Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 126:1  When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
Psal NHEBJE 126:1  When Jehovah brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
Psal ABP 126:1  In the [2returning 1 lord] the captivity of Zion, we became as ones comforted.
Psal NHEBME 126:1  When the Lord brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
Psal Rotherha 126:1  When Yahweh brought back the captives of Zion, we were like them who dream:
Psal LEB 126:1  When Yahweh restored the fortunes of Zion, we were like dreamers.
Psal RNKJV 126:1  When יהוה turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
Psal Jubilee2 126:1  <> When the LORD shall turn again the captivity of Zion, we shall be like those that dream.
Psal Webster 126:1  A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
Psal Darby 126:1  When Jehovah turned the captivity of Zion, we were like them that dream.
Psal OEB 126:1  When the Lord turned the fortunes of Zion, we were like dreamers.
Psal ASV 126:1  When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
Psal LITV 126:1  A Song of Ascents. When Jehovah turned back the captivity of Zion, we were like those who dream.
Psal Geneva15 126:1  A song of degrees, or Psalme of David. When ye Lord brought againe the captiuitie of Zion, we were like them that dreame.
Psal CPDV 126:1  A Canticle in steps: of Solomon. Unless the Lord has built the house, those who build it have labored in vain. Unless the Lord has guarded the city, he who guards it watches in vain.
Psal BBE 126:1  When the Lord made a change in Zion's fate, we were like men in a dream.
Psal DRC 126:1  A gradual canticle of Solomon. Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
Psal GodsWord 126:1  When the LORD restored the fortunes of Zion, it was as if we were dreaming.
Psal JPS 126:1  A Song of Ascents. When HaShem brought back those that returned to Zion, we were like unto them that dream.
Psal KJVPCE 126:1  WHEN the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
Psal NETfree 126:1  A song of ascents. When the LORD restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.
Psal AB 126:1  A Song of Degrees. When the Lord turned the captivity of Zion, we became as those that are comforted.
Psal AFV2020 126:1  A Song of degrees.When the LORD brought back the exiles, those who returned to Zion, we were like those who dream.
Psal NHEB 126:1  When the Lord brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
Psal OEBcth 126:1  When the Lord turned the fortunes of Zion, we were like dreamers.
Psal NETtext 126:1  A song of ascents. When the LORD restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.
Psal UKJV 126:1  When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
Psal Noyes 126:1  When the LORD brought back the captivity of Zion, We were like them that dream.
Psal KJV 126:1  When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
Psal KJVA 126:1  When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
Psal AKJV 126:1  When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
Psal RLT 126:1  When Yhwh turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
Psal MKJV 126:1  A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like those who dream.
Psal YLT 126:1  A Song of the Ascents. In Jehovah's turning back to the captivity of Zion, We have been as dreamers.
Psal ACV 126:1  When Jehovah brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
Psal VulgSist 126:1  Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
Psal VulgCont 126:1  Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
Psal Vulgate 126:1  canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilavit qui custodit canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam
Psal VulgHetz 126:1  Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
Psal VulgClem 126:1  Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
Psal Vulgate_ 126:1  canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam
Psal CzeBKR 126:1  Píseň stupňů. Když zase vedl Hospodin zajaté Sionské, zdálo se nám to jako ve snách.
Psal CzeB21 126:1  Poutní píseň. Když Hospodin navracel sionské zajatce, zdálo se nám to jako sen.
Psal CzeCEP 126:1  Poutní píseň. Když Hospodin úděl Sijónu změnil, bylo nám jak ve snu.
Psal CzeCSP 126:1  Píseň stupňů. Když Hospodin ⌈vrátil sijónské navrátilce,⌉ ⌈bylo nám jak ve snách.⌉
Psal PorBLivr 126:1  Quando o SENHOR restaurou Sião de seu infortúnio, estivemos como os que sonham.
Psal Mg1865 126:1  Fony Jehovah nampody an’ i Ziona avy tamin’ ny fahababoany, Dia tahaka izay nanonofy isika.
Psal FinPR 126:1  Matkalaulu. Kun Herra käänsi Siionin kohtalon, niin me olimme kuin unta näkeväiset.
Psal FinRK 126:1  Matkalaulu. Kun Herra käänsi Siionin kohtalon, me olimme kuin unta näkevät.
Psal ChiSB 126:1  上主帶領俘虜回到熙雍,我們覺得仿佛是在夢中;
Psal CopSahBi 126:1  ⲧⲱⲇⲏ ⲛⲛⲧⲱⲣⲧⲣ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲣⲉⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲉⲧⲟⲩⲏⲓ ⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲉⲣⲉⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲁⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲣⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
Psal ChiUns 126:1  (上行之诗。)当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候,我们好像做梦的人。
Psal BulVeren 126:1  Песен на изкачванията. Когато ГОСПОД връщаше сионските пленници, ние бяхме като сънуващи.
Psal AraSVD 126:1  عِنْدَمَا رَدَّ ٱلرَّبُّ سَبْيَ صِهْيَوْنَ، صِرْنَا مِثْلَ ٱلْحَالِمِينَ.
Psal Esperant 126:1  Kiam la Eternulo revenigis la forkaptitojn al Cion, Tiam ni estis kiel sonĝantoj.
Psal ThaiKJV 126:1  เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงให้ศิโยนกลับมาจากการเป็นเชลย เราก็เป็นเหมือนคนที่ฝันไป
Psal OSHB 126:1  שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃
Psal BurJudso 126:1  ဘမ်းသွားချုပ်ထားသော ဇိအုန်သားတို့ကို ထာဝရဘုရား ပြန်လာစေတော်မူသောအခါ၊ ငါတို့သည် အိပ်မက်သောသူကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
Psal FarTPV 126:1  وقتی خداوند ما را دوباره به اورشلیم آورد، فکر کردیم که خواب می‌بینیم.
Psal UrduGeoR 126:1  Ziyārat kā gīt. Jab Rab ne Siyyūn ko bahāl kiyā to aisā lag rahā thā ki ham ḳhāb dekh rahe haiṅ.
Psal SweFolk 126:1  När Herren lät Sions fångar komma åter, då var det som om vi drömde.
Psal GerSch 126:1  Ein Wallfahrtslied. Als der HERR die Gefangenen Zions zurückbrachte, da waren wir wie Träumende.
Psal TagAngBi 126:1  Nang dalhin muli ng Panginoon yaong nangagbalik sa Sion, tayo ay gaya niyaong nangananaginip.
Psal FinSTLK2 126:1  Matkalaulu. Kun Herra palautti Siionin vangitut, olimme kuin unta näkeviä.
Psal Dari 126:1  هنگامیکه خداوند اسیران سهیون را باز آورد، فکر کردیم که خواب می بینیم.
Psal SomKQA 126:1  Markii Rabbigu soo celiyey maxaabiistii Siyoon, Waxaynu noqonnay sida kuwa riyooda.
Psal NorSMB 126:1  Ein song til høgtidsferderne. Då Herren førde Sions fangar heim att, då var me som drøymande.
Psal Alb 126:1  Kur Zoti i bëri robërit e Sionit të kthehen, na u duk si ëndërr.
Psal UyCyr 126:1  Өйни салмиса Өзи Пәрвәрдигар, Өй салғучиларниң әҗри бекар кетәр. Навада шәһәрни қоғдимиса Пәрвәрдигар, Пайдисиздур ойғақ турсиму қаравуллар.
Psal KorHKJV 126:1  주께서 시온의 포로 된 것을 되돌리실 때에 우리가 꿈꾸는 자들 같았도다.
Psal SrKDIjek 126:1  Кад враћаше Господ робље Сионско, бијасмо као у сну.
Psal Wycliffe 126:1  The `title of the hundrid and sixe and twentithe `salm. The song of greces of Salomon. `No but the Lord bilde the hous; thei that bilden it han trauelid in veyn. No but the Lord kepith the citee; he wakith in veyn that kepith it.
Psal Mal1910 126:1  യഹോവ സീയോന്റെ പ്രവാസികളെ മടക്കിവരുത്തിയപ്പോൾ ഞങ്ങൾ സ്വപ്നം കാണുന്നവരെപ്പോലെ ആയിരുന്നു.
Psal KorRV 126:1  여호와께서 시온의 포로를 돌리실 때에 우리가 꿈꾸는 것 같았도다
Psal Azeri 126:1  رب صحيونون خوشبختلئيئني گري گتئرنده، يوخو گؤرنلر کئمي ائدئک.
Psal KLV 126:1  ghorgh joH'a' qempu' DoH chaH 'Iv cheghta' Daq Zion, maH were rur chaH 'Iv dream.
Psal ItaDio 126:1  Cantico di Maalot. QUANDO il Signore ritrasse Sion di cattività, Egli ci pareva di sognare.
Psal RusSynod 126:1  Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.
Psal CSlEliza 126:1  Аще не Господь созиждет дом, всуе трудишася зиждущии: аще не Господь сохранит град, всуе бде стрегий.
Psal ABPGRK 126:1  εν τω επιστρέψαι κύριον την αιχμαλωσίαν Σιών εγενήθημεν ωσεί παρακεκλημένοι
Psal FreBBB 126:1  Cantique des pèlerinages.Quand l'Eternel ramena ceux qui revinrent à Sion, Nous étions comme des gens qui songent.
Psal LinVB 126:1  Nzembo o ntango ya boyingeli o Tempelo. Mokolo Mokonzi alongolaki bato ba Sion o boombo, ezalaki na biso lokola ndoto.
Psal BurCBCM 126:1  ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ပြည်နှင်ဒဏ်ခံကြရသော ငါတို့အား ဇီအွန်သို့ ပြန်လည်ခေါ်ဆောင်လာသောအခါ ငါတို့သည် အိပ်မက်မက်နေသကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။-
Psal HunIMIT 126:1  Zarándoklás éneke. Midőn visszahozta az Örökkévaló Czión foglyait, úgy voltunk, mint a kik álmodnak.
Psal ChiUnL 126:1  耶和華返郇之俘囚時、我儕如夢兮、
Psal VietNVB 126:1  Khi CHÚA phục hồi cơ đồ cho Si-ônChúng tôi như những người nằm mơ.
Psal LXX 126:1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων
Psal CebPinad 126:1  Sa gipabalik na ni Jehova sila nga mingpauli ngadto sa Sion, Nanghisama kami kanila nga nanagdamgo.
Psal RomCor 126:1  Când a adus Domnul înapoi pe prinşii de război ai Sionului, parcă visam.
Psal Pohnpeia 126:1  Ni ahnsou me KAUN-O ketin kasapahldohng kitail nan Serusalem, likamwete kitail ouraman!
Psal HunUj 126:1  Zarándokének. Mikor jóra fordította Sion sorsát az ÚR, olyanok voltunk, mint az álmodók.
Psal GerZurch 126:1  EIN Wallfahrtslied. Als der Herr wandte Zions Geschick, / da waren wir wie Träumende, / (a) Ps 14:7
Psal GerTafel 126:1  Wenn Jehovah die Gefangenen Zions zurückbringt, werden wir sein wie Träumende.
Psal PorAR 126:1  Quando o Senhor trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, éramos como os que estão sonhando.
Psal DutSVVA 126:1  Een lied Hammaaloth. Als de Heere de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen.
Psal FarOPV 126:1  چون خداوند اسیران صهیون را بازآورد، مثل خواب بینندگان شدیم.
Psal Ndebele 126:1  Lapho iNkosi ibuyisa abathunjiweyo beZiyoni, saba njengabaphuphayo.
Psal PorBLivr 126:1  Quando o SENHOR restaurou Sião de seu infortúnio, estivemos como os que sonham.
Psal SloStrit 126:1  Pesem preizvrstna. Ko je peljal Gospod množico vjetnikov Sijonskih nazaj, bili smo kakor katerim se sanja.
Psal Norsk 126:1  En sang ved festreisene. Da Herren lot Sions fanger vende tilbake, var vi som drømmende;
Psal SloChras 126:1  {Pesem stopinj.} Ko je Gospod nazaj peljal jetnike sionske, nam je bilo kakor v sanjah.
Psal Northern 126:1  Rəbb Siona bəxtəvər günlərini qaytaranda Bizə röya kimi gəldi.
Psal GerElb19 126:1  Ein Stufenlied. Als Jehova die Gefangenen Zions zurückführte, waren wir wie Träumende.
Psal PohnOld 126:1  NI ansau Ieowa kotin kapuredor me salidi en Israel akan, kit rasong ir, me auramen.
Psal LvGluck8 126:1  Svētku dziesma. Kad Tas Kungs atkal atveda Ciānas cietumniekus, tad mēs bijām tā kā kas sapņus redz;
Psal PorAlmei 126:1  Quando o Senhor trouxe do captiveiro os que voltaram a Sião estavamos com os que sonham.
Psal SloOjaca 126:1  KO je Gospod privedel nazaj ujetnike, [ki so se vrnili] na Sion, smo bili kakor tisti, ki sanjajo, [videti je bilo tako neresnično].
Psal ChiUn 126:1  (上行之詩。)當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候,我們好像做夢的人。
Psal SweKarlX 126:1  En visa i högre choren. När Herren Zions fångar lösandes varder, så skole vi varda såsom drömmande.
Psal FreKhan 126:1  Cantique des degrés. Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme des gens qui rêvent.
Psal GerAlbre 126:1  Als Jahwe Zions Wandrer in die Heimat führte, / Waren wir wie Träumende.
Psal FrePGR 126:1  Cantique graduel.Quand l'Éternel ramenait les captifs de Sion, c'était pour nous comme un songe.
Psal PorCap 126:1  *Cântico das peregrinações.Quando o Senhor mudou o destino de Sião,parecia-nos viver um sonho.
Psal JapKougo 126:1  主がシオンの繁栄を回復されたとき、われらは夢みる者のようであった。
Psal GerTextb 126:1  Wallfahrtslieder. Als Jahwe das Geschick Zions wendete, waren wir wie Träumende.
Psal Kapingam 126:1  Di madagoaa-hua Dimaadua dela ne-laha-mai gidaadou gi-muli gi Jerusalem, gidaadou nogo hai gadoo be digau ne-hai nadau midi!
Psal SpaPlate 126:1  Cántico gradual. De Salomón. Si Yahvé no edifica la casa, en vano trabajan los que la construyen. Si Yahvé no guarda la ciudad, el centinela se desvela en vano.
Psal GerOffBi 126:1  Ein Wallfahrtslied. Als zurückführte JHWH die Gefangenen Zions, waren wir wie Träumende.
Psal WLC 126:1  שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃
Psal LtKBB 126:1  Kai Siono belaisvius vedė Viešpats namo, buvome tarsi sapne.
Psal Bela 126:1  Калі Гасподзь ня збудуе дома, марна працуюць будаўнікі яго; калі Гасподзь не ахавае горада, марна чувае варта.
Psal GerBoLut 126:1  Ein Lied im hohern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlosen wird, so werden wir sein wie die Traumenden.
Psal FinPR92 126:1  Matkalaulu. Kun Herra käänsi Siionin kohtalon, se oli meille kuin unta.
Psal SpaRV186 126:1  Cuando Jehová hiciere tornar los cautivos de Sión, seremos como los que sueñan.
Psal NlCanisi 126:1  Een bedevaartslied; van Salomon. Wanneer Jahweh het huis niet bouwt, Is het zwoegen der bouwlieden ijdel; Wanneer Jahweh de stad niet behoedt, Waken de wachters vergeefs.
Psal GerNeUe 126:1  Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Als Jahwe die Gefangenen Zions befreite, / da waren wir wie Träumende.
Psal UrduGeo 126:1  زیارت کا گیت۔ جب رب نے صیون کو بحال کیا تو ایسا لگ رہا تھا کہ ہم خواب دیکھ رہے ہیں۔
Psal AraNAV 126:1  عِنْدَمَا أَرْجَعَ الرَّبُّ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ مِنَ السَّبْيِ، صِرْنَا كَمَنْ يَرَى حُلْماً.
Psal ChiNCVs 126:1  耶和华使被掳的人归回锡安的时候,我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
Psal ItaRive 126:1  Canto dei pellegrinaggi. Quando l’Eterno fece tornare i reduci di Sion, ci pareva di sognare.
Psal Afr1953 126:1  'n Bedevaartslied. Toe die HERE die lot van Sion verander het, was ons soos die wat droom.
Psal RusSynod 126:1  Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.
Psal UrduGeoD 126:1  ज़ियारत का गीत। जब रब ने सिय्यून को बहाल किया तो ऐसा लग रहा था कि हम ख़ाब देख रहे हैं।
Psal TurNTB 126:1  RAB sürgünleri Siyon'a geri getirince, Rüya gibi geldi bize.
Psal DutSVV 126:1  Een lied Hammaaloth. Als de HEERE de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen.
Psal HunKNB 126:1  Zarándok-ének. Mikor az Úr megfordította Sion fogságának sorsát, olyan volt, mintha álmodnánk.
Psal Maori 126:1  He waiata; he pikitanga. I ta Ihowa whakahokinga mai i nga pononga o Hiona i rite matou ki te hunga e moehewa ana.
Psal HunKar 126:1  Grádicsok éneke. Mikor visszahozta az Úr Sionnak foglyait, olyanok voltunk, mint az álmodók.
Psal Viet 126:1  Khi Ðức Giê-hô-va dẫn các phu tù của Si-ôn về, Thì chúng tôi khác nào kẻ nằm chiêm bao.
Psal Kekchi 126:1  Cˈajoˈ nak quisahoˈ li kachˈo̱l nak li Ka̱cuaˈ coxqˈue cuiˈchic chi sukˈi̱c Jerusalén. Chanchan matqˈuec yo̱co.
Psal Swe1917 126:1  En vallfartssång. När HERREN åter upprättade Sion, då voro vi såsom drömmande.
Psal CroSaric 126:1  Hodočasnička pjesma. Kad Jahve vraćaše sužnjeve sionske, bilo nam je k'o da snivamo.
Psal VieLCCMN 126:1  Ca khúc lên Đền.Khi CHÚA dẫn tù nhân Xi-on trở về, ta tưởng mình như giữa giấc mơ.
Psal FreBDM17 126:1  Cantique de Mahaloth. Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
Psal FreLXX 126:1  En Jérusalem. Si le Seigneur n'édifie la maison, ceux qui l'édifient travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain.
Psal Aleppo 126:1    שיר המעלותבשוב יהוה את-שיבת ציון—    היינו כחלמים
Psal MapM 126:1  שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הֹוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃
Psal HebModer 126:1  שיר המעלות בשוב יהוה את שיבת ציון היינו כחלמים׃
Psal Kaz 126:1  (Киелі үйге қарай өрлеп бара жатқанда айтылатын Сүлейменнің жыры.)Егер Жаратқан үйдің құрылысын жарылқамаса,Құрылысшылардың еңбегі түгелдей зая.Егер Жаратқан Ие қаланы күзетпесе,Қарауылшылар босқа тұрады күзетте.
Psal FreJND 126:1  Cantique des degrés. Quand l’Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
Psal GerGruen 126:1  Ein Stufenlied. - Wenn die Gefangenen der Herr zurück nach Sion führt,dann wird es uns, als träumten wir.
Psal SloKJV 126:1  Ko je Gospod ponovno obrnil ujetništvo Siona, smo bili podobni tem, ki sanjajo.
Psal Haitian 126:1  Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè Seyè a te fè moun Siyon yo te depòte yo tounen lakay yo, se tankou si nou te nan rèv: Nou pa t' vle kwè se te vre!
Psal FinBibli 126:1  Veisu korkeimmassa Kuorissa. Koska Herra päästää Zionin vangit, niin me olemme niinkuin unta näkeväiset.
Psal Geez 126:1  እመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኢሐነጸ ፡ ቤተ ፡ ከንቶ ፡ ይጻምዉ ፡ እለ ፡ የሐንጹ ።
Psal SpaRV 126:1  Cántico gradual. CUANDO Jehová hiciere tornar la cautividad de Sión, seremos como los que sueñan.
Psal WelBeibl 126:1  Ar ôl i'r ARGLWYDD roi llwyddiant i Seion eto, roedden ni fel rhai'n breuddwydio –
Psal GerMenge 126:1  da war’s uns, als träumten wir.
Psal GreVamva 126:1  «Ωιδή των Αναβαθμών.» Ότε ο Κύριος επανέφερε τους αιχμαλώτους της Σιών, ήμεθα ως οι ονειρευόμενοι.
Psal UkrOgien 126:1  Коли дому Госпо́дь не буду́є, даре́мно працюють його будівни́чі при ньому! Коли мі́ста Господь не пильну́є, — даремно сторо́жа чува́є!
Psal FreCramp 126:1  Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe.
Psal SrKDEkav 126:1  Кад враћаше Господ робље сионско, бејасмо као у сну.
Psal PolUGdan 126:1  Gdy Pan odwrócił niewolę Syjonu, byliśmy jak we śnie.
Psal FreSegon 126:1  Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
Psal SpaRV190 126:1  CUANDO Jehová hiciere tornar la cautividad de Sión, seremos como los que sueñan.
Psal HunRUF 126:1  Zarándokének. Mikor jóra fordította Sion sorsát az Úr, olyanok voltunk, mint az álmodók.
Psal FreSynod 126:1  Cantique des pèlerinages. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme dans un rêve.
Psal DaOT1931 126:1  Sang til Festrejserne. Da HERREN hjemførte Zions Fanger, var vi som drømmende;
Psal TpiKJPB 126:1  ¶ Taim BIKPELA i bin tanim gen ol manmeri bilong Saion i stap kalabus, orait yumi stap olsem ol man i driman.
Psal DaOT1871 126:1  Der Herren hjemførte Zions Folk, som vendte tilbage, da vare vi som drømmende,
Psal FreVulgG 126:1  Cantique des degrés(,) de Salomon. Si le Seigneur ne bâtit la (une) maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. Si le Seigneur ne garde la (une) cité, c’est en vain que veille celui qui la garde.
Psal PolGdans 126:1  Pieśń stopni. Gdy zaś Pan nawrócił pojmanych z Syonu, byliśmy jako ci, którym się śni.
Psal JapBungo 126:1  ヱホバ、シオンの俘囚をかへしたまひし時 われらは夢みるもののごとくなりき
Psal GerElb18 126:1  Als Jehova die Gefangenen Zions zurückführte, waren wir wie Träumende.