|
Nehe
|
AB
|
9:21 |
And You sustained them forty years in the wilderness; You did not allow anything to fail them. Their garments did not wear out, and their feet were not bruised.
|
|
Nehe
|
ABP
|
9:21 |
And forty years you nourished them in the wilderness, and [2lacked not 1they] one thing; their garments did not become old, and their sandals were not torn up.
|
|
Nehe
|
ACV
|
9:21 |
Yea, forty years thou sustained them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not grow old, and their feet did not swell.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:21 |
Yea, forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not become old, and their feet did not swell.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
9:21 |
Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
|
|
Nehe
|
ASV
|
9:21 |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
|
|
Nehe
|
BBE
|
9:21 |
Truly, for forty years you were their support in the waste land, and they were in need of nothing; their clothing did not get old or their feet become tired.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
9:21 |
For forty years, you fed them in the desert, and nothing was lacking to them; their garments did not grow old, and their feet were not worn down.
|
|
Nehe
|
DRC
|
9:21 |
Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn.
|
|
Nehe
|
Darby
|
9:21 |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:21 |
Thou didest also feede them fourtie yeres in ye wildernes: they lacked nothing: their clothes waxed not old, and their feete swelled not.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:21 |
You provided for them in the desert for 40 years, and they had everything they needed. Their clothes didn't wear out, and their feet didn't swell.
|
|
Nehe
|
JPS
|
9:21 |
Yea, forty years didst Thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:21 |
[Yea], forty years didst thou sustain them in the wilderness [so that] they lacked nothing; their clothes did not wax old, and their feet did not swell.
|
|
Nehe
|
KJV
|
9:21 |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
9:21 |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:21 |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
|
|
Nehe
|
LEB
|
9:21 |
Forty years you sustained them in the desert—they were not in need. Their clothing did not wear out and their feet did not swell.
|
|
Nehe
|
LITV
|
9:21 |
Yea, forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
9:21 |
And forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not become old, and their feet did not swell.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
9:21 |
For forty years you sustained them. Even in the desert they never lacked anything. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
9:21 |
For forty years you sustained them. Even in the desert they never lacked anything. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
9:21 |
"Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes did not grow old, and their feet did not swell.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:21 |
"Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes did not grow old, and their feet did not swell.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:21 |
"Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes did not grow old, and their feet did not swell.
|
|
Nehe
|
RLT
|
9:21 |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:21 |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
9:21 |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes did not wear out, and their feet swelled not.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:21 |
Yea, forty years, didst thou sustain them in the desert, they lacked nothing,—their mantles, waxed not old and, their feet, swelled not.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
9:21 |
Yea, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
|
|
Nehe
|
Webster
|
9:21 |
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [so that] they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not.
|
|
Nehe
|
YLT
|
9:21 |
and forty years Thou hast nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:21 |
και τεσσαράκοντα έτη διέθρεψας αυτούς εν τη ερήμω ουχ υστέρησας αυτοίς ουδέν ιμάτια αυτών ουκ επαλαιώθησαν και υποδήματα αυτών ου διερράγησαν
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:21 |
En veertig jaar lank het U hulle onderhou in die woestyn; hulle het nie gebrek gehad nie; hulle klere het nie verslyt en hulle voete nie geswel nie.
|
|
Nehe
|
Alb
|
9:21 |
Për dyzet vjet i ke ushqyer në shkretëtirë, dhe nuk u ka munguar asgjë; rrobat e tyre nuk u prishën dhe këmbët e tyre nuk u ënjtën.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:21 |
וארבעים שנה כלכלתם במדבר לא חסרו שלמתיהם לא בלו ורגליהם לא בצקו
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:21 |
وَعُلْتَهُمْ طَوَالَ أَرْبَعِينَ سَنَةً فِي الصَّحْرَاءِ، فَلَمْ يُعْوِزْهُمْ شَيْءٌ، وَلَمْ تَبْلَ ثِيَابُهُمْ وَلاَ تَوَرَّمَتْ أَقْدَامُهُمْ،
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:21 |
وَعُلْتَهُمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً فِي ٱلْبَرِّيَّةِ فَلَمْ يَحْتَاجُوا. لَمْ تَبْلَ ثِيَابُهُمْ، وَلَمْ تَتَوَرَّمْ أَرْجُلُهُمْ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
9:21 |
قيرخ ائل اونلاري صحرادا کؤکَلتدئن و اونلار هچ نَدن کورلوق چکمهدئلر. نه پالتارلاري کؤهنَلهدي، نه آياقلاري شئشدي.
|
|
Nehe
|
Bela
|
9:21 |
Сорак гадоў Ты карміў іх у пустыні; яны ні ў чым ня мелі нястачы, вопратка іхняя не старэла, і ногі іхнія ня пухлі.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:21 |
И Ти ги храни четиридесет години в пустинята и нищо не им липсваше – дрехите им не се износиха и краката им не отекоха.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:21 |
အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး သူတို့ကို အလျှင်း မဆင်းရဲစေခြင်းငှါ ကျွေးမွေးတော်မူ၏။ သူတို့အဝတ် မဟောင်းမနွမ်းရ။ သူတို့ခြေသည်လည်း မပွန်းမရောင်ရ။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:21 |
и четыредесять лет препитал еси их в пустыни, ничтоже им оскуде: одеяния их не состарешася, и сапози их не раздрашася:
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:21 |
Oo, kap-atan ka tuig nga ikaw nag-alima kanila didto sa kamingawan, ug walay nakulang kanila; ang ilang mga bisti wala mangadaan, ug ang ilang mga tiil wala manghupong.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:21 |
在旷野四十年,你供养他们,他们毫无缺乏,衣服没有穿破,他们的脚也没有肿痛。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:21 |
四十年之久,你在曠野照顧他們,使他們一無所缺;他們的衣服沒有穿破,他們的腳也沒有腫脹。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:21 |
在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:21 |
歷四十年、爾養之於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不腫、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:21 |
在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺:衣服没有穿破,脚也没有肿。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:21 |
Četrdeset godina krijepio si ih u pustinji: ništa im nije nedostajalo: niti im se odijelo deralo, niti su im noge oticale.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:21 |
Saa forsørgede du dem i fyrretyve Aar i Ørken, at dem fattedes intet; deres Klæder blev ikke gamle, og deres Fødder hovnede ikke.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:21 |
I fyrretyve Aar sørgede du for dem i Ørkenen, saa de ingen Nød led; deres Klæder sledes ikke op, og deres Fødder hovnede ikke.
|
|
Nehe
|
Dari
|
9:21 |
مدت چهل سال در بیابان از آن ها نگهداری کردی بطوری که هرگز به چیزی محتاج نشدند؛ نه لباس های شان کهنه شد و نه پاهای شان ورم کرد.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:21 |
Alzo hebt Gij hen veertig jaren onderhouden in de woestijn; zij hebben geen gebrek gehad; hun klederen zijn niet veroud, en hun voeten niet gezwollen.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:21 |
Alzo hebt Gij hen veertig jaren onderhouden in de woestijn; zij hebben geen gebrek gehad; hun klederen zijn niet veroud, en hun voeten niet gezwollen.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
9:21 |
Kaj dum kvardek jaroj Vi nutris ilin en la dezerto; nenio mankis al ili; iliaj vestoj ne sentaŭgiĝis, kaj iliaj piedoj ne ŝvelis.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:21 |
و ایشان را دربیابان چهل سال پرورش دادی که به هیچچیزمحتاج نشدند. لباس ایشان مندرس نگردید وپایهای ایشان ورم نکرد.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:21 |
مدّت چهل سال در بیابان، تو همهٔ نیازهای آنان را برآورده کردی؛ جامههای ایشان هرگز کهنه نشد، و پاهای ایشان هرگز ورم نکرد.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:21 |
Sinä ravitsit heitä korvessa neljäkymmentä ajastaikaa, ettei heiltä mitään puuttunut; ei heidän vaatteensa vanhentuneet, eikä heidän jalkansa ajettuneet.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
9:21 |
Neljäkymmentä vuotta sinä elätit heitä erämaassa, niin ettei heiltä mitään puuttunut, eivät heidän vaatteensa kuluneet, eivätkä heidän jalkansa ajettuneet.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:21 |
Neljäkymmentä vuotta sinä huolehdit heistä autiomaassa, mitään ei heiltä puuttunut, heidän vaatteensa eivät kuluneet rikki, heidän jalkansa eivät turvonneet.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
9:21 |
Neljäkymmentä vuotta sinä huolehdit heistä autiomaassa, mitään heiltä ei puuttunut. Heidän vaatteensa eivät kuluneet, eivätkä heidän jalkansa turvonneet.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:21 |
Neljäkymmentä vuotta sinä elätit heitä erämaassa, niin ettei heiltä puuttunut mitään. Heidän vaatteensa eivät kuluneet, eivätkä heidän jalkansa turvonneet.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:21 |
et pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert : ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point et leurs pieds ne s'enflèrent point.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:21 |
Ainsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s’envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:21 |
Pendant quarante ans vous avez pourvu à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s'usèrent point et leurs pieds ne s'enflèrent point. "
|
|
Nehe
|
FreJND
|
9:21 |
Et tu les entretins 40 ans dans le désert : ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent point, et leurs pieds n’enflèrent point.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:21 |
Pendant quarante ans, tu les entretins dans le désert, sans qu’ils manquassent de rien; leurs vêtements ne s’usèrent pas ni leurs pieds ne furent meurtris.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:21 |
Et vous les avez nourris quarante ans dans le désert, sans les laisser manquer de rien, et leurs vêtements ne se sont point usés, et leurs pieds n'ont point été meurtris.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:21 |
Et quarante ans tu les entretins au Désert ; ils n'eurent point de disette ; leurs habits ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:21 |
Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:21 |
Vous les avez nourris pendant quarante ans dans le désert. Rien ne leur a manqué ; leurs vêtements ne sont pas devenus vieux, et leurs pieds n’ont pas eu à souffrir (ne furent pas déchirés).
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:21 |
Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wuste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht, und ihre Fufte zerschwollen nicht.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:21 |
Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:21 |
Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:21 |
Und vierzig Jahre hast Du in der Wüste sie versorgt;nie haben Mangel sie gelitten;zerfallen sind nicht ihre Kleiderund ihre Füße nicht geschwollen.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:21 |
Vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, so daß sie keinen Mangel litten; ihre Kleider nutzten sich nicht ab, und ihre Füße schwollen nicht an.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:21 |
Vierzig Jahre lang hast du sie in der Wüste versorgt. Sie hatten alles, was sie brauchten. Ihre Kleidung nutzte sich nicht ab und ihre Füße schwollen nicht an.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
9:21 |
Vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte; ihre Kleider veralteten nicht und ihre Füße schwollen nicht an.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:21 |
Und so versorgtest du sie vierzig Jahre in der Wüste, so daß ihnen nichts mangelte: ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht an.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:21 |
Vierzig Jahre lang sorgtest du für sie in der Wüste, dass ihnen nichts mangelte; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füsse schwollen nicht an. (a) 5Mo 2:7; 8:4
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:21 |
Και τεσσαράκοντα έτη έθρεψας αυτούς εν τη ερήμω· δεν έλειψεν εις αυτούς ουδέν· τα ιμάτια αυτών δεν επαλαιώθησαν και οι πόδες αυτών δεν επρήσθησαν.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
9:21 |
Pandan karantan, ou pran swen yo nan dezè a: yo pa janm manke anyen! Rad sou yo pa janm fini, pye yo pa janm anfle.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
9:21 |
וארבעים שנה כלכלתם במדבר לא חסרו שלמתיהם לא בלו ורגליהם לא בצקו׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:21 |
És negyven éven át eltartottad őket a pusztában, nem volt hiányuk; ruháik le nem koptak és lábaik meg nem dagadtak.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:21 |
Negyven esztendeig tápláltad őket a pusztában; semminek sem voltak a híjával; ruházatuk el nem kopott és lábuk fel nem törött.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
9:21 |
És negyven esztendeig tápláltad őket a pusztában, fogyatkozásuk nem vala, ruháik el nem nyűttenek és lábaik meg nem dagadának.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:21 |
Negyven éven át gondoskodtál róluk a pusztában: nem nélkülöztek, ruhájuk nem szakadt le róluk, és a lábuk sem dagadt meg.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
9:21 |
Negyven éven át gondoskodtál róluk a pusztában, nem nélkülöztek, ruháikat nem nyűtték el, és lábuk nem dagadt meg.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:21 |
E li sostentasti quarant’anni nel deserto, e non mancò loro nulla; i lor vestimenti non si logorarono, e i lor piedi non si calterirono.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:21 |
Per quarant’anni li sostentasti nel deserto, e non mancò loro nulla; le loro vesti non si logorarono e i loro piedi non si gonfiarono.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:21 |
四十年の間かれらを荒野に養ひたまたれば彼らは何の缺る所もなくその衣服も古びずその足も腫ざりき
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:21 |
四十年の間彼らを荒野で養われたので、彼らはなんの欠けるところもなく、その衣服も古びず、その足もはれませんでした。
|
|
Nehe
|
KLV
|
9:21 |
HIja', loSmaH DISmey SoH sustained chaH Daq the ngem, je chaH lacked pagh; chaj clothes ta'be' grow qan, je chaj qamDu' ta'be' swell.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:21 |
I-lodo nia ngadau e-mada-haa i-lodo di anggowaa, gei Goe gu-madamada humalia i digaula, digaula guu-dohu i nadau mee huogodoo. Nadau gahu digi mooho, gei nadau wae digi hagahula ge digi mmae.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
9:21 |
Сен оларды қырық жыл бойы иен далада керегімен қамтамасыз еттің, олар еш нәрседен таршылық көрген жоқ. Олардың киімдері еш тозып, жүре-жүре аяқтары ісіп те көрген емес.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:21 |
Caˈcˈa̱l chihab cachˈolaniheb nak yo̱queb chak chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ ut ma̱cˈaˈ quipaltoˈ reheb. Li rakˈeb incˈaˈ quikˈeloˈ chi moco li rokeb quisi̱poˈ chi be̱c.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:21 |
참으로 사십 년 동안 광야에서 그들을 부양하시되 그들에게 아무것도 부족하지 않게 하셨으므로 그들의 옷이 낡아지지 아니하고 발이 부르트지 아니하였사오며
|
|
Nehe
|
KorRV
|
9:21 |
사십 년 동안을 들에서 기르시되 결핍함이 없게 하시므로 그 옷이 해어지지 아니하였고 발이 부릍지 아니하였사오며
|
|
Nehe
|
LXX
|
9:21 |
καὶ τεσσαράκοντα ἔτη διέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐχ ὑστέρησαν ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διερράγησαν
|
|
Nehe
|
LinVB
|
9:21 |
Obatelaki bango o eliki mibu ntuku inei ; mokolo moko te bakelelaki eloko, bilamba bibebaki te, makolo ma bango mavimbaki te.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:21 |
Keturiasdešimt metų aprūpinai juos dykumoje. Jiems nieko netrūko. Jų drabužiai nenusidėvėjo ir jų kojos neištino.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:21 |
Tā Tu tos tuksnesī esi uzturējis četrdesmit gadus, tiem nekāds trūkums nav bijis, viņu drēbes nav palikušas vecas un viņu kājas nav uztūkušas.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:21 |
ഇങ്ങനെ നീ അവരെ നാല്പതു സംവത്സരം മരുഭൂമിയിൽ പുലൎത്തി: അവൎക്കു ഒന്നും കുറവുണ്ടായില്ല; അവരുടെ വസ്ത്രം പഴകിയില്ല, അവരുടെ കാൽ വീങ്ങിയതുമില്ല.
|
|
Nehe
|
Maori
|
9:21 |
Ae ra, e wha tekau nga tau i atawhaitia ai ratou e koe i te koraha, a kihai i hapa ki tetahi mea; kihai o ratou kakahu i tawhitotia, kihai ano o ratou waewae i pupuhi.
|
|
Nehe
|
MapM
|
9:21 |
וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:21 |
eny, efa-polo taona no namelomanao azy tany an-efitra, ka tsy nanan-java-mahory akory izy; tsy rovitra ny fitafiany, ary tsy nivonto ny tongony.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:21 |
Yebo, iminyaka engamatshumi amane wabondla enkangala, kabaswelanga lutho; izigqoko zabo kaziguganga, lenyawo zabo kazivuvukanga.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:21 |
veertig jaar lang zijt Gij hen in de woestijn blijven verzorgen, zodat het hun aan niets heeft ontbroken, hun kleren niet waren versleten, hun voeten niet waren gezwollen.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:21 |
Fyrti år bar du umsut for deim i øydemarki, og ingen ting vanta dei. Klædi deira vart ikkje slitne, og føterne deira trutna ikkje.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
9:21 |
I firti år forsørget du dem i ørkenen, de manglet intet; deres klær blev ikke utslitt, og deres føtter blev ikke hovne.
|
|
Nehe
|
Northern
|
9:21 |
Qırx il onları səhrada bəslədin və onlar heç nədən korluq çəkmədi. Nə paltarları köhnəldi, nə ayaqları şişdi.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
9:21 |
וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:21 |
Erein sounpar pahisek nan sapwtehn komw ketikihong irail mehkoaros me re kin anahne; ar likou kan sohte mwahn ohla de sohrala, pahnnehrail kan sohte mpwoskipeseng medek.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:21 |
A tak przez czterdzieści lat żywiłeś ich na puszczy; na niczem im nie schodziło, szaty ich nie zwiotszały, i nogi ich nie napuchły.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:21 |
I tak przez czterdzieści lat żywiłeś ich na pustyni i niczego im nie brakowało; ich szaty nie starzały się, a ich nogi nie puchły.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
9:21 |
Sim, por quarenta anos os sustentaste no deserto; não lhes faltou coisa alguma; a sua roupa não envelheceu, e o seus pés não se incharam.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:21 |
De tal modo os sustentaste quarenta annos no deserto: falta nenhuma tiveram: os seus vestidos se não envelheceram, e os seus pés se não incharam.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:21 |
Assim os sustentaste por quarenta anos no deserto; de nenhuma coisa tiveram falta; suas roupas não se envelheceram, nem seus pés se incharam.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:21 |
Assim os sustentaste por quarenta anos no deserto; de nenhuma coisa tiveram falta; suas roupas não se envelheceram, nem seus pés se incharam.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
9:21 |
*Tu os alimentaste no deserto durante quarenta anos, sem que nada lhes faltasse. As suas vestes não envelheceram e os seus pés não incharam.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
9:21 |
Patruzeci de ani ai avut grijă să-i hrăneşti în pustie şi n-au dus lipsă de nimic, hainele nu li s-au învechit şi picioarele nu li s-au umflat.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:21 |
Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:21 |
Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
9:21 |
Štirideset let si jih oskrboval v puščavi, da jim ničesar ni pomanjkovalo; njih obleka se ni razdrapala in njih noge niso otekle.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:21 |
Da, štirideset let si jih podpiral v divjini, tako da jim ničesar ni manjkalo. Njihova oblačila se niso postarala in njihova stopala niso otekla.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:21 |
Haah, afartan sannadood ayaad iyaga cidlada ku xannaanaynaysay, oo waxba uma ayan baahan, dharkoodiina kama uusan duugoobin, cagahoodiina ma ayan bararin.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:21 |
Por cuarenta años los sustentaste en el desierto, sin que nada les faltase; no se gastaron sus vestidos, ni se hinchó su pie.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:21 |
Y sustentástelos cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad: sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:21 |
Y los sustentaste cuarenta años en el desierto: de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni sus pies se hincharon.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:21 |
Y sustentástelos cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad: sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:21 |
И четрдесет година хранио си их у пустињи, ништа им није недостајало: одело им не оветша и ноге им не отекоше.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:21 |
И четрдесет година хранио си их у пустињи, ништа им није недостајало: одијело им не оветша и ноге им не отекоше.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:21 |
I fyrtio år försörjde du dem i öknen, så att intet fattades dem; deras kläder blevo icke utslitna, och deras fötter svullnade icke.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:21 |
I fyrtio år försörjde du dem i öknen, och de saknade ingenting. Deras kläder blev inte utslitna, och deras fötter svullnade inte.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:21 |
I fyratio år besörjde du dem i öknene, så att dem intet fattades; deras kläder föråldrades intet, och deras fötter svullnade intet:
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:21 |
I fyratio år besörjde du dem i öknene, så att dem intet fattades; deras kläder föråldrades intet, och deras fötter svullnade intet;
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:21 |
Oo apat na pung taon na iyong kinandili sila sa ilang, at hindi sila nagkulang ng anoman; ang kanilang mga suot ay hindi naluma, at ang kanilang mga paa ay hindi namaga.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:21 |
เออ พระองค์ทรงชุบเลี้ยงเขาทั้งหลายในถิ่นทุรกันดารสี่สิบปี และเขามิได้ขาดสิ่งใดเลย เสื้อผ้าของเขาไม่ขาดวิ่น และเท้าของเขามิได้บวม
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:21 |
Yes, 40 yia Yu bin lukautim ol long ples i no gat man, inap long ol i no sot long wanpela samting. Ol klos bilong ol i no wok long kamap olpela, na ol fut bilong ol i no solap.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:21 |
Kırk yıl onları çölde besledin. Hiç eksikleri olmadı. Ne giysileri eskidi, ne de ayakları şişti.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:21 |
І сорок літ живив Ти їх у пустині. Не було недоста́тку ні в чо́му, — одежі їхні не де́рлися, а но́ги їхні не пу́хли.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:21 |
چالیس سال وہ ریگستان میں پھرتے رہے، اور اُس پورے عرصے میں تُو اُن کی ضروریات کو پورا کرتا رہا۔ اُنہیں کوئی بھی کمی نہیں تھی۔ نہ اُن کے کپڑے گھس کر پھٹے اور نہ اُن کے پاؤں سوجے۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:21 |
चालीस साल वह रेगिस्तान में फिरते रहे, और उस पूरे अरसे में तू उनकी ज़रूरियात को पूरा करता रहा। उन्हें कोई भी कमी नहीं थी। न उनके कपड़े घिसकर फटे और न उनके पाँव सूजे।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:21 |
Chālīs sāl wuh registān meṅ phirte rahe, aur us pūre arse meṅ tū un kī zarūriyāt ko pūrā kartā rahā. Unheṅ koī bhī kamī nahīṅ thī. Na un ke kapṛe ghis kar phaṭe aur na un ke pāṅw sūje.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:21 |
Сән қириқ жил уларниң чөл-баявандики пүтүн еһтияҗини қандурдуң, улар кам-котисиз болди, кийим-кечәклири упримиди вә путлириму ишшимиди.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:21 |
Bốn mươi năm trường trong sa mạc, có Ngài nuôi dưỡng, nào họ thiếu thốn chi ! Áo họ mặc không sờn, chân họ đi không sưng.
|
|
Nehe
|
Viet
|
9:21 |
Phải, Chúa nuôi dưỡng chúng bốn mươi năm trong đồng vắng: chúng chẳng thiếu thốn chi cả; quần áo chúng không cũ rách, và chơn chúng chẳng phù lên.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:21 |
Chúa nuôi nấng họ suốt bốn mươi năm,Nơi sa mạc họ không thiếu thốn chi,Áo họ không sờn rách,Chân họ không sưng phù.
|
|
Nehe
|
WLC
|
9:21 |
וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:21 |
Dyma ti'n eu cynnal nhw am bedwar deg mlynedd. Er eu bod yn yr anialwch, doedden nhw'n brin o ddim; wnaeth eu dillad ddim treulio, a'u traed ddim chwyddo.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:21 |
Fourti yeer thou feddist hem in deseert, and no thing failide to hem; her clothis wexiden not elde, and her feet weren not hirt.
|