Psal
|
RWebster
|
129:8 |
Neither do they who go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
|
Psal
|
NHEBJE
|
129:8 |
Neither do those who go by say, "The blessing of Jehovah be on you. We bless you in the name of Jehovah."
|
Psal
|
ABP
|
129:8 |
and [3said not 1the ones 2passing by], The blessing of the lord be upon you; we bless you in the name of the lord.
|
Psal
|
NHEBME
|
129:8 |
Neither do those who go by say, "The blessing of the Lord be on you. We bless you in the name of the Lord."
|
Psal
|
Rotherha
|
129:8 |
Neither have the passers-by ever said, The blessing of Yahweh, be unto you,—We have blessed you in the Name of Yahweh.
|
Psal
|
LEB
|
129:8 |
so that passersby do not say, “The blessing of Yahweh be upon you. We bless you in the name of Yahweh.”
|
Psal
|
RNKJV
|
129:8 |
Neither do they which go by say, The blessing of יהוה be upon you: we bless you in the name of יהוה.
|
Psal
|
Jubilee2
|
129:8 |
Neither did those who go by say, The blessing of the LORD [be] upon you; we bless you in the name of the LORD.:
|
Psal
|
Webster
|
129:8 |
Neither do they who go by, say, The blessing of the LORD [be] upon you: we bless you in the name of the LORD.
|
Psal
|
Darby
|
129:8 |
Neither do the passers-by say, The blessing of Jehovah be upon you; we bless you in the name of Jehovah!
|
Psal
|
OEB
|
129:8 |
whereof no one says as they pass, “The blessing of God be upon you.” In the name of the Lord we bless you.
|
Psal
|
ASV
|
129:8 |
Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.
|
Psal
|
LITV
|
129:8 |
And those who pass by have never said, The blessing of Jehovah be on you; we bless you in the name of Jehovah.
|
Psal
|
Geneva15
|
129:8 |
Neither they, which go by, say, The blessing of the Lord be vpon you, or, We blesse you in the Name of the Lord.
|
Psal
|
CPDV
|
129:8 |
And he will redeem Israel from all his iniquities.
|
Psal
|
BBE
|
129:8 |
And those who go by do not say, The blessing of the Lord be on you; we give you blessing in the name of the Lord.
|
Psal
|
DRC
|
129:8 |
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
|
Psal
|
GodsWord
|
129:8 |
Those who pass by will never say to them, "May you be blessed by the LORD" or "We bless you in the name of the LORD."
|
Psal
|
JPS
|
129:8 |
Neither do they that go by say: 'The blessing of HaShem be upon you; we bless you in the name of HaShem.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
129:8 |
Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.
|
Psal
|
NETfree
|
129:8 |
Those who pass by will not say, "May you experience the LORD's blessing! We pronounce a blessing on you in the name of the LORD."
|
Psal
|
AB
|
129:8 |
Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you; we have blessed you in the name of the Lord.
|
Psal
|
AFV2020
|
129:8 |
Neither let those who pass by them say, "The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD."
|
Psal
|
NHEB
|
129:8 |
Neither do those who go by say, "The blessing of the Lord be on you. We bless you in the name of the Lord."
|
Psal
|
OEBcth
|
129:8 |
whereof no one says as they pass, “The blessing of God be upon you.” In the name of the Lord we bless you.
|
Psal
|
NETtext
|
129:8 |
Those who pass by will not say, "May you experience the LORD's blessing! We pronounce a blessing on you in the name of the LORD."
|
Psal
|
UKJV
|
129:8 |
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
|
Psal
|
Noyes
|
129:8 |
And they who pass by do not say, "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!"
|
Psal
|
KJV
|
129:8 |
Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.
|
Psal
|
KJVA
|
129:8 |
Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.
|
Psal
|
AKJV
|
129:8 |
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be on you: we bless you in the name of the LORD.
|
Psal
|
RLT
|
129:8 |
Neither do they which go by say, The blessing of Yhwh be upon you: we bless you in the name of Yhwh.
|
Psal
|
MKJV
|
129:8 |
And those who pass by have never said, The blessing of the LORD be on you; we bless you in the name of the LORD.
|
Psal
|
YLT
|
129:8 |
And the passers by have not said, `The blessing of Jehovah is on you, We blessed you in the Name of Jehovah!'
|
Psal
|
ACV
|
129:8 |
Neither do those who go by say, The blessing of Jehovah be upon you. We bless you in the name of Jehovah.
|
Psal
|
PorBLivr
|
129:8 |
Nem também os que passam, dizem: A bênção do SENHOR seja sobre vós; nós vos bendizemos no nome do SENHOR.
|
Psal
|
Mg1865
|
129:8 |
Ka dia tsy hisy mpandalo hanao hoe: Hotahin’ i Jehovah anie ianareo; Eny, ny anaran’ i Jehovah no itsofanay rano anareo.
|
Psal
|
FinPR
|
129:8 |
Älköötkä sanoko ohitsekulkijat: "Herran siunaus tulkoon teille. Me siunaamme teitä Herran nimeen."
|
Psal
|
FinRK
|
129:8 |
eivätkä ohikulkijat sano: ”Herran siunaus tulkoon teille. Me siunaamme teitä Herran nimessä.”
|
Psal
|
ChiSB
|
129:8 |
過路的人們不會再說:願上主的祝福臨於您們,我們奉上主名祝福您們。
|
Psal
|
CopSahBi
|
129:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲧ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
129:8 |
过路的也不说:愿耶和华所赐的福归与你们!我们奉耶和华的名给你们祝福!
|
Psal
|
BulVeren
|
129:8 |
нито минаващите казват: ГОСПОДНОТО благословение на вас! Благославяме ви в Името на ГОСПОДА!
|
Psal
|
AraSVD
|
129:8 |
وَلَا يَقُولُ ٱلْعَابِرُونَ: «بَرَكَةُ ٱلرَّبِّ عَلَيْكُمْ. بَارَكْنَاكُمْ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ».
|
Psal
|
Esperant
|
129:8 |
Kaj la preterirantoj ne diros: Beno de la Eternulo estu al vi, Ni benas vin per la nomo de la Eternulo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
129:8 |
ทั้งคนที่ผ่านไปไม่พูดว่า “ขอพระพรของพระเยโฮวาห์อยู่บนท่านทั้งหลาย เราอวยพรท่านทั้งหลายในพระนามพระเยโฮวาห์”
|
Psal
|
OSHB
|
129:8 |
וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
129:8 |
လမ်း၌ ရှောက်သွားသော သူတို့ကလည်း၊ ထာဝရဘုရားပေးတော်မူသော မင်္ဂလာသက်ရောက်ပါ စေသော။ ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်ကို အမှီပြု၍၊ သင်တို့ကို ကောင်းကြီးပေးကြ၏ဟု မပြောမဆိုရကြ။
|
Psal
|
FarTPV
|
129:8 |
هیچ رهگذری نگوید: «خداوند تو را برکت دهد یا ما به نام خداوند تو را برکت میدهیم!»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
129:8 |
Jo bhī un se guzare wuh na kahe, “Rab tumheṅ barkat de.” Ham Rab kā nām le kar tumheṅ barkat dete haiṅ!
|
Psal
|
SweFolk
|
129:8 |
och ingen som går förbi säger: "Må Herrens välsignelse vila över er! Vi välsignar er i Herrens namn."
|
Psal
|
GerSch
|
129:8 |
von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: »Der Segen des HERRN sei mit euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
|
Psal
|
TagAngBi
|
129:8 |
Hindi man sinasabi ng nagsisipagdaan, ang pagpapala ng Panginoon, ay sumainyo nawa; binabasbasan namin kayo sa pangalan ng Panginoon.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
129:8 |
Älkööt ohikulkijat sanoko: "Herran siunaus tulkoon teille. Siunaamme teitä Herran nimeen."
|
Psal
|
Dari
|
129:8 |
هیچ کسی به او نگوید: «خداوند به تو برکت بدهد و ما هم بنام خداوند به تو برکت می دهیم!»
|
Psal
|
SomKQA
|
129:8 |
Oo kuwa ag maraana ma yidhaahdaan, Barakadii Rabbigu korkiinna ha ahaato. Waxaan idiinku ducaynaynaa magaca Rabbiga.
|
Psal
|
NorSMB
|
129:8 |
Og dei som gjeng framum, segjer ikkje: «Herrens velsigning vere yver dykk, me velsignar dykk i Herrens namn!»
|
Psal
|
Alb
|
129:8 |
dhe kalimtarët mos thënçin: "Bekimi i Zotit qoftë mbi ju; ne ju bekojmë në emër të Zotit".
|
Psal
|
UyCyr
|
129:8 |
Пәқәт Пәрвәрдигар қутқузар исраилларни, Гуналириниң җазасидин халас қилип уларни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
129:8 |
지나가는 자들도, 주의 복이 너희에게 있을지어다. 우리가 주의 이름으로 너희를 축복하노라, 하지 아니하느니라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
129:8 |
И који пролазе неће рећи: "Благослов Господњи на вама! благосиљамо вас именом Господњим."
|
Psal
|
Wycliffe
|
129:8 |
And he schal ayen bie Israel; fro alle the wickidnessis therof.
|
Psal
|
Mal1910
|
129:8 |
യഹോവയുടെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങൾക്കുണ്ടാകട്ടെ; യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നിങ്ങനെ വഴിപോകുന്നവർ പറയുന്നതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
129:8 |
지나가는 자도 여호와의 복이 너희에게 있을지어다 하거나 우리가 여호와의 이름으로 너희에게 축복한다 하지 아니하느니라
|
Psal
|
Azeri
|
129:8 |
يانيندان کچنلر ده دمزلر: "ربّئن برکتي اوستونده اولسون، ربّئن آديندا سنه برکت ورئرئک."
|
Psal
|
KLV
|
129:8 |
ghobe' ta' chaH 'Iv jaH Sum jatlh, “The blessing vo' joH'a' taH Daq SoH. maH ghurmoH SoH Daq the pong vo' joH'a'.”
|
Psal
|
ItaDio
|
129:8 |
Per la quale eziandio i passanti non dicono: La benedizione del Signore sia sopra voi; Noi vi benediciamo nel Nome del Signore.
|
Psal
|
RusSynod
|
129:8 |
и Он избавит Израиля от всех беззаконий его.
|
Psal
|
ABPGRK
|
129:8 |
και ουκ είπαν οι παράγοντες ευλογία κυρίου εφ΄ υμάς ευλογήκαμεν υμάς εν ονόματι κυρίου
|
Psal
|
FreBBB
|
129:8 |
Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
|
Psal
|
LinVB
|
129:8 |
Bato bakoleka wana bakoloba te : « Mokonzi ábenisa mosala mwa bino ! » Tobenisi bino na nkombo ya Mokonzi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
129:8 |
အနားမှဖြတ်သန်းသွားသူတို့က ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာသည် သင်တို့အပေါ်သက်ရောက်ပါစေ၊ ငါတို့သည်လည်း ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ နာမတော်၌ သင်တို့ကို ကောင်းချီးပေးပါသည်ဟူ၍ ပြောဆိုကြလိမ့်မည်မဟုတ်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
129:8 |
s nem mondták az arra menők: az Örökkévaló áldása reátok! Áldunk titeket az Örökkévaló nevében!
|
Psal
|
ChiUnL
|
129:8 |
經過之人、不曰願耶和華錫嘏於爾、我奉耶和華名祝爾兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
129:8 |
Những người qua lại cũng không chúc nhau rằng:Nguyện CHÚA ban phước cho anh chị em;Chúng tôi nhân danh CHÚA chúc phước cho anh chị em.
|
Psal
|
LXX
|
129:8 |
καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
129:8 |
Ni manag-ingon ang nanagpangangi: Ang panalangin ni Jehova anaa unta kaninyo; Managpanalangin kami kaninyo sa ngalan ni Jehova.
|
Psal
|
RomCor
|
129:8 |
şi trecătorii nu zic: „Binecuvântarea Domnului să fie peste voi! Vă binecuvântăm în Numele Domnului!”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
129:8 |
Sohte me kin keid limwah pahn nda, “KAUN-O en ketin kupwuramwahwih kumwail! Se kupwuramwahwih kumwail ni mwaren KAUN-O.”
|
Psal
|
HunUj
|
129:8 |
Nem mondják az arra járók: Legyen rajtatok az ÚR áldása, áldunk benneteket az ÚR nevében!
|
Psal
|
GerZurch
|
129:8 |
sodass, die vorübergehen, nicht sprechen: / "Der Segen des Herrn sei mit euch! / Wir segnen euch im Namen des Herrn."
|
Psal
|
GerTafel
|
129:8 |
Und die vorübergehen sprechen nicht: Jehovahs Segen sei über euch! Wir segnen euch in dem Namen Jehovahs.
|
Psal
|
PorAR
|
129:8 |
nem dizem os que passam: A bênção do Senhor seja sobre vós; nós vos abençoamos em nome do Senhor.
|
Psal
|
DutSVVA
|
129:8 |
En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des Heeren zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des Heeren.
|
Psal
|
FarOPV
|
129:8 |
و راهگذاران نمی گویند برکت خداوند بر شما باد. شما را به نام خداوند مبارک میخوانیم.
|
Psal
|
Ndebele
|
129:8 |
Labadlulayo bangatsho ukuthi: Isibusiso seNkosi kasibe phezu kwenu; siyalibusisa ebizweni leNkosi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
129:8 |
Nem também os que passam, dizem: A bênção do SENHOR seja sobre vós; nós vos bendizemos no nome do SENHOR.
|
Psal
|
SloStrit
|
129:8 |
In ne porekó mimo gredoči: Blagoslov Gospodov bodi z vami; blagoslavljamo vas v imenu Gospodovem.
|
Psal
|
Norsk
|
129:8 |
Og de som går forbi, sier ikke: Herrens velsignelse være over eder, vi velsigner eder i Herrens navn!
|
Psal
|
SloChras
|
129:8 |
in mimogredoči ne poreko: Blagoslov Gospodov bodi z vami! Blagoslavljamo vas v imenu Gospodovem!
|
Psal
|
Northern
|
129:8 |
Yoldan keçən onlara belə deməz: «Rəbb sizə xeyir-dua versin, Sizə Rəbbin ismi ilə alqış olsun!»
|
Psal
|
GerElb19
|
129:8 |
und die Vorübergehenden sagen nicht: Jehovas Segen über euch! Wir segnen euch im Namen Jehovas.
|
Psal
|
PohnOld
|
129:8 |
Pwe me kin daulul wasa o, ren der inda: Kot en kotin kupura maui komail! Kit kapai komail da ni mar en Ieowa!
|
Psal
|
LvGluck8
|
129:8 |
Un tie, kas garām iet, lai nesaka: Tā Kunga svētība lai nāk pār jums, mēs jūs svētījam Tā Kunga Vārdā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
129:8 |
Nem tão pouco os que passam digam: A benção do Senhor seja sobre vós: nós vos abençoamos em nome do Senhor.
|
Psal
|
SloOjaca
|
129:8 |
dokler tisti, ki gredo mimo, ne rečejo: "Gospodov blagoslov naj bo nad vami! Blagoslavljamo vas v Gospodovem imenu!"
|
Psal
|
ChiUn
|
129:8 |
過路的也不說:願耶和華所賜的福歸與你們!我們奉耶和華的名給你們祝福!
|
Psal
|
SweKarlX
|
129:8 |
Och de, som framom gå icke säga: Herrans välsignelse vare öfver eder; vi välsigne eder i Herrans Namn.
|
Psal
|
FreKhan
|
129:8 |
De sorte que les passants ne disent point: "La bénédiction de Dieu soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l’Eternel."
|
Psal
|
GerAlbre
|
129:8 |
Die vorübergehen sagen auch nicht: / "Jahwes Segen sei über euch!" / Wir aber haben euch in Jahwes Namen gesegnet.
|
Psal
|
FrePGR
|
129:8 |
et les passants ne disent pas : « Que l'Éternel vous bénisse ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel ! »
|
Psal
|
PorCap
|
129:8 |
*nem dirão os que passam pelo caminho:«Desça sobre vós a bênção do Senhor;nós vos abençoamos em nome do Senhor.»
|
Psal
|
JapKougo
|
129:8 |
かたわらを過ぎる者は、「主の恵みがあなたの上にあるように。われらは主のみ名によってあなたがたを祝福する」と言わない。
|
Psal
|
GerTextb
|
129:8 |
Und die des Wegs vorüberkommen, sprechen nicht: “Der Segen Jahwes sei über euch! Wir segnen euch im Namen Jahwes!”
|
Psal
|
SpaPlate
|
129:8 |
Y Él mismo redimirá a Israel de todas sus iniquidades.
|
Psal
|
Kapingam
|
129:8 |
Deai tangada e-hana laa-baahi nia maa e-helekai boloo: “Dimaadua gi-haga-maluagina goodou! Gimaadou e-haga-maluagina goodou i-di ingoo o Dimaadua.”
|
Psal
|
WLC
|
129:8 |
וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
129:8 |
Praeiviai, eidami pro šalį, nesako jiems: „Tepalaimina tave Viešpats. Mes laiminame tave Viešpaties vardu“.
|
Psal
|
Bela
|
129:8 |
і Ён збавіць Ізраіля ад усіх беззаконьняў ягоных.
|
Psal
|
GerBoLut
|
129:8 |
und die vorubergehen, nicht sprechen: Der Segen des HERRN sei uber euch; wir segnen euch im Namen des HERRN!
|
Psal
|
FinPR92
|
129:8 |
eivätkä ohikulkijat sano: "Siunatkoon teitä Herra." Me siunaamme teidät Herran nimessä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
129:8 |
Ni dijeron los que pasaron: Bendición de Jehová sea sobre vosotros: os bendecimos en nombre de Jehová.
|
Psal
|
NlCanisi
|
129:8 |
Hij zal Israël bevrijden Van al zijn zonden!
|
Psal
|
GerNeUe
|
129:8 |
damit nie jemand vorbeigeht und zu ihnen sagt: / "Segen Jahwes über euch! / Wir segnen euch im Namen Jahwes!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
129:8 |
جو بھی اُن سے گزرے وہ نہ کہے، ”رب تمہیں برکت دے۔“ ہم رب کا نام لے کر تمہیں برکت دیتے ہیں!
|
Psal
|
AraNAV
|
129:8 |
وَلاَ يَقُولُ عَابِرُو السَّبِيلِ لَهُمْ: «لِتَكُنْ عَلَيْكُمْ بَرَكَةُ الرَّبِّ: نُبَارِكُكُمْ بِاسْمِ الرَّبِّ».
|
Psal
|
ChiNCVs
|
129:8 |
过路的人也不说:“愿耶和华所赐的福临到你们;我们奉耶和华的名祝福你们。”
|
Psal
|
ItaRive
|
129:8 |
e i passanti non dicono: La benedizione dell’Eterno sia sopra voi; noi vi benediciamo nel nome dell’Eterno!
|
Psal
|
Afr1953
|
129:8 |
Sodat die wat verbygaan, nie sê nie: Die seën van die HERE oor julle! Ons seën julle in die Naam van die HERE.
|
Psal
|
RusSynod
|
129:8 |
и Он избавит Израиля от всех беззаконий его.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
129:8 |
जो भी उनसे गुज़रे वह न कहे, “रब तुम्हें बरकत दे।” हम रब का नाम लेकर तुम्हें बरकत देते हैं!
|
Psal
|
TurNTB
|
129:8 |
Yoldan geçenler de, “RAB sizi kutsasın, RAB'bin adıyla sizi kutsarız” demezler.
|
Psal
|
DutSVV
|
129:8 |
En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des HEEREN zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des HEEREN.
|
Psal
|
HunKNB
|
129:8 |
amely miatt nem mondják az arra járók: »Az Úr áldása legyen rajtatok, megáldunk titeket az Úr nevében!«
|
Psal
|
Maori
|
129:8 |
E kore ano te hunga e haere ana i te taha e mea, Kia tau ki a koutou te manaaki a Ihowa: ko ta matou manaaki tenei ki a koutou i runga i te ingoa o Ihowa.
|
Psal
|
HunKar
|
129:8 |
Az átutazók se mondják: Az Úr áldása rátok! Áldunk benneteket az Úrnak nevében!
|
Psal
|
Viet
|
129:8 |
Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.
|
Psal
|
Kekchi
|
129:8 |
Li ani teˈnumekˈ incˈaˈ teˈxtzˈa̱ma rusilal li Dios saˈ xbe̱neb chi moco teˈxtzˈa̱ma nak li Dios ta̱osobtesi̱nk reheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
129:8 |
och de som gå där fram kunna icke säga: »HERRENS välsignelse vare över eder! Vi välsigna eder i HERRENS namn.»
|
Psal
|
CroSaric
|
129:8 |
A prolaznici nek' ne reknu: "Blagoslov Jahvin nad vama! Blagoslivljamo vas imenom Jahvinim!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
129:8 |
Khách qua đường không ai chào hỏi chúng : CHÚA ban phúc lành cho anh em. Chúng tôi chúc lành cho anh em nhân danh CHÚA.
|
Psal
|
FreBDM17
|
129:8 |
Et dont les passants ne diront point : la bénédiction de l’Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l’Eternel.
|
Psal
|
FreLXX
|
129:8 |
Et c'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
|
Psal
|
Aleppo
|
129:8 |
ולא אמרו העברים— ברכת-יהוה אליכםברכנו אתכם בשם יהוה
|
Psal
|
MapM
|
129:8 |
וְלֹ֤א אָמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהֹוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
129:8 |
ולא אמרו העברים ברכת יהוה אליכם ברכנו אתכם בשם יהוה׃
|
Psal
|
Kaz
|
129:8 |
Бар күнәсінің құнын төлеп, ИсраилдіҚұтқарып Жаратқан Ие азат етеді.
|
Psal
|
FreJND
|
129:8 |
Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel.
|
Psal
|
GerGruen
|
129:8 |
Und keiner der Vorübergehenden ruft:"Des Herren Segen über euch! Wir grüßen euch im Namen des Herrn."
|
Psal
|
SloKJV
|
129:8 |
[Naj] niti tisti, ki gredo mimo, ne rečejo: „Nad vami naj bo Gospodov blagoslov, blagoslavljamo vas v Gospodovem imenu.“
|
Psal
|
Haitian
|
129:8 |
Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!
|
Psal
|
FinBibli
|
129:8 |
Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen.
|
Psal
|
Geez
|
129:8 |
ወውእቱ ፡ ያድኅኖ ፡ ለእስራኤል ፡ እምኵሉ ፡ ኃጢአቱ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
129:8 |
Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; os bendecimos en el nombre de Jehová.
|
Psal
|
WelBeibl
|
129:8 |
A fydd y rhai sy'n pasio heibio ddim yn dweud, “Bendith yr ARGLWYDD arnoch chi! Bendith arnoch chi yn enw'r ARGLWYDD.”
|
Psal
|
GerMenge
|
129:8 |
und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: »Gottes Segen sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
|
Psal
|
GreVamva
|
129:8 |
ώστε οι διαβάται δεν θέλουσιν ειπεί, Ευλογία Κυρίου εφ' υμάς· σας ευλογούμεν εν ονόματι Κυρίου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
129:8 |
і Ізра́їля ви́зволить Він від усіх його про́гріхів!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
129:8 |
И који пролазе неће рећи: "Благослов Господњи на вама! Благосиљамо вас именом Господњим."
|
Psal
|
FreCramp
|
129:8 |
et les passants ne disent pas : « Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous ! » — « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. »
|
Psal
|
PolUGdan
|
129:8 |
I nie powiedzą przechodnie: Niech będzie z wami błogosławieństwo Pana albo: Błogosławimy wam w imię Pana.
|
Psal
|
FreSegon
|
129:8 |
Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!
|
Psal
|
SpaRV190
|
129:8 |
Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; os bendecimos en el nombre de Jehová.
|
Psal
|
HunRUF
|
129:8 |
Nem mondják az arra járók: Legyen rajtatok az Úr áldása, áldunk benneteket az Úr nevében!
|
Psal
|
FreSynod
|
129:8 |
Aussi les passants ne leur disent-ils point: «La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!»
|
Psal
|
DaOT1931
|
129:8 |
Folk, som gaar forbi, siger ikke: »HERRENS Velsignelse over eder! Vi velsigner eder i HERRENS Navn!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
129:8 |
Na tu ol man i go pas, ol i no save tok olsem, Blesing bilong BIKPELA i ken stap long yu. Mipela i blesim yu long nem bilong BIKPELA.
|
Psal
|
DaOT1871
|
129:8 |
Og de, som gaa forbi, sige ikke: Herrens Velsignelse være over eder! Vi velsigne eder i Herrens Navn.
|
Psal
|
FreVulgG
|
129:8 |
Il rachètera lui-même Israël de toutes ses iniquités.
|
Psal
|
PolGdans
|
129:8 |
I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem.
|
Psal
|
JapBungo
|
129:8 |
かたはらを過るものはヱホバの惠なんぢの上にあれといはず われらヱホバの名によりてなんぢらを祝すといはず
|
Psal
|
GerElb18
|
129:8 |
Und die Vorübergehenden sagen nicht: Jehovas Segen über euch! Wir segnen euch im Namen Jehovas.
|