Psal
|
RWebster
|
131:2 |
Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned by his mother: my soul is even as a weaned child.
|
Psal
|
NHEBJE
|
131:2 |
Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.
|
Psal
|
ABP
|
131:2 |
Unless I was humble-minded, but I exalted my soul. As the one being weaned upon his mother, so will you recompense unto my soul.
|
Psal
|
NHEBME
|
131:2 |
Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.
|
Psal
|
Rotherha
|
131:2 |
Surely I have soothed and silenced my soul,—like a weaned child, concerning his mother, like a weaned child, concerning myself—mine own soul.
|
Psal
|
LEB
|
131:2 |
Rather I have soothed and quieted my soul, like a weaned child with its mother, like the weaned child is my soul with me.
|
Psal
|
RNKJV
|
131:2 |
Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
|
Psal
|
Jubilee2
|
131:2 |
Rather [I] have [quieted] myself and caused my soul to become silent, [that I might be] as a child that is weaned of his mother, as one who is weaned from my [own] life.
|
Psal
|
Webster
|
131:2 |
Surely I have behaved and quieted myself as a child that is weaned by his mother: my soul [is] even as a weaned child.
|
Psal
|
Darby
|
131:2 |
Surely I have restrained and composed my soul, like a weaned child with its mother: my soul within me is as a weaned child.
|
Psal
|
OEB
|
131:2 |
Yes, I have soothed and stilled myself, like a weaned child on his mother’s lap; like a weaned child am I.
|
Psal
|
ASV
|
131:2 |
Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
|
Psal
|
LITV
|
131:2 |
Surely I have set myself and have quieted my soul, like one weaned by its mother; my soul on me is like one weaned.
|
Psal
|
Geneva15
|
131:2 |
Surely I haue behaued my selfe, like one wained from his mother, and kept silence: I am in my selfe as one that is wained.
|
Psal
|
CPDV
|
131:2 |
how he swore to the Lord, how he made a vow to the God of Jacob:
|
Psal
|
BBE
|
131:2 |
See, I have made my soul calm and quiet, like a child on its mother's breast; my soul is like a child on its mother's breast.
|
Psal
|
DRC
|
131:2 |
How he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob:
|
Psal
|
GodsWord
|
131:2 |
Instead, I have kept my soul calm and quiet. My soul is content as a weaned child is content in its mother's arms.
|
Psal
|
JPS
|
131:2 |
Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother; my soul is with me like a weaned child.
|
Psal
|
KJVPCE
|
131:2 |
Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
|
Psal
|
NETfree
|
131:2 |
Indeed I am composed and quiet, like a young child carried by its mother; I am content like the young child I carry.
|
Psal
|
AB
|
131:2 |
I shall have sinned if I have not been humble, but have exalted my soul; according to the relation of a weaned child to his mother, so will You recompense my soul.
|
Psal
|
AFV2020
|
131:2 |
Surely I have calmed and have quieted my soul as a child weaned by its mother; my soul within me is like a child weaned.
|
Psal
|
NHEB
|
131:2 |
Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.
|
Psal
|
OEBcth
|
131:2 |
Yes, I have soothed and stilled myself, like a weaned child on his mother’s lap; like a weaned child am I.
|
Psal
|
NETtext
|
131:2 |
Indeed I am composed and quiet, like a young child carried by its mother; I am content like the young child I carry.
|
Psal
|
UKJV
|
131:2 |
Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
|
Psal
|
Noyes
|
131:2 |
Yea, I have stilled and quieted my soul As a weaned child upon his mother; My soul within me is like a weaned child.
|
Psal
|
KJV
|
131:2 |
Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
|
Psal
|
KJVA
|
131:2 |
Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
|
Psal
|
AKJV
|
131:2 |
Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
|
Psal
|
RLT
|
131:2 |
Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
|
Psal
|
MKJV
|
131:2 |
Surely I have behaved and have quieted my soul, as one weaned by its mother; my soul on me is like one weaned.
|
Psal
|
YLT
|
131:2 |
Have I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me is my soul.
|
Psal
|
ACV
|
131:2 |
Surely I have stilled and quieted my soul like a weaned child with his mother. Like a weaned child is my soul within me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
131:2 |
Ao invés disso, eu me sosseguei e calei minha alma, tal como uma criança com sua mãe; como um bebê está minha alma comigo.
|
Psal
|
Mg1865
|
131:2 |
Fa nampionona sy nampangina ny fanahiko aho; Tahaka ny zaza efa maoty eo amin-dreniny. Dia tahaka Izany ny fanahiko ato anatiko.
|
Psal
|
FinPR
|
131:2 |
Totisesti, minä olen sieluni viihdyttänyt ja tyynnyttänyt: niinkuin vieroitettu lapsi äidin helmassa, niinkuin vieroitettu lapsi, niin on sieluni minussa.
|
Psal
|
FinRK
|
131:2 |
Totisesti, minä olen tyynnyttänyt ja rauhoittanut sieluni. Niin kuin vieroitettu lapsi äidin helmassa, niin kuin vieroitettu lapsi, niin on minun sieluni.
|
Psal
|
ChiSB
|
131:2 |
願我的心靈得享平靜與安寧;就像斷乳的幼兒,在他母親的懷抱中,我願我的心靈在我內,與那幼兒相同。
|
Psal
|
CopSahBi
|
131:2 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
|
Psal
|
ChiUns
|
131:2 |
我的心平稳安静,好像断过奶的孩子在他母亲的怀中;我的心在我里面真像断过奶的孩子。
|
Psal
|
BulVeren
|
131:2 |
Наистина укротих и успокоих душата си, както отбито дете лежи при майка си; като отбито дете е душата ми в мен.
|
Psal
|
AraSVD
|
131:2 |
بَلْ هَدَّأْتُ وَسَكَّتُّ نَفْسِي كَفَطِيمٍ نَحْوَ أُمِّهِ. نَفْسِي نَحْوِي كَفَطِيمٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
131:2 |
Mi trankviligis kaj kvietigis mian animon; Kiel infano formetita for de la mamo de sia patrino, kiel infano demamigita, Tiel estas en mi mia animo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
131:2 |
แต่ข้าพระองค์ได้สงบและระงับจิตใจของข้าพระองค์ อย่างเด็กที่หย่านมมารดาของตนแล้ว จิตใจของข้าพระองค์เหมือนอย่างเด็กที่หย่านมแล้ว
|
Psal
|
OSHB
|
131:2 |
אִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
131:2 |
အကယ်စင်စစ် အကျွန်ုပ်သည် အမိနို့နှင့် ကွာ သော သူငယ်ကဲ့သို့၊ ကိုယ်စိတ်ကို ဖြေ၍ ငြိမ်းစေပါပြီ။ အကျွန်ုပ်စိတ်နှလုံးသည် နို့ကွာသော သူငယ်ကဲ့သို့ ဖြစ်ပါ ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
131:2 |
نگرانی را از خود دور کردهام و مانند کودکی که در آغوش مادر خود آرام است، در درون خود آرامش دارم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
131:2 |
Yaqīnan maiṅ ne apnī jān ko rāhat aur sukūn dilāyā hai, aur ab wuh māṅ kī god meṅ baiṭhe chhoṭe bachche kī mānind hai, hāṅ merī jān chhoṭe bachche kī mānind hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
131:2 |
Nej, jag har lugnat och stillat min själ som ett avvant barn hos sin mor. Som ett avvant barn är min själ i mig.
|
Psal
|
GerSch
|
131:2 |
Nein! Ich habe meine Seele beruhigt und gestillt. Wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter, wie ein entwöhntes Kind ist meine Seele stille in mir.
|
Psal
|
TagAngBi
|
131:2 |
Tunay na aking itiniwasay at itinahimik ang aking kaluluwa; parang batang inihiwalay sa suso sa kaniyang ina, ang kaluluwa ko ay parang inihiwalay na bata sa suso.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
131:2 |
Totisesti, olen rauhoittanut ja tyynnyttänyt sieluni. Kuin äidin rinnoilta vieroitettu lapsi, kuin vieroitettu lapsi, niin on sieluni minussa.
|
Psal
|
Dari
|
131:2 |
بلکه جان خود را آرام و خاموش ساختم، مثل کودکی که پس از شیر خوردن در آغوش مادر خود آرمیده است، آسوده و آرام هستم.
|
Psal
|
SomKQA
|
131:2 |
Hubaal naftaydii waan dejiyey, oo waan xasilliyey, Sida ilmo naas laga gudhiyey oo hooyadiis la jooga, Naftaydu waxay iigu jirtaa sida ilmo naas laga gudhiyey.
|
Psal
|
NorSMB
|
131:2 |
Nei, eg hev fenge sjæli til å vera still og tegja som avvant barn hjå mor si, som avvant barn er sjæli mi hjå meg.
|
Psal
|
Alb
|
131:2 |
E kam qetësuar dhe e kam tulatur me të vërtetë shpirtin tim, si një fëmijë i zvjerdhur në gjirin e nënes së tij; shpirti im brenda meje është si një foshnje e zvjerdhur.
|
Psal
|
UyCyr
|
131:2 |
Қәсәм ичип Пәрвәрдигарға, У мундақ вәдиләрни бәргән еди, Яқуп етиқат қилған қадир Худаға:
|
Psal
|
KorHKJV
|
131:2 |
참으로 내가 바르게 처신하고 어머니의 젖을 뗀 아이와 같이 내 자신을 평온하게 하였사오니 내 혼은 마치 젖 뗀 아이와 같나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
131:2 |
Смјеран сам и кротак душом својом, као дијете крај матере; као дијете душа је моја у мени.
|
Psal
|
Wycliffe
|
131:2 |
As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
|
Psal
|
Mal1910
|
131:2 |
ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ താലോലിച്ചു മിണ്ടാതാക്കിയിരിക്കുന്നു; തന്റെ അമ്മയുടെ അടുക്കൽ മുലകുടി മാറിയ പൈതൽ എന്നപോലെ എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ അടുക്കൽ മുലകുടി മാറിയതുപോലെ ആകുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
131:2 |
실로 내가 내 심령으로 고요하고 평온케 하기를 젖 뗀 아이가 그 어미 품에 있음 같게 하였나니 내 중심이 젖 뗀 아이와 같도다
|
Psal
|
Azeri
|
131:2 |
يقئن کي، جانيمي آرام اتمئشئم، ساکئت اتمئشم، آنا قوجاغيندا سوددن کسئلمئش بئر اوشاق کئمي؛ جانيم ائچئمده سوددن کسئلمئش بئر اوشاق کئميدئر.
|
Psal
|
KLV
|
131:2 |
DIch jIH ghaj stilled je quieted wIj qa', rur a weaned puq tlhej Daj SoS, rur a weaned puq ghaH wIj qa' within jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
131:2 |
Se non ho composta ed acchetata l’anima mia, A guisa di fanciullo novellamente spoppato appresso sua madre; Se l’anima mia non è stata in me, A guisa di fanciullo novellamente spoppato.
|
Psal
|
RusSynod
|
131:2 |
как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:
|
Psal
|
CSlEliza
|
131:2 |
яко клятся Господеви, обещася Богу Иаковлю:
|
Psal
|
ABPGRK
|
131:2 |
ει μη εταπεινοφρόνουν αλλά ύψωσα την ψυχήν μου ως το απογεγαλακτισμένον επί την μητέρα αυτού ως ανταποδώσεις επί την ψυχήν μου
|
Psal
|
FreBBB
|
131:2 |
Oui, j'ai apaisé et fait taire mon âme ; Comme un enfant sevré, sur le sein de sa mère ; Comme un enfant sevré, telle est en moi mon âme.
|
Psal
|
LinVB
|
131:2 |
Nafandi se kimia, motema nye, lokola mwana moke o mokongo mwa mama wa ye ; se lokola mwana oyo, molimo mwa ngai mozali sikawa.
|
Psal
|
BurCBCM
|
131:2 |
အကျွန်ုပ်သည် မိခင်နို့နှင့်ကွာသော ကလေးကဲ့သို့ မိမိ၏စိတ်ဝိညာဉ်ကို ငြိမ်သက်စေပါပြီ။ အကျွန်ုပ်၏စိတ်နှလုံးသည် နို့ကွာပြီးသောကလေးကဲ့သို့ ဖြစ်နေပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
131:2 |
Bizony csitítottam és csendesítettem lelkemet: mint az elválasztott gyermek az anyjánál, mint az elválasztott gyermek, olyan bennem a lelkem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
131:2 |
我使我心恬靜、如斷乳之子偕其母、我心誠如斷乳之子兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
131:2 |
Nhưng tâm hồn tôi yên tĩnh và bình thảnNhư đứa bé đã dứt sữa ở bên cạnh mẹ mình.Tâm hồn tôi bình thản ở trong tôi như đứa bé đã dứt sữa.
|
Psal
|
LXX
|
131:2 |
ὡς ὤμοσεν τῷ κυρίῳ ηὔξατο τῷ θεῷ Ιακωβ
|
Psal
|
CebPinad
|
131:2 |
Sa pagkatinuod gialam-alaman kore ug gipahilum ko ang akong kalag; Sama sa usa ka bata nga gilutas sa iyang inahan, Sama sa usa ka bata nga gilutas ang akong kalag sa sulod nako.
|
Psal
|
RomCor
|
131:2 |
Dimpotrivă, sufletul îmi este liniştit şi potolit, ca un copil înţărcat, care stă lângă mamă-sa; da, sufletul meu este ca un copil înţărcat.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
131:2 |
I ahpw patohwan itarkihte ei onepek oh popohl. Duwen seri pwelel men eh kin mihmi pohn kepehn eh nohno, iei duwen mohngiongiet eh meleilei loalei.
|
Psal
|
HunUj
|
131:2 |
Inkább csitítottam, csendesítettem lelkemet, mint anya a gyermekét. Mint a gyermek, olyan most a lelkem.
|
Psal
|
GerZurch
|
131:2 |
Fürwahr, ich habe meine Seele / gestillt und beruhigt. / Wie ein Entwöhnter bei seiner Mutter, / wie ein Entwöhnter ist stille in mir meine Seele. /
|
Psal
|
GerTafel
|
131:2 |
Habe ich nicht meine Seele gesetzt und stille gehalten wie ein von der Mutter Entwöhntes; wie ein Entwöhntes ist bei mir meine Seele.
|
Psal
|
PorAR
|
131:2 |
Pelo contrário, tenho feito acalmar e sossegar a minha alma; qual criança desmamada sobre o seio de sua mãe, qual criança desmamada está a minha alma para comigo.
|
Psal
|
DutSVVA
|
131:2 |
Zo ik mijn ziel niet heb gezet en stil gehouden, gelijk een gespeend kind bij zijn moeder! Mijn ziel is als een gespeend kind in mij.
|
Psal
|
FarOPV
|
131:2 |
بلکه جان خود را آرام و ساکت ساختم، مثل بچهای از شیر باز داشته شده، نزد مادر خود. جانم در من بود، مثل بچه ازشیر بازداشته شده.
|
Psal
|
Ndebele
|
131:2 |
Sibili ngichumisile ngathulisa umphefumulo wami, njengolunyuliweyo kunina; umphefumulo wami unjengolunyuliweyo phakathi kwami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
131:2 |
Ao invés disso, eu me sosseguei e calei minha alma, tal como uma criança com sua mãe; como um bebê está minha alma comigo.
|
Psal
|
SloStrit
|
131:2 |
Ali nisem pomiril in utešil srca svojega, podoben njemu, ki se odstavlja od mleka pri materi svoji: podobno odstavljenemu od mleka bilo je pri meni srce moje.
|
Psal
|
Norsk
|
131:2 |
Sannelig, jeg har fått min sjel til å være stille og tie likesom et avvent barn hos sin mor; som det avvente barn er min sjel hos mig.
|
Psal
|
SloChras
|
131:2 |
Zares, pomiril sem in utešil srce svoje; kakor dete, odstavljeno od prsi, pri materi svoji, kakor odstavljeno dete je pri meni duša moja.
|
Psal
|
Northern
|
131:2 |
Ovunub səsimi kəsmişəm, Ana qucağında olan körpə kimiyəm, Sanki bir sakit körpəyə dönmüşəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
131:2 |
Habe ich meine Seele nicht beschwichtigt und gestillt? Gleich einem entwöhnten Kinde bei seiner Mutter, gleich dem entwöhnten Kinde ist meine Seele in mir.
|
Psal
|
PohnOld
|
131:2 |
Melel, i kamoleileilar mongiong i dueta kisin seri me muei sang didi en a nono; duen seri me muei sang didi en a nono, iduen mongiong i moleileilar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
131:2 |
Tiešām, savu dvēseli es esmu remdējis un klusinājis, kā bērnu, kas atšķirts no savas mātes; mana dvēsele ir pie manis kā atšķirts bērns.
|
Psal
|
PorAlmei
|
131:2 |
Certamente que me tenho portado e socegado como uma creança desmamada de sua mãe: a minha alma está como uma creança desmamada.
|
Psal
|
SloOjaca
|
131:2 |
Zagotovo sem umiril in utišal svojo dušo; kakor odstavljen otrok s svojo materjo, kakor odstavljen otrok je moja duša znotraj mene, [prenehala je skrbeti].
|
Psal
|
ChiUn
|
131:2 |
我的心平穩安靜,好像斷過奶的孩子在他母親的懷中;我的心在我裡面真像斷過奶的孩子。
|
Psal
|
SweKarlX
|
131:2 |
När jag icke satte och stillte mina själ, så vardt min själ afvand, såsom en ifrå sine moder afvand varder.
|
Psal
|
FreKhan
|
131:2 |
Au contraire, j’ai apaisé et fait taire mon âme; tel un enfant sevré, reposant sur le sein de sa mère, tel un enfant sevré, mon âme est calme en moi.
|
Psal
|
GerAlbre
|
131:2 |
Ich habe vielmehr meine Seele gestillt und beruhigt. / Wie ein entwöhntes Kind an der Brust seiner Mutter liegt, / So ruht meine Seele entwöhnt in mir.
|
Psal
|
FrePGR
|
131:2 |
Oui, je maintiens mon âme tranquille et calme : tel auprès de la mamelle est un enfant sevré, tel un enfant sevré, telle est mon âme en moi.
|
Psal
|
PorCap
|
131:2 |
*Pelo contrário, estou sossegado e tranquilo,como criança saciada ao colo da mãe;a minha alma é como uma criança saciada!
|
Psal
|
GerTextb
|
131:2 |
sondern ich habe meine Seele gestillt und beschwichtigt: wie ein entwöhntes Kind an seiner Mutter, so ist meine Seele in mir entwöhnt.
|
Psal
|
SpaPlate
|
131:2 |
cómo juró a Yahvé, e hizo al Fuerte de Jacob este voto:
|
Psal
|
Kapingam
|
131:2 |
Gei au e-humalia-hua i dogu noho deemuu, mo-di noho i-di aumaalia. E-hai gadoo be-di tama e-moe deemuu i-hongo nia lima o dono dinana, deelaa gadoo dogu manawa dela e-noho deemuu i ogu lodo.
|
Psal
|
GerOffBi
|
131:2 |
Nein, nicht [mehr]! Sondern (Gewiss, wenn nicht) ich habe meine Seele (mich) besänftigt (beschwichtigt) und beruhigt:Wie ein entwöhntes Kind (ein Kleinkind, das Kleinkind) auf (auf [dem Schoß], auf [den Schultern]) seiner Mutter (mir, seiner Mutter), Wie ein solches entwöhntes Kind (Kleinkind, wie das Kind, das auf mir ist,) [ist] auf mir meine Seele.
|
Psal
|
WLC
|
131:2 |
אִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
131:2 |
Aš raminau ir tildžiau savo sielą, kaip nujunkytą kūdikį. Mano siela yra kaip nujunkytas kūdikis.
|
Psal
|
Bela
|
131:2 |
як ён прысягаў Госпаду, даваў зарок Моцнаму Якава;
|
Psal
|
GerBoLut
|
131:2 |
Wenn ich meine Seele nicht setzte und stillete, so ward meine Seele entwohnet, wie einer von seiner Mutter entwohnet wird.
|
Psal
|
FinPR92
|
131:2 |
Ei, olen löytänyt rauhan, mieleni on tyyni. Niin kuin kylläinen lapsi lepää äitinsä sylissä, niin on minun mieleni levollinen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
131:2 |
Si no puse, e hice callar mi alma, sea yo como el destetado de su madre, como el destetado de mi vida.
|
Psal
|
NlCanisi
|
131:2 |
Omdat hij Jahweh had gezworen, Jakobs Sterke had beloofd:
|
Psal
|
GerNeUe
|
131:2 |
Nein, ich habe mich beruhigt, / hab meine Seele besänftigt. / Wie ein gestilltes Kind bei seiner Mutter, / wie ein zufriedenes Kind bin ich geworden.
|
Psal
|
UrduGeo
|
131:2 |
یقیناً مَیں نے اپنی جان کو راحت اور سکون دلایا ہے، اور اب وہ ماں کی گود میں بیٹھے چھوٹے بچے کی مانند ہے، ہاں میری جان چھوٹے بچے کی مانند ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
131:2 |
وَلَكِنِّي سَكَّنْتُ نَفْسِي وَهَدَّأْتُهَا، فَصَارَ قَلْبِي مُطْمَئِنّاً كَطِفْلٍ مَفْطُومٍ مُسْتَسْلِمٍ بَيْنَ ذِرَاعَيْ أُمِّهِ
|
Psal
|
ChiNCVs
|
131:2 |
我的心平静安稳,像断过奶的孩子躺在他母亲的怀中,我的心在我里面真像断过奶的孩子。
|
Psal
|
ItaRive
|
131:2 |
In verità ho calmata e quietata l’anima mia, com’è quieto il bimbo divezzato sul seno di sua madre. Quale è il bimbo divezzato, tale è in me l’anima mia.
|
Psal
|
Afr1953
|
131:2 |
Waarlik, ek het my siel tot bedaring gebring en stilgemaak; soos 'n gespeende kind by sy moeder, soos 'n gespeende kind is my siel in my.
|
Psal
|
RusSynod
|
131:2 |
как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:
|
Psal
|
UrduGeoD
|
131:2 |
यक़ीनन मैंने अपनी जान को राहत और सुकून दिलाया है, और अब वह माँ की गोद में बैठे छोटे बच्चे की मानिंद है, हाँ मेरी जान छोटे बच्चे की मानिंद है।
|
Psal
|
TurNTB
|
131:2 |
Tersine, ana kucağında sütten kesilmiş çocuk gibi, Kendimi yatıştırıp huzur buldum, Sütten kesilmiş çocuğa döndüm.
|
Psal
|
DutSVV
|
131:2 |
Zo ik mijn ziel niet heb gezet en stil gehouden, gelijk een gespeend kind bij zijn moeder! Mijn ziel is als een gespeend kind in mij.
|
Psal
|
HunKNB
|
131:2 |
hanem megnyugtattam és elcsöndesítettem lelkemet. Mint a gyermek anyja ölén, mint a kisgyermek, olyan most a lelkem.
|
Psal
|
Maori
|
131:2 |
He pono kua meinga e ahau toku wairua kia tau, a kia mahaki, pera i to te tamaiti kua wehea i te u o tona whaea: he rite toku wairua ki te tamaiti katahi nei ka wehe i te u.
|
Psal
|
HunKar
|
131:2 |
Sőt lecsendesítém és elnémítám lelkemet. A milyen az elválasztott gyermek az anyjánál; mint az elválasztott gyermek, olyan bennem az én lelkem.
|
Psal
|
Viet
|
131:2 |
Tôi đã làm cho linh hồn tôi êm dịu an tịnh, Như con trẻ dứt sữa bên mẹ mình; Linh hồn ở trong mình tôi cũng như con trẻ dứt sữa vậy.
|
Psal
|
Kekchi
|
131:2 |
Relic chi ya̱l la̱in cuanquin saˈ xya̱lal ut cˈojcˈo inchˈo̱l. Chanchanin jun li cˈulaˈal toj xrakeˈ chi tuˈuc ut cˈojcˈo chic xchˈo̱l.
|
Psal
|
Swe1917
|
131:2 |
Nej, jag har lugnat och stillat min själ; såsom ett avvant barn i sin moders famn, ja, såsom ett avvant barn, så är min själ i mig.
|
Psal
|
CroSaric
|
131:2 |
Ne, ja sam se smirio i upokojio dušu svoju; kao dojenče na grudima majke, kao dojenče duša je moja u meni.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
131:2 |
hồn con, con vẫn trước sau giữ cho thinh lặng, giữ sao thanh bình. Như trẻ thơ nép mình lòng mẹ, trong con, hồn lặng lẽ an vui.
|
Psal
|
FreBDM17
|
131:2 |
N’ai-je point soumis et fait taire mon coeur, comme celui qui est sevré fait envers sa mère ; mon coeur est en moi, comme celui qui est sevré.
|
Psal
|
FreLXX
|
131:2 |
Comment il a juré au Seigneur et fait vœu au Dieu de Jacob.
|
Psal
|
Aleppo
|
131:2 |
אם-לא שויתי ודוממתי— נפשיכגמל עלי אמו כגמל עלי נפשי
|
Psal
|
MapM
|
131:2 |
אִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃
|
Psal
|
HebModer
|
131:2 |
אם לא שויתי ודוממתי נפשי כגמל עלי אמו כגמל עלי נפשי׃
|
Psal
|
Kaz
|
131:2 |
Ол Жаратқан Иеге уәде етті,Жақыптың сиынатын құдіреттіҚұдайына былай деп ант берді:
|
Psal
|
FreJND
|
131:2 |
N’ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère ? Mon âme est en moi comme l’enfant sevré.
|
Psal
|
GerGruen
|
131:2 |
Ruhe gebiete ich dem Herzenund mach's dem Kinde gleich an seiner Mutter Brust,dem Säugling gleicht mein Herz.
|
Psal
|
SloKJV
|
131:2 |
Zagotovo sem se lepo obnašal in se umiril, kakor otrok, ki je odstavljen od svoje matere, moja duša je celo kakor odstavljen otrok.
|
Psal
|
Haitian
|
131:2 |
Mwen rete tou dousman, byen trankil tankou yon timoun sevre ki rete byen dousman sou janm manman l'. Wi, tankou yon timoun sevre, se konsa mwen rete dousman.
|
Psal
|
FinBibli
|
131:2 |
Kuin en minä sieluani asettanut ja vaikittanut, niin minun sieluni tuli vieroitetuksi, niinkuin lapsi äidistänsä vieroitetaan.
|
Psal
|
Geez
|
131:2 |
ዘከመ ፡ መሐለ ፡ እግዚአብሔር ፤ ወበፅአ ፡ ለአምላከ ፡ ያዕቆብ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
131:2 |
En verdad que me he comportado y he acallado mi alma, como un niño destetado de su madre: como un niño destetado está mi alma.
|
Psal
|
WelBeibl
|
131:2 |
Dw i wedi dysgu bod yn dawel a diddig, fel plentyn bach yn saff ym mreichiau ei fam. Ydw, dw i'n dawel a bodlon fel plentyn yn cael ei gario.
|
Psal
|
GerMenge
|
131:2 |
Nein, ich habe mein Herz beruhigt und gestillt; wie ein entwöhntes Kind an der Mutter Brust, so ruht entwöhnt mein Herz in mir. –
|
Psal
|
GreVamva
|
131:2 |
Βεβαίως, υπέταξα και καθησύχασα την ψυχήν μου, ως το απογεγαλακτισμένον παιδίον πλησίον της μητρός αυτού· η ψυχή μου είναι εν εμοί ως απογεγαλακτισμένον παιδίον.
|
Psal
|
UkrOgien
|
131:2 |
що клявсь Господе́ві, присяга́вся був Сильному Якова:
|
Psal
|
SrKDEkav
|
131:2 |
Смеран сам и кротак душом својом, као дете крај матере; као дете душа је моја у мени.
|
Psal
|
FreCramp
|
131:2 |
Non ! Je tiens mon âme dans le calme et le silence. Comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré mon âme est en moi.
|
Psal
|
PolUGdan
|
131:2 |
Doprawdy uciszyłem i uspokoiłem swoją duszę jak dziecko odstawione od piersi swej matki; moja dusza jest jak dziecko odstawione.
|
Psal
|
FreSegon
|
131:2 |
Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J'ai l'âme comme un enfant sevré.
|
Psal
|
SpaRV190
|
131:2 |
En verdad que me he comportado y he acallado mi alma, como un niño destetado de su madre: como un niño destetado está mi alma.
|
Psal
|
HunRUF
|
131:2 |
Inkább csitítottam, csendesítettem lelkemet, mint anya a gyermekét. Mint a gyermek, olyan most a lelkem.
|
Psal
|
FreSynod
|
131:2 |
J'impose à mon âme le calme et le silence. Comme l'enfant gorgé de lait dort tranquille près de sa mère: Tel est l'enfant rassasié, telle est mon âme.
|
Psal
|
DaOT1931
|
131:2 |
Nej, jeg har lullet og tysset min Sjæl; som afvant Barn hos sin Moder har min Sjæl det hos HERREN.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
131:2 |
Tru mi bin sindaun gut na stap isi olsem pikinini i no pulim susu moa long mama bilong en. Yes tewel bilong mi i olsem pikinini i no pulim susu moa.
|
Psal
|
DaOT1871
|
131:2 |
Har jeg ikke tysset og beroliget min Sjæl; som et afvant Barn hos sin Moder, ja, som det afvante Barn er min Sjæl inden i mig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
131:2 |
Souvenez-vous qu’il (Comme il a) fait ce serment (juré) au Seigneur, ce vœu au Dieu de Jacob :
|
Psal
|
PolGdans
|
131:2 |
Izalim nie położył i nie uspokoił duszy mojej, jako dziecię odstawione od matki swej? odstawionemu dziecięciu była podobna we mnie dusza moja.
|
Psal
|
JapBungo
|
131:2 |
われはわが霊魂をもださしめまた安からしめたり 乳をたちし嬰兒のその母にたよるごとく 我がたましひは乳をたちし嬰兒のごとくわれに恃れり
|
Psal
|
GerElb18
|
131:2 |
Habe ich meine Seele nicht beschwichtigt und gestillt? Gleich einem entwöhnten Kinde bei seiner Mutter, gleich dem entwöhnten Kinde ist meine Seele in mir.
|