|
Nehe
|
AB
|
9:20 |
And You gave Your good Spirit to instruct them, and You did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water in their thirst.
|
|
Nehe
|
ABP
|
9:20 |
And [3spirit 1your 2good] gave a bringing of understanding to them, and your manna you did not withhold from their mouth, and [2water 1you gave] to them in their thirst.
|
|
Nehe
|
ACV
|
9:20 |
Thou also gave thy good Spirit to instruct them, and did not withhold thy manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:20 |
You also gave Your good spirit to instruct them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
9:20 |
You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
ASV
|
9:20 |
Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
BBE
|
9:20 |
And you gave your good spirit to be their teacher, and did not keep back your manna from their mouths, and gave them water when they had need of it.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
9:20 |
And you gave them your good Spirit, so that he might teach them, and you did not withhold your manna from their mouth, and you gave them water in their thirst.
|
|
Nehe
|
DRC
|
9:20 |
And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
Darby
|
9:20 |
Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:20 |
Thou gauest also thy good Spirite to instruct them, and withheldest not thy MAN from their mouth, and gauest them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:20 |
You gave them your good Spirit to teach them. You didn't keep your manna to yourself. You gave them water to quench their thirst.
|
|
Nehe
|
JPS
|
9:20 |
Thou gavest also Thy good spirit to instruct them, and withheldest not Thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:20 |
Thou didst give thy good spirit to teach them and didst not withhold thy manna from their mouth and didst give them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
KJV
|
9:20 |
Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
9:20 |
Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:20 |
Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
LEB
|
9:20 |
And you gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
LITV
|
9:20 |
You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
9:20 |
You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
9:20 |
You imparted your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths; you provided water for their thirst.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
9:20 |
You imparted your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths; you provided water for their thirst.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
9:20 |
You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:20 |
You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:20 |
You gave also your good Spirit to instruct them, and did not withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
RLT
|
9:20 |
Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:20 |
Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
9:20 |
Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:20 |
And, thy Good Spirit, thou gavest, to instruct them,—and, thy manna, thou withheldest not from their mouth, and, water, thou gavest them, for their thirst.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
9:20 |
You gave also your good spirit to instruct them, and withheld not your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
Webster
|
9:20 |
Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
|
|
Nehe
|
YLT
|
9:20 |
`And Thy good Spirit Thou hast given, to cause them to act wisely; and Thy manna Thou hast not withheld from their mouth, and water Thou hast given to them for their thirst,
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:20 |
και το πνεύμά σου το αγαθόν έδωκας συνετίσαι αυτούς και το μάννα σου ουκ αφυστέρησας από στόματος αυτών και ύδωρ έδωκας αυτοίς εν τη δίψη αυτών
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:20 |
En u goeie Gees het U gegee om hulle te onderrig, en u manna het U nie van hulle mond teruggehou nie en aan hulle water gegee vir hulle dors.
|
|
Nehe
|
Alb
|
9:20 |
Ke dhënë Frymën tënde të mirë për t'i mësuar; nuk ua ke refuzuar manën tënde gojëve të tyre dhe u ke dhënë ujë kur ishin të etur.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:20 |
ורוחך הטובה נתת להשכילם ומנך לא מנעת מפיהם ומים נתתה להם לצמאם
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:20 |
وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ بِرُوحِكَ الصَّالِحِ لِيُلَقِّنَهُمْ، وَلَمْ تَمْنَعْ مَنَّكَ عَنْ أَفْوَاهِهِمْ، وَوَفَّرْتَ لَهُمْ مَاءً لإِرْوَاءِ عَطَشِهِمْ.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:20 |
وَأَعْطَيْتَهُمْ رُوحَكَ ٱلصَّالِحَ لِتَعْلِيمِهِمْ، وَلَمْ تَمْنَعْ مَنَّكَ عَنْ أَفْوَاهِهِمْ، وَأَعْطَيْتَهُمْ مَاءً لِعَطَشِهِمْ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
9:20 |
اؤز ياخشي روحونو اونلارا وردئن کي، اونلارا تعلئم ورسئن. ائسرايئل اؤولادلارينين آغيزلاريندان مانّاني اسئرگَمهدئن، سوسوز اولاندا اونلارا سو وردئن.
|
|
Nehe
|
Bela
|
9:20 |
І Ты даў ім Духа Твайго добрага, каб настаўляць іх, і манну Тваю не адбіраў ад вуснаў іхніх, і ваду даваў ім дзеля наталеньня смагі іхняй.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:20 |
И Ти даде добрия Си Дух, за да ги учи, и не отне манната Си от устата им, и им даде вода за жаждата им.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:20 |
သူတို့အား သွန်သင်စရာဘို့ ကောင်းသော ဝိညာဉ်တော်ကို ပေးတော်မူ၏။ သူတို့စားရသော ကိုယ် တော်၏ မန္နကိုရုပ်သိမ်းတော်မမူ။ သူတို့ အငတ်ပြေစေ ခြင်းငှါ၊ ရေကိုလည်း ပေးတော်မူ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:20 |
и Дух Твой благ дал еси, еже научити их, и манны Твоея не лишил еси от уст их, и воду дал еси им в жажди их,
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:20 |
Ikaw usab naghatag sa imong maayong Espiritu aron sa pagtudlo kanila, ug wala magtungina sa manna gikan sa ilang baba, ug naghatag kanila sa tubig alang sa ilang kauhaw.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:20 |
你赐下良善的灵教导他们;你没有留住吗哪不给他们吃;你给他们水解渴。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:20 |
你賜下你溫和的風,使他們甦醒,並沒有將「瑪納」扣住,不給他們充飢,仍賜下了水為他們解渴。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:20 |
你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:20 |
錫爾聖善之神、以訓迪之、使瑪那不缺於其口、賜水以解其渴、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:20 |
你也赐下你良善的灵教训他们;未尝不赐吗哪使他们糊口,并赐水解他们的渴。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:20 |
Dao si im svoga Duha dobrog da ih naučiš mudrosti, mÓane svoje nisi uskratio njihovim ustima, i u žeđi si im vode pružio.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:20 |
Og du gav din gode Aand til at undervise dem og nægtede ikke dit Man for deres Mund og gav dem Vand for deres Tørst.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:20 |
Du gav dem din gode Aand for at give dem Indsigt og forholdt ikke deres Mund din Manna, og du gav dem Vand til at slukke deres Tørst.
|
|
Nehe
|
Dari
|
9:20 |
روح مهربان خود را فرستادی تا آن ها را تعلیم بدهد. برای رفع گرسنگی نان آسمانی را به آن ها دادی و برای رفع تشنگی آب به آن ها بخشیدی.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:20 |
En Gij hebt Uw goeden Geest gegeven om hen te onderwijzen; en Uw Manna hebt Gij niet geweerd van hun mond, en water hebt Gij hun gegeven voor hun dorst.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:20 |
En Gij hebt Uw goeden Geest gegeven om hen te onderwijzen; en Uw Manna hebt Gij niet geweerd van hun mond, en water hebt Gij hun gegeven voor hun dorst.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
9:20 |
kaj Vian bonan spiriton Vi donis al ili, por instrui ilin, kaj Vian manaon Vi ne rifuzis al ilia buŝo, kaj akvon Vi donis al ili kontraŭ ilia soifo.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:20 |
و روح نیکوی خود را به جهت تعلیم ایشان دادی و من خویش را از دهان ایشان باز نداشتی و آب برای تشنگی ایشان، به ایشان عطا فرمودی.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:20 |
تو روح نیک خود را برای آموزش ایشان دادی. در گرسنگی به ایشان مَنّا دادی و در تشنگی به ایشان آب دادی.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:20 |
Ja sinä annoit heille hyvän henkes opettamaan heitä; et sinä myös kieltänyt mannaas heidän suustansa, ja sinä annoit heille vettä heidän janossansa.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
9:20 |
Hyvän Henkesi sinä annoit heitä opettamaan, mannaasi et kieltänyt heidän suustansa, ja vettä sinä annoit heille heidän janoonsa.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:20 |
Sinä annoit heille hyvän henkesi opettamaan viisautta, annoit mannaa heidän syödäkseen ja vettä, kun heidän oli jano.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
9:20 |
Hyvän Henkesi sinä annoit opettamaan heitä, mannaa et heiltä kieltänyt, ja vettä sinä annoit heidän janoonsa.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:20 |
Hyvän Henkesi annoit heitä opettamaan, mannaasi et kieltänyt heidän suustaan, ja vettä annoit heille heidän janoonsa.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:20 |
Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les instruire, et tu ne refusas, pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif ;
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:20 |
Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages ; et tu ne retiras point ta Manne loin de leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:20 |
Vous leur avez donné votre bon esprit pour les rendre prudents ; vous n'avez point refusé votre manne à leur bouche, et vous leur avez fourni de l'eau pour leur soif.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
9:20 |
Et tu [leur] donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:20 |
Tu les favorisas de ton esprit de bienveillance pour les instruire, tu ne refusas pas ta manne à leur bouche et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:20 |
Et vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire ; vous n'avez point retiré la manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l'eau en leur soif.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:20 |
Et tu leur donnas ton bon esprit pour les instruire, et ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:20 |
Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:20 |
Vous leur avez donné votre bon esprit pour les instruire. Vous n’avez pas retiré votre manne de leur bouche, et vous leur avez donné de l’eau dans leur soif.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:20 |
Und du gabest ihnen deinen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde; und gabest ihnen Wasser, da sie durstete.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:20 |
Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:20 |
Und du gabst ihnen deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; und dein Manna versagtest du nicht ihrem Munde, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:20 |
Nein! Deinen guten Wind hast Du bestellt,sie zu belehren.Und ihrem Munde hast Du Manna nicht versagt,hast ihnen Wasser für den Durst gespendet.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:20 |
Du gabst ihnen auch deinen guten Geist, um sie zu unterweisen; du versagtest ihrem Munde dein Manna nicht und gabst ihnen Wasser für ihren Durst.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:20 |
Deinen guten Geist hast du gegeben, um sie zur Einsicht zu bringen. Dein Manna enthieltest du ihnen nicht vor und gabst ihnen Wasser für ihren Durst.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
9:20 |
Und du gabst ihnen deinen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Manna nahmst du nicht von ihrem Munde, und als sie dürsteten, gabst du ihnen Wasser.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:20 |
Und du verliehst ihnen deinen guten Geist, um sie zu belehren, und hast ihrem Munde dein Manna nicht vorenthalten und gabst ihnen Wasser für ihren Durst.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:20 |
Und du gabst ihnen deinen guten Geist, sie zu unterweisen; dein Manna entzogest du ihrem Munde nicht, und wenn sie dürsteten, gabst du ihnen Wasser: (a) 4Mo 11:17
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:20 |
Και έδωκας εις αυτούς το αγαθόν σου πνεύμα, διά να συνετίζη αυτούς· και δεν εστέρησας το μάννα σου από του στόματος αυτών, και ύδωρ έδωκας εις αυτούς εις την δίψαν αυτών.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
9:20 |
Ou pran ti gout nan lespri ou, ou ba yo pou yo ka gen konprann. Ou toujou ba yo laman pou yo manje, ou toujou ba yo dlo lè yo te swaf dlo.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
9:20 |
ורוחך הטובה נתת להשכילם ומנך לא מנעת מפיהם ומים נתתה להם לצמאם׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:20 |
És jó szellemedet adtad, oktatva őket, a te mannádat nem vontad meg szájuktól és vizet adtál nekik szomjasságukra.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:20 |
Megadtad jó lelkedet is, hogy oktassa őket; nem tagadtad meg szájuktól mannádat sem és szomjúságukban vizet juttattál nekik.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
9:20 |
És a te jó lelkedet adád nékik, hogy őket oktatná; és mannádat nem vonád meg szájoktól, s vizet adál nékik szomjúságokban.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:20 |
Jóságos lelkedet adtad, hogy értelmessé tegye őket. Nem vontad meg szájuktól mannádat, és adtál nekik vizet, amikor szomjaztak.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
9:20 |
Jóságos lelkedet adtad, hogy értelmessé tegye őket. Nem vontad meg szájuktól mannádat, és adtál nekik vizet, amikor szomjaztak.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:20 |
E desti loro il tuo buono Spirito, per dar loro intelletto; e non ritraesti la tua manna dalla lor bocca, e desti loro dell’acqua per la lor sete.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:20 |
E desti loro il tuo buono spirito per istruirli, e non rifiutasti la tua manna alle loro bocche, e desti loro dell’acqua quand’erano assetati.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:20 |
汝はまた汝の善霊を賜ひて彼らを訓へ汝のマナを常に彼らの口にあたへまた水を彼らに與へてその渇をとどめ
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:20 |
またあなたは良きみたまを賜わって彼らを教え、あなたのマナを常に彼らの口に与え、また水を彼らに与えて、かわきをとどめ、
|
|
Nehe
|
KLV
|
9:20 |
SoH nobta' je lIj QaQ qa' Daq instruct chaH, je ta'be' withhold lIj manna vo' chaj nujDu', je nobta' chaH bIQ vaD chaj thirst.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:20 |
Mai i do manawa-dumaalia, Goe gu-helekai gi digaula i nadau mee ala bolo gi-heia. Goe gu-haangai digaula gi-nia ‘manna’, gei gu-haga-inu digaula gi-nia wai.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
9:20 |
Сен ата-бабаларымызға тәлім беру үшін Өзіңнің ізгі Рухыңды жібердің. Ауыздарынан өз маннаңды алып қоймадың, шөлдеген кездерінде су да бердің.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:20 |
Caqˈue chak la̱ Santil Musikˈ reheb re xcˈutbal lix ya̱lal chiruheb. Incˈaˈ quipaltoˈ chiruheb lix cuaheb. Junelic catakla chak li maná re teˈxcuaˈ. Joˈcan ajcuiˈ li rucˈaheb, incˈaˈ quipaltoˈ chiruheb.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:20 |
또 주의 선한 영을 주사 그들을 가르치시며 주의 만나가 그들의 입에서 떠나지 않게 하시고 그들의 목마름으로 인해 그들에게 물을 주사
|
|
Nehe
|
KorRV
|
9:20 |
또 주의 선한 신을 주사 저희를 가르치시며 주의 만나로 저희 입에 끊어지지 않게 하시고 저희의 목마름을 인하여 물을 주시사
|
|
Nehe
|
LXX
|
9:20 |
καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτοὺς καὶ τὸ μαννα σοῦ οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς τῷ δίψει αὐτῶν
|
|
Nehe
|
LinVB
|
9:20 |
Okabelaki bango elimo ya yo mpo ’te bazala na bwanya, opimaki bango manu te, opesaki bango mai mpo ’te basilisa mposa ya komele.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:20 |
Tu davei savo gerąją dvasią ir mokei juos, maitinai mana ir girdei vandeniu.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:20 |
Un Tu esi devis Savu labo Garu, tos pamācīt, un to mannu Tu neesi atrāvis no viņu mutes, un tiem ūdeni esi devis, kad tie bija izslāpuši.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:20 |
അവരെ ഉപദേശിക്കേണ്ടതിന്നു നീ നിന്റെ നല്ല ആത്മാവിനെ കൊടുത്തു; അവരുടെ കൊറ്റിന്നു മുട്ടു വരാതെ നിന്റെ മന്നയെയും അവരുടെ ദാഹത്തിന്നു വെള്ളത്തെയും കൊടുത്തു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
9:20 |
I homai ano e koe tou wairua pai hei whakaako i a ratou, kihai hoki tau mana i kaiponuhia ki o ratou mangai: i homai ano e koe he wai ki a ratou mo to ratou matewai.
|
|
Nehe
|
MapM
|
9:20 |
וְרוּחֲךָ֙ הַטּוֹבָ֔ה נָתַ֖תָּ לְהַשְׂכִּילָ֑ם וּמַנְךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:20 |
Ary ny Fanahinao tsara dia nomenao azy koa hampianatra azy, ary tsy niaro ny namanao tamin’ ny vavany Hianao sady nanome azy rano, raha nangetaheta izy;
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:20 |
Wabanika umoya wakho omuhle ukubafundisa, lemana yakho kawuyigodlanga emlonyeni wabo, wabanika amanzi ekomeni kwabo.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:20 |
Gij zijt uw goede geest blijven schenken, om hen te onderrichten; Gij hebt uw manna aan hun mond niet ontzegd, en water voor hun dorst gegeven;
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:20 |
Din gode ande sende du deim til lærar. Du meinka ikkje munnen deira i å få din manna; og når dei var tyste, gav du deim vatn.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
9:20 |
Du gav dem din gode Ånd til å lære dem; du nektet ikke deres munn din manna, og du gav dem vann når de tørstet.
|
|
Nehe
|
Northern
|
9:20 |
Sən onlara nəsihət vermək üçün Öz xeyirxah Ruhunu verdin. İsrail övladlarının ağızlarından mannanı əsirgəmədin, susayanda su verdin.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
9:20 |
וְרוּחֲךָ֨ הַטּוֹבָ֔ה נָתַ֖תָּ לְהַשְׂכִּילָ֑ם וּמַנְךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:20 |
Nan omwi kupwurkalahngan oh kadek, komw ketin mahsanihong irail dahme re uhdahn pahn kin wia; komw ketin katungoalehkin irail manna, ketin kanimpilehkin irail pihl.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:20 |
Nadto ducha twojego dobrego dałeś im, aby ich uczył, i manny twojej nie odjąłeś od ust ich, i wodę dałeś im w pragnieniu ich.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:20 |
Ponadto dałeś im swego dobrego ducha, aby ich pouczał; swojej manny od ich ust nie odjąłeś i dałeś im wodę, gdy byli spragnieni.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
9:20 |
Também lhes deste o teu bom espírito para os ensinar, e o teu maná não retiraste da tua boca, e água lhes deste quando tiveram sede.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:20 |
E déste o teu bom espirito, para os ensinar: e o teu manná não retiraste da sua bocca; e agua lhes déste na sua sêde.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:20 |
E deste o teu bom Espírito para os ensinar, e não tiraste o teu maná de suas bocas, e lhes deste água em sua sede.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:20 |
E deste o teu bom Espírito para os ensinar, e não tiraste o teu maná de suas bocas, e lhes deste água em sua sede.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
9:20 |
*Deste-lhes o teu bom espírito para os instruir, não recusaste o teu maná para os alimentar e deste-lhes água para matar a sua sede.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
9:20 |
Le-ai dat Duhul Tău cel bun ca să-i facă înţelepţi; n-ai îndepărtat mana Ta de la gura lor şi le-ai dat apă să-şi potolească setea.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:20 |
И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:20 |
И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
9:20 |
Ti si tudi dal dobrega duha svojega, da jih poučuje, in njih ustom nisi odrekel mane svoje, in dajal si jim vode, ko so bili žejni.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:20 |
Dajal si jim tudi svojega dobrega duha, da jih pouči in pred njihovimi usti nisi zadržal mane in za njihovo žejo si jim dajal vodo.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:20 |
Oo weliba waxaad siisay ruuxaagii wanaagsanaa inuu iyagii wax baro, oo afkoodana kama aadan joojin maannadaadii, biyo ay ka oon baxaanna waad siisay.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:20 |
Tú les diste también tu buen Espíritu para instruirlos; no rehusaste dar tu maná a su boca, y les presentaste aguas para su sed.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:20 |
Y diste tu espíritu bueno para enseñarlos, y no retiraste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:20 |
Y diste tu Espíritu bueno para enseñarles: y no detuviste tu man de su boca: y agua les diste en su sed.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:20 |
Y diste tu espíritu bueno para enseñarlos, y no retiraste tu maná de su boca, y agua les diste en su sed.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:20 |
И дао си им добри свој дух да их уразумљује, и мане своје ниси устегао од уста њихових, и воде си им дао у жеђи њиховој.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:20 |
И дао си им добри свој дух да их уразумљује, и мане своје нијеси устегао од уста њиховијех, и воде си им дао у жеђи њиховој.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:20 |
Din gode Ande sände du att undervisa dem, och ditt manna förvägrade du icke deras mun, och vatten gav du dem, när de törstade.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:20 |
Din gode Ande gav du för att undervisa dem. Ditt manna nekade du inte deras mun, och vatten gav du dem när de törstade.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och du gafst din goda Anda, till att undervisa dem; och ditt Man vände du icke ifrå deras mun, och gaf dem vatten, när dem törste.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och du gafst din goda Anda, till att undervisa dem; och ditt Man vände du icke ifrå deras mun, och gaf dem vatten, när dem törste.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:20 |
Iyo rin namang ibinigay ang iyong mabuting Espiritu upang turuan sila, at hindi mo inaalis ang iyong mana sa kanilang bibig, at bigyan mo sila ng tubig sa kanilang pagkauhaw.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:20 |
พระองค์ประทานพระวิญญาณอันประเสริฐให้สั่งสอนเขา และมิได้ทรงยับยั้งมานาของพระองค์เสียจากปากของเขาทั้งหลาย และประทานน้ำแก้กระหายของเขา
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:20 |
Yu givim tu gutpela Spirit bilong Yu bilong skulim ol, na Yu no holim bek mana bilong Yu long maus bilong ol, na Yu givim ol wara bilong helpim ol nekdrai bilong.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:20 |
Onları eğitmek için iyi Ruhun'u verdin. Ağızlarından manı eksiltmedin. Susadıklarında onlara su verdin.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:20 |
І Духа Свого доброго Ти давав, щоб зробити їх мудрими, і ма́нни Своєї не стри́мував від їхніх уст, і во́ду Ти їм давав на їхнє пра́гнення.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:20 |
نہ صرف یہ بلکہ تُو نے اُنہیں اپنا نیک روح عطا کیا جو اُنہیں تعلیم دے۔ جب اُنہیں بھوک اور پیاس تھی تو تُو اُنہیں مَن کھلانے اور پانی پلانے سے باز نہ آیا۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:20 |
न सिर्फ़ यह बल्कि तूने उन्हें अपना नेक रूह अता किया जो उन्हें तालीम दे। जब उन्हें भूक और प्यास थी तो तू उन्हें मन खिलाने और पानी पिलाने से बाज़ न आया।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:20 |
Na sirf yih balki tū ne unheṅ apnā nek Rūh atā kiyā jo unheṅ tālīm de. Jab unheṅ bhūk aur pyās thī to tū unheṅ man khilāne aur pānī pilāne se bāz na āyā.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:20 |
Сән уларға тәлим беришкә пак нийәт Роһуңни ата қилдиң. Уларниң қосиғидин маннани айимидиң вә уссузлуғиға су бәрдиң.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:20 |
Chúa đã ban thần khí tốt lành cho họ nên khôn ngoan sáng suốt. Ngài cũng chẳng từ chối không cho họ man-na. Khi cơn khát giày vò, Ngài lại ban nước uống.
|
|
Nehe
|
Viet
|
9:20 |
Chúa cũng ban cho chúng Thần linh lương thiện của Chúa, để dạy dỗ cho chúng, không từ chối cho miệng chúng ăn ma-na, và ban cho chúng nước đặng uống khát.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:20 |
Chúa ban Thần Linh chân thiện dạy dỗ họ,Ngài không cất bánh ma-na khỏi miệng họ,Ngài cho họ nước uống trong cơn khát.
|
|
Nehe
|
WLC
|
9:20 |
וְרוּחֲךָ֨ הַטּוֹבָ֔ה נָתַ֖תָּ לְהַשְׂכִּילָ֑ם וּמַנְךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:20 |
Dyma ti'n rhoi dy ysbryd da i'w dysgu nhw. Wnest ti ddim stopio rhoi manna iddyn nhw i'w fwyta, a dal i roi dŵr i dorri eu syched.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:20 |
And thou yauest to hem thi good Spirit, that tauyte hem; and thou forbedist not thin aungels mete fro her mouth, and thou yauest to hem water in thirst.
|