|
Nehe
|
AB
|
9:23 |
And You multiplied their children as the stars of heaven, and brought them into the land of which You spoke to their fathers;
|
|
Nehe
|
ABP
|
9:23 |
And their sons you multiplied as the stars of the heaven, and brought them into the land which you spoke to their fathers, to enter and to inherit.
|
|
Nehe
|
ACV
|
9:23 |
Their sons thou also multiplied as the stars of heaven, and brought them into the land concerning which thou said to their fathers that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:23 |
And You multiplied their children like the stars of the heavens and brought them into the land concerning which You said to their fathers that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
9:23 |
Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
ASV
|
9:23 |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
BBE
|
9:23 |
And you made their children as great in number as the stars of heaven, and took them into the land, of which you had said to their fathers that they were to go in and take it for themselves.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
9:23 |
And you multiplied their sons like the stars of heaven. And you led them into the land, about which you had said to their fathers that they would enter and possess it.
|
|
Nehe
|
DRC
|
9:23 |
And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it.
|
|
Nehe
|
Darby
|
9:23 |
And their children thou didst multiply as the stars of heaven, and thou broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:23 |
And thou diddest multiplie their children, like the starres of the heauen, and broughtest them into the lande, whereof thou haddest spoken vnto their fathers, that they should goe, and possesse it.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:23 |
You made their children as numerous as the stars in the sky. You brought them into the land you told their parents to enter and possess.
|
|
Nehe
|
JPS
|
9:23 |
Their children also didst Thou multiply as the stars of heaven, and didst bring them into the land, concerning which Thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:23 |
Thou didst multiply their sons as the stars of heaven and didst introduce them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to inherit [it].
|
|
Nehe
|
KJV
|
9:23 |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
9:23 |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:23 |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
LEB
|
9:23 |
You made their children numerous like the stars of the heavens and brought them to the land that you told their ancestors to enter in order to take possession.
|
|
Nehe
|
LITV
|
9:23 |
You also multiplied their sons like the stars of the heavens and brought them into the land which You had promised to their fathers, that they should go in and possess it.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
9:23 |
And You multiplied their sons like the stars of the heavens, and brought them into the land concerning which You had promised to their fathers that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
9:23 |
You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
9:23 |
You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
9:23 |
You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:23 |
You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:23 |
You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
RLT
|
9:23 |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:23 |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
9:23 |
Their children also didst multiply thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou didst promise to their fathers, that they should go in to possess it .
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:23 |
Their children also, didst thou multiply, like the stars of the heavens,—and didst bring them into the land which thou hadst promised their fathers they should enter to possess;
|
|
Nehe
|
UKJV
|
9:23 |
Their children also multiplied you as the stars of heaven, and brought them into the land, concerning which you had promised to their fathers, that they should go in to possess it.
|
|
Nehe
|
Webster
|
9:23 |
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess [it].
|
|
Nehe
|
YLT
|
9:23 |
And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:23 |
και τους υιούς αυτών επλήθυνας ως τους αστέρας του ουρανού και εισήγαγες αυτούς εις την γην ην είπας τοις πατράσιν αυτών του εισελθείν και εκληρονομήσαι
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:23 |
En U het hulle kinders vermenigvuldig soos die sterre aan die hemel en hulle in die land ingebring waarvan U aan hulle vaders gesê het dat hulle sou ingaan om dit in besit te neem.
|
|
Nehe
|
Alb
|
9:23 |
I shumëzove bijtë e tyre si yjet e qiellit dhe i fute në vendin në të cilin u kishe thënë etërve të tyre të hynin për ta shtënë në dorë.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:23 |
ובניהם הרבית כככבי השמים ותביאם אל הארץ אשר אמרת לאבתיהם לבוא לרשת
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:23 |
وَأَكْثَرْتَ نَسْلَهُمْ فَصَارُوا كَنُجُومِ السَّمَاءِ عَدَداً، وَأَتَيْتَ بِهِمْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي وَعَدْتَ آباءَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوهَا وَيَرِثُوهَا،
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:23 |
وَأَكْثَرْتَ بَنِيهِمْ كَنُجُومِ ٱلسَّمَاءِ، وَأَتَيْتَ بِهِمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي قُلْتَ لِآبَائِهِمْ أَنْ يَدْخُلُوا وَيَرِثُوهَا.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
9:23 |
اؤولادلاريني دا گؤيدهکي اولدوزلار قدر چوخالتدين. اونلاري او تورپاغا گتئردئن کي، آتالارينا گئرئب اورايا مالئک اولاجاقلاريني دِمئشدئن.
|
|
Nehe
|
Bela
|
9:23 |
І сыноў іхніх Ты памноножыў, як зоркі нябесныя, і ўвёў іх у зямлю, пра якую Ты казаў бацькам іхнім, што яны прыйдуць валодаць ёю .
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:23 |
И Ти умножи синовете им като небесните звезди и ги заведе в земята, за която беше казал на бащите им, че ще влязат в нея, за да я завладеят.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:23 |
သူတို့သားမြေးတို့ကို မိုဃ်းကောင်းကင်ကြယ် ကဲ့သို့ များပြားစေတော်မူ၏။ အကြင်ပြည်ထဲသို့ သူတို့ ဝင်၍ သိမ်းယူမည်အကြောင်း၊ သူတို့၏ ဘိုးဘေးတို့အား ဂတိထားတော်မူ၏။ ထိုပြည်ထဲသို့သွင်းတော်မူသဖြင့်၊
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:23 |
и умножил еси сыны их яко звезды небесныя, и ввел еси их в землю, о нейже глаголал еси отцем их внити и наследити ю:
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:23 |
Ang ilang mga anak usab imong gipasanay ingon sa mga bitoon sa langit, ug imong gidala ngadto sa yuta sumala sa imong gipamulong sa ilang mga amahan, nga sila mangadto aron sa pagpanag-iya niini.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:23 |
你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多;你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:23 |
你使他們的子孫繁衍,有如天上的繁星,領他們道你誓許與他們的祖先,要去佔領的土地,
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:23 |
你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:23 |
爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:23 |
你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:23 |
I sinove si im umnožio kao zvijezde nebeske, i u zemlju si ih doveo za koju si rekao njihovim ocima da će ući u nju i zaposjesti je.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:23 |
Og du gjorde deres Børn mangfoldige som Stjernerne paa Himmelen og førte dem til det Land, som du havde tilsagt deres Fædre, at de skulde komme og indtage det til Ejendom.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:23 |
Du gjorde deres Børn talrige som Himmelens Stjerner og førte dem ind i det Land, du havde lovet deres Fædre, at de skulde komme ind i og tage i Besiddelse;
|
|
Nehe
|
Dari
|
9:23 |
جمعیت آن ها را به اندازۀ ستارگان آسمان زیاد کردی و آن ها را به سرزمینی آوردی که به اجداد شان وعده داده بودی.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:23 |
Gij hebt ook hun kinderen vermenigvuldigd, als de sterren des hemels; en Gij hebt hen gebracht in het land, waarvan Gij tot hun vaderen hadt gezegd, dat zij zouden ingaan om het erfelijk te bezitten.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:23 |
Gij hebt ook hun kinderen vermenigvuldigd, als de sterren des hemels; en Gij hebt hen gebracht in het land, waarvan Gij tot hun vaderen hadt gezegd, dat zij zouden ingaan om het erfelijk te bezitten.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
9:23 |
Kaj iliajn filojn Vi multigis kiel la steloj de la ĉielo, kaj Vi venigis ilin en la landon, pri kiu Vi diris al iliaj patroj, ke ili venos kaj ekposedos ĝin.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:23 |
وپسران ایشان را مثل ستارگان آسمان افزوده، ایشان را به زمینی که به پدران ایشان وعده داده بودی که داخل شده، آن را به تصرف آورند، درآوردی.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:23 |
تو به شمارهٔ ستارگان آسمان به ایشان فرزندان دادی، و اجازه دادی سرزمینی را که به نیاکان ایشان وعده داده بودی، تسخیر کنند و در آن زندگی نمایند.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:23 |
Ja sinä enensit heidän lapsensa niinkuin tähdet taivaassa, ja veit heidät siihen maahan, josta sinä heidän isillensä sanonut olit, että heidän piti sinne menemän ja omistaman.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
9:23 |
Ja heidän lastensa luvun sinä teit paljoksi kuin taivaan tähdet, ja sinä veit heidät siihen maahan, josta olit antanut heidän isillensä lupauksen, että he saavat mennä ottamaan sen omaksensa.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:23 |
Sinä teit heidän jälkeläistensä luvun suureksi, heitä oli kuin tähtiä taivaalla. Sinä veit heidät maahan, josta olit antanut lupauksen heidän isilleen.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
9:23 |
Sinä teit heidän lapsensa lukuisiksi kuin taivaan tähdet ja veit heidät siihen maahan, jonka olit luvannut heidän isilleen, että he ottaisivat sen omakseen.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Heidän lastensa luvun teit paljoksi kuin taivaan tähdet, ja veit heidät siihen maahan, josta olit antanut heidän isillensä lupauksen, että he saavat mennä ottamaan sen omakseen.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:23 |
Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays où tu avais dit à leurs pères d'entrer pour en prendre possession,
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:23 |
Et tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et les introduisis au pays duquel tu avais dit à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:23 |
Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez amenés dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu'ils y entreraient pour en prendre possession.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
9:23 |
Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:23 |
Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles du ciel, et tu les amenas dans le pays que tu avais dit à leurs pères d’aller conquérir.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:23 |
Et vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez introduits en la terre que vous aviez promise à leurs pères.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:23 |
Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles du ciel, et tu les introduisis dans le pays que tu avais promis à leurs pères pour qu'ils en vinssent faire la conquête.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:23 |
Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:23 |
Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils en prendraient possession.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:23 |
Und vermehrtest ihre Kinder wie die Sterne am Himmel und brachtest sie ins Land, das du ihren Vatern geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen sollten.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:23 |
Und ihre Söhne mehrtest du wie die Sterne des Himmels; und du brachtest sie in das Land, von welchem du ihren Vätern gesagt hattest, daß sie hineingehen sollten, um es in Besitz zu nehmen;
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:23 |
Und ihre Söhne mehrtest du wie die Sterne des Himmels; und du brachtest sie in das Land, von welchem du ihren Vätern gesagt hattest, daß sie hineingehen sollten, um es in Besitz zu nehmen;
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:23 |
Gemehrt hast Dudes Himmels Sternen ähnlich ihre Kinder;Du brachtest sie in dieses Land,dahin zu geh'n Du ihren Vätern anbefohlen,es zu besetzen.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:23 |
Ihre Söhne ließest du zahlreich werden wie die Sterne am Himmel und brachtest sie in das Land, in das sie, wie du ihren Vätern verheißen hattest, eindringen sollten, um es in Besitz zu nehmen.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:23 |
Du hast ihre Nachkommen so zahlreich wie die Sterne am Himmel gemacht und sie in das Land gebracht, von dem du schon ihren Vätern gesagt hast, dass sie es in Besitz nehmen würden.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
9:23 |
Du machtest ihre Kinder zahlreich wie die Sterne am Himmel und brachtest sie in das Land, von dem du ihren Vätern verheißen hattest, daß sie hineinziehen und es einnehmen würden.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:23 |
Und ihre Kinder machtest du so zahlreich wie die Sterne des Himmels und brachtest sie in das Land, in das sie hineinkommen sollten, um es in Besitz zu nehmen, wie du ihren Vätern verheißen hattest.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:23 |
Du machtest ihre Kinder zahlreich wie die Sterne am Himmel und brachtest sie in das Land, von dem du ihren Vätern verheissen hattest, sie würden in dasselbe einziehen und es in Besitz nehmen.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:23 |
Και τους υιούς αυτών επλήθυνας ως τα άστρα του ουρανού· και έφερες αυτούς εις την γην, εις την οποίαν είπας προς τους πατέρας αυτών να εισέλθωσι, διά να κληρονομήσωσιν αυτήν.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
9:23 |
Ou ba yo anpil pitit, menm kantite ak zetwal nan syèl la. Ou mennen yo nan peyi ou te pwomèt zansèt yo ou t'ap fè yo pran pou yo a.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
9:23 |
ובניהם הרבית כככבי השמים ותביאם אל הארץ אשר אמרת לאבתיהם לבוא לרשת׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:23 |
És fiaikat megsokasítottad, mint az égnek csillagait; és bevitted őket abba az országba, melyről mondtad őseiknek, hogy bemenjenek azt elfoglalni.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:23 |
Megsokasítottad fiaikat, mint az ég csillagait, és elvezetted őket arra a földre, amelyről meghagytad atyáiknak, hogy vonuljanak oda be, és vegyék birtokukba azt.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
9:23 |
Fiaikat pedig megsokasítád, mint az ég csillagait, és bevivéd őket a földre, mely felől megmondád atyáiknak, hogy bemennek arra, hogy bírják azt.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:23 |
Fiaikat pedig megsokasítottad – annyian lettek, mint égen a csillag –, és bevitted őket arra a földre, amelyről azt ígérted őseiknek, hogy bemennek oda, és birtokba veszik.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
9:23 |
Fiaikat pedig megsokasítottad, annyian lettek, mint az ég csillagai; és bevitted őket arra a földre, amelyről azt ígérted őseiknek, hogy bemennek oda, és birtokba veszik.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:23 |
E moltiplicasti i lor figliuoli, come le stelle del cielo, e li introducesti nel paese, del quale tu avevi detto a’ lor padri, ch’essi vi entrerebbero, per possederlo.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:23 |
E moltiplicasti i loro figliuoli come le stelle del cielo, e li introducesti nel paese in cui avevi detto ai padri loro che li faresti entrare per possederlo.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:23 |
斯てまた汝は彼らの子孫を増て空の星のごなくならしめ前にその先祖等に入て獲よと宣まひたる地に之を導きいりたまひしかば
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:23 |
また彼らの子孫を増して空の星のようにし、彼らの先祖たちに、はいって獲よと言われた地に彼らを導き入れられたので、
|
|
Nehe
|
KLV
|
9:23 |
chaj puqpu' je multiplied SoH as the stars vo' the sky, je qempu' chaH Daq the puH concerning nuq SoH ta'ta' jatlh Daq chaj vavpu', vetlh chaH should jaH Daq Daq ghaj 'oH.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:23 |
Goe gu-haga-dogologo nadau dama gii-hai be nia heduu ala i-di langi, gei gu-dumaalia gi digaula bolo gii-gila gii-noho i tenua dela ne-hagababa Kooe gi nadau maadua-mmaadua.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
9:23 |
Сен олардың үрім-бұтағын аспандағы жұлдыздардай сансыз көбейттің. Оларды арғы аталарына: «Кіріп, иемденіп алыңдар!» деген елге алып келдің.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:23 |
Caqˈueheb chi ta̱mc li ralal xcˈajoleb joˈ xqˈuial li chahim chiru choxa. Ut cacˈameb chi cua̱nc saˈ li naˈajej li cayechiˈi reheb lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:23 |
또한 주께서 그들의 자손을 하늘의 별들 같이 많게 하시고 또 친히 전에 그들의 조상들에게 약속하사 그들이 들어가 소유하라고 하신 땅으로 그들을 데리고 들어가셨으므로
|
|
Nehe
|
KorRV
|
9:23 |
주께서 그 자손을 하늘의 별 같이 많게 하시고 전에 그 열조에게 명하사 들어가서 차지하라고 하신 땅으로 인도하여 이르게 하셨으므로
|
|
Nehe
|
LXX
|
9:23 |
καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐπλήθυνας ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἰσήγαγες αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπας τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ ἐκληρονόμησαν αὐτήν
|
|
Nehe
|
LinVB
|
9:23 |
Okomisaki bango ekolo ya bato baike, ebele lokola minzoto mya likolo, okotisaki bango o mokili olakelaki bankoko ba bango ’te bakozala bankolo ba mwango.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:23 |
Jų vaikus padauginai kaip dangaus žvaigždes ir jiems davei kraštą, kurį pažadėjai jų tėvams.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:23 |
Un viņu bērnus Tu esi vairojis kā debess zvaigznes un tos ievedis tai zemē, par ko Tu viņu tēviem esi sacījis, ka tie ieies, to iemantot.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:23 |
അവരുടെ മക്കളെ നീ ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങളെപ്പോലെ വൎദ്ധിപ്പിച്ചു; ചെന്നു കൈവശമാക്കുവാൻ നീ അവരുടെ പിതാക്കന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തിരുന്ന ദേശത്തേക്കു അവരെ എത്തിച്ചു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
9:23 |
I whakanuia ano e koe a ratou tamariki kia rite ki nga whetu o te rangi, a kawea mai ana ratou ki te whenua i ki ai koe ki o ratou matua ka haere ratou ki reira tango ai.
|
|
Nehe
|
MapM
|
9:23 |
וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:23 |
Ary ny zanany dia nohamaroinao ho tahaka ny kintana eny amin’ ny lanitra, sady nentinao ho amin’ ny tany izay nolazainao tamin’ ny razany fa hidirany holovana.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:23 |
Wandisa abantwana babo njengenkanyezi zamazulu, wabangenisa elizweni owawutshele oyise ukuthi bazangena badle ilifa lalo.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:23 |
Hun kinderen hebt Gij talrijk gemaakt als de sterren aan de hemel, en ze naar het land gebracht, dat Gij hun vaderen bevolen hadt, in bezit te gaan nemen.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:23 |
Og du auka ætti deira som stjernorne på himmelen, og du leide deim inn i det landet du lova federne deira til odel og eiga.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
9:23 |
Du gjorde deres barn tallrike som himmelens stjerner og førte dem inn i det land som du hadde lovt deres fedre at de skulde komme inn i og ta i eie.
|
|
Nehe
|
Northern
|
9:23 |
Övladlarını göydəki ulduzlar qədər çoxaltdın. Onların atalarına “oraya girib sahib olsunlar” deyə vəd etdiyin ölkəyə gətirdin.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
9:23 |
וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Komwi me ketin kahngederehla nair seri duwehte usuhn pahnlahng kan, oh ketin mweidohng pwe re en kalowehdi oh kousoanla nan sahpwo me komw ketin inoukihong arail pahpa kahlap ako.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:23 |
A synów ich rozmnożyłeś jako gwiazdy niebieskie, i wwiodłeś ich do ziemi, o którejś mawiał ojcom ich, że wnijdą i posiędą ją.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:23 |
Ich synów rozmnożyłeś jak gwiazdy na niebie i wprowadziłeś ich do ziemi, którą obiecałeś ich ojcom, mówiąc, że wejdą, aby ją posiąść.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
9:23 |
Outrossim mulplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e os introduziste na terra de que tinhas dito a seus pais que nela entrariam para a possuírem.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:23 |
E multiplicaste os seus filhos como as estrellas do céu, e trouxeste-os á terra de que tinhas dito a seus paes que entrariam n'ella para a possuirem.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:23 |
E multiplicaste seus filhos como as estrelas do céu, e os trouxeste à terra, da qual tinhas dito a seus pais, que entrariam para tomarem posse dela.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:23 |
E multiplicaste seus filhos como as estrelas do céu, e os trouxeste à terra, da qual tinhas dito a seus pais, que entrariam para tomarem posse dela.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
9:23 |
*Multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e introduziste-os na terra cuja posse prometeste dar a seus pais.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
9:23 |
Le-ai înmulţit fiii ca stelele cerurilor şi i-ai adus în ţara despre care spusesei părinţilor lor că au s-o ia în stăpânire.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:23 |
И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть ею.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:23 |
И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть ею.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
9:23 |
In njih otroke si pomnožil kakor zvezde na nebu in si jih pripeljal v deželo, za katero si bil govoril njih očetom, da pridejo vanjo in jo posedejo;
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:23 |
Tudi njihove otroke si pomnožil kakor zvezd na nebu in jih privedel v deželo, glede katere si njihovim očetom obljubil, da naj bi šli vanjo, da jo vzamejo v last.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:23 |
Oo carruurtoodiina waxaad u badisay sida xiddigaha samada oo kale, oo iyagii waxaad keentay dalkii aad awowayaashood ku tidhi, Iyagu waa inay galaan si ay u hantiyaan.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:23 |
Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los introdujiste en el país del cual habías dicho a sus padres que entrarían en su posesión.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:23 |
Y multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y metístelos en la tierra, de la cual habías dicho á sus padres que habían de entrar á poseerla.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:23 |
Y multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los metiste en la tierra, de la cual habías dicho a sus padres, que habían de entrar en ella para heredarla:
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:23 |
Y multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y metístelos en la tierra, de la cual habías dicho á sus padres que habían de entrar á poseerla.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:23 |
И умножио си синове њихове као звезде небеске, и увео си их у земљу за коју си рекао оцима њиховим да ће ући у њу и наследити је.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:23 |
И умножио си синове њихове као звијезде небеске, и увео си их у земљу за коју си рекао оцима њиховијем да ће ући у њу и наслиједити је.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:23 |
Och du lät deras barn bliva talrika såsom stjärnorna på himmelen, och förde dem in i det land varom du hade sagt till deras fäder att de skulle komma dit och taga det i besittning.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:23 |
Deras barn gjorde du talrika som stjärnorna på himlen. Du förde dem in i det land som du lovat deras fäder att få komma till och ta i besittning.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:23 |
Ock förökade du deras barn, såsom stjernorna på himmelen, och lät komma dem i landet, det du deras fader tillsagt hade, att de skulle draga derin, och intaga det.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:23 |
Ock förökade du deras barn, såsom stjernorna på himmelen, och lät komma dem i landet, det du deras fäder tillsagt hade, att de skulle draga derin, och intaga det.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:23 |
Ang kanila namang mga anak ay pinarami mo na gaya ng mga bituin sa langit, at mga ipinasok mo sila sa lupain, tungkol doon sa iyong sinabi sa kanilang mga magulang, na sila'y magsiparoon, upang ariin.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:23 |
พระองค์ทรงทวีลูกหลานของเขาอย่างดวงดาวแห่งฟ้าสวรรค์ และพระองค์ทรงนำเขาเข้าไปในแผ่นดิน ซึ่งพระองค์ตรัสสัญญาไว้กับบรรพบุรุษของเขาให้เข้าไปยึดนั้น
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Ol pikinini bilong ol tu Yu mekim i kamap planti olsem ol sta bilong heven, na bringim ol i go long dispela hap, long sait bilong dispela Yu bin promisim ol tumbuna papa bilong ol, inap long ol i ken go insait long holimpas.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:23 |
Onlara gökteki yıldızlar kadar çocuk verdin. Onları, mülk edinmek üzere atalarına söz verdiğin ülkeye getirdin.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:23 |
А їхніх синів Ти помно́жив, як зо́рі небесні, і ввів їх до кра́ю, що про нього казав Ти їхнім батька́м, щоб ішли посісти.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:23 |
اُن کی اولاد تیری مرضی سے آسمان پر کے ستاروں جیسی بےشمار ہوئی، اور تُو اُنہیں اُس ملک میں لایا جس کا وعدہ تُو نے اُن کے باپ دادا سے کیا تھا۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:23 |
उनकी औलाद तेरी मरज़ी से आसमान पर के सितारों जैसी बेशुमार हुई, और तू उन्हें उस मुल्क में लाया जिसका वादा तूने उनके बापदादा से किया था।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Un kī aulād terī marzī se āsmān par ke sitāroṅ jaisī beshumār huī, aur tū unheṅ us mulk meṅ lāyā jis kā wādā tū ne un ke bāpdādā se kiyā thā.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:23 |
Сән уларға асмандики юлтузлардәк көп әвлат берип, уларни әҗдатлириға беришкә вәдә қилған зиминға башлап кәлдиң.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Chúa đã làm cho con cháu họ đông như sao trên trời, rồi Ngài lại dẫn đưa vào miền đất Ngài đã truyền cho bậc tổ tiên phải vào mà chiếm giữ.
|
|
Nehe
|
Viet
|
9:23 |
Chúa cũng thêm nhiều con cháu chúng đông như sao trên trời, đưa chúng vào xứ mà Chúa đã phán cùng tổ phụ chúng rằng chúng sẽ vào đó đặng nhận lấy xứ ấy.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:23 |
Chúa khiến con cháu họ sinh sôi nẩy nở,Đông như sao trên trời,Ngài đưa họ vào xứMà Ngài có truyền bảo tổ tiên họ vào chiếm hữu.
|
|
Nehe
|
WLC
|
9:23 |
וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:23 |
Dyma ti'n rhoi cymaint o ddisgynyddion iddyn nhw ag sydd o sêr yn yr awyr. A dod â nhw i'r tir roeddet ti wedi dweud wrth eu tadau eu bod i'w feddiannu.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:23 |
And thou multipliedist the sones of hem, as the sterris of heuene; and thou brouytist hem to the lond, of which thou seidist to her fadris, that thei schulden entre, and holde it in possessioun.
|