Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 129:6  Let them be as the grass upon the housetops, which withereth before it groweth up:
Psal NHEBJE 129:6  Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
Psal ABP 129:6  Let them become as grass on roofs! which before being pulled out were dried;
Psal NHEBME 129:6  Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
Psal Rotherha 129:6  Let them become like the grass of housetops, which, before it is pulled up, hath withered;
Psal LEB 129:6  Let them be like grass on the housetops, that withers before it grows up,
Psal RNKJV 129:6  Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Psal Jubilee2 129:6  They shall be as the grass [upon] the housetops, which withers before it grows up,
Psal Webster 129:6  Let them be as the grass [upon] the house-tops, which withereth before it groweth up:
Psal Darby 129:6  Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up,
Psal OEB 129:6  May they be as the grass on the house-top, which withers before it shoots up;
Psal ASV 129:6  Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;
Psal LITV 129:6  let them be like the grass on the rooftops, which dries up before it draws out;
Psal Geneva15 129:6  They shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth.
Psal CPDV 129:6  From the morning watch, even until night, let Israel hope in the Lord.
Psal BBE 129:6  Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth.
Psal DRC 129:6  From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
Psal GodsWord 129:6  Make them be like grass on a roof, like grass that dries up before it produces a stalk.
Psal JPS 129:6  Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it springeth up;
Psal KJVPCE 129:6  Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Psal NETfree 129:6  May they be like the grass on the rooftops which withers before one can even pull it up,
Psal AB 129:6  Let them be as the grass of the housetops, which withers before it is plucked up.
Psal AFV2020 129:6  Let them be like the grass upon the housetops which withers away before it grows up,
Psal NHEB 129:6  Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
Psal OEBcth 129:6  May they be as the grass on the house-top, which withers before it shoots up;
Psal NETtext 129:6  May they be like the grass on the rooftops which withers before one can even pull it up,
Psal UKJV 129:6  Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up:
Psal Noyes 129:6  Let them be as grass upon the house-tops, Which withereth before one pulleth it up;
Psal KJV 129:6  Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Psal KJVA 129:6  Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Psal AKJV 129:6  Let them be as the grass on the housetops, which wither before it grows up:
Psal RLT 129:6  Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Psal MKJV 129:6  Let them be like the grass on the housetops, which dries up before it grows up,
Psal YLT 129:6  They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth,
Psal ACV 129:6  Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up,
Psal VulgSist 129:6  A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
Psal VulgCont 129:6  A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
Psal Vulgate 129:6  a custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino a vigilia matutina usque ad vigiliam matutinam expectet Israhel Dominum
Psal VulgHetz 129:6  A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
Psal VulgClem 129:6  A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
Psal Vulgate_ 129:6  a vigilia matutina usque ad vigiliam matutinam expectet Israhel Dominum
Psal CzeBKR 129:6  Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá.
Psal CzeB21 129:6  Ať jsou jak tráva na střechách, co dřív, než vzroste, usychá!
Psal CzeCEP 129:6  Ať jsou jak tráva na střechách, ta uschne dřív, než je vytrhána.
Psal CzeCSP 129:6  Ať jsou jako tráva na střechách, která uschne dřív, než ji vytrhají.
Psal PorBLivr 129:6  Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que cresça.
Psal Mg1865 129:6  Ka ho tahaka ny ahitra eo an-tampon-trano. Izay malazo, na dia tsy misy manongotra azy aza;
Psal FinPR 129:6  Olkoot he niinkuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan,
Psal FinRK 129:6  Olkoot he kuin katoilla kasvava ruoho, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamista.
Psal ChiSB 129:6  願他們像屋頂上的禾草,尚未吐出秀穗,就已枯槁!
Psal CopSahBi 129:6  ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲓⲛ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲓⲛ ⲧⲟⲩⲣϣⲉ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
Psal ChiUns 129:6  愿他们像房顶上的草,未长成而枯干,
Psal BulVeren 129:6  Нека бъдат като тревата по покривите, която изсъхва, преди да порасне,
Psal AraSVD 129:6  لِيَكُونُوا كَعُشْبِ ٱلسُّطُوحِ ٱلَّذِي يَيْبَسُ قَبْلَ أَنْ يُقْلَعَ،
Psal Esperant 129:6  Ili estu kiel tegmenta herbo, Kiu forvelkas, antaŭ ol oni ĝin elŝiris;
Psal ThaiKJV 129:6  ให้เขาเป็นเหมือนหญ้าที่งอกบนหลังคาเรือน ซึ่งเหี่ยวแห้งไปก่อนมันโตขึ้น
Psal OSHB 129:6  יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
Psal BurJudso 129:6  အိမ်မိုးပေါ်မှာ ပေါက်၍၊ အဘယ်သူမျှ မနှုတ်ဘဲ ညှိုးနွမ်းတတ် သော မြက်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်ကြပါစေ။
Psal FarTPV 129:6  مانند علف روییده بر روی بامها پیش از آن که نمو کنند، پژمرده گردند
Psal UrduGeoR 129:6  Wuh chhatoṅ par kī ghās kī mānind hoṅ jo sahīh taur par baṛhne se pahle hī murjhā jātī hai
Psal SweFolk 129:6  De ska bli som gräs på taken som vissnar innan det rycks upp.
Psal GerSch 129:6  sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt ist, bevor man es ausrauft,
Psal TagAngBi 129:6  Sila'y maging parang damo sa mga bubungan, na natutuyo bago lumaki:
Psal FinSTLK2 129:6  Olkoot he kuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan,
Psal Dari 129:6  مثل گیاهی باشند که روی بامها می روید؛ که پیش از آنکه آنرا بچینند، خشک می گردد.
Psal SomKQA 129:6  Ha noqdeen sida cawska guryaha korkooda ka baxa Oo engega intaanu korin,
Psal NorSMB 129:6  Dei skal verta som gras på taki, som visnar fyrr det fær veksa;
Psal Alb 129:6  U bëfshin si bari i çative, që thahet para se të rritet;
Psal UyCyr 129:6  Сәһәргә тәшна болған кечилик күзәтчиниң Зар болушидәк күтмәктимән Егәмни қетидин жүригимниң.
Psal KorHKJV 129:6  그들은 자라기 전에 시드는 지붕의 풀과 같을지니
Psal SrKDIjek 129:6  Биће као трава на крововима, која се сасушује прије него се почупа,
Psal Wycliffe 129:6  Israel hope in the Lord.
Psal Mal1910 129:6  വളരുന്നതിന്നുമുമ്പെ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്ന പുരപ്പുറത്തെ പുല്ലുപോലെ അവർ ആകട്ടെ.
Psal KorRV 129:6  저희는 지붕의 풀과 같을지어다 그것은 자라기 전에 마르는 것이라
Psal Azeri 129:6  دامدا بئتن اوت کئمي اولسونلار کي، قوپاريلماقدان قاباق قورويور.
Psal KLV 129:6  chaw' chaH taH as the grass Daq the housetops, nuq withers qaSpa' 'oH grows Dung;
Psal ItaDio 129:6  Sieno come l’erba de’ tetti, Che si secca avanti che sia tratta;
Psal RusSynod 129:6  Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи - утра, более, нежели стражи - утра.
Psal CSlEliza 129:6  яко у Господа милость, и многое у Него избавление: и Той избавит Израиля от всех беззаконий его.
Psal ABPGRK 129:6  γενηθήτωσαν ωσεί χόρτος δωμάτων ος προ του εκσπασθήναι εξηράνθη
Psal FreBBB 129:6  Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui, avant d'éclore, a séché !
Psal LinVB 129:6  Bazala lokola matiti o motondo mwa ndako, makauki liboso ’te bakata mango.
Psal BurCBCM 129:6  သူတို့သည် အပင်မကြီးထွားမီ ခြောက်သွေ့သွားကြသော အိမ်ခေါင်မိုးပေါ်မှ မြက်ပင်များကဲ့သို့ ဖြစ်ကြပါစေ။-
Psal HunIMIT 129:6  legyenek mint a háztetők fűve, mely mielőtt kitépik, elszáradt;
Psal ChiUnL 129:6  如屋巔之草、未長而枯兮、
Psal VietNVB 129:6  Nguyện chúng nó như cỏ mọc trên mái nhàBị khô héo trước khi mọc lên;
Psal LXX 129:6  ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακῆς πρωίας ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον
Psal CebPinad 129:6  Himoa sila nga ingon sa mga balili diha sa mga atop sa balay, Nga mangalaya sa dili pa sila motubo;
Psal RomCor 129:6  Să fie ca iarba de pe acoperişuri, care se usucă înainte de a fi smulsă!
Psal Pohnpeia 129:6  Irail koaros en duwehla dihpw me kin wosada pohn pwelengen ihmw, me kin mengila mwohn eh pahn laudla;
Psal HunUj 129:6  Olyanok lesznek, mint háztetőn a fű, amely elszárad, mielőtt kitépnék.
Psal GerZurch 129:6  Sie sollen werden wie das Gras auf den Dächern, / das verwelkt, noch ehe es aufwächst, / (a) Jes 37:27
Psal GerTafel 129:6  Sie werden wie das Gras der Dächer, das, ehe man es herausrauft, verdorrt.
Psal PorAR 129:6  Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer;
Psal DutSVVA 129:6  Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;
Psal FarOPV 129:6  مثل گیاه بر پشت بامهاباشند، که پیش از آن که آن را بچینند می‌خشکد.
Psal Ndebele 129:6  Kababe njengotshani ephahleni, obubuna bungakakhuli,
Psal PorBLivr 129:6  Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que cresça.
Psal SloStrit 129:6  Bodo kakor seno na strehah, katero usahne, predno se izdere,
Psal Norsk 129:6  de skal bli som gress på takene, som er visnet før det blir rykket op:
Psal SloChras 129:6  Bodo naj kakor trava na strehah, ki usahne, preden vzraste,
Psal Northern 129:6  Qoy cücərmədən solsunlar, Damda bitən ot kimi olsunlar!
Psal GerElb19 129:6  Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
Psal PohnOld 129:6  Ren rasong rä pon os en im o, me kin mong pena mon a pan ususda!
Psal LvGluck8 129:6  Lai tie top kā zāle uz jumtiem, kas nokalst, pirms tā top plūkta,
Psal PorAlmei 129:6  Sejam como a herva dos telhados, que se secca antes que a arranquem.
Psal SloOjaca 129:6  Naj bodo kakor trava na strehi, ki ovene preden zraste,
Psal ChiUn 129:6  願他們像房頂上的草,未長成而枯乾,
Psal SweKarlX 129:6  Ack! att de måtte vara såsom gräs på taken, hvilket förtorkas, förr än det uppskärs;
Psal FreKhan 129:6  Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui se dessèche avant qu’on l’enlève,
Psal GerAlbre 129:6  Sie sollen dem Gras auf den Dächern gleichen: / Das ist schon dürr, noch ehe man's ausrauft.
Psal FrePGR 129:6  Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche, avant d'être arrachée,
Psal PorCap 129:6  *Sejam como a erva dos telhados,que, antes de ser arrancada, já está murcha.
Psal JapKougo 129:6  彼らを、育たないさきに枯れる屋根の草のようにしてください。
Psal GerTextb 129:6  Sie müssen wie das Gras auf den Dächern werden, das verdorrt, bevor man es herauszieht,
Psal SpaPlate 129:6  mi alma al Señor, más que los centinelas el alba. Más que los centinelas con la aurora
Psal Kapingam 129:6  Digaula huogodoo gii-hai gadoo be nia geinga-tolo e-tomo i tuatala di hale, ala e-maangoo-hua i-mua nia maa digi tomo llauehe.
Psal WLC 129:6  יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
Psal LtKBB 129:6  Tebūna jie kaip stogo žolė, kuri, dar neužaugusi, nuvysta;
Psal Bela 129:6  Душа мая чакае Госпада, болей, чым варта — раніцы, болей, чым варта — раніцы.
Psal GerBoLut 129:6  Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dachern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
Psal FinPR92 129:6  He ovat kuin katolla kasvava ruoho, joka kuivuu heti oraalle ehdittyään --
Psal SpaRV186 129:6  Serán como la yerba de los tejados: que antes que salga, se seca;
Psal NlCanisi 129:6  Meer dan wachters naar de morgen,
Psal GerNeUe 129:6  Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht;
Psal UrduGeo 129:6  وہ چھتوں پر کی گھاس کی مانند ہوں جو صحیح طور پر بڑھنے سے پہلے ہی مُرجھا جاتی ہے
Psal AraNAV 129:6  لِيَكُونُوا كَالْعُشْبِ النَّابِتِ عَلَى السُّطُوحِ، الَّذِي يَجِفُّ قَبْلَ أَنْ يَنْمُوَ،
Psal ChiNCVs 129:6  愿他们像屋顶上的草,尚未长大,就枯干了;
Psal ItaRive 129:6  Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere!
Psal Afr1953 129:6  Laat hulle word soos gras op die dakke wat verdor voordat 'n mens dit uittrek,
Psal RusSynod 129:6  Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи – утра, более, нежели стражи – утра.
Psal UrduGeoD 129:6  वह छतों पर की घास की मानिंद हों जो सहीह तौर पर बढ़ने से पहले ही मुरझा जाती है
Psal TurNTB 129:6  Damlardaki ota, Büyümeden kuruyan ota dönsünler.
Psal DutSVV 129:6  Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;
Psal HunKNB 129:6  Olyanok legyenek, mint a fű a háztetőn, amely elszárad, még mielőtt kitépik,
Psal Maori 129:6  Kia rite ratou ki te tarutaru i nga tuanui, e memenge nei i te mea kiano i tupu ake.
Psal HunKar 129:6  Olyanok lesznek, mint a háztetőn a fű, a mely kiszárad, mielőtt letépnék.
Psal Viet 129:6  Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;
Psal Kekchi 129:6  Cheˈxcˈul taxak joˈ naxcˈul li pim li nayoˈla saˈ xbe̱n li cab. Junpa̱t ajcuiˈ nacuan ut nachakic usta incˈaˈ namichˈeˈ.
Psal Swe1917 129:6  De skola bliva lika gräs på taken, som vissnar, förrän det har vuxit upp;
Psal CroSaric 129:6  Nek' budu k'o trava na krovu što povene prije nego je počupaju.
Psal VieLCCMN 129:6  và nên như cỏ mọc mái nhà chưa ai nhổ mà đã héo khô !
Psal FreBDM17 129:6  Ils seront comme l’herbe des toits, qui est sèche avant qu’elle monte en tuyau ;
Psal FreLXX 129:6  Que depuis la veille du matin jusqu'à la nuit, Israël espère dans le Seigneur.
Psal Aleppo 129:6    יהיו כחציר גגות—    שקדמת שלף יבש
Psal MapM 129:6  יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
Psal HebModer 129:6  יהיו כחציר גגות שקדמת שלף יבש׃
Psal Kaz 129:6  Күзетші күткендей таңның атуын,Қарауыл аңсағандай күннің шығуын,Жан-тәніммен Иемді күтіп сағынамын.
Psal FreJND 129:6  Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache,
Psal GerGruen 129:6  Sie seien wie das Gras auf Dächern,das vor dem Blühen schon verdorrt!
Psal SloKJV 129:6  Naj bodo kakor trava na hišnih strehah, ki ovene preden zraste,
Psal Haitian 129:6  Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.
Psal FinBibli 129:6  Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös,
Psal Geez 129:6  እምሰዓት ፡ ጽባሕ ፡ እስከ ፡ ሌሊት ። እምሰዓት ፡ ጽባሕ ፡ ተወከለ ፡ እስራኤል ፡ በእግዚአብሔር ።
Psal SpaRV 129:6  Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca:
Psal WelBeibl 129:6  Gwna nhw fel glaswellt ar ben to yn gwywo cyn ei dynnu:
Psal GerMenge 129:6  Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
Psal GreVamva 129:6  Ας γείνωσιν ως ο χόρτος των δωμάτων, όστις πριν εκριζωθή ξηραίνεται·
Psal UkrOgien 129:6  Виглядає душа моя Господа більш, ніж пора́нку сторо́жа, що до ранку вона стереже́.
Psal SrKDEkav 129:6  Биће као трава на крововима, која се сасушује пре него се почупа,
Psal FreCramp 129:6  Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.
Psal PolUGdan 129:6  Będą jak trawa na dachu, która usycha, zanim zakwitnie;
Psal FreSegon 129:6  Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
Psal SpaRV190 129:6  Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca:
Psal HunRUF 129:6  Olyanok lesznek, mint háztetőn a fű, amely elszárad, mielőtt kitépnék.
Psal FreSynod 129:6  Ils seront comme l'herbe des toits, Qui sèche avant de se former en tiges.
Psal DaOT1931 129:6  blive som Græs paa Tage, der visner, førend det skyder Straa,
Psal TpiKJPB 129:6  Larim ol i stap olsem gras antap long ol rup bilong ol haus, em i no kamap bikpela yet na i drai pinis.
Psal DaOT1871 129:6  De skulle blive som Græs paa Tagene, som tørres, førend nogen oprykker det;
Psal FreVulgG 129:6  Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère au (dans le) Seigneur ;
Psal PolGdans 129:6  Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha.
Psal JapBungo 129:6  かれらは長たざるさきにかるる屋上の草のごとし
Psal GerElb18 129:6  Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,