|
Nehe
|
AB
|
9:31 |
But You in Your many mercies did not appoint them to destruction, and did not forsake them; for You are strong, and merciful, and compassionate.
|
|
Nehe
|
ABP
|
9:31 |
And you, in [3compassions 1your 2abundant] did not appoint them to consummation, and you did not abandon them; for you are strong, and merciful, and pitying.
|
|
Nehe
|
ACV
|
9:31 |
Nevertheless in thy manifold mercies thou did not make a full end of them, nor forsake them, for thou are a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:31 |
But in Your great mercies, You did not completely destroy them nor forsake them, for You are a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
9:31 |
Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
ASV
|
9:31 |
Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
BBE
|
9:31 |
Even then, in your great mercy, you did not put an end to them completely, or give them up; for you are a God of grace and mercy.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
9:31 |
Yet in your very many mercies, you did not cause them to be consumed, nor did you abandon them. For you are a compassionate and lenient God.
|
|
Nehe
|
DRC
|
9:31 |
Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God.
|
|
Nehe
|
Darby
|
9:31 |
Nevertheless for thy manifold mercies' sake, thou didst not make a full end of them nor forsake them; for thou art a gracious and mercifulGod.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:31 |
Yet for thy great mercies thou hast not consumed them, neither forsaken them: for thou art a gracious and mercifull God.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:31 |
But your compassion is endless. You didn't destroy them or abandon them. You are a merciful and compassionate God.
|
|
Nehe
|
JPS
|
9:31 |
Nevertheless in Thy manifold mercies Thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for Thou art a gracious and merciful G-d.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:31 |
Nevertheless, for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
KJV
|
9:31 |
Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
9:31 |
Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:31 |
Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
LEB
|
9:31 |
But in your great compassions you did not put an end to them, and you did not abandon them. For you are a gracious and compassionate God.
|
|
Nehe
|
LITV
|
9:31 |
But for Your great mercies, You did not consume nor forsake them; for You are a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
9:31 |
But for Your great mercies, You did not completely destroy them nor forsake them. For You are a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
9:31 |
However, due to your abundant mercy you did not do away with them altogether; you did not abandon them. For you are a merciful and compassionate God.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
9:31 |
However, due to your abundant mercy you did not do away with them altogether; you did not abandon them. For you are a merciful and compassionate God.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
9:31 |
"Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:31 |
"Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:31 |
"Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
RLT
|
9:31 |
Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:31 |
Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful El.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
9:31 |
Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:31 |
Yet, in thine abounding compassions, thou didst not make of them an end, neither didst thou forsake them,—for, a GOD gracious and full of compassion, thou art.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
9:31 |
Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
Webster
|
9:31 |
Nevertheless, for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God.
|
|
Nehe
|
YLT
|
9:31 |
and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, art Thou.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:31 |
και συ εν οικτιρμοίς σου τοις πολλοίς ουκ εποίησας αυτούς εις συντέλειαν και ουκ εγκατέλιπες αυτούς ότι ισχυρός ει και ελεήμων και οικτίρμων
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:31 |
Maar in u grote barmhartigheid het U hulle nie volkome vernietig en hulle nie verlaat nie, want U is 'n genadige en barmhartige God.
|
|
Nehe
|
Alb
|
9:31 |
Por në mëshirën tënde të madhe nuk i shkatërrove plotësisht dhe nuk i braktise, sepse je një Perëndi zemërbutë dhe i mëshirshëm.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:31 |
וברחמיך הרבים לא עשיתם כלה ולא עזבתם כי אל חנון ורחום אתה
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:31 |
وَلَكِنْ مِنْ أَجْلِ مَرَاحِمِكَ الْعَمِيمَةِ لَمْ تُبِدْهُمْ، وَلَمْ تَتَخَلَّ عَنْهُمْ، لأَنَّكَ إِلَهٌ حَنَّانٌ رَحِيمٌ.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:31 |
وَلَكِنْ لِأَجْلِ مَرَاحِمِكَ ٱلْكَثِيرَةِ لَمْ تُفْنِهِمْ وَلَمْ تَتْرُكْهُمْ، لِأَنَّكَ إِلَهٌ حَنَّانٌ وَرَحِيمٌ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
9:31 |
لاکئن سن بؤيوک مرحمتئنه گؤره ائسرايئللیلري محو اولماغا قويمادين، اونلاري ترک اتمهدئن، چونکي سن فيّاض و رحملي تاريسان.
|
|
Nehe
|
Bela
|
9:31 |
Але зь вялікай міласэрнасьці Тваёй, Ты ня вынішчыў іх да канца і не пакідаў іх, бо Ты Бог добры і літасьцівы.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:31 |
Но в голямото Си милосърдие Ти не ги унищожи напълно и не ги остави, защото си Бог милостив и състрадателен.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:31 |
သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်သည် ချစ်သနားခြင်း မေတ္တာကရုဏာနှင့် ပြည့်စုံသောဘုရားဖြစ်၍၊ ကရုဏာ တော် ကြွယ်ဝသောကြောင့်၊ သူတို့ကို ရှင်းရှင်းဖျက်ဆီး တော်မမူ။ စွန့်ပစ်တော်မမူ။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:31 |
в милосердиих же Твоих многих не сотворил еси их в скончание, ниже оставил еси их, яко Бог силен еси и милостив и щедр:
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:31 |
Bisan pa niana tungod sa imong pinilo-pilo nga mga kalooy ikaw wala molaglag ni mosalikway kanila; tungod kay ikaw ang usa ka Dios nga puno sa gracia ug kalooy.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:31 |
然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们,因为你是有恩典有怜悯的 神。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:31 |
但因你無限的仁慈,你沒有消滅他們,也沒有拋棄他們,因為你是博愛仁慈的天主。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:31 |
然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的 神。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:31 |
惟爾上帝慈仁、恩寵豐盛、不滅之、不棄之、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:31 |
然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典、有怜悯的 神。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:31 |
U velikom milosrđu svojem ti ih nisi uništio, ni ostavio ih nisi, jer si ti Bog milostiv i pun samilosti.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:31 |
Men efter din megen Barmhjertighed gjorde du ikke aldeles Ende paa dem og forlod dem ikke; thi du er en naadig og barmhjertig Gud.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:31 |
Dog har du i din store Barmhjertighed ikke helt tilintetgjort dem eller forladt dem, thi du er en naadig og barmhjertig Gud!
|
|
Nehe
|
Dari
|
9:31 |
ولی باز بخاطر رحمت عظیم خود آن ها را بکلی از بین نبردی و ترک نگفتی، زیرا تو خدای رحیم و مهربان هستی.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:31 |
Doch door Uw grote barmhartigheden hebt Gij hen niet vernield, noch hen verlaten; want Gij zijt een genadig en barmhartig God.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:31 |
Doch door Uw grote barmhartigheden hebt Gij hen niet vernield, noch hen verlaten; want Gij zijt een genadig en barmhartig God.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
9:31 |
Tamen pro Via granda kompatemeco Vi ne ekstermis ilin tute, kaj ne forlasis ilin, ĉar Vi estas Dio indulgema kaj kompatema.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:31 |
اما برحسب رحمتهای عظیمت، ایشان را بالکل فانی نساختی و ترک ننمودی، زیراخدای کریم و رحیم هستی.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:31 |
امّا چون رحمت تو عظیم است، ایشان را ترک یا نابود نکردی، تو خدای مهربان و دلسوزی هستی.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:31 |
Mutta suuren laupiutes tähden et sinä heitä peräti teloittanut eli hyljännyt; sillä sinä olet armollinen ja laupias Jumala.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
9:31 |
Mutta sinä suuressa laupeudessasi et tehnyt loppua heistä etkä hyljännyt heitä; sillä sinä olet armahtavainen ja laupias Jumala.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:31 |
Mutta suuressa armossasi et antanut heidän tuhoutua etkä hylännyt heitä, sillä sinä olet anteeksiantava ja laupias Jumala.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
9:31 |
Suuressa armossasi et kuitenkaan tehnyt heistä loppua. Sinä et hylännyt heitä, sillä sinä olet laupias ja armollinen Jumala.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:31 |
Mutta suuressa laupeudessasi et tehnyt loppua heistä etkä hylännyt heitä, sillä sinä olet armahtavainen ja laupias Jumala.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:31 |
Et dans tes grandes compassions tu ne les anéantis pas, et ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu miséricordieux et compatissant.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:31 |
Néanmoins par tes grandes miséricordes, tu ne les as point détruits, ni tu ne les as point entièrement abandonnés ; car tu es le Dieu Fort, miséricordieux, et pitoyable.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:31 |
Mais, dans votre grande miséricorde, vous ne les avez pas anéantis et vous ne les avez pas délaissés, car vous êtes un Dieu clément et miséricordieux. "
|
|
Nehe
|
FreJND
|
9:31 |
Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n’en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas ; car tu es un ✶Dieu faisant grâce, et miséricordieux.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:31 |
Cependant, dans ta grande miséricorde, tu ne les as pas complètement anéantis ni délaissés, car tu es un Dieu clément et miséricordieux.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:31 |
Mais, en votre grande miséricorde, vous ne les avez point anéantis, vous ne les avez point abandonnés ; car, vous êtes fort, et compatissant, et miséricordieux.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:31 |
Alors tu les livras aux mains des peuples des nations. Mais en vertu de ta grande miséricorde tu n'en as point fini avec eux, et tu ne les as point abandonnés, parce que tu es un Dieu clément et miséricordieux.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:31 |
Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:31 |
Mais, dans la multitude de vos bontés, vous ne les avez pas anéantis, et vous ne les avez pas abandonnés, car vous êtes un Dieu de miséricorde et de clémence.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:31 |
Aber nach deiner groften Barmherzigkeit hast du es nicht gar aus mit ihnen gemacht noch sie verlassen; denn du bist ein gnadiger und barmherziger Gott.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:31 |
Aber in deinen großen Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:31 |
Aber in deinen großen Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:31 |
Jedoch in Deiner großen Huld hast Du sie nicht vertilgtund nicht im Stich gelassen,weil Du ein Gott bist, gnädig und barmherzig.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:31 |
aber sie trotzdem in deiner großen Barmherzigkeit nicht völlig vernichtet und sie nicht verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott.«
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:31 |
Doch weil du sehr barmherzig bist, hast du sie nicht beseitigt und sie nicht verlassen. Denn du bist gnädig und voller Erbarmen.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
9:31 |
Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du sie nicht gänzlich vertilgt und sie nicht verlassen. Denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott!
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:31 |
aber in deiner großen Barmherzigkeit hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht gänzlich verlassen, denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott!
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:31 |
Doch nach deiner grossen Barmherzigkeit vertilgtest du sie nicht ganz und gar und verliessest sie nicht; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:31 |
Πλην διά τους πολλούς οικτιρμούς σου δεν συνετέλεσας αυτούς, ουδέ εγκατέλιπες αυτούς· διότι Θεός οικτίρμων και ελεήμων είσαι.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
9:31 |
Men, ou sitèlman gen bon kè, ou pa fin detwi yo nèt, ou pa lage yo nèt ale. Paske ou se yon Bondye ki gen bon kè, yon Bondye ki gen pitye pou moun!
|
|
Nehe
|
HebModer
|
9:31 |
וברחמיך הרבים לא עשיתם כלה ולא עזבתם כי אל חנון ורחום אתה׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:31 |
De nagy irgalmadban nem tettél velük végpusztítást és el nem hagytad őket, mert kegyelmes és irgalmas Isten vagy.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:31 |
Mivel azonban irgalmasságod nagy, nem pusztítottad el és nem hagytad el őket, hiszen te könyörületes és irgalmas Isten vagy.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
9:31 |
De nagy irgalmasságod szerint meg nem emésztéd őket, sem el nem hagyád őket, mert te könyörülő és irgalmas Isten vagy.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:31 |
Nagy irgalmaddal mégsem semmisítetted meg és nem hagytad el őket, mert kegyelmes és irgalmas Isten vagy.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
9:31 |
Nagy irgalmaddal mégsem semmisítetted meg, és nem hagytad el őket, mert kegyelmes és irgalmas Isten vagy.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:31 |
E pure, per le tue gran misericordie, tu non ne hai fatta una final distruzione, e non li hai abbandonati; perciocchè, tu sei un Dio pietoso e misericordioso.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:31 |
Però, nella tua immensa compassione, tu non li sterminasti del tutto, e non li abbandonasti, perché sei un Dio clemente e misericordioso.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:31 |
されど汝は憐憫おほくして彼らを全くは絶さず亦彼らを棄たまふことをも爲たまはざりき汝は恩惠あり憐憫ある神にましませばなり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:31 |
しかしあなたは大いなるあわれみによって彼らを絶やさず、また彼らを捨てられませんでした。あなたは恵みあり、あわれみある神でいらせられるからです。
|
|
Nehe
|
KLV
|
9:31 |
Nevertheless Daq lIj manifold mercies SoH ta'ta' ghobe' chenmoH a teblu'ta' pItlh vo' chaH, ghobe' lon chaH; vaD SoH 'oH a gracious je merciful joH'a'.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:31 |
Malaa, mai do dumaalia damanaiee, gei Goe digi diiagi digaula, be e-hagahuaidu digaula gi-hagalee. Goe go di God manawa-dumaalia ge e-manawa-aloho.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
9:31 |
Бірақ Өзіңнің ғаламат зор рақымыңа бола Сен ата-бабаларымызды не түбегейлі құртып жіберген жоқсың, не тастап та кетпедің. Өйткені Сен мейірімді де қайырымды Құдайсың.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:31 |
La̱at kˈaxal nim la̱ cuuxta̱n. Joˈcan nak incˈaˈ casach ruheb chi junaj cua, chi moco catzˈekta̱naheb. La̱at kˈaxal nim la̱ rahom ut kˈaxal nim la̱ cuusilal.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:31 |
그럼에도 불구하고 주의 크신 긍휼로 인하여 주께서 그들을 진멸하지 아니하시며 버리지도 아니하셨사오니 주는 은혜로우시고 긍휼이 많으신 하나님이시니이다.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
9:31 |
주의 긍휼이 크시므로 저희를 아주 멸하지 아니하시며 버리지도 아니하셨사오니 주는 은혜로우시고 긍휼히 여기시는 하나님이심이니이다
|
|
Nehe
|
LXX
|
9:31 |
καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐποίησας αὐτοὺς συντέλειαν καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς ὅτι ἰσχυρὸς εἶ καὶ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων
|
|
Nehe
|
LinVB
|
9:31 |
Kasi na ngolu ya yo enene obomaki bango te, otikaki bango mpe te, mpo ozali Nzambe nta ngolu, nta bolamu.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:31 |
Tačiau dėl savo didžio gailestingumo Tu jų nesunaikinai visiškai ir neatstūmei, nes Tu esi maloningas ir gailestingas Dievas.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:31 |
Tomēr pēc Savas lielās apžēlošanas Tu tos neesi pavisam iznīcinājis nedz tos atstājis; jo Tu esi žēlīgs un sirdsžēlīgs Dievs.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:31 |
എങ്കിലും നിന്റെ മഹാകരുണ നിമിത്തം നീ അവരെ നിൎമ്മൂലമാക്കിയില്ല, ഉപേക്ഷിച്ചുകളഞ്ഞതുമില്ല; നീ കൃപയും കരുണയുമുള്ള ദൈവമല്ലോ.
|
|
Nehe
|
Maori
|
9:31 |
He nui ia no tou aroha, te whakapotoa rawatia ai ratou e koe, te whakarerea ai ratou; he Atua atawhai hoki koe, he Atua aroha.
|
|
Nehe
|
MapM
|
9:31 |
וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם כִּ֛י אֵֽל־חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם אָֽתָּה׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:31 |
Nefa noho ny haben’ ny fiantranao dia tsy navelanao ho lany ringana izy ary tsy nafoinao, satria Andriamanitra mamindra fo sy miantra Hianao.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:31 |
Kanti ngezisa zakho ezinengi kawubaqedanga, kawubatshiyanga; ngoba unguNkulunkulu olomusa lesihawu.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:31 |
Maar ook toen nog hebt Gij ze in uw grote ontferming niet geheel vernietigd, niet geheel verlaten; want Gij zijt een genadige en barmhartige God!
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:31 |
Men i di store miskunn gjorde du ikkje heilt ende på deim, og gav deim ikkje upp; for du er ein mild og kjærleg Gud.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
9:31 |
Men i din store barmhjertighet gjorde du ikke aldeles ende på dem og forlot dem ikke; for du er en nådig og barmhjertig Gud.
|
|
Nehe
|
Northern
|
9:31 |
Lakin Sən böyük mərhəmətinə görə İsrail övladlarını məhv olmağa qoymadın, onları tərk etmədin, çünki Sən lütfkar və rəhmli Allahsan.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
9:31 |
וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם כִּ֛י אֵֽל־חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם אָֽתָּה׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:31 |
Ahpw iet, pwehki omwi kalahngan eh lapalahpie, komw sohte ketin likidmelieirailla de kauweirailla. Pwe komwi me kupwurkalahngan oh kupwur mahk.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:31 |
Ale dla litości twoich wielkich nie dałeś ich na wytracenie, aniś ich opuścił; boś ty Bóg łaskawy i miłosierny.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:31 |
Ale ze względu na swoje wielkie miłosierdzie nie wyniszczyłeś i nie opuściłeś ich, gdyż jesteś Bogiem łaskawym i miłosiernym.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
9:31 |
Contudo pela tua grande misericórdia não os destruíste de todo, nem os abandonaste, porque és um Deus clemente e misericordioso.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:31 |
Mas pela tua grande misericordia os não destruiste nem desamparaste: porque és um Deus clemente e misericordioso.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:31 |
Mas por tua grande misericórdia não os destruíste por completo, nem os desamparaste; porque tu és Deus clemente e misericordioso.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:31 |
Mas por tua grande misericórdia não os destruíste por completo, nem os desamparaste; porque tu és Deus clemente e misericordioso.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
9:31 |
Mas, na tua grande misericórdia, não os aniquilaste nem os abandonaste, porque Tu és um Deus clemente e compassivo.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
9:31 |
Dar, în marea Ta îndurare, nu i-ai nimicit şi nu i-ai părăsit, căci Tu eşti un Dumnezeu milostiv şi îndurător.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:31 |
Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:31 |
Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца и не оставлял их, потому что Ты Бог благой и милостивый.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
9:31 |
Vendar pa v mnogoterem usmiljenju svojem jih nisi docela pokončal, ne jih zapustil, zakaj ti, Bog mogočni, si milostiv in poln usmiljenja.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:31 |
Vendar jih zaradi svojih velikih usmiljenj nisi popolnoma použil niti zapustil, kajti ti si usmiljen in milostljiv Bog.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:31 |
Habase yeeshee naxariistaada badan aawadeed dhammaantood ma aadan wada baabbi'in, mana aadan dayrin, maxaa yeelay, waxaad tahay Ilaah raxmad iyo naxariis badan.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:31 |
Con todo esto, en tu gran misericordia no acabaste con ellos, ni los abandonaste; porque eres un Dios clemente y misericordioso.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:31 |
Empero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:31 |
Mas por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:31 |
Empero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:31 |
Али ради милости своје велике ниси дао да сасвим пропадну нити си их оставио, јер си Бог милостив и жалостив.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:31 |
Али ради милости своје велике нијеси дао да сасвијем пропадну нити си их оставио, јер си Бог милостив и жалостив.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:31 |
Men i din stora barmhärtighet gjorde du icke alldeles ände på dem och övergav dem icke; ty du är en nådig och barmhärtig Gud.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:31 |
Men du som är rik på barmhärtighet gjorde inte slut på dem och övergav dem inte, för du är en nådig och barmhärtig Gud.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:31 |
Dock, af dine stora barmhertighet, hafver du icke platt gjort ända på dem, eller öfvergifvit dem; förty du äst en nådelig och barmhertig Gud.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:31 |
Dock, af dine stora barmhertighet, hafver du icke platt gjort ända på dem, eller öfvergifvit dem; förty du äst en nådelig och barmhertig Gud.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:31 |
Gayon ma'y sa iyong masaganang mga kaawaan ay hindi mo lubos na niwakasan sila, o pinabayaan man sila; sapagka't ikaw ay mapagbiyaya at maawaing Dios.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:31 |
ถึงกระนั้นด้วยพระกรุณาซับซ้อนของพระองค์ พระองค์มิได้ทรงกระทำให้เขาพินาศหรือละทิ้งเขาเสีย เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงพระเมตตาและพระกรุณา
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:31 |
Tasol bilong tingim ol bikpela sori bilong Yu, Yu no bin kaikai ol olgeta, o givim baksait long ol. Long wanem, Yu stap wanpela God i soim marimari na i pulap long sori.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:31 |
Yüce merhametinden ötürü yok olmalarına izin vermedin. Onları terk etmedin. Çünkü sen iyilik yapan, acıyan bir Tanrı'sın.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:31 |
І через велике Своє милосердя Ти не ви́губив і не покинув їх, бо Ти Бог ласка́вий та милосе́рдний!
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:31 |
تاہم تیرا رحم سے بھرا دل اُنہیں ترک کر کے تباہ نہیں کرنا چاہتا تھا۔ تُو کتنا مہربان اور رحیم خدا ہے!
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:31 |
ताहम तेरा रहम से भरा दिल उन्हें तर्क करके तबाह नहीं करना चाहता था। तू कितना मेहरबान और रहीम ख़ुदा है!
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:31 |
Tāham terā rahm se bharā dil unheṅ tark karke tabāh nahīṅ karnā chāhtā thā. Tū kitnā mehrbān aur rahīm Ḳhudā hai!
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:31 |
Бирақ Сән йүксәк рәһимдиллигиңдә уларни пүтүнләй һалак қилмидиң вә ташлавәтмидиң. Чүнки Сән меһриван вә рәһимдил Худадурсән!
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:31 |
Tuy nhiên, do lượng hải hà, Chúa đã không diệt trừ, cũng chẳng bỏ rơi họ, vì Ngài là Đấng nhân hậu từ bi.
|
|
Nehe
|
Viet
|
9:31 |
Song, vì lòng thương xót lớn lao của Chúa, Chúa không có tận diệt chúng, cũng không lìa bỏ chúng; vì Chúa vốn là Ðức Chúa Trời hay thương xót và nhơn từ.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:31 |
Tuy nhiên, vì lòng thương xót vô biên của Chúa,Ngài không tận diệt họ, Ngài cũng không từ bỏ họ,Vì Ngài là Đức Chúa Trời khoan dung và nhân từ.
|
|
Nehe
|
WLC
|
9:31 |
וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם כִּ֛י אֵֽל־חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם אָֽתָּה׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:31 |
Ac eto, am dy fod ti mor drugarog, wnest ti ddim cael gwared â nhw yn llwyr; wnest ti ddim troi dy gefn arnyn nhw. Rwyt ti mor garedig a thrugarog!
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:31 |
But in thi mercies ful manye thou madist not hem in to wastyng, nethir thou forsokist hem; for thou art God of merciful doynges, and meke.
|