Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 131:2  Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned by his mother: my soul is even as a weaned child.
Psal NHEBJE 131:2  Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.
Psal ABP 131:2  Unless I was humble-minded, but I exalted my soul. As the one being weaned upon his mother, so will you recompense unto my soul.
Psal NHEBME 131:2  Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.
Psal Rotherha 131:2  Surely I have soothed and silenced my soul,—like a weaned child, concerning his mother, like a weaned child, concerning myself—mine own soul.
Psal LEB 131:2  Rather I have soothed and quieted my soul, like a weaned child with its mother, like the weaned child is my soul with me.
Psal RNKJV 131:2  Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
Psal Jubilee2 131:2  Rather [I] have [quieted] myself and caused my soul to become silent, [that I might be] as a child that is weaned of his mother, as one who is weaned from my [own] life.
Psal Webster 131:2  Surely I have behaved and quieted myself as a child that is weaned by his mother: my soul [is] even as a weaned child.
Psal Darby 131:2  Surely I have restrained and composed my soul, like a weaned child with its mother: my soul within me is as a weaned child.
Psal OEB 131:2  Yes, I have soothed and stilled myself, like a weaned child on his mother’s lap; like a weaned child am I.
Psal ASV 131:2  Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
Psal LITV 131:2  Surely I have set myself and have quieted my soul, like one weaned by its mother; my soul on me is like one weaned.
Psal Geneva15 131:2  Surely I haue behaued my selfe, like one wained from his mother, and kept silence: I am in my selfe as one that is wained.
Psal CPDV 131:2  how he swore to the Lord, how he made a vow to the God of Jacob:
Psal BBE 131:2  See, I have made my soul calm and quiet, like a child on its mother's breast; my soul is like a child on its mother's breast.
Psal DRC 131:2  How he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob:
Psal GodsWord 131:2  Instead, I have kept my soul calm and quiet. My soul is content as a weaned child is content in its mother's arms.
Psal JPS 131:2  Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother; my soul is with me like a weaned child.
Psal KJVPCE 131:2  Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
Psal NETfree 131:2  Indeed I am composed and quiet, like a young child carried by its mother; I am content like the young child I carry.
Psal AB 131:2  I shall have sinned if I have not been humble, but have exalted my soul; according to the relation of a weaned child to his mother, so will You recompense my soul.
Psal AFV2020 131:2  Surely I have calmed and have quieted my soul as a child weaned by its mother; my soul within me is like a child weaned.
Psal NHEB 131:2  Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me.
Psal OEBcth 131:2  Yes, I have soothed and stilled myself, like a weaned child on his mother’s lap; like a weaned child am I.
Psal NETtext 131:2  Indeed I am composed and quiet, like a young child carried by its mother; I am content like the young child I carry.
Psal UKJV 131:2  Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
Psal Noyes 131:2  Yea, I have stilled and quieted my soul As a weaned child upon his mother; My soul within me is like a weaned child.
Psal KJV 131:2  Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
Psal KJVA 131:2  Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
Psal AKJV 131:2  Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
Psal RLT 131:2  Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
Psal MKJV 131:2  Surely I have behaved and have quieted my soul, as one weaned by its mother; my soul on me is like one weaned.
Psal YLT 131:2  Have I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me is my soul.
Psal ACV 131:2  Surely I have stilled and quieted my soul like a weaned child with his mother. Like a weaned child is my soul within me.
Psal VulgSist 131:2  Sicut iuravit Domino, votum vovit Deo Iacob:
Psal VulgCont 131:2  Sicut iuravit Domino, votum vovit Deo Iacob:
Psal Vulgate 131:2  sicut iuravit Domino votum vovit Deo Iacob qui iuravit Domino votum vovit Deo Iacob
Psal VulgHetz 131:2  Sicut iuravit Domino, votum vovit Deo Iacob:
Psal VulgClem 131:2  sicut juravit Domino ; votum vovit Deo Jacob :
Psal Vulgate_ 131:2  qui iuravit Domino votum vovit Deo Iacob
Psal CzeBKR 131:2  Zdali jsem nepoložil a neupokojil duše své, jako dítě ostavené od matky své? Ostavenému podobná byla ve mně duše má.
Psal CzeB21 131:2  Což nejsem spokojený a poklidný, jako když matka své dítě nakojí? Právě nakojenému se podobá ve mně duše má.
Psal CzeCEP 131:2  nýbrž chovám se klidně a tiše. Jako odstavené dítě u své matky, jako odstavené dítě je ve mně má duše.
Psal CzeCSP 131:2  Což jsem nezklidnil a neutišil svou duši? Jako odstavené dítě u své matky, jako odstavené dítě je ve mně má duše.
Psal PorBLivr 131:2  Ao invés disso, eu me sosseguei e calei minha alma, tal como uma criança com sua mãe; como um bebê está minha alma comigo.
Psal Mg1865 131:2  Fa nampionona sy nampangina ny fanahiko aho; Tahaka ny zaza efa maoty eo amin-dreniny. Dia tahaka Izany ny fanahiko ato anatiko.
Psal FinPR 131:2  Totisesti, minä olen sieluni viihdyttänyt ja tyynnyttänyt: niinkuin vieroitettu lapsi äidin helmassa, niinkuin vieroitettu lapsi, niin on sieluni minussa.
Psal FinRK 131:2  Totisesti, minä olen tyynnyttänyt ja rauhoittanut sieluni. Niin kuin vieroitettu lapsi äidin helmassa, niin kuin vieroitettu lapsi, niin on minun sieluni.
Psal ChiSB 131:2  願我的心靈得享平靜與安寧;就像斷乳的幼兒,在他母親的懷抱中,我願我的心靈在我內,與那幼兒相同。
Psal CopSahBi 131:2  ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
Psal ChiUns 131:2  我的心平稳安静,好像断过奶的孩子在他母亲的怀中;我的心在我里面真像断过奶的孩子。
Psal BulVeren 131:2  Наистина укротих и успокоих душата си, както отбито дете лежи при майка си; като отбито дете е душата ми в мен.
Psal AraSVD 131:2  بَلْ هَدَّأْتُ وَسَكَّتُّ نَفْسِي كَفَطِيمٍ نَحْوَ أُمِّهِ. نَفْسِي نَحْوِي كَفَطِيمٍ.
Psal Esperant 131:2  Mi trankviligis kaj kvietigis mian animon; Kiel infano formetita for de la mamo de sia patrino, kiel infano demamigita, Tiel estas en mi mia animo.
Psal ThaiKJV 131:2  แต่ข้าพระองค์ได้สงบและระงับจิตใจของข้าพระองค์ อย่างเด็กที่หย่านมมารดาของตนแล้ว จิตใจของข้าพระองค์เหมือนอย่างเด็กที่หย่านมแล้ว
Psal OSHB 131:2  אִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃
Psal BurJudso 131:2  အကယ်စင်စစ် အကျွန်ုပ်သည် အမိနို့နှင့် ကွာ သော သူငယ်ကဲ့သို့၊ ကိုယ်စိတ်ကို ဖြေ၍ ငြိမ်းစေပါပြီ။ အကျွန်ုပ်စိတ်နှလုံးသည် နို့ကွာသော သူငယ်ကဲ့သို့ ဖြစ်ပါ ၏။
Psal FarTPV 131:2  نگرانی را از خود دور کرده‌ام و مانند کودکی که در آغوش مادر خود آرام است، در درون خود آرامش دارم.
Psal UrduGeoR 131:2  Yaqīnan maiṅ ne apnī jān ko rāhat aur sukūn dilāyā hai, aur ab wuh māṅ kī god meṅ baiṭhe chhoṭe bachche kī mānind hai, hāṅ merī jān chhoṭe bachche kī mānind hai.
Psal SweFolk 131:2  Nej, jag har lugnat och stillat min själ som ett avvant barn hos sin mor. Som ett avvant barn är min själ i mig.
Psal GerSch 131:2  Nein! Ich habe meine Seele beruhigt und gestillt. Wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter, wie ein entwöhntes Kind ist meine Seele stille in mir.
Psal TagAngBi 131:2  Tunay na aking itiniwasay at itinahimik ang aking kaluluwa; parang batang inihiwalay sa suso sa kaniyang ina, ang kaluluwa ko ay parang inihiwalay na bata sa suso.
Psal FinSTLK2 131:2  Totisesti, olen rauhoittanut ja tyynnyttänyt sieluni. Kuin äidin rinnoilta vieroitettu lapsi, kuin vieroitettu lapsi, niin on sieluni minussa.
Psal Dari 131:2  بلکه جان خود را آرام و خاموش ساختم، مثل کودکی که پس از شیر خوردن در آغوش مادر خود آرمیده است، آسوده و آرام هستم.
Psal SomKQA 131:2  Hubaal naftaydii waan dejiyey, oo waan xasilliyey, Sida ilmo naas laga gudhiyey oo hooyadiis la jooga, Naftaydu waxay iigu jirtaa sida ilmo naas laga gudhiyey.
Psal NorSMB 131:2  Nei, eg hev fenge sjæli til å vera still og tegja som avvant barn hjå mor si, som avvant barn er sjæli mi hjå meg.
Psal Alb 131:2  E kam qetësuar dhe e kam tulatur me të vërtetë shpirtin tim, si një fëmijë i zvjerdhur në gjirin e nënes së tij; shpirti im brenda meje është si një foshnje e zvjerdhur.
Psal UyCyr 131:2  Қәсәм ичип Пәрвәрдигарға, У мундақ вәдиләрни бәргән еди, Яқуп етиқат қилған қадир Худаға:
Psal KorHKJV 131:2  참으로 내가 바르게 처신하고 어머니의 젖을 뗀 아이와 같이 내 자신을 평온하게 하였사오니 내 혼은 마치 젖 뗀 아이와 같나이다.
Psal SrKDIjek 131:2  Смјеран сам и кротак душом својом, као дијете крај матере; као дијете душа је моја у мени.
Psal Wycliffe 131:2  As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
Psal Mal1910 131:2  ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ താലോലിച്ചു മിണ്ടാതാക്കിയിരിക്കുന്നു; തന്റെ അമ്മയുടെ അടുക്കൽ മുലകുടി മാറിയ പൈതൽ എന്നപോലെ എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ അടുക്കൽ മുലകുടി മാറിയതുപോലെ ആകുന്നു.
Psal KorRV 131:2  실로 내가 내 심령으로 고요하고 평온케 하기를 젖 뗀 아이가 그 어미 품에 있음 같게 하였나니 내 중심이 젖 뗀 아이와 같도다
Psal Azeri 131:2  يقئن کي، جانيمي آرام اتمئشئم، ساکئت اتمئشم، آنا قوجاغيندا سوددن کسئلمئش بئر اوشاق کئمي؛ جانيم ائچئمده سوددن کسئلمئش بئر اوشاق کئمي‌دئر.
Psal KLV 131:2  DIch jIH ghaj stilled je quieted wIj qa', rur a weaned puq tlhej Daj SoS, rur a weaned puq ghaH wIj qa' within jIH.
Psal ItaDio 131:2  Se non ho composta ed acchetata l’anima mia, A guisa di fanciullo novellamente spoppato appresso sua madre; Se l’anima mia non è stata in me, A guisa di fanciullo novellamente spoppato.
Psal RusSynod 131:2  как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:
Psal CSlEliza 131:2  яко клятся Господеви, обещася Богу Иаковлю:
Psal ABPGRK 131:2  ει μη εταπεινοφρόνουν αλλά ύψωσα την ψυχήν μου ως το απογεγαλακτισμένον επί την μητέρα αυτού ως ανταποδώσεις επί την ψυχήν μου
Psal FreBBB 131:2  Oui, j'ai apaisé et fait taire mon âme ; Comme un enfant sevré, sur le sein de sa mère ; Comme un enfant sevré, telle est en moi mon âme.
Psal LinVB 131:2  Nafandi se kimia, motema nye, lokola mwana moke o mokongo mwa mama wa ye ; se lokola mwana oyo, molimo mwa ngai mozali sikawa.
Psal BurCBCM 131:2  အကျွန်ုပ်သည် မိခင်နို့နှင့်ကွာသော ကလေးကဲ့သို့ မိမိ၏စိတ်ဝိညာဉ်ကို ငြိမ်သက်စေပါပြီ။ အကျွန်ုပ်၏စိတ်နှလုံးသည် နို့ကွာပြီးသောကလေးကဲ့သို့ ဖြစ်နေပါ၏။
Psal HunIMIT 131:2  Bizony csitítottam és csendesítettem lelkemet: mint az elválasztott gyermek az anyjánál, mint az elválasztott gyermek, olyan bennem a lelkem.
Psal ChiUnL 131:2  我使我心恬靜、如斷乳之子偕其母、我心誠如斷乳之子兮、
Psal VietNVB 131:2  Nhưng tâm hồn tôi yên tĩnh và bình thảnNhư đứa bé đã dứt sữa ở bên cạnh mẹ mình.Tâm hồn tôi bình thản ở trong tôi như đứa bé đã dứt sữa.
Psal LXX 131:2  ὡς ὤμοσεν τῷ κυρίῳ ηὔξατο τῷ θεῷ Ιακωβ
Psal CebPinad 131:2  Sa pagkatinuod gialam-alaman kore ug gipahilum ko ang akong kalag; Sama sa usa ka bata nga gilutas sa iyang inahan, Sama sa usa ka bata nga gilutas ang akong kalag sa sulod nako.
Psal RomCor 131:2  Dimpotrivă, sufletul îmi este liniştit şi potolit, ca un copil înţărcat, care stă lângă mamă-sa; da, sufletul meu este ca un copil înţărcat.
Psal Pohnpeia 131:2  I ahpw patohwan itarkihte ei onepek oh popohl. Duwen seri pwelel men eh kin mihmi pohn kepehn eh nohno, iei duwen mohngiongiet eh meleilei loalei.
Psal HunUj 131:2  Inkább csitítottam, csendesítettem lelkemet, mint anya a gyermekét. Mint a gyermek, olyan most a lelkem.
Psal GerZurch 131:2  Fürwahr, ich habe meine Seele / gestillt und beruhigt. / Wie ein Entwöhnter bei seiner Mutter, / wie ein Entwöhnter ist stille in mir meine Seele. /
Psal GerTafel 131:2  Habe ich nicht meine Seele gesetzt und stille gehalten wie ein von der Mutter Entwöhntes; wie ein Entwöhntes ist bei mir meine Seele.
Psal PorAR 131:2  Pelo contrário, tenho feito acalmar e sossegar a minha alma; qual criança desmamada sobre o seio de sua mãe, qual criança desmamada está a minha alma para comigo.
Psal DutSVVA 131:2  Zo ik mijn ziel niet heb gezet en stil gehouden, gelijk een gespeend kind bij zijn moeder! Mijn ziel is als een gespeend kind in mij.
Psal FarOPV 131:2  بلکه جان خود را آرام و ساکت ساختم، مثل بچه‌ای از شیر باز داشته شده، نزد مادر خود. جانم در من بود، مثل بچه ازشیر بازداشته شده.
Psal Ndebele 131:2  Sibili ngichumisile ngathulisa umphefumulo wami, njengolunyuliweyo kunina; umphefumulo wami unjengolunyuliweyo phakathi kwami.
Psal PorBLivr 131:2  Ao invés disso, eu me sosseguei e calei minha alma, tal como uma criança com sua mãe; como um bebê está minha alma comigo.
Psal SloStrit 131:2  Ali nisem pomiril in utešil srca svojega, podoben njemu, ki se odstavlja od mleka pri materi svoji: podobno odstavljenemu od mleka bilo je pri meni srce moje.
Psal Norsk 131:2  Sannelig, jeg har fått min sjel til å være stille og tie likesom et avvent barn hos sin mor; som det avvente barn er min sjel hos mig.
Psal SloChras 131:2  Zares, pomiril sem in utešil srce svoje; kakor dete, odstavljeno od prsi, pri materi svoji, kakor odstavljeno dete je pri meni duša moja.
Psal Northern 131:2  Ovunub səsimi kəsmişəm, Ana qucağında olan körpə kimiyəm, Sanki bir sakit körpəyə dönmüşəm.
Psal GerElb19 131:2  Habe ich meine Seele nicht beschwichtigt und gestillt? Gleich einem entwöhnten Kinde bei seiner Mutter, gleich dem entwöhnten Kinde ist meine Seele in mir.
Psal PohnOld 131:2  Melel, i kamoleileilar mongiong i dueta kisin seri me muei sang didi en a nono; duen seri me muei sang didi en a nono, iduen mongiong i moleileilar.
Psal LvGluck8 131:2  Tiešām, savu dvēseli es esmu remdējis un klusinājis, kā bērnu, kas atšķirts no savas mātes; mana dvēsele ir pie manis kā atšķirts bērns.
Psal PorAlmei 131:2  Certamente que me tenho portado e socegado como uma creança desmamada de sua mãe: a minha alma está como uma creança desmamada.
Psal SloOjaca 131:2  Zagotovo sem umiril in utišal svojo dušo; kakor odstavljen otrok s svojo materjo, kakor odstavljen otrok je moja duša znotraj mene, [prenehala je skrbeti].
Psal ChiUn 131:2  我的心平穩安靜,好像斷過奶的孩子在他母親的懷中;我的心在我裡面真像斷過奶的孩子。
Psal SweKarlX 131:2  När jag icke satte och stillte mina själ, så vardt min själ afvand, såsom en ifrå sine moder afvand varder.
Psal FreKhan 131:2  Au contraire, j’ai apaisé et fait taire mon âme; tel un enfant sevré, reposant sur le sein de sa mère, tel un enfant sevré, mon âme est calme en moi.
Psal GerAlbre 131:2  Ich habe vielmehr meine Seele gestillt und beruhigt. / Wie ein entwöhntes Kind an der Brust seiner Mutter liegt, / So ruht meine Seele entwöhnt in mir.
Psal FrePGR 131:2  Oui, je maintiens mon âme tranquille et calme : tel auprès de la mamelle est un enfant sevré, tel un enfant sevré, telle est mon âme en moi.
Psal PorCap 131:2  *Pelo contrário, estou sossegado e tranquilo,como criança saciada ao colo da mãe;a minha alma é como uma criança saciada!
Psal GerTextb 131:2  sondern ich habe meine Seele gestillt und beschwichtigt: wie ein entwöhntes Kind an seiner Mutter, so ist meine Seele in mir entwöhnt.
Psal SpaPlate 131:2  cómo juró a Yahvé, e hizo al Fuerte de Jacob este voto:
Psal Kapingam 131:2  Gei au e-humalia-hua i dogu noho deemuu, mo-di noho i-di aumaalia. E-hai gadoo be-di tama e-moe deemuu i-hongo nia lima o dono dinana, deelaa gadoo dogu manawa dela e-noho deemuu i ogu lodo.
Psal GerOffBi 131:2  Nein, nicht [mehr]! Sondern (Gewiss, wenn nicht) ich habe meine Seele (mich) besänftigt (beschwichtigt) und beruhigt:Wie ein entwöhntes Kind (ein Kleinkind, das Kleinkind) auf (auf [dem Schoß], auf [den Schultern]) seiner Mutter (mir, seiner Mutter), Wie ein solches entwöhntes Kind (Kleinkind, wie das Kind, das auf mir ist,) [ist] auf mir meine Seele.
Psal WLC 131:2  אִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃
Psal LtKBB 131:2  Aš raminau ir tildžiau savo sielą, kaip nujunkytą kūdikį. Mano siela yra kaip nujunkytas kūdikis.
Psal Bela 131:2  як ён прысягаў Госпаду, даваў зарок Моцнаму Якава;
Psal GerBoLut 131:2  Wenn ich meine Seele nicht setzte und stillete, so ward meine Seele entwohnet, wie einer von seiner Mutter entwohnet wird.
Psal FinPR92 131:2  Ei, olen löytänyt rauhan, mieleni on tyyni. Niin kuin kylläinen lapsi lepää äitinsä sylissä, niin on minun mieleni levollinen.
Psal SpaRV186 131:2  Si no puse, e hice callar mi alma, sea yo como el destetado de su madre, como el destetado de mi vida.
Psal NlCanisi 131:2  Omdat hij Jahweh had gezworen, Jakobs Sterke had beloofd:
Psal GerNeUe 131:2  Nein, ich habe mich beruhigt, / hab meine Seele besänftigt. / Wie ein gestilltes Kind bei seiner Mutter, / wie ein zufriedenes Kind bin ich geworden.
Psal UrduGeo 131:2  یقیناً مَیں نے اپنی جان کو راحت اور سکون دلایا ہے، اور اب وہ ماں کی گود میں بیٹھے چھوٹے بچے کی مانند ہے، ہاں میری جان چھوٹے بچے کی مانند ہے۔
Psal AraNAV 131:2  وَلَكِنِّي سَكَّنْتُ نَفْسِي وَهَدَّأْتُهَا، فَصَارَ قَلْبِي مُطْمَئِنّاً كَطِفْلٍ مَفْطُومٍ مُسْتَسْلِمٍ بَيْنَ ذِرَاعَيْ أُمِّهِ
Psal ChiNCVs 131:2  我的心平静安稳,像断过奶的孩子躺在他母亲的怀中,我的心在我里面真像断过奶的孩子。
Psal ItaRive 131:2  In verità ho calmata e quietata l’anima mia, com’è quieto il bimbo divezzato sul seno di sua madre. Quale è il bimbo divezzato, tale è in me l’anima mia.
Psal Afr1953 131:2  Waarlik, ek het my siel tot bedaring gebring en stilgemaak; soos 'n gespeende kind by sy moeder, soos 'n gespeende kind is my siel in my.
Psal RusSynod 131:2  как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:
Psal UrduGeoD 131:2  यक़ीनन मैंने अपनी जान को राहत और सुकून दिलाया है, और अब वह माँ की गोद में बैठे छोटे बच्चे की मानिंद है, हाँ मेरी जान छोटे बच्चे की मानिंद है।
Psal TurNTB 131:2  Tersine, ana kucağında sütten kesilmiş çocuk gibi, Kendimi yatıştırıp huzur buldum, Sütten kesilmiş çocuğa döndüm.
Psal DutSVV 131:2  Zo ik mijn ziel niet heb gezet en stil gehouden, gelijk een gespeend kind bij zijn moeder! Mijn ziel is als een gespeend kind in mij.
Psal HunKNB 131:2  hanem megnyugtattam és elcsöndesítettem lelkemet. Mint a gyermek anyja ölén, mint a kisgyermek, olyan most a lelkem.
Psal Maori 131:2  He pono kua meinga e ahau toku wairua kia tau, a kia mahaki, pera i to te tamaiti kua wehea i te u o tona whaea: he rite toku wairua ki te tamaiti katahi nei ka wehe i te u.
Psal HunKar 131:2  Sőt lecsendesítém és elnémítám lelkemet. A milyen az elválasztott gyermek az anyjánál; mint az elválasztott gyermek, olyan bennem az én lelkem.
Psal Viet 131:2  Tôi đã làm cho linh hồn tôi êm dịu an tịnh, Như con trẻ dứt sữa bên mẹ mình; Linh hồn ở trong mình tôi cũng như con trẻ dứt sữa vậy.
Psal Kekchi 131:2  Relic chi ya̱l la̱in cuanquin saˈ xya̱lal ut cˈojcˈo inchˈo̱l. Chanchanin jun li cˈulaˈal toj xrakeˈ chi tuˈuc ut cˈojcˈo chic xchˈo̱l.
Psal Swe1917 131:2  Nej, jag har lugnat och stillat min själ; såsom ett avvant barn i sin moders famn, ja, såsom ett avvant barn, så är min själ i mig.
Psal CroSaric 131:2  Ne, ja sam se smirio i upokojio dušu svoju; kao dojenče na grudima majke, kao dojenče duša je moja u meni.
Psal VieLCCMN 131:2  hồn con, con vẫn trước sau giữ cho thinh lặng, giữ sao thanh bình. Như trẻ thơ nép mình lòng mẹ, trong con, hồn lặng lẽ an vui.
Psal FreBDM17 131:2  N’ai-je point soumis et fait taire mon coeur, comme celui qui est sevré fait envers sa mère ; mon coeur est en moi, comme celui qui est sevré.
Psal FreLXX 131:2  Comment il a juré au Seigneur et fait vœu au Dieu de Jacob.
Psal Aleppo 131:2    אם-לא שויתי ודוממתי—    נפשיכגמל עלי אמו    כגמל עלי נפשי
Psal MapM 131:2  אִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃
Psal HebModer 131:2  אם לא שויתי ודוממתי נפשי כגמל עלי אמו כגמל עלי נפשי׃
Psal Kaz 131:2  Ол Жаратқан Иеге уәде етті,Жақыптың сиынатын құдіреттіҚұдайына былай деп ант берді:
Psal FreJND 131:2  N’ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère ? Mon âme est en moi comme l’enfant sevré.
Psal GerGruen 131:2  Ruhe gebiete ich dem Herzenund mach's dem Kinde gleich an seiner Mutter Brust,dem Säugling gleicht mein Herz.
Psal SloKJV 131:2  Zagotovo sem se lepo obnašal in se umiril, kakor otrok, ki je odstavljen od svoje matere, moja duša je celo kakor odstavljen otrok.
Psal Haitian 131:2  Mwen rete tou dousman, byen trankil tankou yon timoun sevre ki rete byen dousman sou janm manman l'. Wi, tankou yon timoun sevre, se konsa mwen rete dousman.
Psal FinBibli 131:2  Kuin en minä sieluani asettanut ja vaikittanut, niin minun sieluni tuli vieroitetuksi, niinkuin lapsi äidistänsä vieroitetaan.
Psal Geez 131:2  ዘከመ ፡ መሐለ ፡ እግዚአብሔር ፤ ወበፅአ ፡ ለአምላከ ፡ ያዕቆብ ።
Psal SpaRV 131:2  En verdad que me he comportado y he acallado mi alma, como un niño destetado de su madre: como un niño destetado está mi alma.
Psal WelBeibl 131:2  Dw i wedi dysgu bod yn dawel a diddig, fel plentyn bach yn saff ym mreichiau ei fam. Ydw, dw i'n dawel a bodlon fel plentyn yn cael ei gario.
Psal GerMenge 131:2  Nein, ich habe mein Herz beruhigt und gestillt; wie ein entwöhntes Kind an der Mutter Brust, so ruht entwöhnt mein Herz in mir. –
Psal GreVamva 131:2  Βεβαίως, υπέταξα και καθησύχασα την ψυχήν μου, ως το απογεγαλακτισμένον παιδίον πλησίον της μητρός αυτού· η ψυχή μου είναι εν εμοί ως απογεγαλακτισμένον παιδίον.
Psal UkrOgien 131:2  що клявсь Господе́ві, присяга́вся був Сильному Якова:
Psal SrKDEkav 131:2  Смеран сам и кротак душом својом, као дете крај матере; као дете душа је моја у мени.
Psal FreCramp 131:2  Non ! Je tiens mon âme dans le calme et le silence. Comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré mon âme est en moi.
Psal PolUGdan 131:2  Doprawdy uciszyłem i uspokoiłem swoją duszę jak dziecko odstawione od piersi swej matki; moja dusza jest jak dziecko odstawione.
Psal FreSegon 131:2  Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J'ai l'âme comme un enfant sevré.
Psal SpaRV190 131:2  En verdad que me he comportado y he acallado mi alma, como un niño destetado de su madre: como un niño destetado está mi alma.
Psal HunRUF 131:2  Inkább csitítottam, csendesítettem lelkemet, mint anya a gyermekét. Mint a gyermek, olyan most a lelkem.
Psal FreSynod 131:2  J'impose à mon âme le calme et le silence. Comme l'enfant gorgé de lait dort tranquille près de sa mère: Tel est l'enfant rassasié, telle est mon âme.
Psal DaOT1931 131:2  Nej, jeg har lullet og tysset min Sjæl; som afvant Barn hos sin Moder har min Sjæl det hos HERREN.
Psal TpiKJPB 131:2  Tru mi bin sindaun gut na stap isi olsem pikinini i no pulim susu moa long mama bilong en. Yes tewel bilong mi i olsem pikinini i no pulim susu moa.
Psal DaOT1871 131:2  Har jeg ikke tysset og beroliget min Sjæl; som et afvant Barn hos sin Moder, ja, som det afvante Barn er min Sjæl inden i mig.
Psal FreVulgG 131:2  Souvenez-vous qu’il (Comme il a) fait ce serment (juré) au Seigneur, ce vœu au Dieu de Jacob :
Psal PolGdans 131:2  Izalim nie położył i nie uspokoił duszy mojej, jako dziecię odstawione od matki swej? odstawionemu dziecięciu była podobna we mnie dusza moja.
Psal JapBungo 131:2  われはわが霊魂をもださしめまた安からしめたり 乳をたちし嬰兒のその母にたよるごとく 我がたましひは乳をたちし嬰兒のごとくわれに恃れり
Psal GerElb18 131:2  Habe ich meine Seele nicht beschwichtigt und gestillt? Gleich einem entwöhnten Kinde bei seiner Mutter, gleich dem entwöhnten Kinde ist meine Seele in mir.