً وَقَالُوا: «هَذَا هُوَ إِلَهُكُمْ الَّذِي أَخْرَجَكُمْ مِنْ مِصْرَ!» فَاقْتَرَفُوا بِذَلِكَ إِثْماً عَظِيماً.
Nehe ChiNCVs 9:18  他们更为自己铸造了一头牛犊,说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’他们犯了亵渎大罪,
Nehe ItaRive 9:18  Neppure quando si fecero un vitello di getto e dissero: Ecco il tuo Dio che t’ha tratto fuori dall’Egitto! e t’oltraggiarono gravemente,
Nehe Afr1953 9:18  Selfs toe hulle 'n gegote kalf vir hulle gemaak en gesê het: Dit is jou gode wat jou uit Egipte laat optrek het! — en hulle groot, afskuwelike dinge gedoen het,
Nehe RusSynod 9:18  И хотя они сделали себе литого тельца и сказали: "Вот бог твой, который вывел тебя из Египта", и хотя делали великие оскорбления,
Nehe UrduGeoD 9:18  उस वक़्त भी नहीं जब उन्होंने अपने लिए सोने का बछड़ा ढालकर कहा, ‘यह तेरा ख़ुदा है जो तुझे मिसर से निकाल लाया।’ इस क़िस्म का संजीदा कुफ़र वह बकते रहे।
Nehe TurNTB 9:18  Kendilerine buzağı biçiminde dökme bir put yaptılar, ‘Sizi Mısır'dan çıkaran Tanrınız budur!’ diyerek seni çok aşağıladılar.
Nehe DutSVV 9:18  Zelfs, als zij zich een gegoten kalf gemaakt hadden, en gezegd: Dit is uw God, Die u uit Egypte heeft opgevoerd; en grote lasteren gedaan hadden;
Nehe HunKNB 9:18  még akkor sem, amikor öntött borjút készítettek maguknak és azt mondogatták: ‘Ez a te Istened, aki kivezetett téged Egyiptomból.’ Pedig ezzel szörnyű istenkáromlást követtek el.
Nehe Maori 9:18  Ae ra, i ta ratou hanganga ano i te kuao kau, i te mea whakarewa, i ta ratou kianga, Ko tou Atua tenei i kawea mai ai koe i Ihipa, a nui atu a ratou whakapataritaringa;
Nehe HunKar 9:18  Sőt még borjúképet is csinálának magoknak, és ezt mondják: Ez a te Istened, a ki kihozott téged Égyiptomból, és nagy bosszúsággal illettek téged;
Nehe Viet 9:18  Dẫu khi chúng làm một con bò con đực, mà rằng: Nấy là thần đã dẫn các ngươi lên khỏi Ê-díp-tô, và chọc cho Chúa giận nhiều,
Nehe Kekchi 9:18  Ut queˈxyi̱b jun li cuacax oro ut queˈxqˈue chokˈ xdioseb. Queˈxye nak aˈan lix dioseb li qui-isin chak reheb Egipto ut cˈajoˈ li ma̱usilal queˈxba̱nu. Chi moco riqˈuin aˈan catzˈekta̱naheb.
Nehe Swe1917 9:18  Nej, fastän de gjorde åt sig en gjuten kalv och sade: 'Detta är din Gud, han som har fört dig upp ur Egypten', och fastän de gjorde sig skyldiga till stora hädelser,
Nehe CroSaric 9:18  Čak su načinili tele saliveno, 'To bog je tvoj', rekoše, 'koji te izveo iz Egipta!' I teško su hulili,
Nehe VieLCCMN 9:18  Ngay cả khi họ đúc một con bê tự nhủ rằng : Thần của ngươi đó, thần đã đưa ngươi lên từ miền đất Ai-cập, và cả khi họ xúc phạm nặng nề đến Chúa,
Nehe FreBDM17 9:18  Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait monter hors d’Egypte, et qu’ils te firent de grands outrages ;
Nehe FreLXX 9:18  Même lorsqu'ils eurent jeté en fonte un veau d'or, et qu'ils eurent dit : Voilà les dieux qui nous ont fait sortir de l'Égypte. Et ils vous ont gravement offensé.
Nehe Aleppo 9:18  אף כי עשו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשר העלך ממצרים ויעשו נאצות גדלות
Nehe MapM 9:18  אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃
Nehe HebModer 9:18  אף כי עשו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשר העלך ממצרים ויעשו נאצות גדלות׃
Nehe Kaz 9:18  Ата-бабаларымыз тіпті жас бұқа мүсінін құйып жасап алып, бір-біріне: «Сені Мысыр елінен бастап алып шыққан тәңірің — осы!» десіп, Өзіңе қарсы шығып қорлық жасады.
Nehe FreJND 9:18  Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : C’est ici ton dieu qui t’a fait monter d’Égypte, – et qu’ils te firent de grands outrages,
Nehe GerGruen 9:18  Dann hatten sie sich ein gegossen Kalb verfertigtund gesagt: 'Dies ist dein Gott, der aus Ägypten dich geführt.'Sie lästerten erschrecklich.
Nehe SloKJV 9:18  Da, ko so si naredili ulito tele in rekli: „To je tvoj Bog, ki te je privedel iz Egipta,“ in počeli so veliko izzivanj,
Nehe Haitian 9:18  Yo fonn metal, yo fè yon zidòl fòm yon ti towo bèf. Epi yo di se li menm ki bondye yo, bondye ki te fè yo moute soti kite peyi Lejip. Lè sa a, se pi gwo jouman yo ta ka fè ou!
Nehe FinBibli 9:18  Vaikka he tekivät valetun vasikan ja sanoivat: tämä on sinun Jumalas, joka sinun johdatti Egyptistä, ja tekivät suuren häväistyksen;
Nehe SpaRV 9:18  Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones;
Nehe WelBeibl 9:18  pan wnaethon nhw eilun metel ar siâp tarw ifanc a honni, ‘Dyma'r duw ddaeth â chi allan o'r Aifft!’ neu pan oedden nhw'n cablu yn ofnadwy.
Nehe GerMenge 9:18  Sogar als sie sich ein gegossenes Stierbild gemacht hatten und ausriefen: ›Dies ist dein Gott, der dich aus Ägypten geführt hat!‹, und als sie arge Lästerdinge verübten,
Nehe GreVamva 9:18  Μάλιστα, ότε έκαμον εις εαυτούς χωνευτόν μόσχον και είπον, Ούτος είναι ο Θεός σου όστις σε ανήγαγεν εξ Αιγύπτου, και έπραξαν μεγάλους παροργισμούς·
Nehe UkrOgien 9:18  Хоч вони зробили були́ собі ли́того тельця́ та сказали: Оце бог твій, що ви́вів тебе з Єгипту, і робили великі обра́зи,
Nehe FreCramp 9:18  Même lorsqu'ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent contre vous à de grands blasphèmes,
Nehe SrKDEkav 9:18  И онда кад начинише себи теле ливено и рекоше: Ово је твој Бог који те је извео из Мисира, и хулише веома,
Nehe PolUGdan 9:18  Nawet gdy uczynili sobie lanego cielca i powiedzieli: To jest twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu, i dopuścili się wielkich bluźnierstw;
Nehe FreSegon 9:18  même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Égypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
Nehe SpaRV190 9:18  Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones;
Nehe HunRUF 9:18  Pedig még borjúszobrot is készítettek maguknak, és ezt mondták: Ez a te istened, aki fölhozott téged Egyiptomból! Ilyen gyalázatos dolgot követtek el.
Nehe DaOT1931 9:18  Selv da de lavede sig et støbt Billede af en Kalv og sagde: Der er din Gud, som førte dig ud af Ægypten! og gjorde sig skyldige i svare Gudsbespottelser,
Nehe TpiKJPB 9:18  Yes, taim ol i bin wokim wanpela pikinini bulmakau long wara ain, na tok, Dispela em i God bilong yu husat i bringim yu antap ausait long Isip, na taim ol i bin wokim bikpela wok bilong skrapim bel,
Nehe DaOT1871 9:18  De gjorde sig endogen støbt Kalv og sagde: Det er din Gud, som opførte dig af Ægypten; og de tillode sig store Bespottelser.
Nehe FreVulgG 9:18  lors même qu’ils se furent fait un veau en fonte, et qu’ils dirent : C’est là ton (votre) Dieu qui t’ (vous) a (re)tiré de l’Egypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.
Nehe PolGdans 9:18  Nawet gdy sobie uczynili cielca ulanego, a mówili: Ten jest Bóg twój, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej, i dopuścili się bluźnierstw wielkich,
Nehe JapBungo 9:18  また彼ら自ら一箇の犢を鋳造りて是は汝をエジプトより導き上りし汝の神なりと言て大に震怒をひきおこす事を行ひし時にすら
Nehe GerElb18 9:18  Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten,