Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 129:7  With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Psal NHEBJE 129:7  with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
Psal ABP 129:7  of which [3did not 4fill 5his hand 1the 2one harvesting], nor the one [4unto his bosom 2the 3sheaves 1collecting together],
Psal NHEBME 129:7  with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
Psal Rotherha 129:7  Wherewith no reaper, hath filled his hand, nor binder, his bosom:
Psal LEB 129:7  with which a reaper cannot fill his hand, nor the binder of sheaves his ⌞arms⌟,
Psal RNKJV 129:7  Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Psal Jubilee2 129:7  with which the reaper does not fill his hand nor he that binds sheaves his bosom.
Psal Webster 129:7  With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves, his bosom.
Psal Darby 129:7  Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom;
Psal OEB 129:7  which fills not the arms of the reaper, nor the lap of the binder of sheaves,
Psal ASV 129:7  Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves, his bosom:
Psal LITV 129:7  with which the reaper does not fill his palm, nor the binder of sheaves his bosom.
Psal Geneva15 129:7  Whereof the mower filleth not his hand, neither the glainer his lap:
Psal CPDV 129:7  For with the Lord there is mercy, and with him there is bountiful redemption.
Psal BBE 129:7  He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.
Psal DRC 129:7  Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
Psal GodsWord 129:7  It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.
Psal JPS 129:7  Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
Psal KJVPCE 129:7  Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Psal NETfree 129:7  which cannot fill the reaper's hand, or the lap of the one who gathers the grain!
Psal AB 129:7  Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
Psal AFV2020 129:7  With which the reaper does not fill his hand, nor the binder of sheaves his bosom.
Psal NHEB 129:7  with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
Psal OEBcth 129:7  which fills not the arms of the reaper, nor the lap of the binder of sheaves,
Psal NETtext 129:7  which cannot fill the reaper's hand, or the lap of the one who gathers the grain!
Psal UKJV 129:7  Wherewith the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
Psal Noyes 129:7  With which the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom!
Psal KJV 129:7  Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Psal KJVA 129:7  Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Psal AKJV 129:7  With which the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
Psal RLT 129:7  Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Psal MKJV 129:7  with which the reaper does not fill his hand, nor the binder of sheaves his bosom.
Psal YLT 129:7  That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.
Psal ACV 129:7  with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
Psal VulgSist 129:7  Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio.
Psal VulgCont 129:7  Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio.
Psal Vulgate 129:7  quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio quia apud Dominum misericordia et multa apud eum redemptio
Psal VulgHetz 129:7  Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio.
Psal VulgClem 129:7  Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Psal Vulgate_ 129:7  quia apud Dominum misericordia et multa apud eum redemptio
Psal CzeBKR 129:7  Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.
Psal CzeB21 129:7  Ženci se jí ani nedotknou, vazači snopů ji do náruče nevezmou.
Psal CzeCEP 129:7  Jí si ten, kdo žne, dlaň nenaplní, ani náruč ten, jenž sbírá snopy.
Psal CzeCSP 129:7  Žnec si jí dlaň nenaplní, ani náruč ten, kdo sbírá snopy.
Psal PorBLivr 129:7  Com que o ceifeiro não enche sua mão, nem o braço daquele que amarra os molhos.
Psal Mg1865 129:7  Tsy misy mpijinja mameno tanana Na mpamehy amboara mameno tratra amin’ izany;
Psal FinPR 129:7  josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliänsä.
Psal FinRK 129:7  Siitä ei leikkaaja täytä kouraansa, ei lyhteensitoja syliään,
Psal ChiSB 129:7  收割的人,手拿一把不滿,捆禾的人,懷抱一束不顯。
Psal CopSahBi 129:7  ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲁ ⲛⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲧⲏϥ
Psal ChiUns 129:7  收割的不够一把,捆禾的也不满怀。
Psal BulVeren 129:7  с която жетварят не напълва ръката си, нито онзи, който връзва снопите, напълва скута си,
Psal AraSVD 129:7  ٱلَّذِي لَا يَمْلَأُ ٱلْحَاصِدُ كَفَّهُ مِنْهُ وَلَا ٱلْمُحَزِّمُ حِضْنَهُ.
Psal Esperant 129:7  Per kiu ne plenigas rikoltanto sian manon Nek garbiganto sian baskon.
Psal ThaiKJV 129:7  ซึ่งคนเกี่ยวไม่เก็บใส่มือหรือคนที่มัดเป็นฟ่อนไม่เก็บไว้ที่อกของเขา
Psal OSHB 129:7  שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃
Psal BurJudso 129:7  ထိုမြက်ပင်ကို ရိတ်သောသူသည် လက်တဆုပ်မျှ မရ။ စည်းသောသူလည်း လက်တပွေ့မျှမရ။
Psal FarTPV 129:7  و کسی نتواند آنها را بچیند و یا به صورت بافه ببندد.
Psal UrduGeoR 129:7  aur jis se na fasal kāṭne wālā apnā hāth, na pūle bāndhne wālā apnā bāzū bhar sake.
Psal SweFolk 129:7  Ingen skördeman fyller sin hand med det, ingen kärvbindare sin famn,
Psal GerSch 129:7  mit welchem kein Schnitter seine Hand füllt und kein Garbenbinder seinen Schoß;
Psal TagAngBi 129:7  Na hindi pinupuno ng manggagapas ang kaniyang kamay niyaon, ni siyang nagtatali man ng mga bigkis, ang kaniyang sinapupunan.
Psal FinSTLK2 129:7  josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliään.
Psal Dari 129:7  هیچ درونده ای دست خود را از آن پُر نمی تواند کرد و نه خوشه چین آغوش خود را.
Psal SomKQA 129:7  Oo aan beergooyuhu gacantiisa ka buuxin, Kan xidhmooyinka xidhaana aanu laabtiisa ka buuxin.
Psal NorSMB 129:7  slåttaren fær ikkje handi full, og bundelbindaren ikkje eit fang.
Psal Alb 129:7  nuk ia mbush dorën korrësit, as krahët atyre që lidhin duajt;
Psal UyCyr 129:7  Әй исраиллар үмүт бағлаңлар Пәрвәрдигарға, Чүнки мәңгүлүк муһәббәт бардур Униңда, Тәйяр турғандур У бизни қутқузушқа.
Psal KorHKJV 129:7  풀 베는 자가 그것으로 자기 손을 채우지 못하며 단을 묶는 자가 자기 품을 채우지 못하느니라.
Psal SrKDIjek 129:7  Од које неће жетелац напунити руке своје, нити наручја своја везилац;
Psal Wycliffe 129:7  For whi merci is at the Lord; and plenteous redempcioun is at hym.
Psal Mal1910 129:7  കൊയ്യുന്നവൻ അതുകൊണ്ടു തന്റെ കൈയാകട്ടെ കറ്റ കെട്ടുന്നവൻ തന്റെ മാൎവ്വിടം ആകട്ടെ നിറെക്കയില്ല.
Psal KorRV 129:7  이런 것은 베는 자의 줌과 묶는 자의 품에 차지 아니하나니
Psal Azeri 129:7  اونونلا بئچئنچي اللرئني، دسته باغلايان دا قوجاغيني دولدورا بئلمئر.
Psal KLV 129:7  tlhej nuq the reaper ta'be' fill Daj ghop, ghobe' ghaH 'Iv binds sheaves, Daj bosom.
Psal ItaDio 129:7  Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;
Psal RusSynod 129:7  Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление,
Psal ABPGRK 129:7  ου ουκ επλήρωσε την χείρα αυτού ο θερίζων και τον κόλπον αυτού ο τα δράγματα συλλέγων
Psal FreBBB 129:7  Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
Psal LinVB 129:7  Oyo akokata mango akozwa ndambo eke, oyo akokanga mango akozwa ata liboke te.
Psal BurCBCM 129:7  ထိုမြက်ကိုရိတ်သောသူသည် လက်တစ်ဆုပ်စာမျှ မရိတ်ရ။ ရိတ်ပြီးသောမြက်တို့ကို စုစည်းသောသူသည်လည်း လက်တစ်ပွေ့စာမျှမရချေ။-
Psal HunIMIT 129:7  melylyel nem töltötte meg markát az arató, sem ölét a kévekötő,
Psal ChiUnL 129:7  收穫者不盈其握、束禾者不滿其懷、
Psal VietNVB 129:7  Nên người gặt không nắm được đầy tay,Người bó cũng không ôm được đầy lòng.
Psal LXX 129:7  ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ’ αὐτῷ λύτρωσις
Psal CebPinad 129:7  Nga niini ang kamot sa mag-aani dili mapuno, Ni mapuno ang sabakan niya nga nagabugkos sa mga binangan sa mga uhay:
Psal RomCor 129:7  Secerătorul nu-şi umple mâna cu ea, cel ce leagă snopii nu-şi încarcă braţul cu ea
Psal Pohnpeia 129:7  me sohte me kin rikpene de wahsang.
Psal HunUj 129:7  Nem szedi marokra az arató, sem ölébe a kévekötő.
Psal GerZurch 129:7  mit dem der Schnitter die Hand nicht füllt, / noch der Garbenbinder den Arm, /
Psal GerTafel 129:7  Mit dem nicht füllt seine Hand der Schnitter, noch seinen Schoß der Garbenbinder;
Psal PorAR 129:7  com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes;
Psal DutSVVA 129:7  Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;
Psal FarOPV 129:7  که درونده دست خود را از آن پر نمی کند و نه دسته بند آغوش خود را.
Psal Ndebele 129:7  ovunayo angagcwalisi ngabo isandla sakhe, lalowo obopha izithungo isifuba sakhe.
Psal PorBLivr 129:7  Com que o ceifeiro não enche sua mão, nem o braço daquele que amarra os molhos.
Psal SloStrit 129:7  S katerim ne napolni roke svoje žanjec, ali naročja svojega, kdor veže snope.
Psal Norsk 129:7  Høstmannen fyller ikke sin hånd, ei heller den som binder kornbånd, sitt fang.
Psal SloChras 129:7  s katero ne napolni roke svoje ženjec, ne naročja svojega, kdor veže snopke,
Psal Northern 129:7  O, biçinçinin ovcunu, Dərz bağlayanın qucağını doldurmaz!
Psal GerElb19 129:7  womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;
Psal PohnOld 129:7  Me sota kin kadirela kumut en pa en saundolung, de pa en me kin pir pena kap akan.
Psal LvGluck8 129:7  Ar ko pļāvējs nepilda savu roku, nedz kopiņu sējējs savu klēpi.
Psal PorAlmei 129:7  Com a qual o segador não enche a sua mão, nem o que ata os feixes enche o seu braço.
Psal SloOjaca 129:7  s katero si kosec ne napolni svoje roke, niti vezalec snopov svojega naročja –
Psal ChiUn 129:7  收割的不夠一把,捆禾的也不滿懷。
Psal SweKarlX 129:7  Af hvilkom skördemannen icke uppfyller sina hand, ej heller han, som binder kärfvarna, sin famn;
Psal FreKhan 129:7  dont le moissonneur n’emplit pas sa main, ni le faiseur de gerbes son giron!
Psal GerAlbre 129:7  Damit füllt der Schnitter nicht seine Hand / Noch seinen Arm der Garbenbinder.
Psal FrePGR 129:7  dont le moissonneur ne remplit point sa main, dont le lieur ne charge point son bras ;
Psal PorCap 129:7  Com ela não enche a mão o ceifeiro,nem os braços, o que ata os feixes;
Psal JapKougo 129:7  これを刈る者はその手に満たず、これをたばねる者はそのふところに満たない。
Psal GerTextb 129:7  womit kein Schnitter seine Hand gefüllt, noch seinen Busen ein Garbenbinder.
Psal Kapingam 129:7  Tangada e-hagabudu nia maa be e-kae nia maa ai.
Psal SpaPlate 129:7  cuenta Israel con Yahvé, porque en Yahvé está la misericordia, y con Él copiosa redención.
Psal WLC 129:7  שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃
Psal LtKBB 129:7  nesusirenka iš jos net sauja pjovėjui nei mažiausias pėdas rišėjui.
Psal Bela 129:7  Хай спадзяецца Ізраіль на Госпада; бо ў Госпада літасьць і вялікае ў Яго збавеньне,
Psal GerBoLut 129:7  von welchem der Schnitter seine Hand nicht fullet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,
Psal FinPR92 129:7  siitä ei leikkaaja kättään täytä, ei lyhteen sitoja syliään,
Psal SpaRV186 129:7  De la cual no hinchió su mano segador; ni su brazo el que hace gavillas.
Psal NlCanisi 129:7  Ziet Israël naar Jahweh uit. Want bij Jahweh is ontferming, En overvloed van verlossing;
Psal GerNeUe 129:7  das kein Schnitter je in die Hand nimmt, / und für das kein Garbenbinder sich bückt,
Psal UrduGeo 129:7  اور جس سے نہ فصل کاٹنے والا اپنا ہاتھ، نہ پُولے باندھنے والا اپنا بازو بھر سکے۔
Psal AraNAV 129:7  فَلاَ يَمْلأُ الْحَاصِدُ مِنْهُ يَدَهُ، وَلاَ الْحَازِمُ حِضْنَهُ.
Psal ChiNCVs 129:7  收割的不够一把,捆禾的不够满怀。
Psal ItaRive 129:7  Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;
Psal Afr1953 129:7  waarmee die maaier sy hand en die gerwebinder sy arm nie vul nie.
Psal RusSynod 129:7  Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и великое у Него избавление,
Psal UrduGeoD 129:7  और जिससे न फ़सल काटनेवाला अपना हाथ, न पूले बाँधनेवाला अपना बाज़ू भर सके।
Psal TurNTB 129:7  Orakçı avucunu, Demetçi kucağını dolduramaz onunla.
Psal DutSVV 129:7  Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;
Psal HunKNB 129:7  amellyel az arató nem tölti meg kezét, sem ölét a marokszedő,
Psal Maori 129:7  E kore nei e ki te ringa o te kaikoti, te uma hoki o te kaipaihere.
Psal HunKar 129:7  A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötő az ölébe.
Psal Viet 129:7  Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
Psal Kekchi 129:7  Chanchanakeb taxak li pim li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ chiru laj acuinel. Ma̱ ani na-ajoc re xban nak ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
Psal Swe1917 129:7  ingen skördeman fyller därmed sin hand, ingen kärvbindare sin famn,
Psal CroSaric 129:7  Žetelac njome ne napuni ruku ni naručje onaj koji veže snopove.
Psal VieLCCMN 129:7  Tay thợ gặt không lượm chi thứ đó, cả người bó lúa cũng chẳng ôm về.
Psal FreBDM17 129:7  De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles n’en remplit point ses bras ;
Psal FreLXX 129:7  Car la miséricorde est dans le Seigneur, et une abondante rédemption est en lui.
Psal Aleppo 129:7    שלא מלא כפו קוצר    וחצנו מעמר
Psal MapM 129:7  שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃
Psal HebModer 129:7  שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר׃
Psal Kaz 129:7  Уа, Исраил халқы, сенім арт Жаратқанға,Рақым мен құтқаратын күш шексіз Онда.
Psal FreJND 129:7  Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…
Psal GerGruen 129:7  Der Schnitter füllt nicht seine Hand damit,nicht seinen Schoß der Garbenbinder.
Psal SloKJV 129:7  s čimer kosec ne napolni svoje roke, niti kdor veže snope svojega naročja.
Psal Haitian 129:7  Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
Psal FinBibli 129:7  Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;
Psal Geez 129:7  እስመ ፡ እምኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሣህል ፤ ወብዙኅ ፡ አድኅና ፡ በኀቤሁ ።
Psal SpaRV 129:7  De la cual no hinchió segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.
Psal WelBeibl 129:7  dim digon i lenwi dwrn yr un sy'n medi, na breichiau'r un sy'n casglu'r ysgubau!
Psal GerMenge 129:7  mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch,
Psal GreVamva 129:7  από του οποίου δεν γεμίζει ο θεριστής την χείρα αυτού, ουδέ ο δένων τα χειρόβολα τον κόλπον αυτού·
Psal UkrOgien 129:7  Хай наді́ю складає Ізра́їль на Господа, бо з Господом милість, і велике визво́лення з Ним,
Psal FreCramp 129:7  Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
Psal SrKDEkav 129:7  Од које неће жетелац напунити руке своје, нити наручја своја везилац;
Psal PolUGdan 129:7  Którą żniwiarz nie napełni swej garści ani swego naręcza ten, który wiąże snopy.
Psal FreSegon 129:7  Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
Psal SpaRV190 129:7  De la cual no hinchió segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.
Psal HunRUF 129:7  Nem szedi marokra az arató, sem ölébe a kévekötő.
Psal FreSynod 129:7  Le moissonneur n'en remplit pas sa main, Ni le lieur de gerbes ses bras.
Psal DaOT1931 129:7  og ikke fylder Høstkarlens Haand og Opbinderens Favn;
Psal TpiKJPB 129:7  Man i save katim gras em i no save pulapim han bilong en long dispela. Na tu man i save pasim ol mekpas em i no save pulapim bros bilong en.
Psal DaOT1871 129:7  af hvilket Høstmanden ikke fylder sin Haand, ej heller den, som binder Neg, sin Arm.
Psal FreVulgG 129:7  car auprès du (dans le) Seigneur est la miséricorde, et on trouve en lui une rédemption abondante.
Psal PolGdans 129:7  Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy.
Psal JapBungo 129:7  これを刈るものはその手にみたず 之をつかぬるものはその束ふところに盈ざるなり
Psal GerElb18 129:7  Womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;