Numb
|
RWebster
|
24:25 |
And Balaam arose, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
|
Numb
|
NHEBJE
|
24:25 |
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
|
Numb
|
SPE
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
|
Numb
|
ABP
|
24:25 |
And Balaam rising up went forth returning unto his place. And Balak went forth to his own.
|
Numb
|
NHEBME
|
24:25 |
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
|
Numb
|
Rotherha
|
24:25 |
Then Balaam arose, and went and returned unto his place,—and, Balak also, went his way.
|
Numb
|
LEB
|
24:25 |
Then Balaam got up and went and returned to his place, and Balak also went on his way.
|
Numb
|
RNKJV
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
|
Numb
|
Jubilee2
|
24:25 |
Then Balaam rose up and went and returned to his place; and Balak also went his way.:
|
Numb
|
Webster
|
24:25 |
And Balaam arose, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
|
Numb
|
Darby
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
|
Numb
|
ASV
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
|
Numb
|
LITV
|
24:25 |
And Balaam rose up and left, and returned to his place; and Balak also went on his way.
|
Numb
|
Geneva15
|
24:25 |
Then Balaam rose vp, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
|
Numb
|
CPDV
|
24:25 |
And Balaam rose up, and he returned to his place. Likewise, Balak went back, along the way by which he had arrived.
|
Numb
|
BBE
|
24:25 |
Then Balaam got up and went back to his place: and Balak went away.
|
Numb
|
DRC
|
24:25 |
And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came.
|
Numb
|
GodsWord
|
24:25 |
Then Balaam got up and went back home, and Balak also went on his way.
|
Numb
|
JPS
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
|
Numb
|
KJVPCE
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
|
Numb
|
NETfree
|
24:25 |
Balaam got up and departed and returned to his home, and Balak also went his way.
|
Numb
|
AB
|
24:25 |
And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balak went to his own home.
|
Numb
|
AFV2020
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place. And Balak also went his way.
|
Numb
|
NHEB
|
24:25 |
Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
|
Numb
|
NETtext
|
24:25 |
Balaam got up and departed and returned to his home, and Balak also went his way.
|
Numb
|
UKJV
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
|
Numb
|
KJV
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
|
Numb
|
KJVA
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
|
Numb
|
AKJV
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
|
Numb
|
RLT
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
|
Numb
|
MKJV
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place. And Balak also went his way.
|
Numb
|
YLT
|
24:25 |
And Balaam riseth, and goeth, and turneth back to his place, and Balak also hath gone on his way.
|
Numb
|
ACV
|
24:25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place, and Balak also went his way.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:25 |
Então se levantou Balaão, e se foi, e voltou-se a seu lugar: e também Balaque se foi por seu caminho.
|
Numb
|
Mg1865
|
24:25 |
Dia niainga Balama ka lasa nody tany amin’ ny fonenany; fa Balaka kosa nandeha tany amin’ izay nalehany.
|
Numb
|
FinPR
|
24:25 |
Senjälkeen Bileam nousi, lähti matkaan ja palasi kotiinsa; ja myöskin Baalak lähti tiehensä.
|
Numb
|
FinRK
|
24:25 |
Sen jälkeen Bileam nousi, lähti matkaan ja palasi kotiinsa. Myös Baalak lähti tiehensä.
|
Numb
|
ChiSB
|
24:25 |
然後巴郎起身回了本鄉;巴拉克也回去了。
|
Numb
|
CopSahBi
|
24:25 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
24:25 |
于是巴兰起来,回他本地去;巴勒也回去了。
|
Numb
|
BulVeren
|
24:25 |
Тогава Валаам стана и отиде, и се върна на мястото си; и Валак също отиде по пътя си.
|
Numb
|
AraSVD
|
24:25 |
ثُمَّ قَامَ بَلْعَامُ وَٱنْطَلَقَ وَرَجَعَ إِلَى مَكَانِهِ. وَبَالَاقُ أَيْضًا ذَهَبَ فِي طَرِيقِهِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
24:25 |
. . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
24:25 |
Kaj Bileam leviĝis, kaj foriris kaj revenis al sia loko; kaj ankaŭ Balak iris sian vojon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
24:25 |
แล้วบาลาอัมก็ลุกขึ้นกลับไปที่อยู่ของเขา และบาลาคก็ไปตามทางของตนด้วย
|
Numb
|
OSHB
|
24:25 |
וַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
24:25 |
ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם בלק הלך לדרכו
|
Numb
|
BurJudso
|
24:25 |
ဗာလမ်သည် ထ၍ မိမိနေရာအရပ်သို့ ပြန် သွား၏။ ဗာလက်မင်းသည်လည်း သွားလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
24:25 |
بعد بعلام برخاست و به وطن خود بازگشت و بالاق هم به راه خود رفت.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
24:25 |
Phir Bilām uṭh kar apne ghar wāpas chalā gayā. Balaq bhī wahāṅ se chalā gayā.
|
Numb
|
SweFolk
|
24:25 |
Sedan stod Bileam upp och vände tillbaka hem. Också Balak for sin väg.
|
Numb
|
GerSch
|
24:25 |
Darnach machte sich Bileam auf und ging und kehrte an seinen Ort zurück; und Balak ging auch seines Weges.
|
Numb
|
TagAngBi
|
24:25 |
At si Balaam ay tumindig, at yumaon at bumalik sa kaniyang sariling dako: at si Balac naman ay yumaon ng kaniyang lakad.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
24:25 |
Sen jälkeen Bileam nousi, lähti matkaan ja palasi kotiinsa, ja myös Baalak lähti tiehensä.
|
Numb
|
Dari
|
24:25 |
بعد بِلعام برخاست و به وطن خود برگشت و بالاق هم براه خود رفت.
|
Numb
|
SomKQA
|
24:25 |
Markaasaa Balcaam kacay oo ku noqday meeshiisii; Baalaaqna wuu iska tegey.
|
Numb
|
NorSMB
|
24:25 |
So gjorde Bileam seg reidug, og for heim att, og Balak tok og på si leid.
|
Numb
|
Alb
|
24:25 |
Pastaj Balaami u ngrit, u nis dhe u kthye në shtëpinë e tij; edhe Balaku iku në rrugën e tij. e Moabit
|
Numb
|
KorHKJV
|
24:25 |
발람이 일어나 가서 자기 처소로 돌아가고 발락도 자기 길로 가니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
24:25 |
Потом уставши Валам отиде, и врати се у своје мјесто; и Валак отиде својим путем.
|
Numb
|
Wycliffe
|
24:25 |
And Balaam roos, and turnide ayen in to his place; and Balaach yede ayen bi the weye in which he cam.
|
Numb
|
Mal1910
|
24:25 |
അതിന്റെ ശേഷം ബിലെയാം പുറപ്പെട്ടു തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി; ബാലാക്കും തന്റെ വഴിക്കു പോയി.
|
Numb
|
KorRV
|
24:25 |
발람이 일어나 자기 곳으로 돌아갔고 발락도 자기 길로 갔더라
|
Numb
|
Azeri
|
24:25 |
بوندان سونرا بَلعام قالخيب يولا چيخدي و اِوئنه قاييتدي. بالاق دا اؤز يولونا داوام وردی.
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:25 |
Och Bileam stod upp, och drog sina färde, och kom igen till sitt rum; och Balak for sin väg.
|
Numb
|
KLV
|
24:25 |
Balaam rose Dung, je mejta' je cheghta' Daq Daj Daq; je Balak je mejta' Daj way.
|
Numb
|
ItaDio
|
24:25 |
Poi Balaam si levò, e se ne andò, e ritornò al suo luogo; e Balac altresì andò a suo cammino.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:25 |
И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.
|
Numb
|
CSlEliza
|
24:25 |
И востав Валаам отиде, возвратився на место свое: и Валак отиде к себе.
|
Numb
|
ABPGRK
|
24:25 |
και αναστάς Βαλαάμ απήλθεν αποστραφείς εις τον τόπον αυτού και Βαλαάκ απήλθε προς εαυτονύ
|
Numb
|
FreBBB
|
24:25 |
Et Balaam se leva et s'en retourna chez lui. Et Balak aussi s'en alla de son côté.
|
Numb
|
LinVB
|
24:25 |
Na nsima Balame atelemi mpe azongi o mboka ya ye. Balak mpe akei o ndako ya ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
24:25 |
Erre fölkerekedett Bileám és elment, visszatért lakhelyére; Bálák is elment az útjára.
|
Numb
|
ChiUnL
|
24:25 |
巴蘭乃返故土、巴勒亦歸、
|
Numb
|
VietNVB
|
24:25 |
Ba-la-am đứng dậy, đi về nhà, Ba-lác cũng lên đường.
|
Numb
|
LXX
|
24:25 |
καὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ Βαλακ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτόν
|
Numb
|
CebPinad
|
24:25 |
Ug mitindog si Balaam, ug milakaw, ug mibalik ngadto sa iyang dapit; ug maingon man usab si Balac milakaw sa iyang dalan.
|
Numb
|
RomCor
|
24:25 |
Balaam s-a sculat, a plecat şi s-a întors acasă. Balac a plecat şi el acasă.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
24:25 |
Palaam eri uhdahte kohkohla ni imweo, oh Palak pil ketiketla sang wasao.
|
Numb
|
HunUj
|
24:25 |
Azután felkelt Bálám, elment és visszatért hazájába. Bálák is elment útjára.
|
Numb
|
GerZurch
|
24:25 |
Darnach machte sich Bileam auf und kehrte in seine Heimat zurück, und auch Balak zog seines Weges.
|
Numb
|
GerTafel
|
24:25 |
Und Bileam machte sich auf, und ging und kehrte zurück an seinen Ort, und auch Balak ging seines Weges.
|
Numb
|
RusMakar
|
24:25 |
И сказалъ Валакъ Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его. [ (Numbers 24:26) б И отвјчалъ Валаамъ, и сказалъ Валаку: не говорилъ ли я тебј, что я буду дјлать все то, что скажетъ мнј Господь? ] [ (Numbers 24:27) И сказалъ Валакъ Валааму: поди, я возьму тебя на другое мјсто; можетъ быть, угодно будетъ Богу и оттуда проклянешь мнј его. ] [ (Numbers 24:28) И взялъ Валакъ Валаама на верхъ Фегора, стоящаго лицемъ къ пустынј. ] [ (Numbers 24:29) И сказалъ Валаамъ Валаку: построй мнј здјсь семь жертвенниковъ и представь мнј сюда семь тельцовъ и семь овновъ. ] [ (Numbers 24:30) И сдјлалъ Валакъ, какъ сказалъ Валаамъ, и вознесъ тельцовъ и овновъ на жертвенники. ]
|
Numb
|
PorAR
|
24:25 |
Então, tendo-se Balaão levantado, partiu e voltou para o seu lugar; e também Balaque se foi pelo seu caminho.
|
Numb
|
DutSVVA
|
24:25 |
Toen stond Bileam op, en ging heen, en keerde weder tot zijn plaats. Balak ging ook zijn weg.
|
Numb
|
FarOPV
|
24:25 |
و بلعام برخاسته، روانه شده، بهجای خودرفت و بالاق نیز راه خود را پیش گرفت.
|
Numb
|
Ndebele
|
24:25 |
UBalami wasesukuma wahamba wabuyela endaweni yakhe; loBalaki laye wahamba ngendlela yakhe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
24:25 |
Então se levantou Balaão, e se foi, e voltou-se a seu lugar: e também Balaque se foi por seu caminho.
|
Numb
|
Norsk
|
24:25 |
Så gjorde Bileam sig rede og vendte hjem igjen; og Balak drog også sin vei.
|
Numb
|
SloChras
|
24:25 |
In Balaam vstane ter odpotuje v svoj kraj; tudi Balak je šel svojim potem.
|
Numb
|
Northern
|
24:25 |
Bundan sonra Bilam yola çıxıb evinə qayıtdı. Balaq da öz yoluna davam etdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
24:25 |
Und Bileam machte sich auf und ging und kehrte zurück an seinen Ort; und auch Balak zog seines Weges.
|
Numb
|
LvGluck8
|
24:25 |
Tad Bileāms cēlās un aizgāja un griezās atpakaļ uz mājām uz savu vietu, un Balaks gāja arīdzan savu ceļu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
24:25 |
Então Balaão levantou-se, e foi-se, e voltou ao seu logar , e tambem Balac foi-se pelo seu caminho.
|
Numb
|
ChiUn
|
24:25 |
於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
24:25 |
Och Bileam stod upp, och drog sina färde, och kom igen till sitt rum; och Balak for sin väg.
|
Numb
|
SPVar
|
24:25 |
ויקם בלעם וילך וישב למקומו וגם בלק הלך לדרכו
|
Numb
|
FreKhan
|
24:25 |
Alors Balaam se leva et reprit le chemin de son pays; et Balak aussi se remit en route.
|
Numb
|
FrePGR
|
24:25 |
Et Balaam se leva, et partit et retourna chez lui ; de même Balak s'en alla de son côté.
|
Numb
|
PorCap
|
24:25 |
Balaão levantou-se e foi habitar na sua terra, e Balac seguiu também o seu caminho.
|
Numb
|
JapKougo
|
24:25 |
こうしてバラムは立ち上がって、自分のところへ帰っていった。バラクもまた立ち去った。
|
Numb
|
GerTextb
|
24:25 |
Hierauf machte sich Bileam auf, um wieder in seine Heimat zurückzukehren, und auch Balak zog seines Wegs.
|
Numb
|
Kapingam
|
24:25 |
Balaam ga-du-gi-nua, gaa-hana gi dono hale. Gei Balak gaa-hana gi-daha mo-di gowaa deelaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
24:25 |
Con esto se levantó Balaam y se fue, y volvió a su lugar. También Balac se fue por su camino.
|
Numb
|
WLC
|
24:25 |
וַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
24:25 |
Po to Balaamas sugrįžo į savo tėviškę; taip pat ir Balakas grįžo tuo keliu, kuriuo buvo atėjęs.
|
Numb
|
Bela
|
24:25 |
І ўстаў Валаам і пайшоў назад у сваю мясьціну, а Валак таксама пайшоў сваёю дарогаю.
|
Numb
|
GerBoLut
|
24:25 |
Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort; und Balak zog seinen Weg.
|
Numb
|
FinPR92
|
24:25 |
Sitten Bileam lähti paluumatkalle kohti kotiseutuaan, ja myös Balak lähti omalle taholleen.
|
Numb
|
SpaRV186
|
24:25 |
Entonces Balaam se levantó, y fuése, y volvióse a su lugar: y también Balac se fue por su camino.
|
Numb
|
NlCanisi
|
24:25 |
Toen stond Balaäm op, en keerde naar zijn woonplaats terug; en ook Balak ging zijns weegs.
|
Numb
|
GerNeUe
|
24:25 |
Dann machte Bileam sich auf den Weg und kehrte an seinen Ort zurück. Auch Balak ging seines Wegs.
|
Numb
|
UrduGeo
|
24:25 |
پھر بلعام اُٹھ کر اپنے گھر واپس چلا گیا۔ بلق بھی وہاں سے چلا گیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
24:25 |
ثُمَّ رَجَعَ بَلْعَامُ إِلَى دِيَارِهِ، وَأَمَّا بَالاَقُ فَمَضَى فِي سَبِيلِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
24:25 |
于是巴兰起来,回自己的地方去;巴勒也回去了。
|
Numb
|
ItaRive
|
24:25 |
Poi Balaam si levò, partì e se ne tornò a casa sua; e Balak pure se ne andò per la sua strada.
|
Numb
|
Afr1953
|
24:25 |
Toe het Bíleam hom klaargemaak en weggetrek en na sy woonplek teruggekeer. En Balak het ook sy koers gegaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
24:25 |
И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
24:25 |
फिर बिलाम उठकर अपने घर वापस चला गया। बलक़ भी वहाँ से चला गया।
|
Numb
|
TurNTB
|
24:25 |
Bundan sonra Balam kalkıp evine döndü, Balak da kendi yoluna gitti.
|
Numb
|
DutSVV
|
24:25 |
Toen stond Bileam op, en ging heen, en keerde weder tot zijn plaats. Balak ging ook zijn weg.
|
Numb
|
HunKNB
|
24:25 |
Felkelt erre Bálám és visszatért lakóhelyére, s Bálák is hazament azon az úton, amelyen jött.
|
Numb
|
Maori
|
24:25 |
Katahi ka whakatika a paraama, a haere ana, hoki ana ki tona wahi; me Paraka ano hoki i haere i tona ara.
|
Numb
|
HunKar
|
24:25 |
Felkele azért Bálám, és elméne, hogy visszatérjen az ő helyére. És Bálák is elméne az ő útján.
|
Numb
|
Viet
|
24:25 |
Ðoạn, Ba-la-am đứng dậy đi về bổn xứ. Ba-lác cũng lên đường.
|
Numb
|
Kekchi
|
24:25 |
Ut chirix aˈan laj Balaam quisukˈi saˈ xtenamit. Joˈcan ajcuiˈ laj Balac quisukˈi saˈ li rochoch.
|
Numb
|
Swe1917
|
24:25 |
Och Bileam stod upp och vände tillbaka hem; också Balak for sin väg.
|
Numb
|
SP
|
24:25 |
ויקם בלעם וילך וישב למקומו וגם בלק הלך לדרכו
|
Numb
|
CroSaric
|
24:25 |
Potom ustade Bileam te se uputi natrag u svoj kraj. A i Balak ode svojim putem.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
24:25 |
Sau đó ông Bi-lơ-am đứng dậy lên đường về xứ, còn vua Ba-lác cũng đường mình mà đi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
24:25 |
Puis Balaam se leva, et s’en alla pour retourner en son pays ; et Balac aussi s’en alla son chemin.
|
Numb
|
FreLXX
|
24:25 |
Après cela, Balaam, s'étant levé, partit pour sa contrée, et Balac retourna dans sa demeure.
|
Numb
|
Aleppo
|
24:25 |
ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם בלק הלך לדרכו {פ}
|
Numb
|
MapM
|
24:25 |
וַיָּ֣קׇם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ׃
|
Numb
|
HebModer
|
24:25 |
ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם בלק הלך לדרכו׃
|
Numb
|
Kaz
|
24:25 |
Осыны айтып болғанда Балағам орнынан тұрып, еліне қайтып кетті. Балақ та өз жағына жөнелді.
|
Numb
|
FreJND
|
24:25 |
Et Balaam se leva, et s’en alla, et s’en retourna en son lieu ; et Balak aussi s’en alla son chemin.
|
Numb
|
GerGruen
|
24:25 |
Dann machte sich Bileam auf und kehrte heim. Auch Balak zog seines Wegs.
|
Numb
|
SloKJV
|
24:25 |
Bileám je vstal, odšel in se vrnil na svoj kraj in tudi Balák je odšel svojo pot.
|
Numb
|
Haitian
|
24:25 |
Apre sa, Balaram leve, li tounen tounen l' lakay li. Epi Balak al fè wout li.
|
Numb
|
FinBibli
|
24:25 |
Ja Bileam nousi ja meni matkaansa, ja tuli jälleen siallensa, ja Balak myös meni tietänsä myöten.
|
Numb
|
Geez
|
24:25 |
ወተንሥአ ፡ በለዓም ፡ ወሖረ ፡ ወገብአ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ወበላቅሂ ፡ አተወ ፡ ቤቶ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
24:25 |
Entonces se levantó Balaam, y se fué, y volvióse á su lugar: y también Balac se fué por su camino.
|
Numb
|
WelBeibl
|
24:25 |
Yna dyma Balaam yn mynd adre. A dyma'r Brenin Balac yn mynd i ffwrdd hefyd.
|
Numb
|
GerMenge
|
24:25 |
Hierauf machte Bileam sich auf den Weg und kehrte in seine Heimat zurück; und auch Balak ging seines Weges.
|
Numb
|
GreVamva
|
24:25 |
Και σηκωθείς ο Βαλαάμ ανεχώρησε και επέστρεψεν εις τον τόπον αυτού· ο δε Βαλάκ απήλθε και αυτός εις την οδόν αυτού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
24:25 |
І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого́. А Балак також пішов на дорогу свою.
|
Numb
|
FreCramp
|
24:25 |
Balaam s'étant levé, se mit en route et s'en retourna chez lui ; Balac s'en alla aussi de son côté.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
24:25 |
Потом уставши Валам отиде, и врати се у своје место; и Валак отиде својим путем.
|
Numb
|
PolUGdan
|
24:25 |
Potem Balaam wstał i odszedł, i wrócił do siebie. Balak także poszedł swoją drogą.
|
Numb
|
FreSegon
|
24:25 |
Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.
|
Numb
|
SpaRV190
|
24:25 |
Entonces se levantó Balaam, y se fué, y volvióse á su lugar: y también Balac se fué por su camino.
|
Numb
|
HunRUF
|
24:25 |
Azután felkerekedett Bálám, elment, és visszatért hazájába. Bálák is elment útjára.
|
Numb
|
DaOT1931
|
24:25 |
Saa drog Bileam tilbage til sin Hjemstavn; og Balak gik ogsaa bort.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
24:25 |
Na Belam i kirap, na i lusim hap na go bek long ples bilong em. Na Belak tu i go long rot bilong em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
24:25 |
Og Bileam stod op og gik og vendte tilbage til sit Sted; og Balak gik ogsaa sin Vej.
|
Numb
|
FreVulgG
|
24:25 |
Après cela, Balaam se leva et s’en retourna dans son pays. Balac aussi s’en retourna par le même chemin qu’il était venu.
|
Numb
|
PolGdans
|
24:25 |
Wstał tedy Balaam i odszedł, a wrócił się na miejsce swoje; także i Balak poszedł w drogę swą.
|
Numb
|
JapBungo
|
24:25 |
斯てバラムは起あがりて自己の處に歸り往きぬバラクも亦去ゆけり
|
Numb
|
GerElb18
|
24:25 |
Und Bileam machte sich auf und ging und kehrte zurück an seinen Ort; und auch Balak zog seines Weges.
|