Nehe
|
RWebster
|
9:34 |
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:34 |
neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them.
|
Nehe
|
ABP
|
9:34 |
And our kings, and our rulers, and our priests, and our fathers observed not your law, and heeded not your commandments, and your testimonies which you testified to them.
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:34 |
neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them.
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:34 |
and, our kings, our rulers, our priests, and our fathers, have not kept thy law,—nor given heed unto thy commandments, or unto thy testimonies, wherewith thou hast testified against them.
|
Nehe
|
LEB
|
9:34 |
Our kings, our officials, our priests, and our ancestors did not keep your law and did not listen to your commandments and statutes that you declared to them.
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:34 |
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:34 |
neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them.
|
Nehe
|
Webster
|
9:34 |
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them.
|
Nehe
|
Darby
|
9:34 |
And our kings, our princes, our priests, and our fathers, have not performed thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
|
Nehe
|
ASV
|
9:34 |
neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies wherewith thou didst testify against them.
|
Nehe
|
LITV
|
9:34 |
And our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not kept Your law, nor listened to Your commands and Your testimonies with which You testified against them.
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:34 |
And our kings and our princes, our Priests and our fathers haue not done thy Lawe, nor regarded thy commandements nor thy protestations, wherewith thou hast protested among them.
|
Nehe
|
CPDV
|
9:34 |
Our kings, our leaders, our priests, and our fathers have not done your law, and they have not been attentive to your commandments and your testimonies, to which you have testified among them.
|
Nehe
|
BBE
|
9:34 |
And our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not kept your law or given attention to your orders and your witness, with which you gave witness against them.
|
Nehe
|
DRC
|
9:34 |
Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them.
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:34 |
Our kings, leaders, priests, and ancestors didn't obey your teachings. They didn't pay attention to your commandments or the warnings that you gave them.
|
Nehe
|
JPS
|
9:34 |
neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept Thy law, nor hearkened unto Thy commandments and Thy testimonies, wherewith Thou didst testify against them.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:34 |
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
|
Nehe
|
NETfree
|
9:34 |
Our kings, our leaders, our priests, and our ancestors have not kept your law. They have not paid attention to your commandments or your testimonies by which you have solemnly admonished them.
|
Nehe
|
AB
|
9:34 |
And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed Your law, and have not given heed to Your commandments, and have not kept Your testimonies which You testified to them.
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:34 |
And our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not kept Your law, nor hearkened to Your commandments and Your warnings with which You testified against them.
|
Nehe
|
NHEB
|
9:34 |
neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them.
|
Nehe
|
NETtext
|
9:34 |
Our kings, our leaders, our priests, and our ancestors have not kept your law. They have not paid attention to your commandments or your testimonies by which you have solemnly admonished them.
|
Nehe
|
UKJV
|
9:34 |
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor hearkened unto your commandments and your testimonies, wherewith you did testify against them.
|
Nehe
|
KJV
|
9:34 |
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
|
Nehe
|
KJVA
|
9:34 |
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
|
Nehe
|
AKJV
|
9:34 |
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies, with which you did testify against them.
|
Nehe
|
RLT
|
9:34 |
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
|
Nehe
|
MKJV
|
9:34 |
And our kings, our rulers, our priests, and our fathers, have not kept Your law, nor listened to Your commandments and Your words with which You testified against them.
|
Nehe
|
YLT
|
9:34 |
and our kings, our heads, our priests, and our fathers, have not done Thy law, nor attended unto Thy commands, and to Thy testimonies, that Thou hast testified against them;
|
Nehe
|
ACV
|
9:34 |
neither have our kings, our rulers, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies with which thou testified against them.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:34 |
E nossos reis, nossos príncipes, nossos sacerdotes, e nossos pais, não praticaram tua lei, nem deram ouvidos a teus mandamentos e teus testemunhos, com que os alertavas.
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:34 |
ary ny mpanjakanay sy ny mpanapaka anay sy ny mpisoronay ary ny razanay dia samy tsy nankato ny lalànao, na nihaino ny didinao sy ny teni-vavolombelonao, izay nananaranao azy mafy.
|
Nehe
|
FinPR
|
9:34 |
Meidän kuninkaamme, päämiehemme, pappimme ja isämme eivät ole seuranneet sinun lakiasi eivätkä tarkanneet sinun käskyjäsi ja säädöksiäsi, jotka sinä olit heille antanut.
|
Nehe
|
FinRK
|
9:34 |
Meidän kuninkaamme, ruhtinaamme, pappimme ja isämme eivät ole noudattaneet sinun lakiasi eivätkä kuunnelleet sinun käskyjäsi ja todistuksiasi, joilla olit varoittanut heitä.
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:34 |
我們的君王、我們的首領、我們的司祭和我們的祖先,實在都沒有遵行你的法律,也沒有聽從你的命令和你警戒他們的勸告。
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:34 |
我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:34 |
И царете ни, началниците ни, свещениците ни и бащите ни не са спазили закона Ти, и не са внимавали в Твоите заповеди и в Твоите свидетелства, с които си свидетелствал против тях.
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:34 |
وَمُلُوكُنَا وَرُؤَسَاؤُنَا وَكَهَنَتُنَا وَآبَاؤُنَا لَمْ يَعْمَلُوا شَرِيعَتَكَ، وَلَا أَصْغَوْا إِلَى وَصَايَاكَ وَشَهَادَاتِكَ ٱلَّتِي أَشْهَدْتَهَا عَلَيْهِمْ.
|
Nehe
|
Esperant
|
9:34 |
Kaj niaj reĝoj, niaj princoj, niaj pastroj, kaj niaj patroj ne plenumis Vian instruon, kaj ne atentis Viajn ordonojn kaj admonojn, per kiuj Vi ilin admonis.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:34 |
บรรดากษัตริย์ เจ้านาย ปุโรหิต และบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย มิได้รักษาพระราชบัญญัติของพระองค์ หรือเชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์ และพระโอวาทของพระองค์ซึ่งพระองค์ทรงเตือนเขา
|
Nehe
|
OSHB
|
9:34 |
וְאֶת־מְלָכֵ֤ינוּ שָׂרֵ֨ינוּ֙ כֹּהֲנֵ֣ינוּ וַאֲבֹתֵ֔ינוּ לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑ךָ וְלֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְוֺתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּהֶֽם׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:34 |
အကျွန်ုပ်တို့ရှင်ဘုရင်၊ မှူးမတ်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်၊ အဆွေအမျိုးသူကြီးတို့သည် တရားတော်ကိုမစောင့်။ ပေးထားတော်မူသော ပညတ်များနှင့် သက်သေခံချက် များတို့ကို နားမထောင်ကြ။
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:34 |
نیاکان، پادشاهان، رهبران و کاهنان ما، از قوانین تو پیروی نکردند. آنان به فرمانها و هشدارهای تو گوش فرا ندادند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:34 |
Hamāre bādshāh aur buzurg, hamāre imām aur bāpdādā, un sab ne terī sharīat kī pairawī na kī. Jo ahkām aur tambīh tū ne unheṅ dī us par unhoṅ ne dhyān hī na diyā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:34 |
Våra kungar, våra furstar, våra präster och våra fäder höll inte din lag och lyssnade inte till dina bud och de varningar du gav dem.
|
Nehe
|
GerSch
|
9:34 |
Und unsere Könige, unsere Fürsten, unsere Priester und unsere Väter haben nicht nach deinem Gesetze gehandelt und haben nicht geachtet auf deine Gebote und auf deine Zeugnisse, die du ihnen hast bezeugen lassen.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:34 |
Kahit ang aming mga hari, ang aming mga pangulo, ang aming mga saserdote, o ang aming mga magulang man, hindi nangagingat ng iyong kautusan, o nakinig man sa iyong mga utos at sa iyong mga patotoo, na iyong ipinatotoo laban sa kanila.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:34 |
Kuninkaamme, päämiehemme, pappimme ja isämme eivät ole seuranneet lakiasi eivätkä tarkanneet käskyjäsi ja säädöksiäsi, jotka olit heille antanut.
|
Nehe
|
Dari
|
9:34 |
پادشاهان، سران قوم، کاهنان و اجداد ما از احکام تو اطاعت نکردند و به هُشدارهای تو گوش ندادند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:34 |
oo boqorradayadii, iyo amiirradayadii, iyo wadaaddadayadii, iyo awowayaashayadii toona ma ay dhawrin sharcigaagii, mana ay dhegaysan amarradaadii iyo markhaatifurkaagii aad ugu marag furtay.
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:34 |
Kongarne våre, hovdingarne våre, prestarne våre, federne våre hev ikkje halde lovi di og hev ikkje agta på bodi dine og dei åtvaringsordi du gav deim.
|
Nehe
|
Alb
|
9:34 |
Mbretërit tanë, krerët tanë, priftërinjtë tanë dhe etërit tanë nuk kanë zbatuar në praktikë ligjin tënd dhe as që u janë bindur urdhërimeve dhe porosive me të cilat i nxitje.
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:34 |
Падишалиримиз, әмәлдарлиримиз, роһанийлиримиз вә ата-бовилиримиз қанунуңға бойсунмиди, әмир вә агаһландурушлириңға қулақ салмиди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:34 |
우리 왕들과 통치자들과 제사장들과 조상들이 주의 율법을 지키지 아니하며 주의 명령과 주께서 그들을 향해 증언할 때에 말씀하신 주의 증언에 귀를 기울이지 아니하였으니
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:34 |
И цареви наши, кнезови наши и оци наши не извршиваше закона твојега нити марише за заповијести твоје и свједочанства твоја, којима си им свједочио.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:34 |
Oure kyngis, and oure princes, oure prestis, and fadris `diden not thi lawe; and thei perseyueden not thin heestis and witnessyngis, whiche thou witnessidist in hem.
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:34 |
ഞങ്ങളുടെ രാജാക്കന്മാരും പ്രഭുക്കന്മാരും പുരോഹിതന്മാരും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരും നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം അനുസരിച്ചു നടന്നിട്ടില്ല; നിന്റെ കല്പനകളും നീ അവരോടു സാക്ഷീകരിച്ച നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളും പ്രമാണിച്ചിട്ടുമില്ല.
|
Nehe
|
KorRV
|
9:34 |
우리 열왕과 방백들과 제사장들과 열조가 주의 율법을 지키지 아니하며 주의 명령과 주의 경계하신 말씀을 순종치 아니하고
|
Nehe
|
Azeri
|
9:34 |
چونکي پادشاهلاريميز، ريئسلرئمئز، کاهئنلرئمئز، آتالاريميز سنئن قانونونو ساخلاماييبلار. سنئن امرلرئنه و وردئيئن ائخطارلارا قولاق آسماييبلار.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:34 |
Och våre Konungar, Förstar, Prester och fäder, hafva icke gjort efter din lag, och intet aktat på din bud och vittnesbörd, som du hafver låtit betyga dem.
|
Nehe
|
KLV
|
9:34 |
ghobe' ghaj maj joHpu', maj joHHom, maj lalDan vumwI'pu', ghobe' maj vavpu', polta' lIj chut, ghobe' listened Daq lIj ra'ta'ghach mu'mey je lIj testimonies tlhej nuq SoH testified Daq chaH.
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:34 |
Nè i nostri re, nè i nostri principi, nè i nostri sacerdoti, nè i nostri padri, non hanno messa in opera la tua Legge, e non hanno atteso a’ tuoi comandamenti, nè alle tue testimonianze, con le quali tu hai loro protestato.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:34 |
Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:34 |
и царие наши и началницы наши, и священницы наши и отцы наши не сотвориша закона Твоего и не внимаша повелением Твоим и свидением Твоим, имиже засвидетелствовал еси им,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:34 |
και οι βασιλείς ημών και οι άρχοντες ημών και οι ιερείς ημών και οι πατέρες ημών ουκ εποίησαν τον νόμον σου και ου προσέσχον τας εντολάς σου και τα μαρτύριά σου α διεμαρτύρω αυτοίς
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:34 |
nos rois, nos princes, nos sacrificateurs et nos pères n'ont point observé ta loi et n'ont pas été attentifs à tes commandements et à tes témoignages par lesquels tu les as adjurés ;
|
Nehe
|
LinVB
|
9:34 |
Solo, bakonzi na bankumu na banganga Nzambe, na bakonzi ba biso balandaki Mobeko mwa yo te, batalaki bitinda na mibeko mya yo se mpamba.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:34 |
És a mi királyaink, nagyjaink, papjaink és atyáink nem tették meg tanodat s nem figyeltek parancsolataidra és bizonyságaidra, melyekkel megintetted őket.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:34 |
我之列王牧伯、祭司列祖、不守爾律、不從爾誡、及爾警戒之言、
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:34 |
Thật các vua chúa,Các thầy tế lễ và các tổ phụ chúng conKhông tuân giữ sắc lệnh Ngài,Cũng không quan tâm đến các điều răn và lời cảnh cáoNgài ban truyền cho họ.
|
Nehe
|
LXX
|
9:34 |
καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν καὶ οἱ ἱερεῖς ἡμῶν καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν οὐκ ἐποίησαν τὸν νόμον σου καὶ οὐ προσέσχον τῶν ἐντολῶν σου καὶ τὰ μαρτύριά σου ἃ διεμαρτύρω αὐτοῖς
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:34 |
Ni ang among mga hari, ang among mga principe, ni ang among mga sacerdote, ni ang among mga amahan, nanagbantay sa imong Kasugoan, ni mingpatalinghug sa imong mga sugo ug sa imong mga pagpamatuod diin ikaw nagpamatuod batok kanila.
|
Nehe
|
RomCor
|
9:34 |
Împăraţii noştri, căpeteniile noastre, preoţii noştri şi părinţii noştri n-au păzit Legea şi n-au dat ascultare nici poruncilor, nici înştiinţărilor pe care li le dădeai.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:34 |
At pahpa kahlap ako, at tungoal nanmwarki kan, kaun akan oh samworo kan, sohte patohwan kapwaiada sapwellimomwi Kosonnedo. Re sohte rong sapwellimomwi mahsen kan oh kehkehlik kan.
|
Nehe
|
HunUj
|
9:34 |
Hiszen királyaink, vezetőink, papjaink és őseink nem teljesítették törvényedet és nem figyeltek parancsolataidra és intelmeidre, amelyekkel intetted őket.
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:34 |
Und unsre Könige, unsre Fürsten, unsre Priester und unsre Väter haben nicht nach deinem Gesetze gehandelt und haben nicht achtgehabt auf die Gebote und Mahnungen, mit denen du sie vermahntest.
|
Nehe
|
PorAR
|
9:34 |
Os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, e os nossos pais não têm guardado a tua lei, nem têm dado ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, com que testificaste contra eles.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:34 |
En onze koningen, onze vorsten, onze priesters en onze vaders hebben Uw wet niet gedaan; en zij hebben niet geluisterd naar Uw geboden, en naar Uw getuigenissen, die Gij tegen hen betuigdet.
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:34 |
و پادشاهان و سروران و کاهنان وپدران ما به شریعت تو عمل ننمودند و به اوامر وشهادات تو که به ایشان امر فرمودی، گوش ندادند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:34 |
Lamakhosi ethu, iziphathamandla zethu, abapristi bethu, labobaba bethu kabawenzanga umlayo wakho, kabalalelanga imithetho yakho lezifakazelo zakho owazifakaza umelene labo.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:34 |
E nossos reis, nossos príncipes, nossos sacerdotes, e nossos pais, não praticaram tua lei, nem deram ouvidos a teus mandamentos e teus testemunhos, com que os alertavas.
|
Nehe
|
Norsk
|
9:34 |
Våre konger, våre høvdinger, våre prester og våre fedre har ikke gjort efter din lov; de har ikke hørt på dine bud og på de vidnesbyrd du lot bli dem til del.
|
Nehe
|
SloChras
|
9:34 |
In naši kralji, knezi, duhovniki in očetje niso delali po postavi tvoji in niso pazili na zapovedi tvoje in pričevanja, s katerimi si pričeval zoper nje.
|
Nehe
|
Northern
|
9:34 |
Padşahlarımız, rəislərimiz, kahinlərimiz, atalarımız Sənin Qanununa riayət etmədi. Sənin əmrlərinə və verdiyin xəbərdarlıqlara qulaq asmadılar.
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:34 |
Und unsere Könige, unsere Obersten, unsere Priester und unsere Väter haben dein Gesetz nicht gehalten, und haben nicht gemerkt auf deine Gebote und auf deine Zeugnisse, womit du wider sie gezeugt hast.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:34 |
Un mūsu ķēniņi, mūsu lielkungi, mūsu priesteri un mūsu tēvi nav turējuši Tavu bauslību un nav vērā ņēmuši Tavas pavēles un Tavas liecības, ko Tu tiem liecinājis.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:34 |
E os nossos reis, os nossos principes, os nossos sacerdotes, e os nossos paes não guardaram a tua lei, e não deram ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, que protestaste contra elles.
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:34 |
我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:34 |
Och våre Konungar, Förstar, Prester och fäder, hafva icke gjort efter din lag, och intet aktat på din bud och vittnesbörd, som du hafver låtit betyga dem.
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:34 |
Nos rois, nos princes, nos prêtres, nos ancêtres n’ont pas pratiqué ta loi; ils n’ont pas prêté leur attention à tes préceptes ni aux remontrances que tu leur adressais.
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:34 |
Et nos Rois, nos Chefs, nos Prêtres et nos pères n'ont point pratiqué ta Loi, ni pris garde à tes commandements et à tes sommations par lesquelles tu les as adjurés.
|
Nehe
|
PorCap
|
9:34 |
Os nossos reis, os nossos chefes, os nossos sacerdotes e os nossos pais negligenciaram a prática da tua Lei e não obedeceram aos teus mandamentos nem às admoestações que lhes fizeste.
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:34 |
われわれの王たち、つかさたち、祭司たち、先祖たちはあなたの律法を行わず、あなたがお与えになった命令と戒めとに聞き従いませんでした。
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:34 |
Und unsere Könige, unsere Obersten, unsere Priester und unsere Väter haben dein Gesetz nicht gehalten und haben nicht auf deine Gebote geachtet, noch auf deine Mahnungen, mit denen du sie verwarnt hast.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:34 |
Nuestros reyes y nuestros príncipes, nuestros sacerdotes y nuestros padres no han cumplido tu Ley, no hicieron caso de tus mandamientos, ni de los testimonios que diste contra ellos.
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:34 |
Madau maadua-mmaadua, madau king, madau dagi, mo madau gau hai-mee-dabu gu-hagalee haga-gila-aga au haganoho. Digaula gu-hagalee hagalongo gi au helekai, mo au aago.
|
Nehe
|
WLC
|
9:34 |
וְאֶת־מְלָכֵ֤ינוּ שָׂרֵ֙ינוּ֙ כֹּהֲנֵ֣ינוּ וַאֲבֹתֵ֔ינוּ לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑ךָ וְלֹ֤א הִקְשִׁ֙יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְוֺתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּהֶֽם׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:34 |
Mūsų karaliai, kunigaikščiai, kunigai ir mūsų tėvai nevykdė įstatymų ir nepaisė Tavo įsakymų ir įspėjimų.
|
Nehe
|
Bela
|
9:34 |
Цары нашыя, князі нашыя, сьвятары нашыя і бацькі нашыя ня выконвалі закону Твайго, і ня слухалі наказаў Тваіх і напамінаў Тваіх, якімі Ты нагадваў ім.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:34 |
Und unsere Konige, Fursten, Priester und Vater haben nicht nach deinem Gesetz getan und nicht acht gehabt auf deine Gebote und Zeugnisse, die du ihnen hast lassen zeugen.
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:34 |
Meidän kuninkaamme, ruhtinaamme, pappimme ja isämme eivät totelleet sinun lakiasi, he eivät noudattaneet käskyjäsi ja määräyksiäsi, jotka olit heille antanut.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:34 |
Y nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes, y nuestros padres no hicieron tu ley, ni escucharon a tus mandamientos, y a tus testimonios con que les protestabas.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:34 |
Onze koningen, leiders en priesters, onze vaderen hebben uw wet niet volbracht, niet geluisterd naar uw geboden en waarschuwingen, die Gij hun hebt gegeven.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:34 |
Ja, unsere Könige, unsere Vorsteher und Priester, unsere Vorfahren haben dein Gesetz nicht befolgt, auf deine Gebote nicht geachtet und deine Warnungen in den Wind geschlagen.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:34 |
ہمارے بادشاہ اور بزرگ، ہمارے امام اور باپ دادا، اُن سب نے تیری شریعت کی پیروی نہ کی۔ جو احکام اور تنبیہ تُو نے اُنہیں دی اُس پر اُنہوں نے دھیان ہی نہ دیا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:34 |
وَلَمْ يُطِعْ مُلُوكُنَا وَرُؤَسَاؤُنَا وَكَهَنَتُنَا وَآبَاؤُنَا شَرِيعَتَكَ، وَلاَ اسْتَمَعُوا إِلَى وَصَايَاكَ وَتَحْذِيرَاتِكَ الَّتِي أَنْذَرْتَهُمْ بِهَا.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:34 |
我们的君王和领袖,我们的祭司和列祖,都没有遵行你的律法,也没有留心听从你的诫命和你向他们郑重的警告。
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:34 |
I nostri re, i nostri capi, i nostri sacerdoti, i nostri padri non hanno messa in pratica la tua legge e non hanno ubbidito né ai comandamenti né agli ammonimenti coi quali tu li scongiuravi.
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:34 |
en ons konings, ons owerstes, ons priesters en ons vaders het u wet nie volbring en na u gebooie en u getuienisse waarmee U hulle gewaarsku het, nie geluister nie.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:34 |
Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:34 |
हमारे बादशाह और बुज़ुर्ग, हमारे इमाम और बापदादा, उन सबने तेरी शरीअत की पैरवी न की। जो अहकाम और तंबीह तूने उन्हें दी उस पर उन्होंने ध्यान ही न दिया।
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:34 |
Krallarımız, önderlerimiz, kâhinlerimiz, atalarımız yasana göre yaşamadılar. Verdiğin buyrukları, yaptığın uyarıları dinlemediler.
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:34 |
En onze koningen, onze vorsten, onze priesters en onze vaders hebben Uw wet niet gedaan; en zij hebben niet geluisterd naar Uw geboden, en naar Uw getuigenissen, die Gij tegen hen betuigdet.
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:34 |
Királyaink, fejedelmeink, papjaink és atyáink nem követték törvényedet, nem figyeltek parancsaidra és figyelmeztetéseidre, amelyekkel intetted őket.
|
Nehe
|
Maori
|
9:34 |
Ko o matou kingi, ko o matou rangatira, ko o matou tohunga, ko o matou matua, kihai i mahia e ratou tau ture, kihai hoki i tahuri ki au whakahau, ki au whakaatauranga i whakaaturia e koe ki a ratou.
|
Nehe
|
HunKar
|
9:34 |
Hiszen a mi királyaink, fejedelmeink, papjaink és atyáink nem cselekedték törvényedet és nem figyelmeztek parancsolataidra és bizonyságtételeidre, melyek által bizonyságot tettél ő ellenök;
|
Nehe
|
Viet
|
9:34 |
Các vua chúng tôi, các quan trưởng, những thầy tế lễ, và tổ phụ chúng tôi, không có gìn giữ luật pháp của Chúa, cũng chẳng nghe theo các điều răn và chứng cớ mà Chúa phán dạy nghịch cùng chúng.
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:34 |
Eb li karey, ut eb li nequeˈtaklan saˈ kaya̱nk, eb laj tij, ut eb li kanaˈ kayucuaˈ incˈaˈ queˈxba̱nu li cˈaˈru naxye saˈ li chakˈrab li caqˈue ke. Incˈaˈ queˈraj rabinquil li caye reheb ut incˈaˈ queˈxpa̱b la̱ cua̱tin li caqˈue chokˈ re xkˈusbaleb.
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:34 |
Och våra konungar, våra furstar, våra präster och våra fäder hava icke gjort efter din lag och icke aktat på dina bud och på de varningar som du har låtit komma till dem.
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:34 |
Kraljevi naši i knezovi, svećenici i oci naši nisu vršili Zakona tvoga, nisu osluškivali naredaba tvojih i opomena koje si im davao.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:34 |
Hơn nữa, vua chúa và quan quyền, tư tế và tổ tiên chúng con đã không tuân giữ Lề Luật Chúa, không quan tâm đến những mệnh lệnh của Ngài cũng như các chỉ thị Ngài dùng để răn dạy họ.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:34 |
Ni nos Rois, ni nos principaux, ni nos Sacrificateurs, ni nos pères n’ont point mis en effet ta Loi, et n’ont point été attentifs à tes commandements, ni à tes sommations par lesquelles tu les as sommés.
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:34 |
Nos rois, nos princes, nos prêtres, nos pères, n'ont pas observé votre loi ; ils n'ont pas été attentifs à vos commandements, ni à vos témoignages que vous leur avez notifiés.
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:34 |
ואת מלכינו שרינו כהנינו ואבתינו לא עשו תורתך ולא הקשיבו אל מצותיך ולעדותיך אשר העידת בהם
|
Nehe
|
MapM
|
9:34 |
וְאֶת־מְלָכֵ֤ינוּ שָׂרֵ֙ינוּ֙ כֹּהֲנֵ֣ינוּ וַאֲבֹתֵ֔ינוּ לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑ךָ וְלֹ֤א הִקְשִׁ֙יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְוֺתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּהֶֽם׃
|
Nehe
|
HebModer
|
9:34 |
ואת מלכינו שרינו כהנינו ואבתינו לא עשו תורתך ולא הקשיבו אל מצותיך ולעדותיך אשר העידת בהם׃
|
Nehe
|
Kaz
|
9:34 |
Біздің патшаларымыз бен жетекшілеріміз, діни қызметкерлеріміз бен ата-бабаларымыз Сенің Таурат заңыңды ұстанған жоқ. Сен оларға өсиеттерің мен ережелеріңді тапсырып, ескертіп отырсаң да, олар еш құлақ түрген жоқ.
|
Nehe
|
FreJND
|
9:34 |
Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pères, n’ont pas pratiqué ta loi, et n’ont pas été attentifs à tes commandements et à tes témoignages que tu as rendus au milieu d’eux.
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:34 |
Und unsre Könige, Oberen und Priester, unsre Väter,sie haben Deine Lehre nicht befolgt,und nicht geachtet Deiner Weisung und Ermahnung,durch die Du sie vermahnt.
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:34 |
Niti se naši kralji, naši princi, naši duhovniki, niti naši očetje, niso držali tvoje postave, niti prisluhnili tvojim zapovedim in tvojim pričevanjem, s katerimi si pričeval zoper njih.
|
Nehe
|
Haitian
|
9:34 |
Wi, wa nou yo, chèf nou yo, prèt nou yo ak zansèt nou yo pa t' fè sa ki nan lalwa ou la. Yo pa t' koute kòmandman ak avètisman ou te ba yo.
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:34 |
Ja meidän kuninkaamme, päämiehemme, meidän pappimme ja isämme ei ole tehneet sinun lakis jälkeen, eikä lukua pitäneet sinun käskyistäs ja todistuksistas, joita annoit heille ilmoitettaa.
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:34 |
Y nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes, y nuestros padres, no pusieron por obra tu ley, ni atendieron á tus mandamientos y á tus testimonios, con que les protestabas.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:34 |
Wnaeth ein brenhinoedd a'n harweinwyr, ein hoffeiriaid a'n hynafiaid, ddim cadw dy gyfraith, dy ganllawiau a'th orchmynion.
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:34 |
Auch unsere Könige und Obersten, unsere Priester und unsere Väter haben dein Gesetz nicht gehalten und deine Gebote und ernstlichen Warnungen, die du ihnen hast zukommen lassen, unbeachtet gelassen.
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:34 |
Και οι βασιλείς ημών, οι άρχοντες ημών, οι ιερείς ημών και οι πατέρες ημών, δεν εφύλαξαν τον νόμον σου και δεν έδωκαν προσοχήν εις τας εντολάς σου και εις τα μαρτύριά σου, με τα οποία διεμαρτυρήθης εναντίον αυτών.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:34 |
А наші царі, наші зверхники, наші священики та наші батьки́ не вико́нували Зако́на Твого, і не слухалися за́повідей Твоїх та свідо́цтв Твоїх, що Ти сві́дчив проти них.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:34 |
И цареви наши, кнезови наши и оци наши не извршаваше закон Твој нити марише за заповести Твоје и сведочанства Твоја, којима си им сведочио.
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:34 |
Nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos pères n'ont pas mis en pratique votre loi, et ils n'ont été attentifs ni à vos commandements ni aux témoignages que vous rendiez contre eux.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:34 |
Nasi królowie, nasi książęta, nasi kapłani i nasi ojcowie nie wypełnili twojego prawa ani nie przestrzegali twoich przykazań i świadectw, przez które świadczyłeś przeciwko nim.
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:34 |
Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n'ont point observé ta loi, et ils n'ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:34 |
Y nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes, y nuestros padres, no pusieron por obra tu ley, ni atendieron á tus mandamientos y á tus testimonios, con que les protestabas.
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:34 |
Hiszen királyaink, vezetőink, papjaink és őseink nem teljesítették törvényedet, és nem figyeltek parancsolataidra meg intelmeidre, amelyekkel intetted őket.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:34 |
Vore Konger, Øverster og Præster og vore Fædre handlede ikke efter din Lov og lyttede ikke til dine Bud og de Vidnesbyrd, du lod dem blive til Del.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:34 |
Na tu ol king bilong mipela, ol hetman bilong mipela, ol pris bilong mipela, na tu ol tumbuna papa bilong mipela, i no bin holimpas lo bilong Yu, o harim long ol tok strong bilong Yu na ol testimoni bilong Yu, we Yu bin tokaut klia i birua long ol wantaim dispela.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:34 |
Og vore Konger, vore Fyrster, vore Præster og vore Fædre have ikke gjort efter din Lov, ikke heller givet Agt paa dine Bud og dine Vidnesbyrd, som du lod vidne for dem.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:34 |
Nos rois, nos princes, nos prêtres et nos pères n’ont pas observé votre loi, ils n’ont pas été attentifs à vos commandements, ni à la voix de ceux qui leur déclaraient votre volonté (vos décrets que vous leur avez intimés).
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:34 |
I królowie nasi, książęta nasi, kapłani nasi, i ojcowie nasi nie pełnili zakonu twego, i nie przestrzegali przykazań twoich, i świadectw twych, któremiś się oświadczał przed nimi.
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:34 |
我らの王等牧伯等祭司父祖等は汝の律法を行はず汝が用ひて彼らを戒しめたまひしその誡命と證詞に聽從はざりき
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:34 |
Und unsere Könige, unsere Obersten, unsere Priester und unsere Väter haben dein Gesetz nicht gehalten, und haben nicht gemerkt auf deine Gebote und auf deine Zeugnisse, womit du wider sie gezeugt hast.
|