Nehe
|
RWebster
|
9:24 |
So the children went in and possessed the land, and thou didst subdue before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:24 |
"So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased.
|
Nehe
|
ABP
|
9:24 |
And [2entered 1their sons] and inherited the land. And you obliterated before them the ones dwelling the land of the Canaanites, and you gave them into their hands, even their kings, and the peoples of the land, to do to them as was pleasing before them.
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:24 |
"So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased.
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:24 |
so the children entered and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and deliveredst them into their hand,—with their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure;
|
Nehe
|
LEB
|
9:24 |
So the children went in and took possession of the land. You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites; you gave them into their hand, and their kings and the nations of the land to do with them according to their pleasure.
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:24 |
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:24 |
So the sons came in and possessed the land, and thou didst humble the inhabitants of the land before them, the Canaanites, and didst give them into their hand, with their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
Webster
|
9:24 |
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
Darby
|
9:24 |
And the children went in and possessed the land; and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, both their kings and the peoples of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
ASV
|
9:24 |
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
LITV
|
9:24 |
And the sons went in and possessed the land, and You humbled the people of the land before them, the Canaanites. And You gave them into their hands, with their kings and the people of the land to do with them as they desired.
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:24 |
So the children went in, and possessed the lande, and thou subduedst before them the inhabitants of the lande, euen the Canaanites, and gauest them into their handes, with their Kings and the people of the lande, that they might do with them what they would.
|
Nehe
|
CPDV
|
9:24 |
And the sons arrived and possessed the land. And you humbled the inhabitants of the land, the Canaanites, before them. And you delivered them into their hands, with their kings, and the people of the land, so that they might do with them just as it was pleasing to them.
|
Nehe
|
BBE
|
9:24 |
So the children went in and took the land, and you overcame before them the people of the land, the Canaanites, and gave them up into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them whatever it was their pleasure to do.
|
Nehe
|
DRC
|
9:24 |
And the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them.
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:24 |
Their children took possession of the land. You defeated for them the Canaanites, who lived in the land. You handed the Canaanite kings and their people over to them to do whatever they wanted with the Canaanites.
|
Nehe
|
JPS
|
9:24 |
So the children went in and possessed the land, and Thou didst subdue before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:24 |
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
NETfree
|
9:24 |
Their descendants entered and possessed the land. You subdued before them the Canaanites who were the inhabitants of the land. You delivered them into their hand, together with their kings and the peoples of the land, to deal with as they pleased.
|
Nehe
|
AB
|
9:24 |
And they inherited it; and You destroyed from before them the inhabitants in the land of the Canaanites, and You gave into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do unto them as it pleased them.
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:24 |
And the children went in and possessed the land, and You subdued the people of the land before them, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
NHEB
|
9:24 |
"So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased.
|
Nehe
|
NETtext
|
9:24 |
Their descendants entered and possessed the land. You subdued before them the Canaanites who were the inhabitants of the land. You delivered them into their hand, together with their kings and the peoples of the land, to deal with as they pleased.
|
Nehe
|
UKJV
|
9:24 |
So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
KJV
|
9:24 |
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
KJVA
|
9:24 |
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
AKJV
|
9:24 |
So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
RLT
|
9:24 |
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
MKJV
|
9:24 |
And the sons went in and possessed the land, and You humbled the people of the land before them, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings and the people of the land, so that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
YLT
|
9:24 |
`And the sons come in, and possess the land, and Thou humblest before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and givest them into their hand, and their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure.
|
Nehe
|
ACV
|
9:24 |
So the sons went in and possessed the land. And thou subdued the inhabitants of the land before them, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:24 |
Assim os filhos vieram, e tomaram posse daquela terra; e abateste diante deles aos moradores do território, os cananeus, e os entregaste em suas mãos, como também a seus reis, e aos povos do território, para que fizessem deles à sua vontade.
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:24 |
Dia niditra ny zanany ka nandova ny tany, ary nampietrenao teo anoloany ny Kananita tompon-tany, dia natolotrao ho eo an-tanany ireo mbamin’ ny mpanjakany sy ny vahoakany hanaovany azy araka ny sitrapony.
|
Nehe
|
FinPR
|
9:24 |
Ja lapset tulivat ja ottivat sen maan omaksensa, ja sinä nöyryytit heidän edessään maan asukkaat, kanaanilaiset, ja annoit nämä heidän käsiinsä, sekä heidän kuninkaansa että sen maan kansat, niin että he tekivät näille, mitä tahtoivat.
|
Nehe
|
FinRK
|
9:24 |
Heidän lapsensa ottivat maan omakseen. Sinä nöyryytit heidän edessään maan asukkaat, kanaanilaiset, jotka sinä annoit heidän käsiinsä yhdessä heidän kuninkaidensa ja maan kansan kanssa, jotta he voisivat tehdä näille, mitä tahtoivat.
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:24 |
他們的子孫便去佔領了那地方;你使那地方的居民客納罕人,屈服在他們面前,將他們的君王和地方上的人民,交在他們的手中,任他們隨意處置。
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:24 |
这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人;将迦南人和其君王,并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:24 |
И синовете им влязоха и завладяха земята, и Ти покори пред тях жителите на земята, ханаанците, и ги предаде в ръцете им – както царете им, така и народите на земята – да им направят според волята си.
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:24 |
فَدَخَلَ ٱلْبَنُونَ وَوَرِثُوا ٱلْأَرْضَ، وَأَخْضَعْتَ لَهُمْ سُكَّانَ أَرْضِ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ، وَدَفَعْتَهُمْ لِيَدِهِمْ مَعَ مُلُوكِهِمْ وَشُعُوبِ ٱلْأَرْضِ لِيَعْمَلُوا بِهِمْ حَسَبَ إِرَادَتِهِمْ.
|
Nehe
|
Esperant
|
9:24 |
Kaj la filoj venis kaj ekposedis la landon; kaj Vi humiligis antaŭ ili la loĝantojn de la lando, la Kanaanidojn, kaj transdonis ilin en iliajn manojn, ankaŭ iliajn reĝojn kaj la popolojn de la lando, por ke ili agu kun ĉi tiuj laŭ sia bontrovo.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:24 |
ลูกหลานเหล่านั้นจึงเข้าไปและยึดแผ่นดินนั้น พระองค์ทรงปราบปรามชาวแผ่นดินนั้น คือคนคานาอันให้พ้นหน้าเขา และทรงมอบเขาทั้งหลายไว้ในมือของเขา พร้อมกับกษัตริย์และชนชาติทั้งหลายแห่งแผ่นดินนั้น ให้ได้กระทำแก่คนเหล่านั้นตามชอบใจเขา
|
Nehe
|
OSHB
|
9:24 |
וַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־עַֽמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַעֲשׂ֥וֹת בָּהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:24 |
သားမြေးတို့သည်ဝင်၍ သိမ်းယူကြ၏။ သူတို့ ရှေ့မှာ ထိုပြည်သား ခါနာနိလူတို့ကို နှိပ်စက်တော်မူ၍၊ ရှင်ဘုရင်အစရှိသော ပြည်သူပြည်သားတို့ကို ပြုချင်သမျှ ပြုရသောအခွင့်နှင့် သူတို့လက်သို့ အပ်တော်မူ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:24 |
آنان سرزمین کنعان را تصرّف کردند. تو بر مردمی که آنجا زندگی میکردند پیروز شدی. تو به قوم خود قدرت دادی، که مطابق میل خود با مردم و پادشاه کنعان رفتار کنند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:24 |
Wuh mulk meṅ dāḳhil ho kar us ke mālik ban gae. Tū ne Kanān ke bāshindoṅ ko un ke āge āge zer kar diyā. Mulk ke bādshāh aur qaumeṅ un ke qabze meṅ ā gaīṅ, aur wuh apnī marzī ke mutābiq un se nipaṭ sake.
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:24 |
Och deras barn kom och tog landet i besittning. Du kuvade landets invånare kananeerna för dem och gav dem i deras hand, både kungarna och landets folk, och de gjorde som de ville med dem.
|
Nehe
|
GerSch
|
9:24 |
Die Kinder zogen hinein und nahmen das Land ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Hand, ebenso ihre Könige und die Völker im Lande, daß sie mit ihnen nach Belieben handelten.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:24 |
Sa gayo'y ang mga anak ay pumasok at inari ang lupain, at iyong pinasuko sa harap nila ang mga mananahan sa lupain, ang mga Cananeo, at ibinigay mo sa kanilang mga kamay, pati ng kanilang mga hari, at ang mga bayan ng lupain, upang magawa nila sa kanila kung ano ang kanilang ibigin.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:24 |
Lapset tulivat ja ottivat maan omakseen, ja nöyryytit heidän edessään maan asukkaat, kanaanilaiset. Annoit nämä heidän käsiinsä, sekä heidän kuninkaansa että maan kansat, niin että he tekivät näille, mitä tahtoivat.
|
Nehe
|
Dari
|
9:24 |
آن ها به سرزمین کنعان داخل شدند و تو اهالی آنجا را مغلوبِ آن ها ساختی تا هر طوری که بخواهند با پادشاه و مردم آنجا رفتار نمایند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:24 |
Markaasay carruurtii dalkii galeen oo hantiyeen, oo waxaad ka hoosaysiisay dadkii dalka degganaa oo ahaa reer Kancaan, waanad gelisay gacmahoodii, iyagii iyo boqorradoodii iyo dadyowgii dalka degganaaba, inay iyaga ku sameeyaan wax alla waxay doonayaan.
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:24 |
So kom då sønerne og hertok landet. Du kua kananitarne for deim; deim som budde i landet, bøygde du under deim og gav i deira hender, både kongarne og folki der i landet, so dei kunde gjera med deim etter eige tykkje.
|
Nehe
|
Alb
|
9:24 |
Kështu bijtë e tyre hynë dhe zotëruan vendin; ti ke poshtëruar para tyre banorët e vendit, Kananejtë, dhe i dhe në duart e tyre bashkë me mbretërit e tyre dhe me popujt e vendit, me qëllim që ata të bënin çfarë t'u pëlqente.
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:24 |
Улар бесип кирип у зиминни ишғал қилди. Сән уларға Қанан зимининиң аһалисини бойсундуруп бәрдиң. Сән у зиминниң падишалири вә хәлқини уларниң мәйличә бир тәрәп қилишиға тапшуруп бәрдиң.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:24 |
이처럼 그들의 자손이 들어가 그 땅을 소유하였으며 주께서 그 땅의 거주민 가나안 족속을 그들 앞에서 정복하시고 그들과 그들의 왕들과 그 땅의 백성을 그들의 손에 넘겨주사 그들이 원하는 대로 저들에게 행하게 하시매
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:24 |
И уђоше синови њихови и наслиједише земљу, и покорио си им Хананеје становнике земаљске и предао их у њихове руке, и цареве њихове и народе земаљске, да чине од њих што им је воља.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:24 |
And the sones of Israel camen, and hadden the lond in possessioun; and bifor hem thou madist low the dwellers of the lond, Cananeis; and thou yauest hem in to the hondis of the sones of Israel, and the kyngis of hem, and the puplis of the lond, that thei diden to hem, as it pleside hem.
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:24 |
അങ്ങനെ മക്കൾ ചെന്നു ദേശത്തെ കൈവശമാക്കി; ദേശനിവാസികളായ കനാന്യരെ നീ അവൎക്കു കീഴടക്കി അവരെയും അവരുടെ രാജാക്കന്മാരെയും ദേശത്തുള്ള ജാതികളെയും തങ്ങൾക്കു ബോധിച്ചതുപോലെ ചെയ്വാൻ അവരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
|
Nehe
|
KorRV
|
9:24 |
그 자손이 들어가서 땅을 차지하되 주께서 그 땅 가나안 거민으로 저희 앞에 복종케 하실 때에 가나안 사람과 그 왕들과 본토 여러 족속을 저희 손에 붙여 임의로 행하게 하시매
|
Nehe
|
Azeri
|
9:24 |
اونلارين اؤولادلاري او تورپاغا گئرئب مالئک اولدولار. سن اورانين اهالئسئني، يعني کَنَعانليلاري اونلارا تابع اتدئرئب پادشاهلاريني اؤلکهنئن اهالئسي ائله برابر اونلارا تسلئم اتدئردئن کي، او آداملارلا ائستهدئکلري کئمي رفتار اتسئنلر.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:24 |
Och barnen kommo derin, och togo landet in; och du undertryckte för dem landsens inbyggare, de Cananeer, och gafst dem uti deras händer, och deras Konungar, och folken i landena, så att de gjorde med dem efter sin vilja.
|
Nehe
|
KLV
|
9:24 |
vaj the puqpu' mejta' Daq je possessed the puH, je SoH subdued qaSpa' chaH the nganpu' vo' the puH, the Canaanites, je nobta' chaH Daq chaj ghopmey, tlhej chaj joHpu', je the ghotpu' vo' the puH, vetlh chaH might ta' tlhej chaH as chaH would.
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:24 |
E così i lor figliuoli vi entrarono, e possedettero quel paese; e tu abbassasti davanti a loro i Cananei, abitanti del paese, e li desti nelle lor mani, insieme con i re loro, e co’ popoli del paese, per far di loro a lor volontà.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:24 |
И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:24 |
(и внидоша сынове их) и наследиша землю: и сокрушил еси пред ними обитающих в земли Хананейстей, и дал еси их в руку их, и цари их и люди земли, да сотворят им якоже угодно пред ними:
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:24 |
και εισήλθον υιοί αυτών και εκληρονόμησαν την γην και εξέτριψας ενώπιον αυτών τους κατοικούντας την γην των Χαναναίων και έδωκας αυτούς εις τας χείρας αυτών και τους βασιλείς αυτών και τους λαούς της γης ποιήσαι αυτοίς ως αρεστόν ενώπιον αυτών
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:24 |
et leurs fils vinrent et prirent possession du pays, et tu abaissas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les leur livras, rois et peuples du pays, pour les traiter selon leur bon plaisir.
|
Nehe
|
LinVB
|
9:24 |
Bana ba bango bayingelaki o mokili mpe bazwaki mwango, mpe olo-ngaki ba-Kanana, bato ba mokili mona, okabaki bakonzi banene o maboko ma bango mpo ’te basala bango lokola balingi.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:24 |
És eljöttek a fiak és elfoglalták az országot és te megaláztad előttük az ország lakóit, a kánaániakat és adtad őket kezükbe: királyaikat és az ország népeit, hogy tegyenek velük akaratjuk szerint.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:24 |
旣入據之、爾於其前、敗斯土居民迦南人、以民與王付於其手、任意而待、
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:24 |
Con cháu họ vào chiếm hữu đất,Ngài bắt phục trước mặt họ;Dân cư trong xứ, người Ca-na-an, Ngài nộp vào tay họ;Các vua chúa và dân cư trong đất,Ngài cho họ tùy ý đối xử.
|
Nehe
|
LXX
|
9:24 |
καὶ ἐξέτριψας ἐνώπιον αὐτῶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ ἔδωκας αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς λαοὺς τῆς γῆς ποιῆσαι αὐτοῖς ὡς ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῶν
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:24 |
Busa ang mga anak nangadto ug nanag-iya sa yuta, ug gidaug mo sa atubangan nila ang mga pumoluyo sa yuta, ang mga Canaanhon, ug gihatag sila sa ilang mga kamot, uban sa ilang mga hari, ug ang mga katawohan sa yuta, aron nga sila makabuhat kanila sumala sa ilang buot pagabuhaton .
|
Nehe
|
RomCor
|
9:24 |
Şi fiii lor au intrat şi au luat ţara în stăpânire; ai smerit înaintea lor pe locuitorii ţării, canaaniţii, şi i-ai dat în mâinile lor, împreună cu împăraţii şi popoarele ţării, ca să le facă ce le place.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:24 |
Irail kalowehdi wehin Kenan; komwi me ketin powehdi aramas ako me koukousoan wasao. Komwi me ketikihong sapwellimomwi ko manaman pwe re en wia nsenarail ong nanmwarki kan oh ong tohn Kenan kan.
|
Nehe
|
HunUj
|
9:24 |
Fiaik be is vonultak, és birtokba vették azt a földet. Megaláztad előttük az ország lakóit, a kánaániakat, és kezükbe adtad őket királyaikkal és az ország népével együtt, hogy tetszésük szerint bánjanak velük.
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:24 |
Die Söhne zogen dann hinein und nahmen das Land in Besitz, und du warfst die Landesbewohner, die Kanaaniter, vor ihnen nieder und gabst sie in ihre Hände, sowohl ihre Könige als die Völker des Landes, dass sie nach Belieben mit ihnen verfahren konnten.
|
Nehe
|
PorAR
|
9:24 |
Os filhos, pois, entraram e possuíram a terra; e abateste perante eles, os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste nas mãos, como também os seus reis, e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:24 |
Alzo zijn de kinderen daarin gekomen, en hebben dat land erfelijk ingenomen; en Gij hebt de inwoners des lands, de Kanaänieten, voor hun aangezicht ten ondergebracht, en hebt hen in hun hand gegeven, mitsgaders hun koningen en de volken des lands, om daarmede te doen naar hun welgevallen.
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:24 |
«پس، پسران ایشان داخل شده، زمین را به تصرف آوردند و کنعانیان را که سکنه زمین بودند، به حضور ایشان مغلوب ساختی و آنها را با پادشاهان آنها و قومهای زمین، بهدست ایشان تسلیم نمودی، تا موافق اراده خود با آنها رفتارنمایند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:24 |
Sebengenile abantwana babo badla ilifa lelizwe; wehlisela phansi phambi kwabo abahlali belizwe, amaKhanani, wabanikela esandleni sabo, lamakhosi abo, labantu belizwe, ukuze benze ngabo ngokwentando yabo.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:24 |
Assim os filhos vieram, e tomaram posse daquela terra; e abateste diante deles aos moradores do território, os cananeus, e os entregaste em suas mãos, como também a seus reis, e aos povos do território, para que fizessem deles à sua vontade.
|
Nehe
|
Norsk
|
9:24 |
Så kom da deres barn og tok landet i eie, og du ydmyket landets innbyggere, kana'anittene, for dem og gav dem i deres hånd, både kongene og folkene der i landet, så de kunde gjøre med dem som de vilde.
|
Nehe
|
SloChras
|
9:24 |
njih otroci so torej prišli vanjo in jo posedli, in ti si ponižal pred njimi prebivalce te dežele, Kanaance, in si jih dal njim v roke ž njih kralji in z ljudstvi vred v deželi, da so ž njimi storili po volji svoji.
|
Nehe
|
Northern
|
9:24 |
Onların övladları o torpağa girib sahib oldular. Sən oranın əhalisini – Kənanlıları onlara tabe etdirib padşahlarını ölkənin əhalisi ilə bərabər onlara təslim etdirdin ki, o adamlarla istədikləri kimi rəftar etsinlər.
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:24 |
und die Söhne kamen hinein und nahmen das Land in Besitz. Und du beugtest vor ihnen die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Hand, sowohl ihre Könige als auch die Völker des Landes, um mit ihnen zu tun nach ihrem Wohlgefallen.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:24 |
Tā tie bērni tur ir iegājuši un to zemi iemantojuši, un Tu esi pazemojis tās zemes iedzīvotājus, tos Kanaāniešus, viņu priekšā un nodevis viņu rokās viņu ķēniņus un tās zemes ļaudis, lai ar tiem dara pēc sava prāta.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:24 |
Assim entraram n'ella os filhos, e tomaram aquella terra: e abateste perante elles os moradores da terra, os cananeos, e lh'os entregaste na mão, como tambem os reis, e os povos da terra, para fazerem d'elles conforme á sua vontade.
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:24 |
這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裡,讓他們任意而待。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:24 |
Och barnen kommo derin, och togo landet in; och du undertryckte för dem landsens inbyggare, de Cananeer, och gafst dem uti deras händer, och deras Konungar, och folken i landena, så att de gjorde med dem efter sin vilja.
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:24 |
Et les enfants vinrent prendre possession de ce pays; tu fis plier devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu livras entre leurs mains tant les rois que les peuples de ce pays, pour agir envers eux selon leur volonté.
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:24 |
Et les fils vinrent faire la conquête du pays. Et tu fis plier devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras à leurs mains, ainsi que leurs rois et les peuples du pays pour les traiter à leur gré.
|
Nehe
|
PorCap
|
9:24 |
Vieram os seus filhos e ocuparam-na. Diante deles, humilhaste os cananeus que a habitavam, e entregaste-a nas suas mãos, com os seus reis e os povos que ficaram à sua mercê.
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:24 |
その子孫は、はいってこの地を獲ました。あなたはまた、この地に住むカナンびとを彼らの前に征服し、その王たちおよびその地の民を彼らの手に渡して、意のままに扱わせられました。
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:24 |
Und die Söhne kamen hinein und nahmen das Land in Besitz, und du unterwarfst ihnen die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Gewalt, sowohl ihre Könige als die Bewohner des Landes, daß sie mit ihnen verfahren sollten, wie es ihnen gutdünkte.
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:24 |
Digaula guu-kumi tenua go Canaan, gei Goe gu-haga-magedaa nia daangada ala nogo noho i-golo. Goe guu-wanga gi au dama di mogobuna bolo gi-heia nadau hiihai ang-gi nia king mo digau Canaan.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:24 |
En efecto, los hijos entraron y tomaron posesión del país, en tanto que Tú humillaste delante de ellos a los habitantes del país, los cananeos, y los entregaste en sus manos, con sus reyes y los pueblos del país, para que hiciesen con ellos lo que quisiesen.
|
Nehe
|
WLC
|
9:24 |
וַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־עַֽמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַעֲשׂ֥וֹת בָּהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:24 |
Jų vaikai įėjo ir užėmė tą žemę. Tu pajungei jiems krašto gyventojus, kanaaniečius, ir atidavei juos į jų rankas su jų karaliais ir krašto žmonėmis, kad jie pasielgtų su jais, kaip jiems patinka.
|
Nehe
|
Bela
|
9:24 |
І ўвайшлі сыны іхнія, і авалодалі зямлёю. І Ты скарыў ім жыхароў зямлі, Хананэяў, і аддаў іх у рукі іхнія, і цароў іхніх, і народы зямлі, каб яны рабілі зь імі па сваёй волі.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:24 |
Und die Kinder zogen hinein und nahmen das Land ein. Und du demutigtest vor ihnen die Einwohner des Landes, die Kanaaniter, und gabest sie in ihre Hande, und ihre Konige und Volker im Lande, daß sie mit ihnen taten nach ihrem Willen.
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:24 |
Ja jälkeläiset ottivat maan haltuunsa. Sinä annoit maan asukkaiden, kanaanilaisten, kukistua heidän edessään ja annoit heidän valtaansa tuon maan kuninkaat ja kansan, ja he saivat tehdä heille, mitä halusivat.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:24 |
Porque los hijos vinieron y heredaron la tierra: y humillaste delante de ellos a los moradores de la tierra, los Cananeos, los cuales entregaste en su mano, y a sus reyes, y a los pueblos de la tierra, para que hiciesen de ellos a su voluntad.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:24 |
En die kinderen zijn in het land gekomen, en hebben het veroverd; en Gij hebt de Kanaänieten, die het land bewoonden, aan hen onderworpen en ze in hun macht gegeven, koningen zowel als de landsbevolking, om met hen te doen, wat ze wilden.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:24 |
Nun zogen die Söhne hinein und eroberten es. Die Bewohner Kanaans gabst du in ihre Gewalt, ihre Herrscher und ihre Völker, sie konnten mit ihnen umgehen, wie es ihnen gefiel.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:24 |
وہ ملک میں داخل ہو کر اُس کے مالک بن گئے۔ تُو نے کنعان کے باشندوں کو اُن کے آگے آگے زیر کر دیا۔ ملک کے بادشاہ اور قومیں اُن کے قبضے میں آ گئیں، اور وہ اپنی مرضی کے مطابق اُن سے نپٹ سکے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:24 |
فَاسْتَوْلَى عَلَيْهَا الأَبْنَاءُ وَوَرِثُوا الأَرْضَ بَعْدَ أَنْ أَخْضَعْتَ لَهُمْ سُكَّانَهَا الْكَنْعَانِيِّينَ، وَأَسْلَمْتَهُمْ لَهُمْ مَعَ مُلُوكِهِمْ وَأُمَمِ الْبِلاَدِ لِيَصْنَعُوا بِهِمْ حَسَبَ مَا يَطِيبُ لَهُمْ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:24 |
于是他们的子孙进去,获得那地;你使那地的迦南居民向他们屈服,又把迦南众王和那地的各民族,都交在以色列人手里,以色列人可以随意对待他们。
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:24 |
E i loro figliuoli v’entrarono e presero possesso del paese; tu umiliasti dinanzi a loro i Cananei che abitavano il paese, e li desti nelle loro mani coi loro re e coi popoli del paese, perché li trattassero come loro piaceva.
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:24 |
En die kinders het ingegaan en die land in besit geneem, en U het die inwoners van die land, die Kanaäniete, voor hulle onderwerp en dié in hulle hand gegee, hulle konings sowel as die volke van die land, om met hulle te handel soos hulle dit goedvind.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:24 |
И вошли сыновья их, и овладели землей. И Ты покорил им жителей земли, хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:24 |
वह मुल्क में दाख़िल होकर उसके मालिक बन गए। तूने कनान के बाशिंदों को उनके आगे आगे ज़ेर कर दिया। मुल्क के बादशाह और क़ौमें उनके क़ब्ज़े में आ गईं, और वह अपनी मरज़ी के मुताबिक़ उनसे निपट सके।
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:24 |
Çocukları Kenan ülkesini ele geçirip mülk edindiler. Ülke halkının onlara boyun eğmesini sağladın. Krallarını ve ülkedeki halkları istediklerini yapsınlar diye ellerine teslim ettin.
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:24 |
Alzo zijn de kinderen daarin gekomen, en hebben dat land erfelijk ingenomen; en Gij hebt de inwoners des lands, de Kanaanieten, voor hun aangezicht ten ondergebracht, en hebt hen in hun hand gegeven, mitsgaders hun koningen en de volken des lands, om daarmede te doen naar hun welgevallen.
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:24 |
Amikor pedig fiaik bevonultak és elfoglalták az országot, megaláztad előttük annak a földnek lakóit, a kánaániakat, és kezükbe adtad őket, királyaikat és a föld népeit azzal, hogy tegyenek velük, amit akarnak.
|
Nehe
|
Maori
|
9:24 |
Heoi haere ana nga tamariki, riro ana te whenua i a ratou, a pehia ana e koe ki to ratou aroaro nga tangata whenua, nga Kanaani, homai ana e koe ki o ratou ringa, ratou, o ratou kingi, me nga iwi o te whenua, kia meatia ki a ratou ta ratou i pai ai.
|
Nehe
|
HunKar
|
9:24 |
És bemenének a fiak és elfoglalák a földet, és megalázád előttök a földnek lakóit, a Kananeusokat, s kezökbe adád őket, mind királyaikat, mind a föld népeit, hogy cselekedjenek velök kedvök szerint.
|
Nehe
|
Viet
|
9:24 |
ậy, con cháu chúng bèn vào nhận lấy xứ, và Chúa bắt phục trước mặt họ các dân của xứ, là dân Ca-na-an, phó dân ấy và những vua chúng nó cùng các dân tộc của xứ vào tay họ, đặng họ đãi các dân ấy theo ý mình muốn.
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:24 |
Eb li ralal xcˈajol laj Israel queˈoc saˈ li naˈajej Canaán ut caqˈueheb chi numta̱c saˈ xbe̱neb li cuanqueb aran. Queˈnumta saˈ xbe̱neb laj cananeo, ut saˈ xbe̱neb ajcuiˈ lix reyeb. Cakˈaxtesiheb saˈ rukˈeb re nak eb aˈan chic teˈtakla̱nk saˈ xbe̱neb.
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:24 |
Så kommo då barnen och togo landet i besittning, och du kuvade för dem landets inbyggare, kananéerna, och gav dessa i deras hand, både konungarna och folken där i landet, så att de gjorde med dem vad de ville.
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:24 |
Sinovi su ušli i pokorili zemlju, a ti si pred njima svladao stanovnike zemlje, Kanaance, i predao si u ruke njihove kraljeve i narode zemlje da rade s njima što ih je volja;
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:24 |
Và con cháu họ đã vào chiếm lấy đất đai. Trước mặt họ, Chúa đã hạ nhục người Ca-na-an là dân cư trong xứ Ngài đã trao nộp cư dân vào tay họ, vua chúa là thứ dân, để họ muốn làm gì mặc ý.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:24 |
Ainsi leurs enfants y entrèrent, et possédèrent le pays ; et tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et les livras entre leurs mains, eux et leurs Rois, et les peuples du pays, afin qu’ils les traitassent selon leur volonté.
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:24 |
Et ils en ont fait leur héritage, et vous avez écrasé devant eux les habitants de la terre des Chananéens, et vous avez livré à leur merci les rois et les peuples de cette terre, pour qu'ils les traitassent comme il leur plaisait.
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:24 |
ויבאו הבנים ויירשו את הארץ ותכנע לפניהם את ישבי הארץ הכנענים ותתנם בידם ואת מלכיהם ואת עממי הארץ לעשות בהם כרצונם
|
Nehe
|
MapM
|
9:24 |
וַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־עַֽמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַעֲשׂ֥וֹת בָּהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם׃
|
Nehe
|
HebModer
|
9:24 |
ויבאו הבנים ויירשו את הארץ ותכנע לפניהם את ישבי הארץ הכנענים ותתנם בידם ואת מלכיהם ואת עממי הארץ לעשות בהם כרצונם׃
|
Nehe
|
Kaz
|
9:24 |
Сонымен ата-бабаларымыздың ұрпақтары кіріп, елді иемденіп алды. Сен елдің тұрғындарын, қанахандықтарды, солардың алдында тізе бүктіріп, патшаларымен, жұртымен бірге қолдарына түсірдің. Жеңімпаз олар тұтқындарына қалағандарын істеді.
|
Nehe
|
FreJND
|
9:24 |
Et leurs fils entrèrent et possédèrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir.
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:24 |
Und ihre Söhne kamen und eroberten das Land.Du warfst des Landes Insassen vor ihnen nieder,die Kanaaniter. Du gabst sie hin in ihre Hand,die Könige mitsamt der Länder Völkern,mit ihnen nach Belieben zu verfahren.
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:24 |
Tako so otroci šli v deželo, jo vzeli v last in ti si pred njimi podjarmil prebivalce dežele, Kánaance in jih dal v njihove roke, z njihovimi kralji in ljudstvom dežele, da so lahko z njimi storili kakor so hoteli.
|
Nehe
|
Haitian
|
9:24 |
Yo anvayi peyi Kanaran, yo pran l' pou yo. Ou fè moun peyi Kanaran an bese tèt devan yo. Ou lage tout wa yo ak tout pèp ki t'ap viv nan peyi a nan men pèp ou a, pou yo te fè ak yo sa yo te vle.
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:24 |
Ja lapset menivät ja omistivat maan; ja sinä nöyryytit Kanaanealaisten maan asujamet heidän edessänsä, ja annoit heitä heidän käsiinsä, niin myös heidän kuninkaansa ja maan kansat, tehdä heille oman tahtonsa perään.
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:24 |
Y los hijos vinieron y poseyeron la tierra, y humillaste delante de ellos á los moradores del país, á los Cananeos, los cuales entregaste en su mano, y á sus reyes, y á los pueblos de la tierra, para que hiciesen de ellos á su voluntad.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:24 |
A dyma'r disgynyddion yn mynd i mewn a'i gymryd. Ti wnaeth goncro'r Canaaneaid oedd yn byw yn y wlad. Ti wnaeth roi'r fuddugoliaeth iddyn nhw – iddyn nhw wneud fel y mynnan nhw â'r bobl a'u brenhinoedd.
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:24 |
So zogen denn ihre Söhne in das Land ein und nahmen es in Besitz, und du warfst die Bewohner des Landes, die Kanaanäer, vor ihnen nieder und ließest sie in ihre Gewalt fallen, sowohl ihre Könige als auch die Völkerschaften des Landes, damit sie mit ihnen nach Belieben verfahren könnten.
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:24 |
Και εισήλθον οι υιοί αυτών και εκληρονόμησαν την γήν· και υπέταξας έμπροσθεν αυτών τους κατοίκους της γης, τους Χαναναίους, και παρέδωκας αυτούς εις τας χείρας αυτών, και τους βασιλείς αυτών και τους λαούς της γης, διά να κάμωσιν εις αυτούς κατά την θέλησιν αυτών.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:24 |
І ввійшли сини, і посіли той край, і Ти впокори́в перед ними ме́шканців того кра́ю ханаане́ян, і дав у їхню руку їх та царів їхніх, та наро́ди того кра́ю, щоб чинити з ними за своєю волею.
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:24 |
Et leurs fils vinrent prendre possession du pays, et vous avez humilié devant eux les habitants du pays, les Chananéens, et vous les avez livrés entre leurs mains, ainsi que les rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitassent à leur gré.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:24 |
И уђоше синови њихови и наследише земљу, и покорио си им Хананеје, становнике земаљске и предао их у њихове руке, и цареве њихове и народе земаљске, да чине од њих шта им је воља.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:24 |
Weszli więc synowie i posiedli tę ziemię, gdy poniżyłeś przed nimi mieszkańców tej ziemi, Kananejczyków, których wydałeś w ich ręce, oraz ich królów i narody tej ziemi, aby postąpili z nimi według swojej woli.
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:24 |
Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitassent à leur gré.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:24 |
Y los hijos vinieron y poseyeron la tierra, y humillaste delante de ellos á los moradores del país, á los Cananeos, los cuales entregaste en su mano, y á sus reyes, y á los pueblos de la tierra, para que hiciesen de ellos á su voluntad.
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:24 |
Fiaik be is vonultak, és birtokba vették azt a földet. Megaláztad előttük az ország lakóit, a kánaániakat, és kezükbe adtad őket királyaikkal és az ország népével együtt, hogy tetszésük szerint bánjanak velük.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:24 |
og Børnene kom og tog Landet i Besiddelse, og du underlagde dem Landets Indbyggere, Kana'anæerne, og gav dem i deres Haand, baade deres Konger og Folkene i Landet, saa de kunde handle med dem, som de fandt for godt.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:24 |
Olsem na ol pikinini i go insait na holimpas dispela hap, na Yu mekim ol husat i stap long dispela hap, ol lain Kenan, long stap aninit long ol long ai bilong ol. Na Yu givim ol i go long ol han bilong ol, wantaim ol king bilong ol, na ol manmeri bilong dispela hap, inap long ol i ken mekim long ol olsem ol i gat laik.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:24 |
Og Sønnerne kom og indtoge Landet til Ejendom, og du ydmygede Landets Indbyggere, Kananiterne, for deres Ansigt, og gav dem i deres Haand tillige med deres Konger og Folket i Landet, at de kunde gøre med dem efter deres Villie.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:24 |
Leurs fils y sont venus, et ils l’ont possédé. Vous avez humilié devant eux les Chananéens, habitants de cette contrée, et vous avez livré entre leurs mains les rois et les peuples de ce pays, afin qu’ils les traitassent à leur gré.
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:24 |
Bo przyszedłszy synowie ich posiedli tę ziemię, gdyś poniżył przed nimi obywateli onej ziemi, Chananejczyków, i podałeś ich w ręce ich, i królów ich, i narody onej ziemi, aby się z nimi obchodzili według woli swojej.
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:24 |
則ちその子孫入てこの地を獲たり斯て汝この地にすめるカナン人をかれらの前に打伏せその王等およびその國の民をかれらの手に付して意のままに之を待はしめたまひき
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:24 |
und die Söhne kamen hinein und nahmen das Land in Besitz. Und du beugtest vor ihnen die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, und gabst sie in ihre Hand, sowohl ihre Könige als auch die Völker des Landes, um mit ihnen zu tun nach ihrem Wohlgefallen.
|