Psal
|
RWebster
|
129:7 |
With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
|
Psal
|
NHEBJE
|
129:7 |
with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
|
Psal
|
ABP
|
129:7 |
of which [3did not 4fill 5his hand 1the 2one harvesting], nor the one [4unto his bosom 2the 3sheaves 1collecting together],
|
Psal
|
NHEBME
|
129:7 |
with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
|
Psal
|
Rotherha
|
129:7 |
Wherewith no reaper, hath filled his hand, nor binder, his bosom:
|
Psal
|
LEB
|
129:7 |
with which a reaper cannot fill his hand, nor the binder of sheaves his ⌞arms⌟,
|
Psal
|
RNKJV
|
129:7 |
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
|
Psal
|
Jubilee2
|
129:7 |
with which the reaper does not fill his hand nor he that binds sheaves his bosom.
|
Psal
|
Webster
|
129:7 |
With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves, his bosom.
|
Psal
|
Darby
|
129:7 |
Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom;
|
Psal
|
OEB
|
129:7 |
which fills not the arms of the reaper, nor the lap of the binder of sheaves,
|
Psal
|
ASV
|
129:7 |
Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves, his bosom:
|
Psal
|
LITV
|
129:7 |
with which the reaper does not fill his palm, nor the binder of sheaves his bosom.
|
Psal
|
Geneva15
|
129:7 |
Whereof the mower filleth not his hand, neither the glainer his lap:
|
Psal
|
CPDV
|
129:7 |
For with the Lord there is mercy, and with him there is bountiful redemption.
|
Psal
|
BBE
|
129:7 |
He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.
|
Psal
|
DRC
|
129:7 |
Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
|
Psal
|
GodsWord
|
129:7 |
It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.
|
Psal
|
JPS
|
129:7 |
Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
|
Psal
|
KJVPCE
|
129:7 |
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
|
Psal
|
NETfree
|
129:7 |
which cannot fill the reaper's hand, or the lap of the one who gathers the grain!
|
Psal
|
AB
|
129:7 |
Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
|
Psal
|
AFV2020
|
129:7 |
With which the reaper does not fill his hand, nor the binder of sheaves his bosom.
|
Psal
|
NHEB
|
129:7 |
with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
|
Psal
|
OEBcth
|
129:7 |
which fills not the arms of the reaper, nor the lap of the binder of sheaves,
|
Psal
|
NETtext
|
129:7 |
which cannot fill the reaper's hand, or the lap of the one who gathers the grain!
|
Psal
|
UKJV
|
129:7 |
Wherewith the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
|
Psal
|
Noyes
|
129:7 |
With which the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom!
|
Psal
|
KJV
|
129:7 |
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
|
Psal
|
KJVA
|
129:7 |
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
|
Psal
|
AKJV
|
129:7 |
With which the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
|
Psal
|
RLT
|
129:7 |
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
|
Psal
|
MKJV
|
129:7 |
with which the reaper does not fill his hand, nor the binder of sheaves his bosom.
|
Psal
|
YLT
|
129:7 |
That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.
|
Psal
|
ACV
|
129:7 |
with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
|
Psal
|
PorBLivr
|
129:7 |
Com que o ceifeiro não enche sua mão, nem o braço daquele que amarra os molhos.
|
Psal
|
Mg1865
|
129:7 |
Tsy misy mpijinja mameno tanana Na mpamehy amboara mameno tratra amin’ izany;
|
Psal
|
FinPR
|
129:7 |
josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliänsä.
|
Psal
|
FinRK
|
129:7 |
Siitä ei leikkaaja täytä kouraansa, ei lyhteensitoja syliään,
|
Psal
|
ChiSB
|
129:7 |
收割的人,手拿一把不滿,捆禾的人,懷抱一束不顯。
|
Psal
|
CopSahBi
|
129:7 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲁ ⲛⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲧⲏϥ
|
Psal
|
ChiUns
|
129:7 |
收割的不够一把,捆禾的也不满怀。
|
Psal
|
BulVeren
|
129:7 |
с която жетварят не напълва ръката си, нито онзи, който връзва снопите, напълва скута си,
|
Psal
|
AraSVD
|
129:7 |
ٱلَّذِي لَا يَمْلَأُ ٱلْحَاصِدُ كَفَّهُ مِنْهُ وَلَا ٱلْمُحَزِّمُ حِضْنَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
129:7 |
Per kiu ne plenigas rikoltanto sian manon Nek garbiganto sian baskon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
129:7 |
ซึ่งคนเกี่ยวไม่เก็บใส่มือหรือคนที่มัดเป็นฟ่อนไม่เก็บไว้ที่อกของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
129:7 |
שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
129:7 |
ထိုမြက်ပင်ကို ရိတ်သောသူသည် လက်တဆုပ်မျှ မရ။ စည်းသောသူလည်း လက်တပွေ့မျှမရ။
|
Psal
|
FarTPV
|
129:7 |
و کسی نتواند آنها را بچیند و یا به صورت بافه ببندد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
129:7 |
aur jis se na fasal kāṭne wālā apnā hāth, na pūle bāndhne wālā apnā bāzū bhar sake.
|
Psal
|
SweFolk
|
129:7 |
Ingen skördeman fyller sin hand med det, ingen kärvbindare sin famn,
|
Psal
|
GerSch
|
129:7 |
mit welchem kein Schnitter seine Hand füllt und kein Garbenbinder seinen Schoß;
|
Psal
|
TagAngBi
|
129:7 |
Na hindi pinupuno ng manggagapas ang kaniyang kamay niyaon, ni siyang nagtatali man ng mga bigkis, ang kaniyang sinapupunan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
129:7 |
josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliään.
|
Psal
|
Dari
|
129:7 |
هیچ درونده ای دست خود را از آن پُر نمی تواند کرد و نه خوشه چین آغوش خود را.
|
Psal
|
SomKQA
|
129:7 |
Oo aan beergooyuhu gacantiisa ka buuxin, Kan xidhmooyinka xidhaana aanu laabtiisa ka buuxin.
|
Psal
|
NorSMB
|
129:7 |
slåttaren fær ikkje handi full, og bundelbindaren ikkje eit fang.
|
Psal
|
Alb
|
129:7 |
nuk ia mbush dorën korrësit, as krahët atyre që lidhin duajt;
|
Psal
|
UyCyr
|
129:7 |
Әй исраиллар үмүт бағлаңлар Пәрвәрдигарға, Чүнки мәңгүлүк муһәббәт бардур Униңда, Тәйяр турғандур У бизни қутқузушқа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
129:7 |
풀 베는 자가 그것으로 자기 손을 채우지 못하며 단을 묶는 자가 자기 품을 채우지 못하느니라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
129:7 |
Од које неће жетелац напунити руке своје, нити наручја своја везилац;
|
Psal
|
Wycliffe
|
129:7 |
For whi merci is at the Lord; and plenteous redempcioun is at hym.
|
Psal
|
Mal1910
|
129:7 |
കൊയ്യുന്നവൻ അതുകൊണ്ടു തന്റെ കൈയാകട്ടെ കറ്റ കെട്ടുന്നവൻ തന്റെ മാൎവ്വിടം ആകട്ടെ നിറെക്കയില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
129:7 |
이런 것은 베는 자의 줌과 묶는 자의 품에 차지 아니하나니
|
Psal
|
Azeri
|
129:7 |
اونونلا بئچئنچي اللرئني، دسته باغلايان دا قوجاغيني دولدورا بئلمئر.
|
Psal
|
KLV
|
129:7 |
tlhej nuq the reaper ta'be' fill Daj ghop, ghobe' ghaH 'Iv binds sheaves, Daj bosom.
|
Psal
|
ItaDio
|
129:7 |
Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;
|
Psal
|
RusSynod
|
129:7 |
Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление,
|
Psal
|
ABPGRK
|
129:7 |
ου ουκ επλήρωσε την χείρα αυτού ο θερίζων και τον κόλπον αυτού ο τα δράγματα συλλέγων
|
Psal
|
FreBBB
|
129:7 |
Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
|
Psal
|
LinVB
|
129:7 |
Oyo akokata mango akozwa ndambo eke, oyo akokanga mango akozwa ata liboke te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
129:7 |
ထိုမြက်ကိုရိတ်သောသူသည် လက်တစ်ဆုပ်စာမျှ မရိတ်ရ။ ရိတ်ပြီးသောမြက်တို့ကို စုစည်းသောသူသည်လည်း လက်တစ်ပွေ့စာမျှမရချေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
129:7 |
melylyel nem töltötte meg markát az arató, sem ölét a kévekötő,
|
Psal
|
ChiUnL
|
129:7 |
收穫者不盈其握、束禾者不滿其懷、
|
Psal
|
VietNVB
|
129:7 |
Nên người gặt không nắm được đầy tay,Người bó cũng không ôm được đầy lòng.
|
Psal
|
LXX
|
129:7 |
ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ’ αὐτῷ λύτρωσις
|
Psal
|
CebPinad
|
129:7 |
Nga niini ang kamot sa mag-aani dili mapuno, Ni mapuno ang sabakan niya nga nagabugkos sa mga binangan sa mga uhay:
|
Psal
|
RomCor
|
129:7 |
Secerătorul nu-şi umple mâna cu ea, cel ce leagă snopii nu-şi încarcă braţul cu ea
|
Psal
|
Pohnpeia
|
129:7 |
me sohte me kin rikpene de wahsang.
|
Psal
|
HunUj
|
129:7 |
Nem szedi marokra az arató, sem ölébe a kévekötő.
|
Psal
|
GerZurch
|
129:7 |
mit dem der Schnitter die Hand nicht füllt, / noch der Garbenbinder den Arm, /
|
Psal
|
GerTafel
|
129:7 |
Mit dem nicht füllt seine Hand der Schnitter, noch seinen Schoß der Garbenbinder;
|
Psal
|
PorAR
|
129:7 |
com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes;
|
Psal
|
DutSVVA
|
129:7 |
Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;
|
Psal
|
FarOPV
|
129:7 |
که درونده دست خود را از آن پر نمی کند و نه دسته بند آغوش خود را.
|
Psal
|
Ndebele
|
129:7 |
ovunayo angagcwalisi ngabo isandla sakhe, lalowo obopha izithungo isifuba sakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
129:7 |
Com que o ceifeiro não enche sua mão, nem o braço daquele que amarra os molhos.
|
Psal
|
SloStrit
|
129:7 |
S katerim ne napolni roke svoje žanjec, ali naročja svojega, kdor veže snope.
|
Psal
|
Norsk
|
129:7 |
Høstmannen fyller ikke sin hånd, ei heller den som binder kornbånd, sitt fang.
|
Psal
|
SloChras
|
129:7 |
s katero ne napolni roke svoje ženjec, ne naročja svojega, kdor veže snopke,
|
Psal
|
Northern
|
129:7 |
O, biçinçinin ovcunu, Dərz bağlayanın qucağını doldurmaz!
|
Psal
|
GerElb19
|
129:7 |
womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;
|
Psal
|
PohnOld
|
129:7 |
Me sota kin kadirela kumut en pa en saundolung, de pa en me kin pir pena kap akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
129:7 |
Ar ko pļāvējs nepilda savu roku, nedz kopiņu sējējs savu klēpi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
129:7 |
Com a qual o segador não enche a sua mão, nem o que ata os feixes enche o seu braço.
|
Psal
|
SloOjaca
|
129:7 |
s katero si kosec ne napolni svoje roke, niti vezalec snopov svojega naročja –
|
Psal
|
ChiUn
|
129:7 |
收割的不夠一把,捆禾的也不滿懷。
|
Psal
|
SweKarlX
|
129:7 |
Af hvilkom skördemannen icke uppfyller sina hand, ej heller han, som binder kärfvarna, sin famn;
|
Psal
|
FreKhan
|
129:7 |
dont le moissonneur n’emplit pas sa main, ni le faiseur de gerbes son giron!
|
Psal
|
GerAlbre
|
129:7 |
Damit füllt der Schnitter nicht seine Hand / Noch seinen Arm der Garbenbinder.
|
Psal
|
FrePGR
|
129:7 |
dont le moissonneur ne remplit point sa main, dont le lieur ne charge point son bras ;
|
Psal
|
PorCap
|
129:7 |
Com ela não enche a mão o ceifeiro,nem os braços, o que ata os feixes;
|
Psal
|
JapKougo
|
129:7 |
これを刈る者はその手に満たず、これをたばねる者はそのふところに満たない。
|
Psal
|
GerTextb
|
129:7 |
womit kein Schnitter seine Hand gefüllt, noch seinen Busen ein Garbenbinder.
|
Psal
|
SpaPlate
|
129:7 |
cuenta Israel con Yahvé, porque en Yahvé está la misericordia, y con Él copiosa redención.
|
Psal
|
Kapingam
|
129:7 |
Tangada e-hagabudu nia maa be e-kae nia maa ai.
|
Psal
|
WLC
|
129:7 |
שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
129:7 |
nesusirenka iš jos net sauja pjovėjui nei mažiausias pėdas rišėjui.
|
Psal
|
Bela
|
129:7 |
Хай спадзяецца Ізраіль на Госпада; бо ў Госпада літасьць і вялікае ў Яго збавеньне,
|
Psal
|
GerBoLut
|
129:7 |
von welchem der Schnitter seine Hand nicht fullet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,
|
Psal
|
FinPR92
|
129:7 |
siitä ei leikkaaja kättään täytä, ei lyhteen sitoja syliään,
|
Psal
|
SpaRV186
|
129:7 |
De la cual no hinchió su mano segador; ni su brazo el que hace gavillas.
|
Psal
|
NlCanisi
|
129:7 |
Ziet Israël naar Jahweh uit. Want bij Jahweh is ontferming, En overvloed van verlossing;
|
Psal
|
GerNeUe
|
129:7 |
das kein Schnitter je in die Hand nimmt, / und für das kein Garbenbinder sich bückt,
|
Psal
|
UrduGeo
|
129:7 |
اور جس سے نہ فصل کاٹنے والا اپنا ہاتھ، نہ پُولے باندھنے والا اپنا بازو بھر سکے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
129:7 |
فَلاَ يَمْلأُ الْحَاصِدُ مِنْهُ يَدَهُ، وَلاَ الْحَازِمُ حِضْنَهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
129:7 |
收割的不够一把,捆禾的不够满怀。
|
Psal
|
ItaRive
|
129:7 |
Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;
|
Psal
|
Afr1953
|
129:7 |
waarmee die maaier sy hand en die gerwebinder sy arm nie vul nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
129:7 |
Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и великое у Него избавление,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
129:7 |
और जिससे न फ़सल काटनेवाला अपना हाथ, न पूले बाँधनेवाला अपना बाज़ू भर सके।
|
Psal
|
TurNTB
|
129:7 |
Orakçı avucunu, Demetçi kucağını dolduramaz onunla.
|
Psal
|
DutSVV
|
129:7 |
Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;
|
Psal
|
HunKNB
|
129:7 |
amellyel az arató nem tölti meg kezét, sem ölét a marokszedő,
|
Psal
|
Maori
|
129:7 |
E kore nei e ki te ringa o te kaikoti, te uma hoki o te kaipaihere.
|
Psal
|
HunKar
|
129:7 |
A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötő az ölébe.
|
Psal
|
Viet
|
129:7 |
Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
|
Psal
|
Kekchi
|
129:7 |
Chanchanakeb taxak li pim li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ chiru laj acuinel. Ma̱ ani na-ajoc re xban nak ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
129:7 |
ingen skördeman fyller därmed sin hand, ingen kärvbindare sin famn,
|
Psal
|
CroSaric
|
129:7 |
Žetelac njome ne napuni ruku ni naručje onaj koji veže snopove.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
129:7 |
Tay thợ gặt không lượm chi thứ đó, cả người bó lúa cũng chẳng ôm về.
|
Psal
|
FreBDM17
|
129:7 |
De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles n’en remplit point ses bras ;
|
Psal
|
FreLXX
|
129:7 |
Car la miséricorde est dans le Seigneur, et une abondante rédemption est en lui.
|
Psal
|
Aleppo
|
129:7 |
שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר
|
Psal
|
MapM
|
129:7 |
שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
129:7 |
שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר׃
|
Psal
|
Kaz
|
129:7 |
Уа, Исраил халқы, сенім арт Жаратқанға,Рақым мен құтқаратын күш шексіз Онда.
|
Psal
|
FreJND
|
129:7 |
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…
|
Psal
|
GerGruen
|
129:7 |
Der Schnitter füllt nicht seine Hand damit,nicht seinen Schoß der Garbenbinder.
|
Psal
|
SloKJV
|
129:7 |
s čimer kosec ne napolni svoje roke, niti kdor veže snope svojega naročja.
|
Psal
|
Haitian
|
129:7 |
Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
|
Psal
|
FinBibli
|
129:7 |
Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;
|
Psal
|
Geez
|
129:7 |
እስመ ፡ እምኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሣህል ፤ ወብዙኅ ፡ አድኅና ፡ በኀቤሁ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
129:7 |
De la cual no hinchió segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
129:7 |
dim digon i lenwi dwrn yr un sy'n medi, na breichiau'r un sy'n casglu'r ysgubau!
|
Psal
|
GerMenge
|
129:7 |
mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch,
|
Psal
|
GreVamva
|
129:7 |
από του οποίου δεν γεμίζει ο θεριστής την χείρα αυτού, ουδέ ο δένων τα χειρόβολα τον κόλπον αυτού·
|
Psal
|
UkrOgien
|
129:7 |
Хай наді́ю складає Ізра́їль на Господа, бо з Господом милість, і велике визво́лення з Ним,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
129:7 |
Од које неће жетелац напунити руке своје, нити наручја своја везилац;
|
Psal
|
FreCramp
|
129:7 |
Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
|
Psal
|
PolUGdan
|
129:7 |
Którą żniwiarz nie napełni swej garści ani swego naręcza ten, który wiąże snopy.
|
Psal
|
FreSegon
|
129:7 |
Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
|
Psal
|
SpaRV190
|
129:7 |
De la cual no hinchió segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.
|
Psal
|
HunRUF
|
129:7 |
Nem szedi marokra az arató, sem ölébe a kévekötő.
|
Psal
|
FreSynod
|
129:7 |
Le moissonneur n'en remplit pas sa main, Ni le lieur de gerbes ses bras.
|
Psal
|
DaOT1931
|
129:7 |
og ikke fylder Høstkarlens Haand og Opbinderens Favn;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
129:7 |
Man i save katim gras em i no save pulapim han bilong en long dispela. Na tu man i save pasim ol mekpas em i no save pulapim bros bilong en.
|
Psal
|
DaOT1871
|
129:7 |
af hvilket Høstmanden ikke fylder sin Haand, ej heller den, som binder Neg, sin Arm.
|
Psal
|
FreVulgG
|
129:7 |
car auprès du (dans le) Seigneur est la miséricorde, et on trouve en lui une rédemption abondante.
|
Psal
|
PolGdans
|
129:7 |
Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy.
|
Psal
|
JapBungo
|
129:7 |
これを刈るものはその手にみたず 之をつかぬるものはその束ふところに盈ざるなり
|
Psal
|
GerElb18
|
129:7 |
Womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;
|