Psal
|
RWebster
|
126:1 |
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
|
Psal
|
NHEBJE
|
126:1 |
When Jehovah brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
|
Psal
|
ABP
|
126:1 |
In the [2returning 1 lord] the captivity of Zion, we became as ones comforted.
|
Psal
|
NHEBME
|
126:1 |
When the Lord brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
|
Psal
|
Rotherha
|
126:1 |
When Yahweh brought back the captives of Zion, we were like them who dream:
|
Psal
|
LEB
|
126:1 |
When Yahweh restored the fortunes of Zion, we were like dreamers.
|
Psal
|
RNKJV
|
126:1 |
When יהוה turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
|
Psal
|
Jubilee2
|
126:1 |
<> When the LORD shall turn again the captivity of Zion, we shall be like those that dream.
|
Psal
|
Webster
|
126:1 |
A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
|
Psal
|
Darby
|
126:1 |
When Jehovah turned the captivity of Zion, we were like them that dream.
|
Psal
|
OEB
|
126:1 |
When the Lord turned the fortunes of Zion, we were like dreamers.
|
Psal
|
ASV
|
126:1 |
When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
|
Psal
|
LITV
|
126:1 |
A Song of Ascents. When Jehovah turned back the captivity of Zion, we were like those who dream.
|
Psal
|
Geneva15
|
126:1 |
A song of degrees, or Psalme of David. When ye Lord brought againe the captiuitie of Zion, we were like them that dreame.
|
Psal
|
CPDV
|
126:1 |
A Canticle in steps: of Solomon. Unless the Lord has built the house, those who build it have labored in vain. Unless the Lord has guarded the city, he who guards it watches in vain.
|
Psal
|
BBE
|
126:1 |
When the Lord made a change in Zion's fate, we were like men in a dream.
|
Psal
|
DRC
|
126:1 |
A gradual canticle of Solomon. Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
|
Psal
|
GodsWord
|
126:1 |
When the LORD restored the fortunes of Zion, it was as if we were dreaming.
|
Psal
|
JPS
|
126:1 |
A Song of Ascents. When HaShem brought back those that returned to Zion, we were like unto them that dream.
|
Psal
|
KJVPCE
|
126:1 |
WHEN the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
|
Psal
|
NETfree
|
126:1 |
A song of ascents. When the LORD restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.
|
Psal
|
AB
|
126:1 |
A Song of Degrees. When the Lord turned the captivity of Zion, we became as those that are comforted.
|
Psal
|
AFV2020
|
126:1 |
A Song of degrees.When the LORD brought back the exiles, those who returned to Zion, we were like those who dream.
|
Psal
|
NHEB
|
126:1 |
When the Lord brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
|
Psal
|
OEBcth
|
126:1 |
When the Lord turned the fortunes of Zion, we were like dreamers.
|
Psal
|
NETtext
|
126:1 |
A song of ascents. When the LORD restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.
|
Psal
|
UKJV
|
126:1 |
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
|
Psal
|
Noyes
|
126:1 |
When the LORD brought back the captivity of Zion, We were like them that dream.
|
Psal
|
KJV
|
126:1 |
When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
|
Psal
|
KJVA
|
126:1 |
When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
|
Psal
|
AKJV
|
126:1 |
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
|
Psal
|
RLT
|
126:1 |
When Yhwh turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
|
Psal
|
MKJV
|
126:1 |
A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like those who dream.
|
Psal
|
YLT
|
126:1 |
A Song of the Ascents. In Jehovah's turning back to the captivity of Zion, We have been as dreamers.
|
Psal
|
ACV
|
126:1 |
When Jehovah brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
|
Psal
|
PorBLivr
|
126:1 |
Quando o SENHOR restaurou Sião de seu infortúnio, estivemos como os que sonham.
|
Psal
|
Mg1865
|
126:1 |
Fony Jehovah nampody an’ i Ziona avy tamin’ ny fahababoany, Dia tahaka izay nanonofy isika.
|
Psal
|
FinPR
|
126:1 |
Matkalaulu. Kun Herra käänsi Siionin kohtalon, niin me olimme kuin unta näkeväiset.
|
Psal
|
FinRK
|
126:1 |
Matkalaulu. Kun Herra käänsi Siionin kohtalon, me olimme kuin unta näkevät.
|
Psal
|
ChiSB
|
126:1 |
上主帶領俘虜回到熙雍,我們覺得仿佛是在夢中;
|
Psal
|
CopSahBi
|
126:1 |
ⲧⲱⲇⲏ ⲛⲛⲧⲱⲣⲧⲣ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲣⲉⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲉⲧⲟⲩⲏⲓ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲁⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲣⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
126:1 |
(上行之诗。)当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候,我们好像做梦的人。
|
Psal
|
BulVeren
|
126:1 |
Песен на изкачванията. Когато ГОСПОД връщаше сионските пленници, ние бяхме като сънуващи.
|
Psal
|
AraSVD
|
126:1 |
عِنْدَمَا رَدَّ ٱلرَّبُّ سَبْيَ صِهْيَوْنَ، صِرْنَا مِثْلَ ٱلْحَالِمِينَ.
|
Psal
|
Esperant
|
126:1 |
Kiam la Eternulo revenigis la forkaptitojn al Cion, Tiam ni estis kiel sonĝantoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
126:1 |
เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงให้ศิโยนกลับมาจากการเป็นเชลย เราก็เป็นเหมือนคนที่ฝันไป
|
Psal
|
OSHB
|
126:1 |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
126:1 |
ဘမ်းသွားချုပ်ထားသော ဇိအုန်သားတို့ကို ထာဝရဘုရား ပြန်လာစေတော်မူသောအခါ၊ ငါတို့သည် အိပ်မက်သောသူကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
126:1 |
وقتی خداوند ما را دوباره به اورشلیم آورد، فکر کردیم که خواب میبینیم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
126:1 |
Ziyārat kā gīt. Jab Rab ne Siyyūn ko bahāl kiyā to aisā lag rahā thā ki ham ḳhāb dekh rahe haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
126:1 |
När Herren lät Sions fångar komma åter, då var det som om vi drömde.
|
Psal
|
GerSch
|
126:1 |
Ein Wallfahrtslied. Als der HERR die Gefangenen Zions zurückbrachte, da waren wir wie Träumende.
|
Psal
|
TagAngBi
|
126:1 |
Nang dalhin muli ng Panginoon yaong nangagbalik sa Sion, tayo ay gaya niyaong nangananaginip.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
126:1 |
Matkalaulu. Kun Herra palautti Siionin vangitut, olimme kuin unta näkeviä.
|
Psal
|
Dari
|
126:1 |
هنگامیکه خداوند اسیران سهیون را باز آورد، فکر کردیم که خواب می بینیم.
|
Psal
|
SomKQA
|
126:1 |
Markii Rabbigu soo celiyey maxaabiistii Siyoon, Waxaynu noqonnay sida kuwa riyooda.
|
Psal
|
NorSMB
|
126:1 |
Ein song til høgtidsferderne. Då Herren førde Sions fangar heim att, då var me som drøymande.
|
Psal
|
Alb
|
126:1 |
Kur Zoti i bëri robërit e Sionit të kthehen, na u duk si ëndërr.
|
Psal
|
UyCyr
|
126:1 |
Өйни салмиса Өзи Пәрвәрдигар, Өй салғучиларниң әҗри бекар кетәр. Навада шәһәрни қоғдимиса Пәрвәрдигар, Пайдисиздур ойғақ турсиму қаравуллар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
126:1 |
주께서 시온의 포로 된 것을 되돌리실 때에 우리가 꿈꾸는 자들 같았도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
126:1 |
Кад враћаше Господ робље Сионско, бијасмо као у сну.
|
Psal
|
Wycliffe
|
126:1 |
The `title of the hundrid and sixe and twentithe `salm. The song of greces of Salomon. `No but the Lord bilde the hous; thei that bilden it han trauelid in veyn. No but the Lord kepith the citee; he wakith in veyn that kepith it.
|
Psal
|
Mal1910
|
126:1 |
യഹോവ സീയോന്റെ പ്രവാസികളെ മടക്കിവരുത്തിയപ്പോൾ ഞങ്ങൾ സ്വപ്നം കാണുന്നവരെപ്പോലെ ആയിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
126:1 |
여호와께서 시온의 포로를 돌리실 때에 우리가 꿈꾸는 것 같았도다
|
Psal
|
Azeri
|
126:1 |
رب صحيونون خوشبختلئيئني گري گتئرنده، يوخو گؤرنلر کئمي ائدئک.
|
Psal
|
KLV
|
126:1 |
ghorgh joH'a' qempu' DoH chaH 'Iv cheghta' Daq Zion, maH were rur chaH 'Iv dream.
|
Psal
|
ItaDio
|
126:1 |
Cantico di Maalot. QUANDO il Signore ritrasse Sion di cattività, Egli ci pareva di sognare.
|
Psal
|
RusSynod
|
126:1 |
Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.
|
Psal
|
CSlEliza
|
126:1 |
Аще не Господь созиждет дом, всуе трудишася зиждущии: аще не Господь сохранит град, всуе бде стрегий.
|
Psal
|
ABPGRK
|
126:1 |
εν τω επιστρέψαι κύριον την αιχμαλωσίαν Σιών εγενήθημεν ωσεί παρακεκλημένοι
|
Psal
|
FreBBB
|
126:1 |
Cantique des pèlerinages.Quand l'Eternel ramena ceux qui revinrent à Sion, Nous étions comme des gens qui songent.
|
Psal
|
LinVB
|
126:1 |
Nzembo o ntango ya boyingeli o Tempelo. Mokolo Mokonzi alongolaki bato ba Sion o boombo, ezalaki na biso lokola ndoto.
|
Psal
|
BurCBCM
|
126:1 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ပြည်နှင်ဒဏ်ခံကြရသော ငါတို့အား ဇီအွန်သို့ ပြန်လည်ခေါ်ဆောင်လာသောအခါ ငါတို့သည် အိပ်မက်မက်နေသကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
126:1 |
Zarándoklás éneke. Midőn visszahozta az Örökkévaló Czión foglyait, úgy voltunk, mint a kik álmodnak.
|
Psal
|
ChiUnL
|
126:1 |
耶和華返郇之俘囚時、我儕如夢兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
126:1 |
Khi CHÚA phục hồi cơ đồ cho Si-ônChúng tôi như những người nằm mơ.
|
Psal
|
LXX
|
126:1 |
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων
|
Psal
|
CebPinad
|
126:1 |
Sa gipabalik na ni Jehova sila nga mingpauli ngadto sa Sion, Nanghisama kami kanila nga nanagdamgo.
|
Psal
|
RomCor
|
126:1 |
Când a adus Domnul înapoi pe prinşii de război ai Sionului, parcă visam.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
126:1 |
Ni ahnsou me KAUN-O ketin kasapahldohng kitail nan Serusalem, likamwete kitail ouraman!
|
Psal
|
HunUj
|
126:1 |
Zarándokének. Mikor jóra fordította Sion sorsát az ÚR, olyanok voltunk, mint az álmodók.
|
Psal
|
GerZurch
|
126:1 |
EIN Wallfahrtslied. Als der Herr wandte Zions Geschick, / da waren wir wie Träumende, / (a) Ps 14:7
|
Psal
|
GerTafel
|
126:1 |
Wenn Jehovah die Gefangenen Zions zurückbringt, werden wir sein wie Träumende.
|
Psal
|
PorAR
|
126:1 |
Quando o Senhor trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, éramos como os que estão sonhando.
|
Psal
|
DutSVVA
|
126:1 |
Een lied Hammaaloth. Als de Heere de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen.
|
Psal
|
FarOPV
|
126:1 |
چون خداوند اسیران صهیون را بازآورد، مثل خواب بینندگان شدیم.
|
Psal
|
Ndebele
|
126:1 |
Lapho iNkosi ibuyisa abathunjiweyo beZiyoni, saba njengabaphuphayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
126:1 |
Quando o SENHOR restaurou Sião de seu infortúnio, estivemos como os que sonham.
|
Psal
|
SloStrit
|
126:1 |
Pesem preizvrstna. Ko je peljal Gospod množico vjetnikov Sijonskih nazaj, bili smo kakor katerim se sanja.
|
Psal
|
Norsk
|
126:1 |
En sang ved festreisene. Da Herren lot Sions fanger vende tilbake, var vi som drømmende;
|
Psal
|
SloChras
|
126:1 |
{Pesem stopinj.} Ko je Gospod nazaj peljal jetnike sionske, nam je bilo kakor v sanjah.
|
Psal
|
Northern
|
126:1 |
Rəbb Siona bəxtəvər günlərini qaytaranda Bizə röya kimi gəldi.
|
Psal
|
GerElb19
|
126:1 |
Ein Stufenlied. Als Jehova die Gefangenen Zions zurückführte, waren wir wie Träumende.
|
Psal
|
PohnOld
|
126:1 |
NI ansau Ieowa kotin kapuredor me salidi en Israel akan, kit rasong ir, me auramen.
|
Psal
|
LvGluck8
|
126:1 |
Svētku dziesma. Kad Tas Kungs atkal atveda Ciānas cietumniekus, tad mēs bijām tā kā kas sapņus redz;
|
Psal
|
PorAlmei
|
126:1 |
Quando o Senhor trouxe do captiveiro os que voltaram a Sião estavamos com os que sonham.
|
Psal
|
SloOjaca
|
126:1 |
KO je Gospod privedel nazaj ujetnike, [ki so se vrnili] na Sion, smo bili kakor tisti, ki sanjajo, [videti je bilo tako neresnično].
|
Psal
|
ChiUn
|
126:1 |
(上行之詩。)當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候,我們好像做夢的人。
|
Psal
|
SweKarlX
|
126:1 |
En visa i högre choren. När Herren Zions fångar lösandes varder, så skole vi varda såsom drömmande.
|
Psal
|
FreKhan
|
126:1 |
Cantique des degrés. Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme des gens qui rêvent.
|
Psal
|
GerAlbre
|
126:1 |
Als Jahwe Zions Wandrer in die Heimat führte, / Waren wir wie Träumende.
|
Psal
|
FrePGR
|
126:1 |
Cantique graduel.Quand l'Éternel ramenait les captifs de Sion, c'était pour nous comme un songe.
|
Psal
|
PorCap
|
126:1 |
*Cântico das peregrinações.Quando o Senhor mudou o destino de Sião,parecia-nos viver um sonho.
|
Psal
|
JapKougo
|
126:1 |
主がシオンの繁栄を回復されたとき、われらは夢みる者のようであった。
|
Psal
|
GerTextb
|
126:1 |
Wallfahrtslieder. Als Jahwe das Geschick Zions wendete, waren wir wie Träumende.
|
Psal
|
Kapingam
|
126:1 |
Di madagoaa-hua Dimaadua dela ne-laha-mai gidaadou gi-muli gi Jerusalem, gidaadou nogo hai gadoo be digau ne-hai nadau midi!
|
Psal
|
SpaPlate
|
126:1 |
Cántico gradual. De Salomón. Si Yahvé no edifica la casa, en vano trabajan los que la construyen. Si Yahvé no guarda la ciudad, el centinela se desvela en vano.
|
Psal
|
GerOffBi
|
126:1 |
Ein Wallfahrtslied. Als zurückführte JHWH die Gefangenen Zions, waren wir wie Träumende.
|
Psal
|
WLC
|
126:1 |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
126:1 |
Kai Siono belaisvius vedė Viešpats namo, buvome tarsi sapne.
|
Psal
|
Bela
|
126:1 |
Калі Гасподзь ня збудуе дома, марна працуюць будаўнікі яго; калі Гасподзь не ахавае горада, марна чувае варта.
|
Psal
|
GerBoLut
|
126:1 |
Ein Lied im hohern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlosen wird, so werden wir sein wie die Traumenden.
|
Psal
|
FinPR92
|
126:1 |
Matkalaulu. Kun Herra käänsi Siionin kohtalon, se oli meille kuin unta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
126:1 |
Cuando Jehová hiciere tornar los cautivos de Sión, seremos como los que sueñan.
|
Psal
|
NlCanisi
|
126:1 |
Een bedevaartslied; van Salomon. Wanneer Jahweh het huis niet bouwt, Is het zwoegen der bouwlieden ijdel; Wanneer Jahweh de stad niet behoedt, Waken de wachters vergeefs.
|
Psal
|
GerNeUe
|
126:1 |
Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Als Jahwe die Gefangenen Zions befreite, / da waren wir wie Träumende.
|
Psal
|
UrduGeo
|
126:1 |
زیارت کا گیت۔ جب رب نے صیون کو بحال کیا تو ایسا لگ رہا تھا کہ ہم خواب دیکھ رہے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
126:1 |
عِنْدَمَا أَرْجَعَ الرَّبُّ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ مِنَ السَّبْيِ، صِرْنَا كَمَنْ يَرَى حُلْماً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
126:1 |
耶和华使被掳的人归回锡安的时候,我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
|
Psal
|
ItaRive
|
126:1 |
Canto dei pellegrinaggi. Quando l’Eterno fece tornare i reduci di Sion, ci pareva di sognare.
|
Psal
|
Afr1953
|
126:1 |
'n Bedevaartslied. Toe die HERE die lot van Sion verander het, was ons soos die wat droom.
|
Psal
|
RusSynod
|
126:1 |
Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
126:1 |
ज़ियारत का गीत। जब रब ने सिय्यून को बहाल किया तो ऐसा लग रहा था कि हम ख़ाब देख रहे हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
126:1 |
RAB sürgünleri Siyon'a geri getirince, Rüya gibi geldi bize.
|
Psal
|
DutSVV
|
126:1 |
Een lied Hammaaloth. Als de HEERE de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen.
|
Psal
|
HunKNB
|
126:1 |
Zarándok-ének. Mikor az Úr megfordította Sion fogságának sorsát, olyan volt, mintha álmodnánk.
|
Psal
|
Maori
|
126:1 |
He waiata; he pikitanga. I ta Ihowa whakahokinga mai i nga pononga o Hiona i rite matou ki te hunga e moehewa ana.
|
Psal
|
HunKar
|
126:1 |
Grádicsok éneke. Mikor visszahozta az Úr Sionnak foglyait, olyanok voltunk, mint az álmodók.
|
Psal
|
Viet
|
126:1 |
Khi Ðức Giê-hô-va dẫn các phu tù của Si-ôn về, Thì chúng tôi khác nào kẻ nằm chiêm bao.
|
Psal
|
Kekchi
|
126:1 |
Cˈajoˈ nak quisahoˈ li kachˈo̱l nak li Ka̱cuaˈ coxqˈue cuiˈchic chi sukˈi̱c Jerusalén. Chanchan matqˈuec yo̱co.
|
Psal
|
Swe1917
|
126:1 |
En vallfartssång. När HERREN åter upprättade Sion, då voro vi såsom drömmande.
|
Psal
|
CroSaric
|
126:1 |
Hodočasnička pjesma. Kad Jahve vraćaše sužnjeve sionske, bilo nam je k'o da snivamo.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
126:1 |
Ca khúc lên Đền.Khi CHÚA dẫn tù nhân Xi-on trở về, ta tưởng mình như giữa giấc mơ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
126:1 |
Cantique de Mahaloth. Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
|
Psal
|
FreLXX
|
126:1 |
En Jérusalem. Si le Seigneur n'édifie la maison, ceux qui l'édifient travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain.
|
Psal
|
Aleppo
|
126:1 |
שיר המעלותבשוב יהוה את-שיבת ציון— היינו כחלמים
|
Psal
|
MapM
|
126:1 |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הֹוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
126:1 |
שיר המעלות בשוב יהוה את שיבת ציון היינו כחלמים׃
|
Psal
|
Kaz
|
126:1 |
(Киелі үйге қарай өрлеп бара жатқанда айтылатын Сүлейменнің жыры.)Егер Жаратқан үйдің құрылысын жарылқамаса,Құрылысшылардың еңбегі түгелдей зая.Егер Жаратқан Ие қаланы күзетпесе,Қарауылшылар босқа тұрады күзетте.
|
Psal
|
FreJND
|
126:1 |
Cantique des degrés. Quand l’Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
|
Psal
|
GerGruen
|
126:1 |
Ein Stufenlied. - Wenn die Gefangenen der Herr zurück nach Sion führt,dann wird es uns, als träumten wir.
|
Psal
|
SloKJV
|
126:1 |
Ko je Gospod ponovno obrnil ujetništvo Siona, smo bili podobni tem, ki sanjajo.
|
Psal
|
Haitian
|
126:1 |
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè Seyè a te fè moun Siyon yo te depòte yo tounen lakay yo, se tankou si nou te nan rèv: Nou pa t' vle kwè se te vre!
|
Psal
|
FinBibli
|
126:1 |
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Koska Herra päästää Zionin vangit, niin me olemme niinkuin unta näkeväiset.
|
Psal
|
Geez
|
126:1 |
እመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኢሐነጸ ፡ ቤተ ፡ ከንቶ ፡ ይጻምዉ ፡ እለ ፡ የሐንጹ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
126:1 |
Cántico gradual. CUANDO Jehová hiciere tornar la cautividad de Sión, seremos como los que sueñan.
|
Psal
|
WelBeibl
|
126:1 |
Ar ôl i'r ARGLWYDD roi llwyddiant i Seion eto, roedden ni fel rhai'n breuddwydio –
|
Psal
|
GerMenge
|
126:1 |
da war’s uns, als träumten wir.
|
Psal
|
GreVamva
|
126:1 |
«Ωιδή των Αναβαθμών.» Ότε ο Κύριος επανέφερε τους αιχμαλώτους της Σιών, ήμεθα ως οι ονειρευόμενοι.
|
Psal
|
UkrOgien
|
126:1 |
Коли дому Госпо́дь не буду́є, даре́мно працюють його будівни́чі при ньому! Коли мі́ста Господь не пильну́є, — даремно сторо́жа чува́є!
|
Psal
|
FreCramp
|
126:1 |
Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
126:1 |
Кад враћаше Господ робље сионско, бејасмо као у сну.
|
Psal
|
PolUGdan
|
126:1 |
Gdy Pan odwrócił niewolę Syjonu, byliśmy jak we śnie.
|
Psal
|
FreSegon
|
126:1 |
Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
|
Psal
|
SpaRV190
|
126:1 |
CUANDO Jehová hiciere tornar la cautividad de Sión, seremos como los que sueñan.
|
Psal
|
HunRUF
|
126:1 |
Zarándokének. Mikor jóra fordította Sion sorsát az Úr, olyanok voltunk, mint az álmodók.
|
Psal
|
FreSynod
|
126:1 |
Cantique des pèlerinages. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme dans un rêve.
|
Psal
|
DaOT1931
|
126:1 |
Sang til Festrejserne. Da HERREN hjemførte Zions Fanger, var vi som drømmende;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
126:1 |
¶ Taim BIKPELA i bin tanim gen ol manmeri bilong Saion i stap kalabus, orait yumi stap olsem ol man i driman.
|
Psal
|
DaOT1871
|
126:1 |
Der Herren hjemførte Zions Folk, som vendte tilbage, da vare vi som drømmende,
|
Psal
|
FreVulgG
|
126:1 |
Cantique des degrés(,) de Salomon. Si le Seigneur ne bâtit la (une) maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. Si le Seigneur ne garde la (une) cité, c’est en vain que veille celui qui la garde.
|
Psal
|
PolGdans
|
126:1 |
Pieśń stopni. Gdy zaś Pan nawrócił pojmanych z Syonu, byliśmy jako ci, którym się śni.
|
Psal
|
JapBungo
|
126:1 |
ヱホバ、シオンの俘囚をかへしたまひし時 われらは夢みるもののごとくなりき
|
Psal
|
GerElb18
|
126:1 |
Als Jehova die Gefangenen Zions zurückführte, waren wir wie Träumende.
|