Nehe
|
RWebster
|
9:30 |
Yet many years didst thou forbear over them, and didst testify against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not listen: therefore thou gavest them into the hand of the people of the lands.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:30 |
Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
|
Nehe
|
ABP
|
9:30 |
And you were long-suffering unto them [2years 1many], and drew out patience unto them [2years 1many], and attested to them by your spirit, by the hand of your prophets. But they did not give ear, and you gave them into the hand of the peoples of the land.
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:30 |
Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:30 |
And thou didst suffer many years to pass over them, and didst testify against them by thy Spirit through thy prophets, yet did they not give ear,—therefore didst thou deliver them into the hand of the peoples of the lands.
|
Nehe
|
LEB
|
9:30 |
You were patient toward them for many years, and you have warned them by your spirit through the hand of your prophets, but they did not listen. So you gave them into the hand of the nations of the lands.
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:30 |
Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:30 |
Yet many years didst thou forbear them and didst protest against them with thy spirit by the hand of thy prophets; yet they did not hear; therefore, thou didst give them into the hand of the peoples of the land.
|
Nehe
|
Webster
|
9:30 |
Yet many years didst thou forbear over them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore thou gavest them into the hand of the people of the lands.
|
Nehe
|
Darby
|
9:30 |
And many years didst thou forbear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets; but they would not give ear: and thou gavest them into the hand of the peoples of the lands.
|
Nehe
|
ASV
|
9:30 |
Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands.
|
Nehe
|
LITV
|
9:30 |
But many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit, by Your prophets. Yet they would not give ear. And You gave them into the hand of the peoples of the lands.
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:30 |
Yet thou diddest forbeare them many yeeres, and protestedst among them by thy Spirite, euen by the hande of thy Prophets, but they woulde not heare: therefore gauest thou them into the hande of the people of the lands.
|
Nehe
|
CPDV
|
9:30 |
And you continued to forbear them for many years. And you contended with them by your Spirit, through the hand of your prophets. And they did not listen, and so you delivered them into the hand of the peoples of the lands.
|
Nehe
|
BBE
|
9:30 |
Year after year you put up with them, and gave witness against them by your spirit through your prophets: still they did not give ear: and so you gave them up into the hands of the peoples of the lands.
|
Nehe
|
DRC
|
9:30 |
And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands.
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:30 |
You were patient with them for many years. You warned them by your Spirit through your prophets. However, they wouldn't listen. So you handed them over to the people in the surrounding nations.
|
Nehe
|
JPS
|
9:30 |
Yet many years didst Thou extend mercy unto them, and didst forewarn them by Thy spirit through Thy prophets; yet would they not give ear; therefore gavest Thou them into the hand of the peoples of the lands.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:30 |
Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
|
Nehe
|
NETfree
|
9:30 |
You prolonged your kindness with them for many years, and you solemnly admonished them by your Spirit through your prophets. Still they paid no attention, so you delivered them into the hands of the neighboring peoples.
|
Nehe
|
AB
|
9:30 |
Yet You had patience with them for many years, and testified to them by Your Spirit by the hand of Your prophets: but they hearkened not; so You gave them into the hand of the nations of the land.
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:30 |
Yet for many years You had patience with them, and admonished them by Your spirit, through Your prophets, but they would not give ear. And You gave them into the hand of the people of the lands.
|
Nehe
|
NHEB
|
9:30 |
Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
|
Nehe
|
NETtext
|
9:30 |
You prolonged your kindness with them for many years, and you solemnly admonished them by your Spirit through your prophets. Still they paid no attention, so you delivered them into the hands of the neighboring peoples.
|
Nehe
|
UKJV
|
9:30 |
Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands.
|
Nehe
|
KJV
|
9:30 |
Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
|
Nehe
|
KJVA
|
9:30 |
Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
|
Nehe
|
AKJV
|
9:30 |
Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands.
|
Nehe
|
RLT
|
9:30 |
Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
|
Nehe
|
MKJV
|
9:30 |
And many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit, by Your prophets, but they would not give ear. And You gave them into the hand of the people of the lands.
|
Nehe
|
YLT
|
9:30 |
`And Thou drawest over them many years, and testifiest against them by Thy Spirit, by the hand of Thy prophets, and they have not given ear, and Thou dost give them into the hand of peoples of the lands,
|
Nehe
|
ACV
|
9:30 |
Yet many years thou bore with them, and testified against them by thy Spirit through thy prophets. Yet they would not give ear. Therefore thou gave them into the hand of the peoples of the lands.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:30 |
Porém os suportaste por muitos anos, e os alertaste com teu Espírito por meio de teus profetas, mas não deram ouvidos; por isso tu os entregaste nas mãos dos povos das terras.
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:30 |
Nefa nandefitra taona maro taminy Hianao, ary ny Fanahinao, Izay tao amin’ ny mpaminaninao, no nentinao nananatra azy mafy; fa tsy nety nihaino ihany izy, ka dia natolotrao ho eo an-tànan’ ny firenena amin’ ny tany hafa.
|
Nehe
|
FinPR
|
9:30 |
Sinä kärsit heitä monta vuotta ja varoitit heitä Hengelläsi profeettaisi kautta, mutta he eivät ottaneet sitä korviinsa. Niin sinä annoit heidät pakanallisten kansojen käsiin.
|
Nehe
|
FinRK
|
9:30 |
Sinä osoitit kärsivällisyyttä heitä kohtaan vuodesta toiseen, ja Hengelläsi sinä varoitit heitä profeettojesi kautta, mutta he eivät kuunnelleet. Siksi sinä annoit heidät vieraiden kansojen käsiin.
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:30 |
你多年來容忍他們,藉先知和以你的精神,警戒他們,但他們仍不聽從,所以你將他們交在異方人民手中。
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:30 |
但你多年宽容他们,又用你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:30 |
Но Ти ги търпя много години и свидетелства против тях чрез Духа Си, чрез пророците Си, но те не слушаха. Тогава Ти ги предаде в ръката на народите на земите.
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:30 |
فَٱحْتَمَلْتَهُمْ سِنِينَ كَثِيرَةً، وَأَشْهَدْتَ عَلَيْهِمْ بِرُوحِكَ عَنْ يَدِ أَنْبِيَائِكَ فَلَمْ يُصْغُوا، فَدَفَعْتَهُمْ لِيَدِ شُعُوبِ ٱلْأَرَاضِي.
|
Nehe
|
Esperant
|
9:30 |
Vi atendis por ili dum multe da jaroj, Vi admonadis ilin kun Via spirito per Viaj profetoj; sed ili ne atentis; tial Vi transdonis ilin en la manojn de la popoloj alilandaj.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:30 |
พระองค์ทรงอดทนกับเขาอยู่หลายปี และทรงเตือนเขาด้วยพระวิญญาณของพระองค์ทางผู้พยากรณ์ของพระองค์ เขาก็ยังไม่เงี่ยหูฟัง เพราะฉะนั้นพระองค์จึงทรงมอบเขาไว้ในมือของชนชาติทั้งหลายแห่งแผ่นดินนั้น
|
Nehe
|
OSHB
|
9:30 |
וַתִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרוּחֲךָ֛ בְּיַד־נְבִיאֶ֖יךָ וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:30 |
နှစ်ပေါင်းများစွာ သူတို့ကိုသည်းခံ၍၊ ကိုယ်တော် ၏ ပရောဖက်တို့၌ရှိသော ကိုယ်တော်၏ ဝိညာဉ်အားဖြင့် ဆုံးမတော်မူသော်လည်း သူတို့သည် နားမထောင်သော ကြောင့်၊ ဤပြည်သူပြည်သားတို့လက်သို့ အပ်တော်မူ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:30 |
سالها با صبر به آنان هشدار دادی، انبیای خود را الهام بخشیدی تا سخن گویند، امّا قوم تو ناشنوا بودند. پس اجازه دادی که ملّتهای دیگر بر ایشان چیره شوند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:30 |
Un kī harkatoṅ ke bāwujūd tū bahut sāloṅ tak sabar kartā rahā. Terā Rūh unheṅ nabiyoṅ ke zariye samjhātā rahā, lekin unhoṅ ne dhyān na diyā. Tab tū ne unheṅ ġhairqaumoṅ ke hawāle kar diyā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:30 |
Du hade tålamod med dem i många år och förmanade dem med din Ande genom dina profeter, men de lyssnade inte. Då gav du dem i de främmande folkens hand.
|
Nehe
|
GerSch
|
9:30 |
Du aber hattest viele Jahre lang Geduld mit ihnen und ließest gegen sie Zeugnis ablegen durch deinen Geist, vermittelst deiner Propheten; aber sie wollten nicht hören. Darum hast du sie in die Hand der Erdenvölker gegeben.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:30 |
Gayon ma'y tiniis mong malaon sila, at sumaksi ka laban sa kanila ng iyong Espiritu sa pamamagitan ng iyong mga propeta: gayon ma'y hindi sila nangakinig: kaya't ibinigay mo sila sa kamay ng mga bayan ng mga lupain.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:30 |
Kärsit heitä monta vuotta ja varoitit heitä Hengelläsi profeettojesi kautta, mutta he eivät ottaneet sitä korviinsa. Annoit heidät pakanallisten kansojen käsiin.
|
Nehe
|
Dari
|
9:30 |
سالها با آن ها مدارا کردی و بوسیلۀ روح خود توسط انبیاء به آن ها هُشدار دادی، ولی آن ها توجه نکردند. پس دوباره به اقوام دیگر اجازه دادی که بر آن ها مسلط شوند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:30 |
Oo weliba sannado badan baad u dulqaadatay, oo Ruuxaaga ayaad ugu markhaati furtay adigoo nebiyadaadii ka dhex hadlaya; laakiinse dheg uma ayan dhigin, oo sidaas daraaddeed waxaad gelisay gacantii dadyowgii dalka degganaa.
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:30 |
Mange år tøygde du tolmod med deim, og vitna for deim ved din ande gjenom profetarne dine. Då dei ikkje vilde høyra, gav du deim framande folk i vald.
|
Nehe
|
Alb
|
9:30 |
Pate durim me ta shumë vjet me radhë, duke i nxitur me Frymën tënde dhe me gojën e profetëve të tu, por ata nuk deshën të të dëgjojnë; atëherë ti i dhe në duart e popujve të vendeve të ndryshme.
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:30 |
Сән уларға узун жиллар сәвир-тақәтлик қилдиң һәм Роһуң билән пәйғәмбәрлириң арқилиқ уларни агаһландурдуң. Бирақ улар қулақ салмиди. Шуңа Сән уларни йәрлик хәлиқләрниң қолиға тутуп бәрдиң.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:30 |
그러나 주께서 여러 해 동안 그들을 참으시고 또 주의 대언자들 속에 있는 주의 영으로 그들에게 증언하시되 그들이 들으려 하지 아니하므로 주께서 그 땅들의 백성들 손에 그들을 넘겨주시되
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:30 |
И трпио си их много година опомињући их духом својим преко пророка својих; али не слушаше; тада си их дао у руке народима земаљским.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:30 |
And thou drowist along many yeeris on hem, and thou witnessidist to hem in thi Spirit bi the hond of thi prophetis; and thei herden not; and thou yauest hem in to the hond of the puplis of londis.
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:30 |
നീ ഏറിയ സംവത്സരം അവരോടു ക്ഷമിച്ചു നിന്റെ ആത്മാവിനാൽ നിന്റെ പ്രവാചകന്മാർമുഖാന്തരം അവരോടു സാക്ഷീകരിച്ചു; എന്നാൽ അവർ ശ്രദ്ധിച്ചില്ല; അതുകൊണ്ടു നീ അവരെ ദേശത്തെ ജാതികളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
|
Nehe
|
KorRV
|
9:30 |
그러나 주께서 여러 해 동안 용서하시고 또 선지자로 말미암아 주의 신으로 저희를 경계하시되 저희가 듣지 아니하므로 열방 사람의 손에 붙이시고도
|
Nehe
|
Azeri
|
9:30 |
لاکئن سن ائللر بويو اونلارلا صبئرله رفتار اتدئن. اؤز روحونلا، پيغمبرلرئن واسئطهسئله اونلارا ائخطار وردئن. لاکئن گئنه ده قولاق آسماديلار. اونا گؤره ده سن اونلاري اؤلکهلرئن خالقلارينا تسلئم اتدئن.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:30 |
Och du fördröjde i mång år med dem, och lät betyga dem genom din Anda i dina Propheter: men de skötte der intet om, derföre hafver du gifvit dem i folks hand i landena.
|
Nehe
|
KLV
|
9:30 |
Yet law' DISmey SoH lan Dung tlhej chaH, je testified Daq chaH Sum lIj qa' vegh lIj leghwI'pu': yet would chaH ghobe' nob qogh: vaj SoH nobta' chaH Daq the ghop vo' the ghotpu' vo' the puHmey.
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:30 |
E benchè tu indugiassi inverso loro per molti anni, e protestassi loro per lo tuo Spirito, per lo ministerio de’ tuoi profeti, non però porsero gli orecchi; laonde tu li desti nelle mani de’ popoli de’ paesi.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:30 |
Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:30 |
и продолжил еси на них лета многа, и засвидетелствовал еси им Духом Твоим и рукою пророк Твоих, и не вняша, и предал еси их в руку людий земных:
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:30 |
και εμακροθύμησας επ΄ αυτούς έτη πολλά και είλκυσας επ΄ αυτούς έτη πολλά και επεμαρτύρω αυτοίς εν πνεύματί σου εν χειρί προφητών σου και ουκ ηνωτίσαντο και έδωκας αυτούς εν χειρί λαών της γης
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:30 |
Et tu les supportas pendant de nombreuses années, et les adjuras par ton Esprit par le ministère de tes prophètes, et ils ne prêtèrent pas l'oreille, et tu les livras aux peuples des pays étrangers.
|
Nehe
|
LinVB
|
9:30 |
Mibu mingi okangaki motema, okebisaki bango na Elimo ya yo, otindaki baprofeta, kasi baboyaki kotosa bango. Bongo okabaki bango o maboko ma bato ba bikolo bya penepene.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:30 |
És elmúlni engedtél rajtuk sok esztendőt és megintetted őket szellemeddel prófétáid által, de nem figyeltek, és adtad őket az országok népeinek kezébe.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:30 |
爾之寬容、歷年已久、以爾之神感諸先知、俾警戒之、惟彼不聽、故爾付於異邦人手、
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:30 |
Chúa nhẫn nhục chịu đựng họSuốt bao nhiêu năm,Chúa cảnh cáo họ qua Thần Linh của Ngài,Qua các vị tiên tri,Nhưng họ không quan tâm,Chúa đành phải nộp họ vào tay các dân tộc địa phương.
|
Nehe
|
LXX
|
9:30 |
καὶ εἵλκυσας ἐπ’ αὐτοὺς ἔτη πολλὰ καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐν πνεύματί σου ἐν χειρὶ προφητῶν σου καὶ οὐκ ἠνωτίσαντο καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ λαῶν τῆς γῆς
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:30 |
Ngani sa daghang katuigan ikaw nag-antus kanila, ug nagpamatuod batok kanila pinaagi sa imong Espiritu pinaagi sa imong mga manalagna: ugaling wala gayud sila mamati: busa imong gihatag sila ngadto sa kamot sa mga katawohan sa kayutaan.
|
Nehe
|
RomCor
|
9:30 |
I-ai îngăduit astfel mulţi ani, le-ai dat înştiinţări prin Duhul Tău, prin proroci, şi tot n-au luat aminte. Atunci i-ai dat în mâinile unor popoare străine.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:30 |
Nan sounpar koaros komw kin ketin panawih irail ni kanengamah. Sapwellimomwi soukohp akan kin kohpada, ahpw sapwellimomwi aramas akan sohte kin men rong, ihme komw kin ketin mweidkihong wehi teikan en kin kaunda sapwellimomwi aramas akan.
|
Nehe
|
HunUj
|
9:30 |
Te mégis sok esztendőn át türelmes voltál irántuk, és lelkeddel, prófétáid által intetted őket, de ők nem figyeltek. Ezért más országok népeinek a kezébe adtad őket.
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:30 |
So hattest du viele Jahre lang Geduld mit ihnen und vermahntest sie durch deinen Geist, durch deine Propheten; aber sie hörten nicht darauf. Darum gabst du sie den Völkern in den heidnischen Ländern preis. (a) 2Ch 36:15 16
|
Nehe
|
PorAR
|
9:30 |
Não obstante, por muitos anos os aturaste, e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por intermédio dos teus profetas; todavia eles não quiseram dar ouvidos; pelo que os entregaste nas mãos dos povos de outras terras.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:30 |
Doch Gij vertoogt het vele jaren over hen, en betuigdet tegen hen door Uw Geest, door den dienst Uwer profeten, maar zij neigden het oor niet; daarom hebt Gij hen gegeven in de hand van de volken der landen.
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:30 |
«معهذا سالهای بسیار با ایشان مدارانمودی و به روح خویش به واسطه انبیای خودبرای ایشان شهادت فرستادی، اما گوش نگرفتند. لهذا ایشان را بهدست قوم های کشورهاتسلیم نمودی.
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:30 |
Wababekezelela iminyaka eminengi, wafakaza umelene labo ngomoya wakho ngesandla sabaprofethi bakho, kodwa kababekanga indlebe. Ngakho wabanikela esandleni sabantu bezizwe.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:30 |
Porém os suportaste por muitos anos, e os alertaste com teu Espírito por meio de teus profetas, mas não deram ouvidos; por isso tu os entregaste nas mãos dos povos das terras.
|
Nehe
|
Norsk
|
9:30 |
I mange år bar du over med dem og vidnet for dem ved din Ånd gjennem dine profeter; men de vendte ikke øret til, og du gav dem i fremmede folks hånd.
|
Nehe
|
SloChras
|
9:30 |
A veliko let si imel potrpljenje ž njimi in po duhu svojem si pričeval zoper nje, po svojih prorokih, a niso poslušali; zato si jih dal v roke ljudstvom dežel.
|
Nehe
|
Northern
|
9:30 |
Lakin Sən illər boyu onlarla səbirlə davrandın. Öz Ruhunla, peyğəmbərlərin vasitəsilə onlara xəbərdarlıq etdin. Onlar isə qulaq asmadılar və ona görə Sən onları ətraflarındakı xalqlara təslim etdin.
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:30 |
Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:30 |
Un Tu uz tiem esi gaidījis daudz gadus un tiem liecinājis caur Savu Garu, caur Saviem praviešiem: bet tie neatgrieza savas ausis. Tāpēc Tu tos esi nodevis pasaules tautu rokā.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:30 |
Porém estendeste a tua benignidade sobre elles por muitos annos, e protestaste contra elles pelo teu Espirito, pelo ministerio dos teus prophetas; porém elles não deram ouvidos: pelo que os entregaste na mão dos povos das terras.
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:30 |
但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:30 |
Och du fördröjde i mång år med dem, och lät betyga dem genom din Anda i dina Propheter; men de skötte der intet om, derföre hafver du gifvit dem i folks hand i landena.
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:30 |
Tu patientas ainsi à leur égard de longues années; avec le concours de tes prophètes, tu les admonestas par ton inspiration, mais ils ne prêtèrent point l’oreille; aussi les livras-tu aux mains des nations des autres pays.
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:30 |
Et tu différas avec eux de longues années et tu les sommas par ton Esprit, par l'organe de tes prophètes, mais ils ne prêtèrent point l'oreille.
|
Nehe
|
PorCap
|
9:30 |
A tua paciência suportou-os durante muitos anos; fazias-lhes admoestações pela inspiração do teu espírito, que animava os teus profetas, mas não te deram ouvidos. Então, entregaste-os nas mãos dos povos estrangeiros.
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:30 |
それでもあなたは年久しく彼らを忍び、あなたの預言者たちにより、あなたのみたまをもって彼らを戒められましたが、彼らは耳を傾けなかったので、彼らを国々の民の手に渡されました。
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:30 |
Und du verzogst mit deinem Einschreiten gegen sie viele Jahre und verwarntest sie durch deinen Geist vermittelst deiner Propheten, und doch hörten sie nicht. Da überliefertest du sie in die Gewalt der Bewohner der heidnischen Länder;
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:30 |
Nia ngadau e-logo, gei Goe gu-agoago digaula mai do manawa-hagakono. Gei Goe guu-hai gi au soukohp gi-helekai, gei di-maa au daangada nogo hagalongoduli, dela gei Goe ga-dumaalia gi-nia guongo ala i-golo gi-kumidia digaula.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:30 |
Tú los sufriste muchos años, y diste testimonio contra ellos por tu Espíritu, por medio de tus profetas. Pero ellos no dieron oídos por lo cual los entregaste en manos de los pueblos de estos países.
|
Nehe
|
WLC
|
9:30 |
וַתִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרוּחֲךָ֛ בְּיַד־נְבִיאֶ֖יךָ וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:30 |
Daugelį metų Tu pakentei juos, liudydamas prieš juos per savo dvasią savo pranašuose. Jie neklausė Tavęs, todėl Tu atidavei juos į žemės tautų rankas.
|
Nehe
|
Bela
|
9:30 |
Чакаючы іхняга навароту , Ты марудзіў шмат гадоў і нагадваў ім Духам Тваім праз прарокаў Тваіх, але яны ня слухалі. І Ты аддаў іх у рукі іншаземных народаў.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:30 |
Und du hieltest viele Jahre über ihnen und lieftest sie bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie nahmen's nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand der Volker in Landern.
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:30 |
Silti sinä osoitit kärsivällisyyttä heitä kohtaan vuodesta toiseen. Sinä varoitit heitä hengelläsi, annoit profeettojesi nuhdella heitä, mutta he eivät suostuneet kuulemaan. Niin sinä annoit heidät viholliskansojen käsiin.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:30 |
Y alargaste sobre ellos muchos años, y les protestaste con tu Espíritu por mano de tus profetas; mas no escucharon: por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de las tierras.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:30 |
Jaren lang hadt Gij geduld met hen, en bleeft Gij ze vermanen door uw geest, die Gij hun door uw profeten zondt; maar zij luisterden niet. Toen hebt Gij ze overgeleverd aan de volken der landen.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:30 |
Viele Jahre hattest du mit ihnen Geduld und warntest sie durch deinen Geist, der deinen Propheten die Worte gab. Aber sie hörten nicht hin. Da gabst du sie in die Gewalt fremder Völker.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:30 |
اُن کی حرکتوں کے باوجود تُو بہت سالوں تک صبر کرتا رہا۔ تیرا روح اُنہیں نبیوں کے ذریعے سمجھاتا رہا، لیکن اُنہوں نے دھیان نہ دیا۔ تب تُو نے اُنہیں غیرقوموں کے حوالے کر دیا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:30 |
لَقَدْ تَحَمَّلْتَهُمْ سِنِينَ كَثِيرَةً، وَحَذَّرْتَهُمْ بِرُوحِكَ عَلَى لِسَانِ أَنْبِيَائِكَ فَلَمْ يُصْغُوا، فَأَسْلَمْتَهُمْ لِعُبُودِيَّةِ أُمَمِ الْبِلاَدِ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:30 |
你多年容忍他们,你的灵借着你的众先知劝戒他们,他们还是不侧耳而听,所以你把他们交在各地的民族手中。
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:30 |
E pazientasti con essi molti anni, e li scongiurasti per mezzo del tuo spirito e per bocca de’ tuoi profeti; ma essi non vollero prestare orecchio, e tu li desti nelle mani de’ popoli de’ paesi stranieri.
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:30 |
En U was baie jare lankmoedig oor hulle, en U het hulle gewaarsku deur u Gees, deur middel van u profete; maar hulle het geen gehoor gegee nie. Daarom het U hulle oorgegee in die hand van die volke van die lande.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:30 |
Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим через пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:30 |
उनकी हरकतों के बावुजूद तू बहुत सालों तक सब्र करता रहा। तेरा रूह उन्हें नबियों के ज़रीए समझाता रहा, लेकिन उन्होंने ध्यान न दिया। तब तूने उन्हें ग़ैरक़ौमों के हवाले कर दिया।
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:30 |
Yıllarca onlara katlandın. Ruhun'la, peygamberlerin aracılığıyla onları uyardın. Ama kulak asmadılar. Bunun üzerine onları çeşitli ülke halklarının ellerine teslim ettin.
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:30 |
Doch Gij vertoogt het vele jaren over hen, en betuigdet tegen hen door Uw Geest, door den dient Uwer profeten, maar zij neigden het oor niet; daarom hebt Gij hen gegeven in de hand van de volken der landen.
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:30 |
Te pedig sok esztendeig irgalmaztál nekik, figyelmeztetted őket prófétáid által lelkeddel, de ők nem engedelmeskedtek, ezért az országok népeinek kezébe adtad őket.
|
Nehe
|
Maori
|
9:30 |
He maha ano nga tau i kukume roa ai koe ki a ratou, i whakaatu tikanga ai ki a ratou, he mea na tou wairua i roto i au poropiti: heoi kihai i tahuri o ratou taringa: na hoatu ana ratou e koe ki te ringa o nga iwi o nga whenua.
|
Nehe
|
HunKar
|
9:30 |
És mégis meghosszabbítád felettök kegyelmedet sok esztendőkön át, s bizonyságot tevél ellenök lelkeddel, prófétáid által, de nem figyelmezének; annakokáért adád őket a föld népeinek kezébe.
|
Nehe
|
Viet
|
9:30 |
Chúa dung thứ chúng nhiều năm và cậy Thần linh và các tiên tri của Chúa mà làm chứng nghịch cùng chúng; nhưng chúng không lắng tai nghe, nên Chúa phó chúng vào tay dân tộc của các xứ.
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:30 |
Nabal chihab cacuyeb xma̱queb. Ut caqˈue la̱ Santil Musikˈ reheb la̱ profeta re nak teˈxchˈolob li xya̱lal chiruheb. Abanan incˈaˈ queˈabin. Joˈcan nak cacanabeb saˈ rukˈeb li jalan xtenamiteb.
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:30 |
Du hade fördrag med dem i många år och varnade dem med din Ande genom dina profeter, men de lyssnade icke därtill; då gav du dem i de främmande folkens hand.
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:30 |
Mnogo si godina bio strpljiv s njima i svojim si ih Duhom opominjao po službi svojih proroka; no nisu slušali. Tada si ih predao u ruke naroda zemaljskih.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:30 |
Đã nhiều năm Chúa kiên nhẫn với họ, dùng thần khí và ngôn sứ của Ngài mà đưa lời cảnh cáo. Nhưng họ chẳng màng lắng tai nghe, nên Ngài trao nộp họ vào tay dân tứ xứ.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:30 |
Et tu les as attendus patiemment plusieurs années, et tu les as sommés par ton Esprit par le ministère de tes Prophètes ; mais ils ne leur ont point prêté l’oreille ; c’est pourquoi tu les as livrés entre les mains des peuples des pays étrangers.
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:30 |
Vous avez différé avec eux bien des années, et vous les avez admonestés par votre esprit, par la voix de vos prophètes, et ils ne vous ont point écouté ; enfin, vous les avez livrés aux peuples de la terre.
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:30 |
ותמשך עליהם שנים רבות ותעד בם ברוחך ביד נביאיך ולא האזינו ותתנם ביד עמי הארצת
|
Nehe
|
MapM
|
9:30 |
וַתִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרוּחֲךָ֛ בְּיַד־נְבִיאֶ֖יךָ וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת׃
|
Nehe
|
HebModer
|
9:30 |
ותמשך עליהם שנים רבות ותעד בם ברוחך ביד נביאיך ולא האזינו ותתנם ביד עמי הארצת׃
|
Nehe
|
Kaz
|
9:30 |
Сен көп жылдар бойы ата-бабаларымызға шыдамды болдың. Өзіңнің Рухың жіберген пайғамбарларың арқылы оларға ескертіп отырдың. Алайда ата-бабаларымыз құлақ аспай қойды. Сол себепті Сен оларды айналаларындағы басқа халықтардың қолына табыстадың.
|
Nehe
|
FreJND
|
9:30 |
Et tu différas à leur égard pendant beaucoup d’années, et tu rendis témoignage contre eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophètes ; mais ils ne prêtèrent pas l’oreille, et tu les livras en la main des peuples des pays.
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:30 |
Du aber wartetest mit ihnen viele Jahre,verwarntest sie durch Deinen Geist, durch Deine Seher.Sie aber hatten nicht darauf gehört;da gabst Du sie in die Gewalt der Ländervölker.
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:30 |
Vendar si jih mnogo let prenašal in zoper njih pričeval po svojem duhu v svojih prerokih, vendar niso hoteli pazljivo prisluhniti. Zato si jih dajal v roko ljudstvu dežel.
|
Nehe
|
Haitian
|
9:30 |
Pandan lontan lontan, ou pran pasyans ak yo, ou voye lespri ou sou pwofèt ou yo pou avèti yo. Men, yo bouche zòrèy yo pou yo pa tande. Lè sa a, ou lage yo nan men moun lòt nasyon yo.
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:30 |
Ja sinä kärsit heitä monta ajastaikaa, ja annoit heille tehdä tiettäväksi henkes kautta sinun prophetaissas; mutta ei he ottaneet korviinsa; sentähden sinä annoit heitä maan kansain käsiin.
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:30 |
Y alargaste sobre ellos muchos años, y protestásteles con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:30 |
Buost mor amyneddgar hefo nhw, am flynyddoedd lawer. Buodd dy Ysbryd yn eu siarsio drwy'r proffwydi. Ond doedden nhw ddim am wrando, felly dyma ti'n gadael i bobloedd gwledydd eraill eu gorchfygu.
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:30 |
Obgleich du nun noch viele Jahre lang Geduld mit ihnen hattest und sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, ernstlich warnen ließest, achteten sie doch nicht darauf. Da hast du sie in die Gewalt der Völker in den heidnischen Ländern fallen lassen,
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:30 |
Και όμως έτη πολλά παρέκτεινας επ' αυτούς, και διεμαρτυρήθης εναντίον αυτών διά του πνεύματός σου διά των προφητών σου· αλλά δεν έδωκαν ακρόασιν· διά τούτο παρέδωκας αυτούς εις την χείρα των λαών των τόπων.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:30 |
І зволіка́в Ти їм довгі ро́ки, і сві́дчив проти них Своїм Духом через Своїх пророків, та вони не слу́хали того, і Ти дав їх у ру́ку народів цих країв.
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:30 |
Vous usâtes de patience envers eux pendant de nombreuses années ; vous rendîtes témoignage contre eux par votre esprit, par l'organe de vos prophètes, et ils n'écoutèrent point. Alors vous les livrâtes entre les mains des peuples des pays.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:30 |
И трпео си их много година опомињући их духом својим преко пророка својих; али не слушаше; тада си их дао у руке народима земаљским.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:30 |
Przez wiele lat znosiłeś ich, świadcząc przeciwko nim przez swego Ducha za pośrednictwem swoich proroków, lecz nie chcieli słuchać. Wtedy wydałeś ich w ręce narodów tych ziem.
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:30 |
Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes; et ils ne prêtèrent point l'oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:30 |
Y alargaste sobre ellos muchos años, y protestásteles con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra.
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:30 |
Te mégis oly sok éven át türelmes voltál irántuk, és lelkeddel, prófétáid által intetted őket, de ők nem figyeltek rád. Ezért más országok népeinek a kezébe adtad őket.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:30 |
I mange Aar var du langmodig imod dem og talede dem alvorligt til ved din Aand gennem dine Profeter; men da de ikke vilde høre, gav du dem til Pris for Hedningefolkene.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:30 |
Tasol planti yia Yu bin stap isi long ol, na tokaut klia i birua long ol wantaim Spirit bilong Yu insait long ol profet bilong Yu. Tasol ol i tok nogat long givim ia. Olsem na Yu givim ol i go long han bilong ol manmeri bilong ol dispela hap.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:30 |
Og du lod det gaa hen med dem i mange Aar og lod vidne for dem ved din Aand ved dine Profeter, men de vendte ikke Øren dertil; derfor gav du dem i Folkenes Haand i Landene.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:30 |
Vous les avez supportés pendant plusieurs années, vous les avez exhortés par votre esprit, par la bouche (l’entremise) de vos prophètes ; et ils n’ont pas écouté, et vous les avez livrés entre les mains des nations.
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:30 |
Wszakżeś ty im folgował przez wiele lat, oświadczając się przed nimi Duchem twym przez proroków twoich; a gdy nie słuchali, podałeś ich w ręce narodów onych ziem.
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:30 |
斯りしかど汝は年ひさしく彼らを容しおき汝の預言者等に由て汝の霊をもて彼らを戒めたまひしが彼等つひに耳を傾けざりしに因て彼らを國々の民等の手に付したまへり
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:30 |
Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder.
|