Nehe
|
RWebster
|
9:37 |
And it yieldeth much increase to the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
9:37 |
It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our livestock, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
ABP
|
9:37 |
And [3fruits 1its 2many] became to the kings which you put over us because of our sins; and [2over 3our bodies 1they exercise authority], and over our cattle as is pleasing to them, and [2in 4affliction 3great 1we are].
|
Nehe
|
NHEBME
|
9:37 |
It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our livestock, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
Rotherha
|
9:37 |
and, the increase thereof, aboundeth unto the kings whom thou hast set over us, for our sins,—and, over our bodies, are they bearing rule, and over our cattle, at their pleasure, and, in great distress, we are.
|
Nehe
|
LEB
|
9:37 |
Its rich yield goes to the kings whom you have given over us because of our sins, and they are ruling over our dead bodies and our livestock at their pleasure. We are in great trouble.
|
Nehe
|
RNKJV
|
9:37 |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
9:37 |
And it multiplies its fruit for the kings, whom thou hast set over us because of our sins, who have dominion over our bodies and over our cattle, according to their will, and we [are] in great distress.
|
Nehe
|
Webster
|
9:37 |
And it yieldeth much increase to the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we [are] in great distress.
|
Nehe
|
Darby
|
9:37 |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: and they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure; and we are in great distress.
|
Nehe
|
ASV
|
9:37 |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
LITV
|
9:37 |
And it yields much increase to the kings whom You have set over us because of our sinning. And they rule over our bodies, and over our cattle, at their pleasure; and we are in great distress.
|
Nehe
|
Geneva15
|
9:37 |
And it yeeldeth much fruit vnto the kings whom thou hast set ouer vs, because of our sinnes: and they haue dominion ouer our bodyes and ouer our cattell at their pleasure, and we are in great affliction.
|
Nehe
|
CPDV
|
9:37 |
And its fruits are multiplied for the kings, whom you have set over us because of our sins. And they rule over our bodies, and over our cattle, according to their will. And we are in great tribulation.
|
Nehe
|
BBE
|
9:37 |
And it gives much increase to the kings whom you have put over us because of our sins: and they have power over our bodies and over our cattle at their pleasure, and we are in great trouble.
|
Nehe
|
DRC
|
9:37 |
And the fruits thereof grow up for the kings, whom thou hast set over us for our sins, and they have dominion over our bodies, and over our beasts, according to their will, and we are in great tribulation.
|
Nehe
|
GodsWord
|
9:37 |
The many products from our land go to the kings you put over us. This is because of our sins. These kings have control over our bodies, and they do as they please with our livestock. We are in agony.
|
Nehe
|
JPS
|
9:37 |
And it yieldeth much increase unto the kings whom Thou hast set over us because of our sins; also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.'
|
Nehe
|
KJVPCE
|
9:37 |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
NETfree
|
9:37 |
Its abundant produce goes to the kings you have placed over us due to our sins. They rule over our bodies and our livestock as they see fit, and we are in great distress!
|
Nehe
|
AB
|
9:37 |
and its produce is abundant for the kings whom You appointed over us because of our sins; and they have dominion over our bodies, and over our cattle, as it pleases them, and we are in great affliction.
|
Nehe
|
AFV2020
|
9:37 |
And it yields much increase to the kings whom You have set over us because of our sins. And they are ruling over our bodies and over our livestock at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
NHEB
|
9:37 |
It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our livestock, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
NETtext
|
9:37 |
Its abundant produce goes to the kings you have placed over us due to our sins. They rule over our bodies and our livestock as they see fit, and we are in great distress!
|
Nehe
|
UKJV
|
9:37 |
And it yields much increase unto the kings whom you have set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
KJV
|
9:37 |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
KJVA
|
9:37 |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
AKJV
|
9:37 |
And it yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
RLT
|
9:37 |
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
MKJV
|
9:37 |
And it yields much increase to the kings whom You have set over us because of our sins. And they rule over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
YLT
|
9:37 |
and its increase it is multiplying to the kings whom Thou hast set over us in our sins; and over our bodies they are ruling, and over our cattle, according to their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
ACV
|
9:37 |
And it yields much increase to the kings whom thou have set over us because of our sins. Also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:37 |
E sua grande renda é para os reis que puseste sobre nós por nossos pecados; e eles à sua vontade dominam sobre nossos corpos e sobre nossos animais, e estamos em grande angústia.
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:37 |
ary mahavokatra be izy, kanefa ho an’ ireo mpanjaka izay notendrenao hanapaka anay noho ny fahotanay ihany izany; eny, manapaka ny tenanay sy ny biby fiompinay araka ny sitrapony izy, ka ozoim-pahoriana mafy izahay.
|
Nehe
|
FinPR
|
9:37 |
Sen runsas sato tulee niille kuninkaille, jotka sinä meidän syntiemme tähden olet pannut meitä hallitsemaan; he vallitsevat meitä ja meidän karjaamme, niinkuin tahtovat, ja me olemme suuressa ahdistuksessa."
|
Nehe
|
FinRK
|
9:37 |
Se tuottaa runsaan sadon kuninkaille, jotka sinä syntiemme tähden olet pannut meitä hallitsemaan. He hallitsevat meitä ja karjaamme niin kuin tahtovat, ja me olemme suuressa ahdingossa.”
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:37 |
為了我們的罪過,那豐富的出產歸於你派定來管轄我們的君王,他們隨意處置了我們的肉體和我們的牲畜;我們實在是處在極大的困苦中! 」
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:37 |
这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。」
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:37 |
Тя дава голямо изобилие на царете, които Ти си поставил над нас заради греховете ни. И те властват над телата ни и над добитъка ни според волята си; и ние сме в голямо притеснение.
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:37 |
وَغَلَّاتُهَا كَثِيرَةٌ لِلْمُلُوكِ ٱلَّذِينَ جَعَلْتَهُمْ عَلَيْنَا لِأَجْلِ خَطَايَانَا، وَهُمْ يَتَسَلَّطُونَ عَلَى أَجْسَادِنَا وَعَلَى بَهَائِمِنَا حَسَبَ إِرَادَتِهِمْ، وَنَحْنُ فِي كَرْبٍ عَظِيمٍ.
|
Nehe
|
Esperant
|
9:37 |
Kaj ĝiaj produktaĵoj abunde iras al la reĝoj, kiujn Vi starigis super ni pro niaj pekoj; ili regas super niaj korpoj kaj super niaj brutoj laŭ sia plaĉo, kaj en granda mizero ni estas.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:37 |
และผลิตผลอันมากมายของแผ่นดินนั้นก็ตกแก่กษัตริย์ผู้ที่พระองค์ทรงตั้งไว้เหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย ด้วยเหตุบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย เขาทั้งหลายมีอำนาจเหนือร่างกาย และเหนือฝูงสัตว์ของข้าพระองค์ทั้งหลาย ตามความพอใจของเขาทั้งหลาย และข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์นัก
|
Nehe
|
OSHB
|
9:37 |
וּתְבוּאָתָ֣הּ מַרְבָּ֗ה לַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖ינוּ בְּחַטֹּאותֵ֑ינוּ וְעַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵינוּ מֹשְׁלִ֤ים וּבִבְהֶמְתֵּ֨נוּ֙ כִּרְצוֹנָ֔ם וּבְצָרָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֲנָֽחְנוּ׃ פ
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:37 |
အကျွန်ုပ်တို့အပြစ်ကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်တို့အပေါ် မှာ ခန့်ထားတော်မူသော ရှင်ဘုရင်တို့သည် ဤပြည်၌ ကြွယ်ဝစွာဖြစ်သော အသီးအနှံကို သိမ်းစားမြဲရှိကြပါ၏။ အကျွန်ုပ်တို့၏ ကိုယ်နှင့် တိရစ္ဆာန်များကို သူတို့သည် ကိုယ်အလိုအလျောက် အစိုးပိုင်၍၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် အလွန်ဆင်းရဲခံလျက်နေရပါသည်ဟု မြွက်ဆိုကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:37 |
فرآوردههای این سرزمین نصیب پادشاهانی است که تو به سبب گناهان ما، بر ما مسلّط ساختی. آنها مطابق میل خود با ما و احشام ما عمل میکنند، و ما در محنت عمیقی به سر میبریم.»
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:37 |
Mulk kī wāfir paidāwār un bādshāhoṅ tak pahuṅchtī hai jinheṅ tū ne hamāre gunāhoṅ kī wajah se ham par muqarrar kiyā hai. Ab wuhī ham par aur hamāre maweshiyoṅ par hukūmat karte haiṅ. Unhīṅ kī marzī chaltī hai. Chunāṅche ham baṛī musībat meṅ phaṅse haiṅ.
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:37 |
Dess rika skörd går till de kungar du satt över oss för våra synders skull. De råder över våra kroppar och vår boskap som de vill, och vi är i stor nöd.”
|
Nehe
|
GerSch
|
9:37 |
und sein Ertrag mehrt sich für die Könige, die du über uns gesetzt hast um unsrer Sünden willen, und sie herrschen über unsre Leiber und über unser Vieh nach ihrem Wohlgefallen, und wir sind in großer Not!
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:37 |
At ang lupain ay nagbubunga ng marami sa ganang mga hari na iyong inilagay sa amin dahil sa aming mga kasalanan: sila nama'y may kapangyarihan din sa aming mga katawan, at sa aming hayop sa ikapagsasaya nila, at kami ay nangasa malaking kapanglawan.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:37 |
Sen runsas sato tulee niille kuninkaille, jotka syntiemme tähden olet pannut meitä hallitsemaan. He vallitsevat meitä ja karjaamme, niin kuin tahtovat, ja me olemme suuressa ahdistuksessa."
|
Nehe
|
Dari
|
9:37 |
محصول این زمین نصیب پادشاهانی می شود که تو بخاطر گناهان ما آن ها را بر ما مسلط ساخته ای. آن ها هر طوری که می خواهند بر جان و مال ما حکومت می کنند و ما در سختی و زحمت شدیدی گرفتار هستیم.
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:37 |
Oo bal eeg, wuxuu midho badan u dhalaa boqorradii aad korkayaga ka yeeshay dembigayaga aawadiis; oo weliba waxay ugu taliyaan jidhkayaga iyo xoolahayagaba siday doonayaan, oo annana cidhiidhi weyn baannu ku jirnaa.
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:37 |
Si rike grøda ber det til bate for dei kongar som du sette yver oss for våre synder skuld. Og dei råder og rikjer etter eige tykkje yver kropparne våre og buskapen vår. Me er i stor naud.»
|
Nehe
|
Alb
|
9:37 |
Kështu prodhimet e bollshme të tij u shkojnë mbretit që ti ke vendosur mbi ne për shkak të mëkateve tona; ata sundojnë trupat tona dhe mbi bagëtinë tonë ashtu si duan; dhe ne ndodhemi në ankth të madh.
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:37 |
Бу топрақниң мол мәһсулатлири гунайимиз сәвәвидин Сән үстимиздин һөкүмранлиқ қилишқа қойған падишаларға мәнсүп болди. Улар биз вә мал-варанлиримизни халиғиничә башқуруватиду. Биз җәбир-зулум ичидә қалдуқ!»
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:37 |
그 땅이 우리의 죄들로 인하여 주께서 우리 위에 세우신 왕들에게 많은 소출을 내고 또한 그들이 우리의 몸과 가축을 마음대로 지배하므로 우리가 큰 고난 중에 있사옵나이다.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:37 |
И она род свој обилати рађа царевима које си поставио над нама за гријехе наше, и који господаре над нашим тјелесима и над стоком нашом по својој вољи, те смо у великој тјескоби.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:37 |
And the fruytis therof ben multiplied to kyngis, whiche thou hast set on vs for oure synnes; and thei ben lordis of oure bodies, and of oure beestis, bi her wille, and we ben in greet tribulacioun.
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:37 |
ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങൾനിമിത്തം നീ ഞങ്ങളുടെമേൽ ആക്കിയിരിക്കുന്ന രാജാക്കന്മാൎക്കു അതു വളരെ അനുഭവം കൊടുക്കുന്നു; അവർ തങ്ങൾക്കു ബോധിച്ചതുപോലെ ഞങ്ങളുടെ ദേഹത്തിന്മേലും ഞങ്ങളുടെ കന്നുകാലികളിന്മേലും അധികാരം നടത്തുന്നു; ഞങ്ങൾ വലിയ കഷ്ടത്തിലും ആയിരിക്കുന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
9:37 |
우리의 죄로 인하여 주께서 우리 위에 세우신 이방 열왕이 이 땅의 많은 소산을 얻고 저희가 우리의 몸과 육축을 임의로 관할하오니 우리의 곤난이 심하오며
|
Nehe
|
Azeri
|
9:37 |
اونون بول محصولو گوناهيميز اوچون اوستوموزده حؤکم سورَن پادشاهلارا نصئب اولور. بئزئم بدنلرئمئزه ده، حيوانلاريميزا دا ائستهدئکلري کئمي حؤکم سورورلر. بئز بؤيوک دارليقداييک.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:37 |
Och dess årsväxt förökar sig Konungomen, som du öfver oss satt hafver för våra synders skull; och de råda öfver våra kroppar och vår boskap, efter sin vilja; och vi äre i stor nöd.
|
Nehe
|
KLV
|
9:37 |
'oH yields 'ar increase Daq the joHpu' 'Iv SoH ghaj cher Dung maH because vo' maj yemmey: je chaH ghaj HoS Dung maj porghmey, je Dung maj livestock, Daq chaj pleasure, je maH 'oH Daq Dun distress.
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:37 |
Ed esso produce in abbondanza per li re che tu hai costituiti sopra noi, per li nostri peccati, e i quali signoreggiano sopra i nostri corpi, e sopra le nostre bestie, a lor volontà; onde noi siamo in gran distretta.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:37 |
И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:37 |
и плоды ея мнози царем, имже предал еси нас за грехи нашя, и телесы нашими владычествуют и скоты нашими, якоже угодно им, и в печали велицей есмы:
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:37 |
και οι καρποί αυτής οι πολλοί εγένοντο τοις βασιλεύσιν ους έδωκας εφ΄ ημάς εν αμαρτίαις ημών και επί τα σώματα ημών εξουσιάζουσι και εν κτήνεσιν ημών ως αρεστόν αυτοίς και εν θλίψει μεγάλη εσμέν
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:37 |
et elle rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur notre bétail, selon leur bon plaisir, et nous sommes dans une grande angoisse.
|
Nehe
|
LinVB
|
9:37 |
Mbuma ina inso ikomi se ya bakonzi, baye otindeli biso zambi tosalaki masumu ; bango bakosala na biso mpe na bibwele lokola balingi. Biso tokomi na mpasi mpenza !
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:37 |
és termését szaporítja a királyok számára, a kiket fölénk tettél vétkeink miatt; s a testeink fölött uralkodnak és barmunk fölött tetszésük szerint és nagy szorultságban vagyunk mi
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:37 |
因我之罪、爾使列王轄我、彼得豐盛物產於斯土、操權於我躬、及我牲畜、任意而爲、我之艱苦甚鉅、
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:37 |
Hoa mầu của đất này dồn vào tay các vuaNgài đặt lên cai trị chúng con vì tội lỗi chúng con,Các vua này cầm quyền trên thân thể chúng con,Và tự tiện sử dụng súc vật của chúng con.Chúng con khổ nhục vô cùng.
|
Nehe
|
LXX
|
9:37 |
τοῖς βασιλεῦσιν οἷς ἔδωκας ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐπὶ τὰ σώματα ἡμῶν ἐξουσιάζουσιν καὶ ἐν κτήνεσιν ἡμῶν ὡς ἀρεστὸν αὐτοῖς καὶ ἐν θλίψει μεγάλῃ ἐσμέν
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:37 |
Ug kini mihatag ug daghang abut sa mga hari nga imong gipahari kanamo tungod sa among mga sala: sila usab may gahum sa among mga lawas, ug sa among mga vaca, sumala sa ilang kabubut-on, ug kami ania sa dakung kasakit.
|
Nehe
|
RomCor
|
9:37 |
El îşi înmulţeşte roadele pentru împăraţii cărora ne-ai supus din pricina păcatelor noastre; ei stăpânesc după plac asupra trupurilor noastre şi asupra vitelor noastre şi suntem într-o mare strâmtorare!”
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:37 |
Audepen sahpw kin kohla rehn nanmwarki kan me komw ketikihong kiht pwe re en kaunkitada, pwehki at dipadahr. Re kin wiahiong kiht oh nait mahn akan dahme re kupwurki oh se mihkihla nan apwal laud!”
|
Nehe
|
HunUj
|
9:37 |
Termése azokat a királyokat gazdagítja, akiket fölénk helyeztél vétkeink miatt, és ők tetszésük szerint uralkodnak rajtunk és állatainkon. Mi pedig nagy nyomorúságban vagyunk.
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:37 |
Seinen reichen Ertrag bringt es für die Könige, die du über uns gesetzt hast um unsrer Sünden willen; sie herrschen über unsre Leiber und über unser Vieh nach Belieben, und wir sind in grosser Not.
|
Nehe
|
PorAR
|
9:37 |
E ela multiplica os seus produtos para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; também eles dominam sobre os nossos corpos e sobre o nosso gado como bem lhes apraz, e estamos em grande angústia.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:37 |
En het vermenigvuldigt zijn inkomste voor den koningen, die Gij over ons gesteld hebt, om onzer zonden wil; en zij heersen over onze lichamen en over onze beesten, naar hun welgevallen; alzo zijn wij in grote benauwdheid.
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:37 |
و آن، محصول فراوان خود را برای پادشاهانی که بهسبب گناهان ما، بر ما مسلط ساختهای میآورد و ایشان بر جسدهای ما و چهارپایان ما برحسب اراده خود حکمرانی میکنند و ما در شدت تنگی گرفتار هستیم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:37 |
Njalo isivuno salo lisandisela amakhosi owabeke phezu kwethu ngenxa yezono zethu; njalo abusa phezu kwemizimba yethu laphezu kwezifuyo zethu ngokwentando yawo; sesisesizini olukhulu.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:37 |
E sua grande renda é para os reis que puseste sobre nós por nossos pecados; e eles à sua vontade dominam sobre nossos corpos e sobre nossos animais, e estamos em grande angústia.
|
Nehe
|
Norsk
|
9:37 |
og sin rike grøde bærer det for de konger som du satte over oss for våre synders skyld, og de råder over våre legemer og vårt fe efter eget tykke. Vi er i stor nød.
|
Nehe
|
SloChras
|
9:37 |
In ona dohodke svoje množi kraljem, ki si jih nam postavil zavoljo grehov naših, in ti gospodujejo telesom našim in živini naši, kakor jim je drago, in v veliki smo nadlogi.
|
Nehe
|
Northern
|
9:37 |
Günahlarımıza görə torpağımızın bol məhsulu üzərimizdə hökm sürən padşahlara nəsib olur. Bizim özümüzü də, heyvanlarımızı da istədikləri kimi idarə edirlər. Biz isə böyük zülm içindəyik.
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:37 |
Und seinen Ertrag mehrt es für die Könige, die du um unserer Sünden willen über uns gesetzt hast; und sie schalten über unsere Leiber und über unser Vieh nach ihrem Wohlgefallen, und wir sind in großer Bedrängnis.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:37 |
Un viņas augļi vairojās priekš tiem ķēniņiem, ko Tu pār mums esi iecēlis mūsu grēku dēļ, un tie valda pār mūsu miesām un pār mūsu lopiem pēc savas patikšanas. Tā mēs esam lielās bēdās.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:37 |
E ella multiplica os seus productos para os reis, que pozeste sobre nós, por causa dos nossos peccados: e conforme a sua vontade dominam sobre os nossos corpos e sobre as nossas bestas; e estamos n'uma grande angustia.
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:37 |
這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:37 |
Och dess årsväxt förökar sig Konungomen, som du öfver oss satt hafver för våra synders skull; och de råda öfver våra kroppar och vår boskap, efter sin vilja; och vi äre i stor nöd.
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:37 |
Ses produits, il les prodigue au profit des rois que tu as mis à notre tête à cause de nos péchés; ils dominent sur nos personnes et sur nos troupeaux selon leur gré, et nous, sommes dans une grande détresse!"
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:37 |
Et ils dominent sur nos personnes et sur notre bétail, selon leur bon plaisir, et nous sommes dans une grande angoisse.
|
Nehe
|
PorCap
|
9:37 |
*Esta terra multiplica os seus produtos para os reis estrangeiros, que puseste a mandar em nós, por causa dos nossos pecados, e que dispõem das nossas pessoas e dos nossos animais, conforme a sua vontade. Estamos, de facto, numa grande aflição.»
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:37 |
そしてこの地はわれわれの罪のゆえに、あなたがわれわれの上に立てられた王たちのために多くの産物を出しています。かつ彼らはわれわれの身をも、われわれの家畜をも意のままに左右することができるので、われわれは大いなる苦難のうちにあるのです」。
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:37 |
Seinen reichen Ertrag giebt es den Königen, die du um unserer Sünden willen über uns gesetzt hast; sie verfügen über unsere Leiber und über unser Vieh, wie es ihnen gutdünkt, und so sind wir in großer Bedrängnis!
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:37 |
Sus abundantes frutos son para los reyes que Tú has puesto sobre nosotros a causa de nuestros pecados. Ellos dominan, según su antojo, sobre nuestros cuerpos y nuestras bestias, y vivimos en gran angustia.”
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:37 |
Nia hagahonu o tenua deenei le e-hula hua gi-nia king, ala guu-dugu Kooe belee dagi gimaadou, idimaa, gimaadou gu-ihala. Digaula e-hai nadau hiihai mai gi gimaadou mo madau manu. Gimaadou guu-noho i-lodo nia haingadaa llauehaa!”
|
Nehe
|
WLC
|
9:37 |
וּתְבוּאָתָ֣הּ מַרְבָּ֗ה לַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖ינוּ בְּחַטֹּאותֵ֑ינוּ וְעַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵינוּ מֹשְׁלִ֤ים וּבִבְהֶמְתֵּ֙נוּ֙ כִּרְצוֹנָ֔ם וּבְצָרָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֲנָֽחְנוּ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:37 |
Dabar jos derlius priklauso karaliams, kuriuos paskyrei mums už mūsų nuodėmes. Mūsų kūnai ir mūsų gyvuliai yra jų nuosavybė, su kuria jie elgiasi, kaip jiems patinka; mes papuolę į vargą.
|
Nehe
|
Bela
|
9:37 |
І ўтворы свае яна багата прыносіць царам, якім Ты ўпакорыў нас за грахі нашыя. І целамі нашымі і быдлам нашым яны валодаюць, як самі хочуць, і мы ў вялікім уціску.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:37 |
Und sein Einkommen mehret sich den Konigen, die du uber uns gesetzt hast, um unserer Sünden willen; und sie herrschen uber unsere Leiber und Vieh nach ihrem Willen, und wir sind in grofier Not.
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:37 |
Sen runsas sato kuuluu kuninkaille, joiden valtaan olet meidät antanut syntiemme tähden. He hallitsevat mielensä mukaan meitä ja karjaamme. Suuri on meidän ahdinkomme.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:37 |
Y se multiplica su fruto para los reyes que has puesto sobre nosotros por nuestros pecados, que se enseñorean sobre nuestros cuerpos, y sobre nuestras bestias, conforme a su voluntad: y estamos en grande angustia.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:37 |
en de koningen, die Gij om onze zonden over ons hebt gesteld, halen de rijke oogst ervan in. Zij beschikken naar willekeur over ons lijf en ons vee, en wij verkeren in grote ellende!
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:37 |
und der Ertrag unseres Landes kommt den Königen zugute, die du wegen unserer Schuld über uns gesetzt hast. Sie haben Gewalt über unsere Körper und unser Vieh; sie behandeln uns, wie es ihnen gerade gefällt, und wir sind in großer Not."
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:37 |
ملک کی وافر پیداوار اُن بادشاہوں تک پہنچتی ہے جنہیں تُو نے ہمارے گناہوں کی وجہ سے ہم پر مقرر کیا ہے۔ اب وہی ہم پر اور ہمارے مویشیوں پر حکومت کرتے ہیں۔ اُن ہی کی مرضی چلتی ہے۔ چنانچہ ہم بڑی مصیبت میں پھنسے ہیں۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:37 |
تَذْهَبُ غَلاَّتُهَا الْوَفِيرَةُ إِلَى الْمُلُوكِ الَّذِينَ سَلَّطْتَهُمْ عَلَيْنَا مِنْ جَرَّاءِ مَعَاصِينَا، وَهُمْ يَتَحَكَّمُونَ فِي أَجْسَادِنَا وَبَهَائِمِنَا كَمَا يَطِيبُ لَهُمْ، بَيْنَمَا نَحْنُ فِي كَرْبٍ شَدِيدٍ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:37 |
这地丰富的出产都归给列王,就是你因我们的罪派来管辖我们的;他们也随意管辖我们的身体和我们的牲畜;我们遭遇大患难。
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:37 |
Ed esso moltiplica i suoi prodotti per i re ai quali tu ci hai sottoposti a cagion dei nostri peccati, e che son padroni dei nostri corpi e del nostro bestiame a loro talento; e noi siamo in gran distretta".
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:37 |
En dit vermeerder sy opbrings vir die konings wat U oor ons gestel het om ons sondes ontwil, en hulle heers oor ons liggame en oor ons vee na hulle willekeur, en ons is in 'n groot benoudheid.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:37 |
И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:37 |
मुल्क की वाफ़िर पैदावार उन बादशाहों तक पहुँचती है जिन्हें तूने हमारे गुनाहों की वजह से हम पर मुक़र्रर किया है। अब वही हम पर और हमारे मवेशियों पर हुकूमत करते हैं। उन्हीं की मरज़ी चलती है। चुनाँचे हम बड़ी मुसीबत में फँसे हैं।
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:37 |
Günahlarımız yüzünden ürünlerimizin çoğunu başımıza getirdiğin krallara veriyoruz. Bizi de, hayvanlarımızı da istedikleri gibi kullanıyorlar. Büyük sıkıntı içindeyiz.”
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:37 |
En het vermenigvuldigt zijn inkomste voor den koningen, die Gij over ons gesteld hebt, om onzer zonden wil; en zij heersen over onze lichamen en over onze beesten, naar hun welgevallen; alzo zijn wij in grote benauwdheid.
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:37 |
Terményei a királyok részére gyűlnek, akiket bűneink miatt helyeztél fölénk és akik kedvük szerint rendelkeznek testünkkel és jószágunkkal, úgyhogy igen nagy nyomorúságban vagyunk.«
|
Nehe
|
Maori
|
9:37 |
Nui atu hoki ona hua ma nga kingi i meinga nei e koe hei kingi mo matou, no te mea i hara matou; kei ta ratou i pai ai te tikanga mo o matou tinana, mo a matou kararehe, a he nui atu te he i a matou nei.
|
Nehe
|
HunKar
|
9:37 |
És termését bőven hozza a királyoknak, a kiket fölibünk helyezél a mi bűneinkért, s testeinken uralkodnak és barmainkon az ő kedvök szerint; és mi nagy nyomorúságban vagyunk!
|
Nehe
|
Viet
|
9:37 |
Xứ sanh ra nhiều thổ sản cho các vua mà Chúa đã lập trên chúng tôi tại cớ tội lỗi của chúng tôi: các vua ấy cũng tự ý mình lấn lướt trên thân thể chúng tôi và các súc vật của chúng tôi, và chúng tôi đương bị hoạn nạn lớn.
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:37 |
Kˈaxal nabal cuiˈchic ru li acui̱mk naxqˈue saˈ li cha̱bil chˈochˈ aˈin. Abanan chixjunil naxic chokˈ re li rey li xaqˈue chi takla̱nc saˈ kabe̱n xban nak xoma̱cob cha̱cuu. Eb aˈan nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈraj ke la̱o joˈ ajcuiˈ saˈ xbe̱neb li kaqueto̱mk ut kˈaxal ra cuanco.
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:37 |
och sin rika avkastning giver det åt de konungar som du för våra synders skull har satt över oss. Och de råda över våra kroppar och vår boskap såsom de vilja, och vi äro i stor nöd.»
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:37 |
Njeni obilni prihodi idu kraljevima koje si nam postavio zbog grijeha naših, i gospodare oni po volji svojoj tjelesima našim i stokom našom. Ah, u velikoj smo nevolji!
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:37 |
Đất đai trổ sinh nhiều hoa trái là để cho vua chúa nước ngoài, Ngài đặt họ lên cai trị chúng con vì tội lỗi chúng con đã phạm. Họ mặc tình thống trị người và vật của chúng con. Tình cảnh của chúng con thật là quẫn bách !
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:37 |
Et il rapporte en abondance pour les Rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps ; et sur nos bêtes, à leur volonté ; de sorte que nous sommes dans une grande angoisse.
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:37 |
Et ses fruits sont abondants pour les rois que vous avez mis sur nous en punition de nos péchés ; ils ont pouvoir sur nos corps et sur nos troupeaux, à leur gré, et nous sommes dans une grande affliction.
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:37 |
ותבואתה מרבה למלכים אשר נתתה עלינו—בחטאותינו ועל גויתנו משלים ובבהמתנו כרצונם ובצרה גדלה אנחנו {פ}
|
Nehe
|
MapM
|
9:37 |
וּתְבוּאָתָ֣הּ מַרְבָּ֗ה לַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖ינוּ בְּחַטֹּאותֵ֑ינוּ וְעַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵינוּ מֹשְׁלִ֤ים וּבִבְהֶמְתֵּ֙נוּ֙ כִּרְצוֹנָ֔ם וּבְצָרָ֥ה גְדֹלָ֖ה אֲנָֽחְנוּ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
9:37 |
ותבואתה מרבה למלכים אשר נתתה עלינו בחטאותינו ועל גויתינו משלים ובבהמתנו כרצונם ובצרה גדולה אנחנו׃
|
Nehe
|
Kaz
|
9:37 |
Біздің күнәларымызға бола Сен үстімізден тағайындаған (жат жұрттық) патшалар осы елдің мол өнімін иемденуде. Олар соған ғана емес, біздің өзіміз бен малымызға да өз қалауларына сай билік жүргізуде. Содан біз қатты қиналудамыз».
|
Nehe
|
FreJND
|
9:37 |
et il rapporte beaucoup aux rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés ; et ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande détresse.
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:37 |
Jetzt mehrt sich sein Ertrag den Königen,die Du ob unseren Sünden über uns gesetzt.Sie schalten nach Belieben über uns und unser Vieh,und wir sind selbst in großer Not."
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:37 |
in ta rojeva mnogo donosa kraljem, katere si zaradi naših grehov postavil nad nas. Prav tako imajo po njihovem užitku gospostvo nad našimi telesi in nad našo živino in mi smo v veliki stiski.
|
Nehe
|
Haitian
|
9:37 |
Tout rekòt peyi a al nan pòch wa ou mete sou kou nou. Tou sa, paske nou te fè peche. Yo fè sa yo vle ak nou ansanm ak bèt nou yo. Aa! Gade nan ki mizè nou ye non!
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:37 |
Ja se enentää tulonsa kuninkaille, jotka panit meidän päällemme meidän synteimme tähden; ja he hallitsevat meidän ruumiimme ja karjamme oman tahtonsa jälkeen, ja me olemme juuri suuressa tuskassa.
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:37 |
Y se multiplica su fruto para los reyes que has puesto sobre nosotros por nuestros pecados, quienes se enseñorean sobre nuestros cuerpos, y sobre nuestras bestias, conforme á su voluntad, y estamos en grande angustia.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:37 |
Mae'r holl gnydau sy'n tyfu yma yn mynd i'r brenhinoedd rwyt ti wedi'u rhoi i'n rheoli, o achos ein pechodau. Maen nhw'n ein rheoli ni a'n hanifeiliaid, ac yn gwneud fel y mynnan nhw! Mae hi'n galed arnon ni!
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:37 |
Seinen reichen Ertrag liefert es den Königen, die du um unserer Sünden willen über uns gesetzt hast, und sie herrschen über unsere Leiber und über unser Vieh nach ihrem Gutdünken, so daß wir uns in großer Not befinden.«
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:37 |
και αυτή δίδει πολλήν αφθονίαν εις τους βασιλείς, τους οποίους επέβαλες εφ' ημάς διά τας αμαρτίας ημών· και κατεξουσιάζουσιν επί των σωμάτων ημών και επί των κτηνών ημών κατά την αρέσκειαν αυτών· και είμεθα εν θλίψει μεγάλη.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:37 |
І він мно́жить свій урожа́й для царів, яких Ти дав над нами за наші гріхи, і вони панують над нашими тіла́ми та над нашою худобою за своїм уподо́банням, і ми в великому у́тискові!“
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:37 |
И она род свој обилати рађа царевима које си поставио над нама за грехе наше, и који господаре над нашим телима и над стоком нашом по својој вољи, те смо у великој тескоби.
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:37 |
Elle multiplie ses produits pour les rois que vous avez établis sur nous, à cause de nos péchés. Ils disposent à leur gré de nos corps et de notre bétail, et nous sommes dans une grande détresse. "
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:37 |
Ona wydaje obfite plony królom, których ustanowiłeś nad nami za nasze grzechy. Oni panują nad naszym ciałem i nad naszym bydłem według swojej woli, a my jesteśmy w wielkim ucisku.
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:37 |
Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse!
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:37 |
Y se multiplica su fruto para los reyes que has puesto sobre nosotros por nuestros pecados, quienes se enseñorean sobre nuestros cuerpos, y sobre nuestras bestias, conforme á su voluntad, y estamos en grande angustia.
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:37 |
Termése azokat a királyokat gazdagítja, akiket fölénk helyeztél vétkeink miatt. Ők tetszésük szerint uralkodnak rajtunk és jószágainkon, mi pedig nagy nyomorúságban vagyunk!
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:37 |
dets rige Afgrøde tilfalder de Konger, du for vore Synders Skyld har øvet Magten over os, og de gør, hvad de lyster, med vore Kroppe og vort Kvæg. Vi er i stor Nød!«
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:37 |
Na dispela i givim planti kaikai i go long ol king husat Yu bin putim long bosim mipela bikos mipela i gat ol sin. Na tu ol i gat strong long bosim ol bodi bilong mipela, na bilong bosim ol bulmakau samting bilong mipela, long amamas bilong ol, na mipela i stap long bikpela hevi tru.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:37 |
Og sin Afgrøde bringer det rigeligt for de Konger, hvilke du satte over os for vore Synders Skyld, og de herske over vore Legemer og over vore Dyr efter deres Villie, og vi ere i stor Nød.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:37 |
Ses fruits se multiplient pour les rois que vous avez établis sur nous à cause de nos péchés. Ils dominent sur nos corps et sur notre bétail comme il leur plaît, et nous sommes dans une grande affliction (tribulation).
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:37 |
Już urodzaje swoje obfite wydaje królom, któreś postanowił nad nami dla grzechów naszych; panują nad ciały naszemi, i nad bydłem naszem według woli swej, tak, żeśmy w wielkiem uciśnieniu.
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:37 |
この地は汝が我らの罪の故によりて我らの上に立たまひし王等のために衆多の產物を出すなり且また彼らは我らの身をも我らの家畜をも意のままに左右することを得れば我らは大難の中にあるなり
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:37 |
Und seinen Ertrag mehrt es für die Könige, die du um unserer Sünden willen über uns gesetzt hast; und sie schalten über unsere Leiber und über unser Vieh nach ihrem Wohlgefallen, und wir sind in großer Bedrängnis.
|