Psal
|
RWebster
|
129:6 |
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth before it groweth up:
|
Psal
|
NHEBJE
|
129:6 |
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
|
Psal
|
ABP
|
129:6 |
Let them become as grass on roofs! which before being pulled out were dried;
|
Psal
|
NHEBME
|
129:6 |
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
|
Psal
|
Rotherha
|
129:6 |
Let them become like the grass of housetops, which, before it is pulled up, hath withered;
|
Psal
|
LEB
|
129:6 |
Let them be like grass on the housetops, that withers before it grows up,
|
Psal
|
RNKJV
|
129:6 |
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
|
Psal
|
Jubilee2
|
129:6 |
They shall be as the grass [upon] the housetops, which withers before it grows up,
|
Psal
|
Webster
|
129:6 |
Let them be as the grass [upon] the house-tops, which withereth before it groweth up:
|
Psal
|
Darby
|
129:6 |
Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up,
|
Psal
|
OEB
|
129:6 |
May they be as the grass on the house-top, which withers before it shoots up;
|
Psal
|
ASV
|
129:6 |
Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;
|
Psal
|
LITV
|
129:6 |
let them be like the grass on the rooftops, which dries up before it draws out;
|
Psal
|
Geneva15
|
129:6 |
They shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth.
|
Psal
|
CPDV
|
129:6 |
From the morning watch, even until night, let Israel hope in the Lord.
|
Psal
|
BBE
|
129:6 |
Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth.
|
Psal
|
DRC
|
129:6 |
From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
|
Psal
|
GodsWord
|
129:6 |
Make them be like grass on a roof, like grass that dries up before it produces a stalk.
|
Psal
|
JPS
|
129:6 |
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it springeth up;
|
Psal
|
KJVPCE
|
129:6 |
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
|
Psal
|
NETfree
|
129:6 |
May they be like the grass on the rooftops which withers before one can even pull it up,
|
Psal
|
AB
|
129:6 |
Let them be as the grass of the housetops, which withers before it is plucked up.
|
Psal
|
AFV2020
|
129:6 |
Let them be like the grass upon the housetops which withers away before it grows up,
|
Psal
|
NHEB
|
129:6 |
Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
|
Psal
|
OEBcth
|
129:6 |
May they be as the grass on the house-top, which withers before it shoots up;
|
Psal
|
NETtext
|
129:6 |
May they be like the grass on the rooftops which withers before one can even pull it up,
|
Psal
|
UKJV
|
129:6 |
Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up:
|
Psal
|
Noyes
|
129:6 |
Let them be as grass upon the house-tops, Which withereth before one pulleth it up;
|
Psal
|
KJV
|
129:6 |
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
|
Psal
|
KJVA
|
129:6 |
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
|
Psal
|
AKJV
|
129:6 |
Let them be as the grass on the housetops, which wither before it grows up:
|
Psal
|
RLT
|
129:6 |
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
|
Psal
|
MKJV
|
129:6 |
Let them be like the grass on the housetops, which dries up before it grows up,
|
Psal
|
YLT
|
129:6 |
They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth,
|
Psal
|
ACV
|
129:6 |
Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up,
|
Psal
|
PorBLivr
|
129:6 |
Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que cresça.
|
Psal
|
Mg1865
|
129:6 |
Ka ho tahaka ny ahitra eo an-tampon-trano. Izay malazo, na dia tsy misy manongotra azy aza;
|
Psal
|
FinPR
|
129:6 |
Olkoot he niinkuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan,
|
Psal
|
FinRK
|
129:6 |
Olkoot he kuin katoilla kasvava ruoho, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamista.
|
Psal
|
ChiSB
|
129:6 |
願他們像屋頂上的禾草,尚未吐出秀穗,就已枯槁!
|
Psal
|
CopSahBi
|
129:6 |
ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲓⲛ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲓⲛ ⲧⲟⲩⲣϣⲉ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
129:6 |
愿他们像房顶上的草,未长成而枯干,
|
Psal
|
BulVeren
|
129:6 |
Нека бъдат като тревата по покривите, която изсъхва, преди да порасне,
|
Psal
|
AraSVD
|
129:6 |
لِيَكُونُوا كَعُشْبِ ٱلسُّطُوحِ ٱلَّذِي يَيْبَسُ قَبْلَ أَنْ يُقْلَعَ،
|
Psal
|
Esperant
|
129:6 |
Ili estu kiel tegmenta herbo, Kiu forvelkas, antaŭ ol oni ĝin elŝiris;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
129:6 |
ให้เขาเป็นเหมือนหญ้าที่งอกบนหลังคาเรือน ซึ่งเหี่ยวแห้งไปก่อนมันโตขึ้น
|
Psal
|
OSHB
|
129:6 |
יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
129:6 |
အိမ်မိုးပေါ်မှာ ပေါက်၍၊ အဘယ်သူမျှ မနှုတ်ဘဲ ညှိုးနွမ်းတတ် သော မြက်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်ကြပါစေ။
|
Psal
|
FarTPV
|
129:6 |
مانند علف روییده بر روی بامها پیش از آن که نمو کنند، پژمرده گردند
|
Psal
|
UrduGeoR
|
129:6 |
Wuh chhatoṅ par kī ghās kī mānind hoṅ jo sahīh taur par baṛhne se pahle hī murjhā jātī hai
|
Psal
|
SweFolk
|
129:6 |
De ska bli som gräs på taken som vissnar innan det rycks upp.
|
Psal
|
GerSch
|
129:6 |
sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt ist, bevor man es ausrauft,
|
Psal
|
TagAngBi
|
129:6 |
Sila'y maging parang damo sa mga bubungan, na natutuyo bago lumaki:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
129:6 |
Olkoot he kuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan,
|
Psal
|
Dari
|
129:6 |
مثل گیاهی باشند که روی بامها می روید؛ که پیش از آنکه آنرا بچینند، خشک می گردد.
|
Psal
|
SomKQA
|
129:6 |
Ha noqdeen sida cawska guryaha korkooda ka baxa Oo engega intaanu korin,
|
Psal
|
NorSMB
|
129:6 |
Dei skal verta som gras på taki, som visnar fyrr det fær veksa;
|
Psal
|
Alb
|
129:6 |
U bëfshin si bari i çative, që thahet para se të rritet;
|
Psal
|
UyCyr
|
129:6 |
Сәһәргә тәшна болған кечилик күзәтчиниң Зар болушидәк күтмәктимән Егәмни қетидин жүригимниң.
|
Psal
|
KorHKJV
|
129:6 |
그들은 자라기 전에 시드는 지붕의 풀과 같을지니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
129:6 |
Биће као трава на крововима, која се сасушује прије него се почупа,
|
Psal
|
Wycliffe
|
129:6 |
Israel hope in the Lord.
|
Psal
|
Mal1910
|
129:6 |
വളരുന്നതിന്നുമുമ്പെ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്ന പുരപ്പുറത്തെ പുല്ലുപോലെ അവർ ആകട്ടെ.
|
Psal
|
KorRV
|
129:6 |
저희는 지붕의 풀과 같을지어다 그것은 자라기 전에 마르는 것이라
|
Psal
|
Azeri
|
129:6 |
دامدا بئتن اوت کئمي اولسونلار کي، قوپاريلماقدان قاباق قورويور.
|
Psal
|
KLV
|
129:6 |
chaw' chaH taH as the grass Daq the housetops, nuq withers qaSpa' 'oH grows Dung;
|
Psal
|
ItaDio
|
129:6 |
Sieno come l’erba de’ tetti, Che si secca avanti che sia tratta;
|
Psal
|
RusSynod
|
129:6 |
Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи - утра, более, нежели стражи - утра.
|
Psal
|
CSlEliza
|
129:6 |
яко у Господа милость, и многое у Него избавление: и Той избавит Израиля от всех беззаконий его.
|
Psal
|
ABPGRK
|
129:6 |
γενηθήτωσαν ωσεί χόρτος δωμάτων ος προ του εκσπασθήναι εξηράνθη
|
Psal
|
FreBBB
|
129:6 |
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui, avant d'éclore, a séché !
|
Psal
|
LinVB
|
129:6 |
Bazala lokola matiti o motondo mwa ndako, makauki liboso ’te bakata mango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
129:6 |
သူတို့သည် အပင်မကြီးထွားမီ ခြောက်သွေ့သွားကြသော အိမ်ခေါင်မိုးပေါ်မှ မြက်ပင်များကဲ့သို့ ဖြစ်ကြပါစေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
129:6 |
legyenek mint a háztetők fűve, mely mielőtt kitépik, elszáradt;
|
Psal
|
ChiUnL
|
129:6 |
如屋巔之草、未長而枯兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
129:6 |
Nguyện chúng nó như cỏ mọc trên mái nhàBị khô héo trước khi mọc lên;
|
Psal
|
LXX
|
129:6 |
ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακῆς πρωίας ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον
|
Psal
|
CebPinad
|
129:6 |
Himoa sila nga ingon sa mga balili diha sa mga atop sa balay, Nga mangalaya sa dili pa sila motubo;
|
Psal
|
RomCor
|
129:6 |
Să fie ca iarba de pe acoperişuri, care se usucă înainte de a fi smulsă!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
129:6 |
Irail koaros en duwehla dihpw me kin wosada pohn pwelengen ihmw, me kin mengila mwohn eh pahn laudla;
|
Psal
|
HunUj
|
129:6 |
Olyanok lesznek, mint háztetőn a fű, amely elszárad, mielőtt kitépnék.
|
Psal
|
GerZurch
|
129:6 |
Sie sollen werden wie das Gras auf den Dächern, / das verwelkt, noch ehe es aufwächst, / (a) Jes 37:27
|
Psal
|
GerTafel
|
129:6 |
Sie werden wie das Gras der Dächer, das, ehe man es herausrauft, verdorrt.
|
Psal
|
PorAR
|
129:6 |
Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer;
|
Psal
|
DutSVVA
|
129:6 |
Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;
|
Psal
|
FarOPV
|
129:6 |
مثل گیاه بر پشت بامهاباشند، که پیش از آن که آن را بچینند میخشکد.
|
Psal
|
Ndebele
|
129:6 |
Kababe njengotshani ephahleni, obubuna bungakakhuli,
|
Psal
|
PorBLivr
|
129:6 |
Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que cresça.
|
Psal
|
SloStrit
|
129:6 |
Bodo kakor seno na strehah, katero usahne, predno se izdere,
|
Psal
|
Norsk
|
129:6 |
de skal bli som gress på takene, som er visnet før det blir rykket op:
|
Psal
|
SloChras
|
129:6 |
Bodo naj kakor trava na strehah, ki usahne, preden vzraste,
|
Psal
|
Northern
|
129:6 |
Qoy cücərmədən solsunlar, Damda bitən ot kimi olsunlar!
|
Psal
|
GerElb19
|
129:6 |
Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
|
Psal
|
PohnOld
|
129:6 |
Ren rasong rä pon os en im o, me kin mong pena mon a pan ususda!
|
Psal
|
LvGluck8
|
129:6 |
Lai tie top kā zāle uz jumtiem, kas nokalst, pirms tā top plūkta,
|
Psal
|
PorAlmei
|
129:6 |
Sejam como a herva dos telhados, que se secca antes que a arranquem.
|
Psal
|
SloOjaca
|
129:6 |
Naj bodo kakor trava na strehi, ki ovene preden zraste,
|
Psal
|
ChiUn
|
129:6 |
願他們像房頂上的草,未長成而枯乾,
|
Psal
|
SweKarlX
|
129:6 |
Ack! att de måtte vara såsom gräs på taken, hvilket förtorkas, förr än det uppskärs;
|
Psal
|
FreKhan
|
129:6 |
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui se dessèche avant qu’on l’enlève,
|
Psal
|
GerAlbre
|
129:6 |
Sie sollen dem Gras auf den Dächern gleichen: / Das ist schon dürr, noch ehe man's ausrauft.
|
Psal
|
FrePGR
|
129:6 |
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche, avant d'être arrachée,
|
Psal
|
PorCap
|
129:6 |
*Sejam como a erva dos telhados,que, antes de ser arrancada, já está murcha.
|
Psal
|
JapKougo
|
129:6 |
彼らを、育たないさきに枯れる屋根の草のようにしてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
129:6 |
Sie müssen wie das Gras auf den Dächern werden, das verdorrt, bevor man es herauszieht,
|
Psal
|
SpaPlate
|
129:6 |
mi alma al Señor, más que los centinelas el alba. Más que los centinelas con la aurora
|
Psal
|
Kapingam
|
129:6 |
Digaula huogodoo gii-hai gadoo be nia geinga-tolo e-tomo i tuatala di hale, ala e-maangoo-hua i-mua nia maa digi tomo llauehe.
|
Psal
|
WLC
|
129:6 |
יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
129:6 |
Tebūna jie kaip stogo žolė, kuri, dar neužaugusi, nuvysta;
|
Psal
|
Bela
|
129:6 |
Душа мая чакае Госпада, болей, чым варта — раніцы, болей, чым варта — раніцы.
|
Psal
|
GerBoLut
|
129:6 |
Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dachern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
|
Psal
|
FinPR92
|
129:6 |
He ovat kuin katolla kasvava ruoho, joka kuivuu heti oraalle ehdittyään --
|
Psal
|
SpaRV186
|
129:6 |
Serán como la yerba de los tejados: que antes que salga, se seca;
|
Psal
|
NlCanisi
|
129:6 |
Meer dan wachters naar de morgen,
|
Psal
|
GerNeUe
|
129:6 |
Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht;
|
Psal
|
UrduGeo
|
129:6 |
وہ چھتوں پر کی گھاس کی مانند ہوں جو صحیح طور پر بڑھنے سے پہلے ہی مُرجھا جاتی ہے
|
Psal
|
AraNAV
|
129:6 |
لِيَكُونُوا كَالْعُشْبِ النَّابِتِ عَلَى السُّطُوحِ، الَّذِي يَجِفُّ قَبْلَ أَنْ يَنْمُوَ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
129:6 |
愿他们像屋顶上的草,尚未长大,就枯干了;
|
Psal
|
ItaRive
|
129:6 |
Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere!
|
Psal
|
Afr1953
|
129:6 |
Laat hulle word soos gras op die dakke wat verdor voordat 'n mens dit uittrek,
|
Psal
|
RusSynod
|
129:6 |
Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи – утра, более, нежели стражи – утра.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
129:6 |
वह छतों पर की घास की मानिंद हों जो सहीह तौर पर बढ़ने से पहले ही मुरझा जाती है
|
Psal
|
TurNTB
|
129:6 |
Damlardaki ota, Büyümeden kuruyan ota dönsünler.
|
Psal
|
DutSVV
|
129:6 |
Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;
|
Psal
|
HunKNB
|
129:6 |
Olyanok legyenek, mint a fű a háztetőn, amely elszárad, még mielőtt kitépik,
|
Psal
|
Maori
|
129:6 |
Kia rite ratou ki te tarutaru i nga tuanui, e memenge nei i te mea kiano i tupu ake.
|
Psal
|
HunKar
|
129:6 |
Olyanok lesznek, mint a háztetőn a fű, a mely kiszárad, mielőtt letépnék.
|
Psal
|
Viet
|
129:6 |
Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;
|
Psal
|
Kekchi
|
129:6 |
Cheˈxcˈul taxak joˈ naxcˈul li pim li nayoˈla saˈ xbe̱n li cab. Junpa̱t ajcuiˈ nacuan ut nachakic usta incˈaˈ namichˈeˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
129:6 |
De skola bliva lika gräs på taken, som vissnar, förrän det har vuxit upp;
|
Psal
|
CroSaric
|
129:6 |
Nek' budu k'o trava na krovu što povene prije nego je počupaju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
129:6 |
và nên như cỏ mọc mái nhà chưa ai nhổ mà đã héo khô !
|
Psal
|
FreBDM17
|
129:6 |
Ils seront comme l’herbe des toits, qui est sèche avant qu’elle monte en tuyau ;
|
Psal
|
FreLXX
|
129:6 |
Que depuis la veille du matin jusqu'à la nuit, Israël espère dans le Seigneur.
|
Psal
|
Aleppo
|
129:6 |
יהיו כחציר גגות— שקדמת שלף יבש
|
Psal
|
MapM
|
129:6 |
יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
|
Psal
|
HebModer
|
129:6 |
יהיו כחציר גגות שקדמת שלף יבש׃
|
Psal
|
Kaz
|
129:6 |
Күзетші күткендей таңның атуын,Қарауыл аңсағандай күннің шығуын,Жан-тәніммен Иемді күтіп сағынамын.
|
Psal
|
FreJND
|
129:6 |
Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache,
|
Psal
|
GerGruen
|
129:6 |
Sie seien wie das Gras auf Dächern,das vor dem Blühen schon verdorrt!
|
Psal
|
SloKJV
|
129:6 |
Naj bodo kakor trava na hišnih strehah, ki ovene preden zraste,
|
Psal
|
Haitian
|
129:6 |
Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.
|
Psal
|
FinBibli
|
129:6 |
Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös,
|
Psal
|
Geez
|
129:6 |
እምሰዓት ፡ ጽባሕ ፡ እስከ ፡ ሌሊት ። እምሰዓት ፡ ጽባሕ ፡ ተወከለ ፡ እስራኤል ፡ በእግዚአብሔር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
129:6 |
Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca:
|
Psal
|
WelBeibl
|
129:6 |
Gwna nhw fel glaswellt ar ben to yn gwywo cyn ei dynnu:
|
Psal
|
GerMenge
|
129:6 |
Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
|
Psal
|
GreVamva
|
129:6 |
Ας γείνωσιν ως ο χόρτος των δωμάτων, όστις πριν εκριζωθή ξηραίνεται·
|
Psal
|
UkrOgien
|
129:6 |
Виглядає душа моя Господа більш, ніж пора́нку сторо́жа, що до ранку вона стереже́.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
129:6 |
Биће као трава на крововима, која се сасушује пре него се почупа,
|
Psal
|
FreCramp
|
129:6 |
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.
|
Psal
|
PolUGdan
|
129:6 |
Będą jak trawa na dachu, która usycha, zanim zakwitnie;
|
Psal
|
FreSegon
|
129:6 |
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
|
Psal
|
SpaRV190
|
129:6 |
Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca:
|
Psal
|
HunRUF
|
129:6 |
Olyanok lesznek, mint háztetőn a fű, amely elszárad, mielőtt kitépnék.
|
Psal
|
FreSynod
|
129:6 |
Ils seront comme l'herbe des toits, Qui sèche avant de se former en tiges.
|
Psal
|
DaOT1931
|
129:6 |
blive som Græs paa Tage, der visner, førend det skyder Straa,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
129:6 |
Larim ol i stap olsem gras antap long ol rup bilong ol haus, em i no kamap bikpela yet na i drai pinis.
|
Psal
|
DaOT1871
|
129:6 |
De skulle blive som Græs paa Tagene, som tørres, førend nogen oprykker det;
|
Psal
|
FreVulgG
|
129:6 |
Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère au (dans le) Seigneur ;
|
Psal
|
PolGdans
|
129:6 |
Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha.
|
Psal
|
JapBungo
|
129:6 |
かれらは長たざるさきにかるる屋上の草のごとし
|
Psal
|
GerElb18
|
129:6 |
Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
|