|
Nehe
|
AB
|
9:33 |
For You are righteous in all the things that come upon us; and You have dealt faithfully, but we have greatly sinned.
|
|
Nehe
|
ABP
|
9:33 |
For you are just concerning all the things coming upon us, for truth you acted, but we were led into sin.
|
|
Nehe
|
ACV
|
9:33 |
However thou are just in all that has come upon us, for thou have dealt truly, but we have done wickedly,
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:33 |
But You are just in all that is brought upon us, for You have dealt truthfully, but we have done wickedly.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
9:33 |
However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly:
|
|
Nehe
|
ASV
|
9:33 |
Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly;
|
|
Nehe
|
BBE
|
9:33 |
But still, you have been in the right in everything which has come on us; you have been true to us, but we have done evil:
|
|
Nehe
|
CPDV
|
9:33 |
For you are just, concerning all things that have overwhelmed us. For you have done truth, but we have acted impiously.
|
|
Nehe
|
DRC
|
9:33 |
And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly.
|
|
Nehe
|
Darby
|
9:33 |
But thou art just in all that is come upon us; for thou hast acted according to truth, and we have done wickedly.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:33 |
Surely thou art iust in all that is come vpon vs: for thou hast dealt truely, but we haue done wickedly.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:33 |
But you were fair about everything that has happened to us. You have been faithful, but we have been wicked.
|
|
Nehe
|
JPS
|
9:33 |
Howbeit Thou art just in all that is come upon us; for Thou hast dealt truly, but we have done wickedly;
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:33 |
Howbeit thou [art] just in all that has come upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly;
|
|
Nehe
|
KJV
|
9:33 |
Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
|
|
Nehe
|
KJVA
|
9:33 |
Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:33 |
Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
|
|
Nehe
|
LEB
|
9:33 |
You are righteous in everything that has come on us, for you dealt faithfully, and we have acted wickedly.
|
|
Nehe
|
LITV
|
9:33 |
And You are just as to all that came on us, for You have done right; but we have done evilly.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
9:33 |
But You are just in all that is brought upon us, for You have done right, but we have done wickedly.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
9:33 |
You are righteous with regard to all that has happened to us, for you have acted faithfully. It is we who have been in the wrong!
|
|
Nehe
|
NETtext
|
9:33 |
You are righteous with regard to all that has happened to us, for you have acted faithfully. It is we who have been in the wrong!
|
|
Nehe
|
NHEB
|
9:33 |
However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly;
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:33 |
However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly;
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:33 |
However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly;
|
|
Nehe
|
RLT
|
9:33 |
Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:33 |
Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
|
|
Nehe
|
RWebster
|
9:33 |
But thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:33 |
But, thou, art righteous, as to all that hath fallen upon us,—for, faithfulness, hast thou wrought, whereas, we, have been lawless;
|
|
Nehe
|
UKJV
|
9:33 |
Nevertheless you are just in all that is brought upon us; for you have done right, but we have done wickedly:
|
|
Nehe
|
Webster
|
9:33 |
But thou [art] just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
|
|
Nehe
|
YLT
|
9:33 |
and Thou art righteous concerning all that hath come upon us, for truth Thou hast done, and we have done wickedly;
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:33 |
και συ δίκαιος ει επί πάσι τοις ερχομένοις εφ΄ ημάς ότι αλήθειαν εποίησας και ημείς εξημάρτομεν
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:33 |
Maar U is regverdig in alles wat oor ons gekom het; want U het getrou gehandel, maar ons het goddeloos gehandel;
|
|
Nehe
|
Alb
|
9:33 |
Megjithatë ti ke qenë i drejtë në të gjitha gjërat që na kanë ndodhur, sepse ti ke vepruar me besnikëri, ndërsa ne kemi vepruar me pabesi.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:33 |
ואתה צדיק על כל הבא עלינו כי אמת עשית ואנחנו הרשענו
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:33 |
فَقَدْ كُنْتَ عَادِلاً فِي كُلِّ مَا حَلَّ بِنَا، لأَنَّكَ عَاقَبْتَنَا بِالْحَقِّ، وَنَحْنُ الَّذِينَ أَذْنَبْنَا.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:33 |
وَأَنْتَ بَارٌّ فِي كُلِّ مَا أَتَى عَلَيْنَا لِأَنَّكَ عَمِلْتَ بِٱلْحَقِّ، وَنَحْنُ أَذْنَبْنَا.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
9:33 |
سن باشيميزا گلن هر ائشده بئزئمله عادئل اولوبسان، بئزئمله وفالي رفتار ادئبسن؛ آمّا بئز شرارت اتمئشئک.
|
|
Nehe
|
Bela
|
9:33 |
Ва ўсім, што спасьцігла нас, Ты праведны, бо Ты рабіў паводле праўды, а мы вінаватыя.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:33 |
Но Ти си справедлив във всичко, което ни е сполетяло, защото Ти си действал вярно, а ние сме постъпвали безбожно.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:33 |
ကိုယ်တော်မူကား အကျွန်ုပ်တို့အပေါ်သို့ရောက် စေသမျှသော အမှု၌တရားတော်မူ၏။ အကျွန်ုပ်တို့သည် မတရားသဖြင့် ပြုကြပါပြီ။ ကိုယ်တော်သည် တရား သဖြင့်သာ စီရင်တော်မူပြီ။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:33 |
и Ты праведен во всех, яже приидоша на нас, яко истину сотворил еси, мы же согрешихом:
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:33 |
Apan ikaw matarung sa tanan nga mingdangat kanamo; kay ikaw nagmaminatud-on, apan kami nagbuhat sa kadautan;
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:33 |
在一切临到我们身上的事上,你都是公义的;因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:33 |
你使這一切降在我們身上,是公義的,因為你所行的是忠義,而我們所行的是邪惡。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:33 |
在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:33 |
所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:33 |
在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所做的是邪恶。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:33 |
Ti si pravedan u svemu što nas je snašlo, jer si ti pokazao vjernost, a mi zloću svoju.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:33 |
Og du er retfærdig i alt det, som er kommet over os; thi du handlede trolig, men vi, vi handlede ugudeligt.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:33 |
I alt, hvad der er kommet over os, staar du retfærdig, thi du har vist dig trofast, men vi var ugudelige.
|
|
Nehe
|
Dari
|
9:33 |
تو عادل هستی و هر بار که ما را مجازات کرده ای، ما مستحق بوده ایم، زیرا ما گناه کرده ایم.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:33 |
Doch Gij zijt rechtvaardig, in alles, wat ons overkomen is; want Gij hebt trouwelijk gehandeld, maar wij hebben goddelooslijk gehandeld.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:33 |
Doch Gij zijt rechtvaardig, in alles, wat ons overkomen is; want Gij hebt trouwelijk gehandeld, maar wij hebben goddelooslijk gehandeld.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
9:33 |
Vi estas justa en ĉio, kio trafis nin; ĉar Vi agis laŭ la vero, kaj ni agis malpie.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:33 |
و تو در تمامی این چیزهایی که بر ما وارد شده است عادل هستی، زیرا که تو به راستی عمل نمودهای، اما ما شرارت ورزیدهایم.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:33 |
ما را به راستی تنبیه نمودی، حتّی با وجود اینکه ما گناه کردهایم، تو وفادار بودهای.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:33 |
Sinä olet vanhurskas kaikissa niissä, mitkä sinä meidän päällemme olet tuonut; sillä sinä olet oikein tehnyt, mutta me olemme olleet jumalattomat.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
9:33 |
Sinä olet vanhurskas kaikessa, mikä on meitä kohdannut; sillä sinä olet ollut uskollinen teoissasi, mutta me olemme olleet jumalattomat.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:33 |
Sinä olet tehnyt oikein kaikessa, mikä on kohdannut meitä. Sinä olet ollut uskollinen, me olemme rikkoneet sinua vastaan.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
9:33 |
Sinä olet vanhurskas kaikessa, mikä meitä on kohdannut. Sinä olet ollut uskollinen teoissasi, mutta me olemme olleet jumalattomat.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:33 |
Sinä olet vanhurskas kaikessa, mikä on meitä kohdannut, sillä sinä olet ollut uskollinen teoissasi, mutta me olemme olleet jumalattomat.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:33 |
Et toi, tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu as agi avec vérité, et nous avons agi avec méchanceté ;
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:33 |
Certainement tu es juste en toutes les choses qui nous sont arrivées ; car tu as agi selon la vérité, mais nous, nous avons agi criminellement.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:33 |
Vous avez été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car vous avez agi avec fidélité ; mais nous, nous avons fait le mal.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
9:33 |
Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vérité, et nous, nous avons agi méchamment.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:33 |
Toi, certes, tu as été équitable en tout ce qui nous est advenu; car tu as agi avec loyauté, tandis que nous, nous avons été coupables.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:33 |
Vous avez été juste en tout ce qui nous est advenu, car vous avez agi selon la vérité, et nous, nous avons péché ;
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:33 |
Mais tu as été juste dans tout ce qui nous est advenu ; car tu agis fidèlement, et c'est nous qui sommes coupables.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:33 |
Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t'es montré fidèle, et nous avons fait le mal.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:33 |
Vous êtes juste dans tout ce qui nous est arrivé, car vous nous avez traités selon la vérité, et nous avons agi comme des impies.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:33 |
Du bist gerecht an allem, das du uber uns gebracht hast; denn du hast recht getan; wir aber sind gottlos gewesen.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:33 |
Doch du bist gerecht in allem, was über uns gekommen ist; denn du hast nach der Wahrheit gehandelt, wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:33 |
Doch du bist gerecht in allem, was über uns gekommen ist; denn du hast nach der Wahrheit gehandelt, wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:33 |
Du bist gerecht bei allem, was uns traf.Du hast im Recht gehandelt.Doch unser Tun entsprang gar böser Absicht.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:33 |
Du bist allerdings gerecht gewesen bei allem, was uns widerfahren ist; denn du hast stets Treue geübt, wir aber haben gottlos gehandelt.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:33 |
Du warst im Recht bei allem, was über uns kam, denn du bist treu geblieben; doch wir, wir haben uns schuldig gemacht.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
9:33 |
Du bist gerecht in allem, was über uns gekommen ist; denn du hast Treue bewiesen; wir aber sind gottlos gewesen.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:33 |
Doch du stehst gerecht da bei alledem, was über uns gekommen ist; denn du hast Treue geübt, wir aber haben gefrevelt.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:33 |
Du bist gerecht bei allem, was über uns gekommen ist; denn du hast Treue geübt, wir aber sind gottlos gewesen.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:33 |
Δίκαιος βεβαίως είσαι εις πάντα τα επελθόντα εφ' ημάς· διότι συ μεν αλήθειαν έκαμες, ημείς δε ησεβήσαμεν.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
9:33 |
Nan tou sa ki rive nou an, ou te gen rezon ou nan pla men ou. Paske, ou menm ou toujou kenbe pawòl ou. Se nou menm ki toujou ap fè sa ki mal.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
9:33 |
ואתה צדיק על כל הבא עלינו כי אמת עשית ואנחנו הרשענו׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:33 |
De te igazságos vagy mind a mellett, a mi reánk jött, mert igazat cselekedtél, mi pedig gonoszok voltunk.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:33 |
Te igaz vagy mindabban, ami bennünket ért, te hű voltál, mi pedig hűtlenül cselekedtünk.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
9:33 |
Hiszen te igaz vagy mindenekben, valamelyek reánk jövének; mert te igazságot műveltél, mi pedig hamisságot cselekvénk!
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:33 |
Jogos volt minden, amit reánk hoztál, mert te hű voltál hozzánk, mi pedig hitszegők voltunk.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
9:33 |
Te igaz vagy mindazok ellenére, ami bennünket ért, mert te híven bántál velünk, mi pedig hitszegők voltunk.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:33 |
Ora tu sei giusto in tutto quello che ci è avvenuto; perciocchè tu hai operato fedelmente; ma noi siamo proceduti empiamente.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:33 |
Tu sei stato giusto in tutto quello che ci è avvenuto, poiché tu hai agito fedelmente, mentre noi ci siam condotti empiamente.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:33 |
我らに臨みし諸の事につきては汝義く在せり汝の爲たまひし所は誠實にして我らの爲しところは惡かりしなり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:33 |
われわれに臨んだすべての事について、あなたは正しいのです。あなたは誠実をもって行われたのに、われわれは悪を行ったのです。
|
|
Nehe
|
KLV
|
9:33 |
However SoH 'oH just Daq Hoch vetlh ghaH ghoS Daq maH; vaD SoH ghaj dealt truly, 'ach maH ghaj ta'pu' wickedly;
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:33 |
Goe guu-donu i do hagaduadua gimaadou. Goe dela e-manawa-dahi, ma e-aha maa gimaadou guu-hai di huaidu.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
9:33 |
Алайда біздің басымызға түскендердің бәрінде де Сен әділ болдың. Себебі Сен адалдық танытқан едің, ал біз күнә жасай бердік (те, соған лайықты жазамызды тарттық).
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:33 |
Riqˈuin chixjunil li raylal li yo̱co chixcˈulbal nacˈutun la̱ ti̱quilal xban nak xaba̱nu joˈ caye. La̱at saˈ ti̱quilal nacaba̱nu chixjunil. Abanan la̱o junes ma̱usilal nakaba̱nu.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:33 |
그러나 우리에게 임한 모든 일에서 주께서는 의로우시니 주께서는 바르게 행하셨사오나 우리는 악하게 행하였나이다.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
9:33 |
그러나 우리의 당한 모든 일에 주는 공의로우시니 우리는 악을 행하였사오나 주는 진실히 행하셨음이니이다
|
|
Nehe
|
LXX
|
9:33 |
καὶ σὺ δίκαιος ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις ἐφ’ ἡμᾶς ὅτι ἀλήθειαν ἐποίησας καὶ ἡμεῖς ἐξημάρτομεν
|
|
Nehe
|
LinVB
|
9:33 |
Yo ozalaki na bosembo o makambo makwelaki biso, mpo olakisaki bondeko ata tosalaki mabe.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:33 |
Tu teisingai baudei mus. Tu buvai mums ištikimas, o mes nusikaltome Tau.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:33 |
Tomēr Tu esi taisns iekš visa, kas mums uznācis, jo Tu esi uzticīgi darījis; bet mēs esam darījuši bezdievīgi.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:33 |
എന്നാൽ ഞങ്ങൾക്കു ഭവിച്ചതിൽ ഒക്കെയും നീ നീതിമാൻ തന്നേ; നീ വിശ്വസ്തത കാണിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളോ ദുഷ്ടത പ്രവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
9:33 |
Otira tika tonu tau i nga mea katoa i takina mai nei ki a matou; he pono hoki tau mahi, ko ta matou ia he kino:
|
|
Nehe
|
MapM
|
9:33 |
וְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כׇּל־הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:33 |
Hianao no marina tamin’ izay rehetra nanjo anay, fa marina ny nataonao; fa izahay no nanao ratsy;
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:33 |
Kodwa ubulungile mayelana lakho konke okusehleleyo, ngoba wenzile ngokuqonda, kodwa thina senze ngobubi.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:33 |
Gij waart rechtvaardig bij al wat ons is geschied; want Gij hieldt uw trouw, maar wij deden kwaad.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:33 |
Du er rettferdig i alt det som hev kome yver oss. Du hev synt deg trufast. Me hev fare ugudleg åt.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
9:33 |
Du er rettferdig i alt det som er kommet over oss; for du har vist trofasthet, men vi har vært ugudelige.
|
|
Nehe
|
Northern
|
9:33 |
Sən haqlısan, başımıza gələn hər işdə bizimlə ədalətlə davrandın, biz isə pis işlər etdik.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
9:33 |
וְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:33 |
Komwi me ketin pwung ni omwi ketin kalokei kiht; komwi me ketin loalopwoat, a kiht se dipadahr.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:33 |
Acześ ty jest sprawiedliwy we wszystkiem tem, co przyszło na nas; boś sprawiedliwie uczynił, a myśmy niezbożnie czynili.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:33 |
Aczkolwiek ty jesteś sprawiedliwy we wszystkim, co nam przyszło, bo postąpiłeś sprawiedliwie, a my postąpiliśmy niegodziwie.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
9:33 |
Tu, porém, és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; pois tu fielmente procedeste, mas nós perversamente.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:33 |
Porém tu és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; porque tu tens obrado fielmente, e nós temos obrado impiamente.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:33 |
Tu, porém, és justo em tudo quanto veio sobre nós; porque agiste fielmente, mas nós agimos perversamente.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:33 |
Tu, porém, és justo em tudo quanto veio sobre nós; porque agiste fielmente, mas nós agimos perversamente.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
9:33 |
Em tudo aquilo que nos aconteceu, Tu foste justo porque agiste com fidelidade, enquanto nós praticámos o mal.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
9:33 |
Tu ai fost drept în tot ce ni s-a întâmplat, căci Te-ai arătat credincios, iar noi am făcut rău.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:33 |
Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:33 |
Во всем, постигшем нас, Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
9:33 |
Ali ti si pravičen v vsem, kar je prišlo nad nas: zakaj ti si ravnal po resnici, mi pa smo delali krivično.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:33 |
Vendar si ti pravičen v vsem, kar si privedel nad nas, kajti storil si pravilno, toda mi smo storili zlobno.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:33 |
Si kastaba ha ahaatee xaq baad ku tahay waxa nagu dhacay oo dhan, maxaa yeelay, run baad ku socotay, annaguse shar baannu samaynay,
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:33 |
Tú has sido justo en todo lo que nos ha sobrevenido; porque has obrado con fidelidad, mas nosotros hemos hecho el mal.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:33 |
Tú empero eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo:
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:33 |
Tú empero eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros, porque verdad has hecho, y nosotros hemos hecho lo malo:
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:33 |
Tú empero eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo:
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:33 |
Ти си праведан у свему што нас је снашло, јер си Ти право учинио, а ми смо безбожно радили.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:33 |
Ти си праведан у свему што нас је снашло, јер си ти право учинио а ми смо безбожно радили.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:33 |
Nej, du är rättfärdig vid allt det som har kommit över oss; ty du har visat dig trofast, men vi hava varit ogudaktiga.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:33 |
Du är rättfärdig i allt det som har drabbat oss, för du har visat dig trofast medan vi har varit ogudaktiga.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:33 |
Du äst rättvis i allt det du hafver låtit komma öfver oss; ty du hafver gjort rätt, men vi hafve varit ogudaktige;
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:33 |
Du äst rättvis i allt det du hafver låtit komma öfver oss; ty du hafver gjort rätt, men vi hafve varit ogudaktige;
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:33 |
Gayon ma'y banal ka sa lahat na dumating sa amin; sapagka't gumawa kang may pagtatapat, nguni't nagsigawa kaming may kasamaan:
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:33 |
แต่ในบรรดาสิ่งที่เกิดขึ้นแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ยุติธรรม เพราะพระองค์ทรงประกอบกิจอย่างเที่ยงตรง แต่ข้าพระองค์ทั้งหลายประพฤติอย่างชั่วร้าย
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:33 |
Tasol Yu stap stretpela long olgeta dispela samting Yu bringim antap long mipela. Long wanem, Yu bin mekim stretpela pasin, tasol mipela i bin mekim pasin nogut.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:33 |
Başımıza gelen bütün olaylarda sen hep adil davrandın, doğru olanı yaptın, bizse kötülük yaptık.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:33 |
А ти справедливий у всьо́му, що прихо́дить на нас, бо Ти правду робив, а ми були несправедли́ві.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:33 |
حقیقت تو یہ ہے کہ جو بھی مصیبت ہم پر آئی ہے اُس میں تُو راست ثابت ہوا ہے۔ تُو وفادار رہا ہے، گو ہم قصوروار ٹھہرے ہیں۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:33 |
हक़ीक़त तो यह है कि जो भी मुसीबत हम पर आई है उसमें तू रास्त साबित हुआ है। तू वफ़ादार रहा है, गो हम क़ुसूरवार ठहरे हैं।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:33 |
Haqīqat to yih hai ki jo bhī musībat ham par āī hai us meṅ tū rāst sābit huā hai. Tū wafādār rahā hai, go ham qusūrwār ṭhahre haiṅ.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:33 |
Сениң бизни җазалиғиниң һәқлиқтур. Сән вападар болдуң, лекин биз болсақ яманлиқ қилдуқ.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:33 |
Chúa thật là công bằng trong mọi việc xảy đến cho chúng con, vì Ngài đã xử sự theo lẽ thật, còn chúng con, chúng con lại đã làm điều dữ.
|
|
Nehe
|
Viet
|
9:33 |
Trong mọi việc đã xảy đến cho chúng tôi, Chúa vẫn là công bình; vì Chúa thi hành cách chơn thật, còn chúng tôi lại làm cách hung ác.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:33 |
Chúa thật công bằngTrong mọi việc xảy ra cho chúng con,Vì Ngài đối xử thành tín,Trong khi chúng con làm điều ác.
|
|
Nehe
|
WLC
|
9:33 |
וְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:33 |
Roeddet ti'n iawn yn gadael i'r cwbl ddigwydd i ni. Rwyt ti wedi bod yn ffyddlon; ni sydd wedi bod ar fai.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:33 |
And thou art iust in alle thingis, that camen on vs, for thou didist trewthe to vs; but we han do wickidli.
|