Nehe
|
RWebster
|
9:19 |
Yet thou in thy great mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:19 |
yet you in your manifold mercies did not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud did not depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
|
Nehe
|
ABP
|
9:19 |
And you in [3compassions 1your 2great] did not abandon them in the wilderness. The column of cloud did not turn aside from them by day to guide them in the way; and the column of fire by night to give light to them in the way in which they went by it.
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:19 |
yet you in your manifold mercies did not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud did not depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:19 |
yet, thou, in thine abounding compassions, didst not forsake them in the desert,—the pillar of cloud, departed not from over them by day, to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to light up for them the way wherein they should go.
|
Nehe
|
LEB
|
9:19 |
But you in your many mercies did not abandon them in the desert. The column of cloud that was over them in the day did not cease to leave them on the way, and the column of fire by night that gave light to them on the way that they went.
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:19 |
Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:19 |
yet thou in thy manifold mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of the cloud did not depart from them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to illuminate the way in which they should go.
|
Nehe
|
Webster
|
9:19 |
Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
|
Nehe
|
Darby
|
9:19 |
yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness. The pillar of the cloud departed not from over them by day, to lead them on the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
|
Nehe
|
ASV
|
9:19 |
yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
|
Nehe
|
LITV
|
9:19 |
Yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:19 |
Yet thou for thy great mercies forsookest them not in the wildernesse: the pillar of the cloude departed not from them by day to leade them the way, neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way whereby they should goe.
|
Nehe
|
CPDV
|
9:19 |
even so, in the multitude of your mercies, you did not send them away in the desert. The pillar of cloud did not withdraw from them by day, so that it might lead them on the way, nor the pillar of fire by night, so that it might show them the way along which they might advance.
|
Nehe
|
BBE
|
9:19 |
Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go.
|
Nehe
|
DRC
|
9:19 |
Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go.
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:19 |
But because of your endless compassion, you didn't abandon them in the desert. The column of smoke didn't leave them during the day, but it led them on their way. The column of fire didn't leave them during the night, but it gave them light to see the way they should go.
|
Nehe
|
JPS
|
9:19 |
yet Thou in Thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness; the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:19 |
Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
|
Nehe
|
NETfree
|
9:19 |
"Due to your great compassion you did not abandon them in the desert. The pillar of cloud did not stop guiding them in the path by day, nor did the pillar of fire stop illuminating for them by night the path on which they should travel.
|
Nehe
|
AB
|
9:19 |
Yet You in Your great mercy did not forsake them in the wilderness; You did not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way in which they should walk.
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:19 |
Yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from before them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night to show them light and the way in which they should go.
|
Nehe
|
NHEB
|
9:19 |
yet you in your manifold mercies did not forsake them in the wilderness: the pillar of cloud did not depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
|
Nehe
|
NETtext
|
9:19 |
"Due to your great compassion you did not abandon them in the desert. The pillar of cloud did not stop guiding them in the path by day, nor did the pillar of fire stop illuminating for them by night the path on which they should travel.
|
Nehe
|
UKJV
|
9:19 |
Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
|
Nehe
|
KJV
|
9:19 |
Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
|
Nehe
|
KJVA
|
9:19 |
Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
|
Nehe
|
AKJV
|
9:19 |
Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
|
Nehe
|
RLT
|
9:19 |
Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
|
Nehe
|
MKJV
|
9:19 |
yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light and the way in which they should go.
|
Nehe
|
YLT
|
9:19 |
and Thou, in Thine abundant mercies, hast not forsaken them in the wilderness--the pillar of the cloud hath not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go.
|
Nehe
|
ACV
|
9:19 |
yet thou in thy manifold mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from over them by day to lead them in the way, neither the pillar of fire by night to show them light, and the way in which they should go.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:19 |
Tu, contudo, pela tua grande misericórdia não os abandonaste no deserto; a coluna de nuvem nunca se afastou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para os iluminar no caminho pelo qual haviam de ir.
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:19 |
kanefa noho ny haben’ ny famindram-ponao dia tsy mba nahafoy azy tany an-efitra Hianao; ny andri-rahona, izay nitondra azy teny an-dalana, dia tsy niala taminy raha antoandro, na ny andri-afo, izay nampahazava azy nony alina, hahitany izay lalana tokony halehany.
|
Nehe
|
FinPR
|
9:19 |
niin sinä suuressa laupeudessasi et kuitenkaan hyljännyt heitä erämaassa. Pilvenpatsas ei väistynyt heidän luotansa päivällä, johtamasta heitä tiellä, eikä tulenpatsas yöllä, valaisemasta heille tietä, jota heidän oli kuljettava.
|
Nehe
|
FinRK
|
9:19 |
sinä olit suuri armossa etkä hylännyt heitä autiomaassa. Pilvipatsas ei poistunut päivällä heidän luotaan, vaan johti heitä tiellä, eikä tulipatsas poistunut yöllä vaan valaisi heille tietä, jota heidän tuli kulkea.
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:19 |
你因你無限的仁慈,也沒有將他們拋棄在曠野中;日間在路上領導他們的雲柱,夜間為他們光照道路的火柱,仍沒有離開他們。
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:19 |
你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:19 |
Ти пак в голямото Си милосърдие не ги остави в пустинята. Облачният стълб не престана да бъде над тях денем, за да ги води по пътя, нито огненият стълб – нощем, за да им свети по пътя, по който трябваше да минат.
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:19 |
أَنْتَ بِرَحْمَتِكَ ٱلْكَثِيرَةِ لَمْ تَتْرُكْهُمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، وَلَمْ يَزُلْ عَنْهُمْ عَمُودُ ٱلسَّحَابِ نَهَارًا لِهِدَايَتِهِمْ فِي ٱلطَّرِيقِ، وَلَا عَمُودُ ٱلنَّارِ لَيْلًا لِيُضِيءَ لَهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّتِي يَسِيرُونَ فِيهَا.
|
Nehe
|
Esperant
|
9:19 |
Vi tamen en Via granda favorkoreco ne forlasis ilin en la dezerto, la nuba kolono ne foriĝis de ili tage, por konduki ilin sur la vojo, kaj la fajra kolono nokte, por prilumi al ili la vojon, kiun ili devis iri;
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:19 |
ด้วยพระกรุณาซับซ้อนของพระองค์ พระองค์ก็มิได้ทรงละทิ้งเขาในถิ่นทุรกันดาร เสาเมฆซึ่งนำเขาในกลางวันมิได้พรากจากเขาไป หรือเสาเพลิงในกลางคืนซึ่งให้แสงแก่เขาตามทางซึ่งเขาควรจะไปก็มิได้ขาดไป
|
Nehe
|
OSHB
|
9:19 |
וְאַתָּה֙ בְּרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵעֲלֵיהֶ֤ם בְּיוֹמָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־עַמּ֨וּד הָאֵ֤שׁ בְּלַ֨יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:19 |
ကိုယ်တော်သည် အထူးသဖြင့် သနားတတ် သော ဘုရားဖြစ်တော်မူ၍၊ တော၌သူတို့ကို စွန့်ပစ်တော် မမူ။ နေ့အချိန်၌ လမ်းပြသော မိုဃ်းတိမ်တိုင်မပျောက်၊ ညဉ့်အချိန်၌ သူတို့သွားရာလမ်းကို လင်းစေသော မီးတိုင် လည်း မကွယ်။
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:19 |
امّا تو ایشان را در بیابان رها نکردی، چون رحمت تو عظیم است. تو ابر یا آتشی را که شب و روز، راهنمای ایشان بود پس نگرفتی.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Lekin tū bahut rahm dil hai, is lie tū ne unheṅ registān meṅ na chhoṛā. Din ke waqt bādal kā satūn un kī rāhnumāī kartā rahā, aur rāt ke waqt āg kā satūn wuh rāstā raushan kartā rahā jis par unheṅ chalnā thā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:19 |
Men i din stora barmhärtighet övergav du dem ändå inte i öknen. Molnpelaren vek inte från dem om dagen utan ledde dem på vägen, och eldpelaren lyste i natten på vägen de skulle gå.
|
Nehe
|
GerSch
|
9:19 |
verließest du sie nach deiner großen Barmherzigkeit doch nicht in der Wüste; die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu führen, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, den sie ziehen sollten.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:19 |
Gayon ma'y ikaw sa iyong masaganang mga kaawaan ay hindi mo pinabayaan sila sa ilang: ang tila haliging ulap ay hindi humiwalay sa kanila sa araw, upang patnubayan sila sa daan; ni ang tila haliging apoy man sa gabi, upang pagpakitaan sila ng liwanag at ng daan na kanilang lalakaran.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:19 |
sinä et suuressa laupeudessasi kuitenkaan hylännyt heitä erämaassa. Pilvenpatsas ei väistynyt heidän luotaan päivällä johtamasta heitä tiellä, eikä tulenpatsas yöllä valaisemasta heille tietä, jota heidän oli kuljettava.
|
Nehe
|
Dari
|
9:19 |
اما تو بخاطر رحمت عظیمت آن ها را در بیابان رها نکردی و ستون ابر را که هر روز آن ها را هدایت می کرد و نیز ستون آتش را که هر شب راه را به آن ها نشان می داد، از آن ها دور نساختی.
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:19 |
de weliba naxariistaada badan aawadeed iyagii kuma aadan dayrin cidladii. Maalinnimadii tiirkii daruurta ahaa kama uu tegin iyagii si uu jidka ugu hoggaamiyo, oo tiirkii dabka ahaana habeennimadii kama uu tegin si uu iftiin ugu noqdo oo uu jidkii ay mari lahaayeen ugu muujiyo.
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:19 |
so vilde du i di store miskunn ikkje sleppa deim der i øydemarki. Skystopulen veik ikkje frå deim um dagen, men leidde deim på veg; ikkje heller veik eldstopulen frå deim um natti, men lyste for deim på den vegen dei skulde fara.
|
Nehe
|
Alb
|
9:19 |
Megjithatë në shpirtmadhësinë tënde të madhe nuk i ke braktisur në shkretëtirë; kollona e resë nuk u largua prej tyre gjatë ditës për t'i udhëhequr ata në ecje, dhe kollona e zjarrit gjatë natës për t'ua ndriçuar atyre rrugën nëpër të cilën do të ecnin.
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:19 |
Лекин Сән рәһимдиллигиң билән уларни чөлдә ташлавәтмәй, күндүзи йол башлиған булут түврүгини вә кечиси йол көрсәткән от түврүгини улардин айримидиң.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:19 |
여전히 주께서는 많은 긍휼을 베푸사 그들을 광야에 버리지 아니하셨으며 낮에는 구름 기둥이 그들을 떠나지 아니하고 길에서 그들을 인도하게 하시며 밤에는 불기둥이 떠나지 아니하고 그들에게 빛을 보여 주며 그들이 갈 길을 보여 주게 하셨사오며
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:19 |
Ни онда их ради велике милости своје нијеси оставио у пустињи; ступ од облака није отступао од њих дању водећи их путем, нити ступ огњени ноћу свијетлећи им путем којим ће ићи.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:19 |
But thou in thi many mercyes leftist not hem in deseert; for a piler of cloude yede not awei fro hem bi the dai, that it schulde lede hem in to the weie; and a piler of fier yede not awei `fro hem bi nyyt, that it schulde schewe to hem the weie, bi which thei schulden entre.
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:19 |
നീ നിന്റെ മഹാകരുണനിമിത്തം അവരെ മരുഭൂമിയിൽ വിട്ടുകളഞ്ഞില്ല; പകലിൽ അവരെ വഴിനടത്തിയ മേഘസ്തംഭവും രാത്രിയിൽ അവൎക്കു വെളിച്ചം കൊടുത്തു അവർ നടക്കേണ്ടുന്ന വഴി കാണിച്ച അഗ്നിസ്തംഭവും അവരെ വിട്ടുമാറിയതുമില്ല.
|
Nehe
|
KorRV
|
9:19 |
주께서는 연하여 긍휼을 베푸사 저희를 광야에 버리지 아니하시고 낮에는 구름 기둥으로 길을 인도하시며 밤에는 불 기둥으로 그 행할 길을 비취사 떠나게 아니하셨사오며
|
Nehe
|
Azeri
|
9:19 |
سن اؤز بؤيوک مرحمتئنده اونلاري صحرادا تَک بوراخمادين. بولود دئرهيي گوندوز اونلاري ترک اتمهيئب اونلارا گتدئکلري يولدا بَلَدچئلئک اتدي، گجهلر ده اود دئرهيئني کي، گدهجکلري يولا ائشيق سالسين.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:19 |
Likväl öfvergaf du dem icke i öknene, efter din stora barmhertighet; och molnstoden vek icke ifrå dem om dagen, att ledsaga dem på vägen; ej heller eldstoden om nattena, till att lysa dem på vägen, den de drogo.
|
Nehe
|
KLV
|
9:19 |
yet SoH Daq lIj manifold mercies ta'be' lon chaH Daq the ngem: the pillar vo' cloud ta'be' mej vo' Dung chaH Sum jaj, Daq Dev chaH Daq the way; ghobe' the pillar vo' qul Sum ram, Daq cha' chaH wov, je the way Daq nuq chaH should jaH.
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:19 |
tu pure, per le tue gran misericordie, non li abbandonasti nel deserto; la colonna della nuvola non si dipartì d’in su loro di giorno, per condurli per lo cammino; nè la colonna del fuoco di notte, per alluminarli nella via, per la quale aveano da camminare.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:19 |
но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный — ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:19 |
Ты же в щедротах Твоих многих не оставил еси их в пустыни, столп облачный не уклонил еси от них во дни, еже наставити их на путь, и столп огненный в нощи, еже осветити им путь по немуже идоша,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:19 |
και συ εν οικτιρμοίς σου τοις μεγάλοις ουκ εγκατέλιπες αυτούς εν τη ερήμω τον στύλον της νεφέλης ουκ εξέκλινας απ΄ αυτών ημέρας οδηγήσαι αυτούς εν τη οδώ και τον στύλον του πυρός την νύκτα φωτίζειν αυτοίς την οδόν εν η πορεύσονται εν αυτή
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:19 |
toi, dans tes grandes compassions, tu ne les a pas abandonnés dans le désert ; la colonne de nuée ne se retira pas d'au-dessus d'eux de jour pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur éclairer le chemin dans lequel ils devaient marcher.
|
Nehe
|
LinVB
|
9:19 |
Yo na bolamu bwa yo nsuka te, otikaki bango te o ntango bazalaki o eliki ; na moi limpata lilongwaki o miso ma bango te, na butu móto molongwaki te o nzela bazalaki kokende.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:19 |
akkor te nagy irgalmadban el nem hagytad őket a pusztában; a felhőoszlop nem távozott tőlük nappal, hogy vezesse őket az úton, sem a tűzoszlop éjjel, hogy megvilágítsa nekik az utat, melyen járjanak.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:19 |
爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:19 |
Chúa vẫn giàu lòng thương xót,Ngài không bỏ mặc họ trong sa mạc.Trụ mây không rời khỏi họ,Nhưng tiếp tục dẫn đường họ vào ban ngày,Và ban đêm trụ lửaTiếp tục soi sáng lối họ phải đi.
|
Nehe
|
LXX
|
9:19 |
καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸν στῦλον τῆς νεφέλης οὐκ ἐξέκλινας ἀπ’ αὐτῶν ἡμέρας ὁδηγῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὸν στῦλον τοῦ πυρὸς τὴν νύκτα φωτίζειν αὐτοῖς τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:19 |
Apan ikaw sa imong pinilo-pilo nga mga kalooy wala mosalikway kanila didto sa kamingawan: ang haligi nga panganod wala mobiya sa ibabaw nila sa adlaw, aron sa pagtultol kanila sa dalan; ni ang haligi nga kalayo sa pagkagabii, aron sa pagbanwag kanila sa kahayag, ug sa alagianan nga ilang pagaagian.
|
Nehe
|
RomCor
|
9:19 |
În îndurarea Ta fără margini, nu i-ai părăsit în pustie şi stâlpul de nor n-a încetat să-i călăuzească ziua pe drum, nici stâlpul de foc să le lumineze noaptea drumul pe care aveau să-l urmeze.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:19 |
Ahpw komwi sohte likidmelieirailla nan sapwtehno, pwehki omwi kalahngan me lapalahpie. Komw sohte ketikihsang irail pelien depweko de uhr kisinieio me kin kasalehiong irail ahl me re pahn weweid ie ni rahn oh nipwong.
|
Nehe
|
HunUj
|
9:19 |
De te nagy irgalmadban nem hagytad el őket a pusztában. Nem távozott el tőlük a felhőoszlop nappal, hogy vezesse őket az úton, sem a tűzoszlop éjjel, hogy világítson nekik az úton, amelyen jártak.
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:19 |
Nach deiner grossen Barmherzigkeit verliessest du sie nicht in der Wüste: die Wolkensäule wich nicht von ihnen bei Tag, sie zu leiten auf dem Wege, noch die Feuersäule bei Nacht, ihnen den Weg zu erhellen, den sie ziehen sollten.
|
Nehe
|
PorAR
|
9:19 |
todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:19 |
Hebt Gij hen nochtans door Uw grote barmhartigheid niet verlaten in de woestijn; de wolkkolom week niet van hen des daags, om hen op den weg te leiden, noch de vuurkolom des nachts, om hen te lichten, en dat, op den weg, waarin zij zouden wandelen.
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:19 |
آنگاه تونیز برحسب رحمت عظیم خود، ایشان را دربیابان ترک ننمودی، و ستون ابر در روز که ایشان را در راه رهبری مینمود از ایشان دور نشد و نه ستون آتش در شب که راه را که در آن باید بروندبرای ایشان روشن میساخت.
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:19 |
kodwa wena ngezihawu zakho ezinengi kawubatshiyanga enkangala; insika yeyezi kayisukanga kubo emini, ukubakhokhela endleleni, lensika yomlilo ebusuku, ukubakhanyisela lendlela abazahamba ngayo.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:19 |
Tu, contudo, pela tua grande misericórdia não os abandonaste no deserto; a coluna de nuvem nunca se afastou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para os iluminar no caminho pelo qual haviam de ir.
|
Nehe
|
Norsk
|
9:19 |
Men du - i din store barmhjertighet forlot du dem ikke i ørkenen; skystøtten vek ikke fra dem om dagen, men ledet dem på veien, ei heller vek ildstøtten fra dem om natten, men lyste for dem på den vei de skulde gå.
|
Nehe
|
SloChras
|
9:19 |
ti jih vendar nisi zapustil v mnogoterem usmiljenju svojem v puščavi: oblakov steber se ni umaknil iznad njih po dne, da bi jih vodil po poti, ne ognjeni steber po noči, da bi jim svetil na pot, po kateri naj gredo.
|
Nehe
|
Northern
|
9:19 |
Sən Öz böyük mərhəmətin naminə onları səhrada tək qoymadın. Gündüz onlara yolda bələdçilik etmək üçün bulud dirəyini, gecələr isə gedəcəkləri yolu nurlandırmaq üçün od dirəyini qabaqlarından əskik etmədin.
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:19 |
verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:19 |
Tomēr pēc Savas lielās sirdsžēlastības Tu tos neesi atstājis tuksnesī, tas padebeša stabs neatstājās no tiem dienā, tos vezdams pa ceļu, nedz tas uguns stabs naktī, tiem spīdēdams uz ceļa, kur tie gāja.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:19 |
Todavia tu, pela multidão das tuas misericordias, os não deixaste no deserto: a columna de nuvem nunca d'elles se apartou de dia, para os guiar pelo caminho, nem a columna de fogo de noite, para os alumiar: e isto pelo caminho por onde haviam de ir.
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:19 |
你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:19 |
Likväl öfvergaf du dem icke i öknene, efter din stora barmhertighet; och molnstoden vek icke ifrå dem om dagen, att ledsaga dem på vägen; ej heller eldstoden om nattena, till att lysa dem på vägen, den de drogo.
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:19 |
Cependant toi, dans ton immense miséricorde, tu ne les délaissas point dans le désert: la colonne de nuée, ne s’écartant pas d’eux le jour, continuait à les guider sur la route, de même que, de nuit, la colonne de feu éclairait pour eux le chemin qu’ils devaient suivre.
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:19 |
alors même, dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au Désert. La colonne de nuée ne leur fit point défaut le jour pour les guider dans le trajet, ni de nuit la colonne de feu pour leur éclairer la voie où ils avaient à marcher.
|
Nehe
|
PorCap
|
9:19 |
Tu usaste de muita misericórdia e não os abandonaste no deserto; e não se afastou deles a coluna de nuvem que os guiava durante o dia, no seu caminho, e a coluna de fogo que, durante a noite, lhes iluminava o caminho que deviam seguir.
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:19 |
あなたは大いなるあわれみをもって彼らを荒野に見捨てられず、昼は雲の柱を彼らの上から離さないで道々彼らを導き、夜は火の柱をもって彼らの行くべき道を照されました。
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:19 |
hast du in deiner großen Barmherzigkeit sie in der Wüste nicht verlassen: die Wolkensäule wich nicht von ihnen bei Tage, um sie auf dem Wege zu geleiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf dem sie ziehen sollten.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:19 |
Tú, no obstante, en tu gran misericordia no los abandonaste en el desierto: la columna de nube no se apartó de ellos de día para conducirlos en el camino, ni la columna de fuego de noche para alumbrarles el camino que tenían que seguir.
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:19 |
Gei goe digi diiagi digaula i-lodo di anggowaa, idimaa, do dumaalia le e-damanaiee. Goe digi daawa-ina gi-daha di baahi gololangi be-di ulaula o-di ahi dela ne-haga-modongoohia gi digaula di ala dela e-hula-iei digaula boo mo aa.
|
Nehe
|
WLC
|
9:19 |
וְאַתָּה֙ בְּרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵעֲלֵיהֶ֤ם בְּיוֹמָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־עַמּ֨וּד הָאֵ֤שׁ בְּלַ֙יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:19 |
Tačiau Tu, Dieve, būdamas didžiai gailestingas, jų nepalikai dykumoje; debesies stulpas neatsitraukė nuo jų dieną nė ugnies stulpas naktį, rodydamas jiems kelią, kuriuo jie turėjo eiti.
|
Nehe
|
Bela
|
9:19 |
але Ты, зь вялікай міласэрнасьці Тваёй, не пакідаў іх у пустыні; слуп воблачны не адыходзіў ад іх удзень, каб весьці іх па шляху, і слуп вогненны ўначы, каб сьвяціць ім у дарозе, якою яны ішлі.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:19 |
noch verlieftest du sie nicht in der Wuste nach deiner groften Barmherzigkeit, und die Wolkensaule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu fuhren auf dem Wege, noch die Feuersaule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen.
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:19 |
Mutta sinun armosi oli suuri, sinä et hylännyt heitä autiomaahan. Päivisin ei pilvipatsas väistynyt heidän yltään, vaan näytti heille tietä, öisin ei tulipatsas väistynyt, vaan valaisi tien, jota he kulkivat.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:19 |
Empero tú, por tus muchas misericordias, no los dejaste en el desierto: la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, y la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino, por el cual habían de ir.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:19 |
zelfs toen nog hebt Gij in uw grote ontferming ze in de woestijn niet verlaten. De wolkkolom week niet van hen overdag, om hen op de weg te geleiden, en de vuurkolom niets des nachts, om hun weg te verlichten, die ze hadden te gaan;
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:19 |
hast du sie dort in der Wüste nicht verlassen. Du nahmst die Wolkensäule nicht weg, die sie führte, und auch die Feuersäule nicht, die nachts ihren Weg erhellte.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:19 |
لیکن تُو بہت رحم دل ہے، اِس لئے تُو نے اُنہیں ریگستان میں نہ چھوڑا۔ دن کے وقت بادل کا ستون اُن کی راہنمائی کرتا رہا، اور رات کے وقت آگ کا ستون وہ راستہ روشن کرتا رہا جس پر اُنہیں چلنا تھا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:19 |
فَأَنْتَ بِفَائِقِ رَحْمَتِكَ لَمْ تَنْبِذْهُمْ فِي الصَّحْرَاءِ، وَلَمْ يُفَارِقْهُمْ عَمُودُ السَّحَابِ الَّذِي هَدَاهُمْ فِي الطَّرِيقِ نَهَاراً، وَلاَ عَمُودُ النَّارِ الَّذِي أَضَاءَ لَهُمْ مَسَالِكَهُمْ الَّتِي يَسِيرُونَ فِيهَا لَيْلاً.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:19 |
你还是因着你丰盛的怜悯,没有把他们撇弃在旷野;日间云柱没有离开他们,仍然在路上引导他们;夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:19 |
tu nella tua immensa misericordia, non li abbandonasti nel deserto: la colonna di nuvola che stava su loro non cessò di guidarli durante il giorno per il loro cammino, e la colonna di fuoco non cessò di rischiarar loro la via per la quale doveano camminare.
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:19 |
het U in u grote barmhartigheid hulle tog nie verlaat in die woestyn nie; die wolkkolom het nie bedags van hulle gewyk om hulle op die pad te lei nie, en die vuurkolom ook nie snags om vir hulle die pad te verlig waar hulle langs moes trek nie.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:19 |
но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столб облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столб огненный – ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:19 |
लेकिन तू बहुत रहमदिल है, इसलिए तूने उन्हें रेगिस्तान में न छोड़ा। दिन के वक़्त बादल का सतून उनकी राहनुमाई करता रहा, और रात के वक़्त आग का सतून वह रास्ता रौशन करता रहा जिस पर उन्हें चलना था।
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:19 |
Yine de, yüce merhametinden ötürü onları çölde bırakmadın. Gündüzün yol göstermek için bulut sütununu, geceleyin yollarına ışık tutmak için ateş sütununu önlerinden eksik etmedin.
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:19 |
Hebt Gij hen nochtans door Uw grote barmhartigheid niet verlaten in de woestijn; de wolkkolom week niet van hen des daags, om hen op den weg te leiden, noch de vuurkolom des nachts, om hen te lichten, en dat, op den weg, waarin zij zouden wandelen.
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:19 |
Te nagy könyörületességedben mégsem hagytad őket magukra a pusztában. Nem távozott el tőlük a felhőoszlop nappal, hogy vezesse őket az úton, és a tűzoszlop éjjel, hogy megjelölje nekik az irányt, amelyen vonulniuk kellett.
|
Nehe
|
Maori
|
9:19 |
Otiia, i te maha o au mahi aroha, kihai koe i whakarere i a ratou i te koraha; kihai ratou i mahue i te pou kapua i te awatea, hei arahi i a ratou i te ara, i te pou ahi i te po, hei whakamarama i a ratou, i te ara ano e haere ai ratou.
|
Nehe
|
HunKar
|
9:19 |
És te nagy irgalmasságodban nem hagyád el őket a pusztában; a felhőnek oszlopa nem távozék el felőlök nappal, hogy vezérlené őket az úton, és a tűznek oszlopa éjjel, hogy világítana nékik az úton, melyen menének.
|
Nehe
|
Viet
|
9:19 |
thì Chúa vì sự thương xót của Chúa, không lìa bỏ chúng trong đồng vắng; trụ mây dẫn đường ban ngày, không lìa khỏi trên chúng, hoặc trụ lửa lúc ban đêm chiếu sáng và chỉ cho chúng con đường chúng phải đi.
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:19 |
Xban xnimal la̱ cuusilal la̱at incˈaˈ catzˈekta̱naheb nak yo̱queb chak chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ. La̱at ban catcˈamoc be chiruheb xban nak li chok incˈaˈ quisach chiruheb nak yo̱queb chi be̱c chi cutan. Joˈcan ajcuiˈ chiru kˈojyi̱n, incˈaˈ quisach li xam chiruheb li yo̱ chi cˈutuc lix beheb nak yo̱queb chi xic.
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:19 |
så övergav du dem likväl icke i öknen, efter din stora barmhärtighet. Molnstoden vek om dagen icke ifrån dem, utan ledde dem på vägen, ej heller eldstoden om natten, utan lyste dem på den väg de skulle gå.
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:19 |
a ti u beskrajnom milosrđu nisi ih napuštao u pustinji: stup se oblaka nije pred njima skrivao, danju ih je putem vodio, a stup je plameni noću pred njima svijetlio putem kojim su hodili.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:19 |
thì Ngài vẫn mở lượng hải hà, không để họ bơ vơ trong sa mạc. Cột mây không rời họ ban ngày nhưng đi đầu dẫn lối. Cột lửa chẳng xa họ ban đêm nhưng soi đường cho họ.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:19 |
Tu ne les abandonnas pourtant point dans le désert par tes grandes miséricordes ; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux de jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu de nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller.
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:19 |
Mais vous, dans votre miséricorde infinie, vous ne les avez point abandonnés dans le désert ; vous n'avez point détourné d'eux la colonne de nuée qui les guidait le jour, ni la colonne de feu qui, la nuit, éclairait leur voie.
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:19 |
ואתה ברחמיך הרבים לא עזבתם במדבר את עמוד הענן לא סר מעליהם ביומם להנחתם בהדרך ואת עמוד האש בלילה להאיר להם ואת הדרך אשר ילכו בה
|
Nehe
|
MapM
|
9:19 |
וְאַתָּה֙ בְּרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠עָנָ֠ן לֹא־סָ֨ר מֵעֲלֵיהֶ֤ם בְּיוֹמָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־עַמּ֨וּד הָאֵ֤שׁ בְּלַ֙יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
9:19 |
ואתה ברחמיך הרבים לא עזבתם במדבר את עמוד הענן לא סר מעליהם ביומם להנחתם בהדרך ואת עמוד האש בלילה להאיר להם ואת הדרך אשר ילכו בה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
9:19 |
Алайда Сен Өзіңнің орасан зор рақымыңмен оларды иен далада тастап кеткен жоқсың. Күндіз жетелеп жүрген бағана тәрізді бұлт оларды жалғыз қалдырған жоқ, әрі түнде жүретін жолдарына жарық түсіретін жалындаған от бағанасы да кетіп қалған жоқ.
|
Nehe
|
FreJND
|
9:19 |
toi, dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le désert ; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer, et [leur montrer] le chemin dans lequel ils devaient marcher.
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:19 |
Du aber hast sie in der Wüste nicht verlassenin Deinem Reichtum an Erbarmen.Nicht wich bei Tag die Wolkensäule je von ihnen,sie auf dem Weg zu führen,und nicht die Feuersäule nachts,zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen.
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:19 |
jih vendar ti v svojih mnogoterih usmiljenih nisi zapustil v divjini. Podnevi oblačni steber ni odšel od njih, da jih vodi po poti, niti ognjeni steber ponoči, da jim kaže svetlobo in pot, po kateri naj bi šli.
|
Nehe
|
Haitian
|
9:19 |
Men, ou pa vire do ou kite yo nan dezè a, sitèlman ou te gen anpil pitye pou yo. Ou pa t' wete nwaj ki t'ap moutre yo chemen pou yo pran lajounen, ni gwo flanm dife ki t'ap klere chemen pou yo te pran lannwit.
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:19 |
Et sinä kuitenkaan heitä hyljännyt korvessa, sinun suuren laupiutes tähden. Ja pilven patsas ei mennyt heiltä pois päivällä, johdattamasta heitä tiellä, eikä tulen patsas yöllä, valaisemasta heille tietä, jota he vaelsivat.
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:19 |
Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto: la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:19 |
Am dy fod ti mor drugarog, wnest ti ddim troi cefn arnyn nhw yn yr anialwch. Roedd y golofn o niwl yn dal i'w harwain yn y dydd, a'r golofn dân yn dal i oleuo'r ffordd iddyn nhw yn y nos.
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:19 |
hast du sie doch nach deiner großen Barmherzigkeit in der Wüste nicht verlassen; nein, die Wolkensäule wich nicht von ihnen bei Tage, die sie auf dem Wege führen sollte, und die Feuersäule nicht bei Nacht, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf dem sie ziehen sollten.
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:19 |
συ όμως, εν τοις οικτιρμοίς σου τοις μεγάλοις, δεν εγκατέλιπες αυτούς εν τη ερήμω· ο στύλος της νεφέλης δεν εξέκλινεν απ' αυτών την ημέραν, διά να οδηγή αυτούς εν τη οδώ, ουδέ ο στύλος του πυρός την νύκτα, διά να φωτίζη εις αυτούς και την οδόν δι' ης έμελλον να διέλθωσι.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:19 |
та Ти в великім Своїм милосерді не залишив їх у пустині, — стовп хмари не відходив від них удень, щоб ве́сти їх дорогою, а стовп огню́ вночі, щоб освітлювати їм дорогу, якою мали йти.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:19 |
Ни онда их ради велике милости своје ниси оставио у пустињи; ступ од облака није одступао од њих дању водећи их путем, нити ступ огњени ноћу светлећи им путем којим ће ићи.
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:19 |
selon votre grande miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés dans le désert ; et la colonne de nuée ne s'écarta point d'auprès d'eux, les guidant le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu, les éclairant la nuit dans la route qu'ils devaient suivre.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:19 |
Ty jednak w swoim wielkim miłosierdziu nie opuściłeś ich na pustyni. Słup obłoku nie odstępował od nich we dnie, prowadząc ich na drodze, ani słup ognisty w nocy, oświetlając ich i drogę, którą mieli iść.
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:19 |
Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu'ils avaient à suivre.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:19 |
Tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto: la columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni la columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir.
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:19 |
De te nagy irgalmadban nem hagytad el őket a pusztában. Nem távozott el tőlük a felhőoszlop nappal, hogy vezesse őket az úton, sem a tűzoszlop éjjel, hogy világítson nekik az úton, amelyen jártak.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:19 |
svigtede du dem i din store Barmhjertighed ikke i Ørkenen; Skystøtten veg ikke fra dem om Dagen, men ledede dem paa Vejen, ej heller Ildstøtten om Natten, men lyste for dem paa Vejen, de skulde vandre.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Yet Yu, long planti kain kain sori bilong Yu, i no givim baksait long ol long ples i no gat man. Dispela bikpela pos klaut i no lusim ol long san, long stiaim ol long rot. Na tu dispela bikpela pos paia i no lusim ol long nait, long soim ol lait, na rot we ol i mas go long en.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:19 |
Og du forlod dem ikke i Ørken efter din megen Barmhjertighed; Skystøtten veg ikke fra dem om Dagen, at den jo ledte dem paa Vejen, eller Ildstøtten om Natten, at den jo lyste for dem paa Vejen, som de skulde gaa paa.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:19 |
Dans votre immense miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés dans le désert. La colonne de nuée ne les a pas quittés, et n’a pas cessé de les conduire pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur montrer le chemin par où ils devaient marcher.
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:19 |
Ty jednak dla litości twoich wielkich nie opuściłeś ich na puszczy; słup obłokowy nie odstąpił od nich we dnie, prowadząc ich w drodze, ani słup ognisty w nocy, oświecając ich, i drogę, którą iść mieli.
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:19 |
汝は重々も憐憫を垂て彼らを荒野に棄たまはず晝は雲の柱その上を離れずして之を途に導き夜は火の柱離れずして之を照しその行べき路を示したりき
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:19 |
verließest du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten.
|