Psal
|
RWebster
|
136:16 |
To him who led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
|
Psal
|
NHEBJE
|
136:16 |
To him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
|
Psal
|
ABP
|
136:16 |
To the one leading his people in the wilderness, for into the eon is his mercy.
|
Psal
|
NHEBME
|
136:16 |
To him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
|
Psal
|
Rotherha
|
136:16 |
To him that led his people through the desert, For, age-abiding, is his lovingkindness.
|
Psal
|
LEB
|
136:16 |
To him who led his people through the wilderness, for his loyal love endures forever.
|
Psal
|
RNKJV
|
136:16 |
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
|
Psal
|
Jubilee2
|
136:16 |
To him who led his people through the wilderness: for his mercy [endures] for ever.
|
Psal
|
Webster
|
136:16 |
To him who led his people through the wilderness: for his mercy [endureth] for ever.
|
Psal
|
Darby
|
136:16 |
To him that led his people through the wilderness, for his loving-kindness [endureth] for ever;
|
Psal
|
OEB
|
136:16 |
Who led his people through the desert: for his kindness endures forever.
|
Psal
|
ASV
|
136:16 |
To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
|
Psal
|
LITV
|
136:16 |
to Him who led His people in the wilderness; for His mercy endures forever;
|
Psal
|
Geneva15
|
136:16 |
Which led his people through the wildernes: for his mercie endureth for euer:
|
Psal
|
BBE
|
136:16 |
To him who took his people through the waste land: for his mercy is unchanging for ever.
|
Psal
|
GodsWord
|
136:16 |
Give thanks to the one who led his people through the desert-- because his mercy endures forever.
|
Psal
|
JPS
|
136:16 |
To Him that led His people through the wilderness, for His mercy endureth for ever.
|
Psal
|
KJVPCE
|
136:16 |
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
|
Psal
|
NETfree
|
136:16 |
to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
|
Psal
|
AB
|
136:16 |
To Him who led His people through the wilderness; for His mercy endures forever.
|
Psal
|
AFV2020
|
136:16 |
To Him Who led His people through the wilderness, for His mercy endures forever;
|
Psal
|
NHEB
|
136:16 |
To him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
|
Psal
|
OEBcth
|
136:16 |
Who led his people through the desert: for his kindness endures forever.
|
Psal
|
NETtext
|
136:16 |
to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
|
Psal
|
UKJV
|
136:16 |
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endures for ever.
|
Psal
|
Noyes
|
136:16 |
To him who led his people through the wilderness; For his goodness endureth for ever!
|
Psal
|
KJV
|
136:16 |
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
|
Psal
|
KJVA
|
136:16 |
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
|
Psal
|
AKJV
|
136:16 |
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endures for ever.
|
Psal
|
RLT
|
136:16 |
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
|
Psal
|
MKJV
|
136:16 |
To Him who led His people through the wilderness; for His mercy endures forever.
|
Psal
|
YLT
|
136:16 |
To Him leading His people in a wilderness, For to the age is His kindness.
|
Psal
|
ACV
|
136:16 |
to him who led his people through the wilderness, for his loving kindness is forever,
|
Psal
|
PorBLivr
|
136:16 |
Ao que guiou seu povo pelo deserto; porque sua bondade dura para sempre.
|
Psal
|
Mg1865
|
136:16 |
Izay nitondra ny olony nitety ny efitra (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
|
Psal
|
FinPR
|
136:16 |
häntä, joka johdatti kansaansa erämaassa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;
|
Psal
|
FinRK
|
136:16 |
Kiittäkää häntä, joka johdatti kansaansa autiomaassa, sillä hänen armonsa pysyy ikuisesti,
|
Psal
|
ChiSB
|
136:16 |
祂率領百姓在曠野繞行,因為祂的仁慈永遠常存。
|
Psal
|
ChiUns
|
136:16 |
称谢那引导自己的民行走旷野的,因他的慈爱永远长存。
|
Psal
|
BulVeren
|
136:16 |
Който преведе народа Си през пустинята – защото милостта Му е вечна!
|
Psal
|
AraSVD
|
136:16 |
ٱلَّذِي سَارَ بِشَعْبِهِ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
136:16 |
Kiu kondukis Sian popolon tra la dezerto, Ĉar eterna estas Lia boneco;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
136:16 |
ถวายแด่พระองค์ ผู้ทรงนำประชาชนของพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์
|
Psal
|
OSHB
|
136:16 |
לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
136:16 |
ကရုဏာတော် အစဉ်အမြဲ တည်သည်ဖြစ်၍၊ မိမိလူစုကိုတော၌ ပို့ဆောင်တော်မူထသော၊
|
Psal
|
FarTPV
|
136:16 |
قوم خود را در بیایان رهبری نمود؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
136:16 |
Jis ne registān meṅ apnī qaum kī qiyādat kī us kā shukr karo, kyoṅki us kī shafqat abadī hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
136:16 |
Han förde sitt folk genom öknen, evig är hans nåd,
|
Psal
|
GerSch
|
136:16 |
der sein Volk durch die Wüste führte; denn seine Gnade währt ewiglich!
|
Psal
|
TagAngBi
|
136:16 |
Sa kaniya na pumatnubay ng kaniyang bayan sa ilang: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
136:16 |
häntä, joka johdatti kansaansa erämaassa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;
|
Psal
|
Dari
|
136:16 |
او را که قوم برگزیدۀ خود را در بیابان راهنمائی نمود، زیرا که رحمت او تا به ابد است.
|
Psal
|
SomKQA
|
136:16 |
Kan dadkiisa cidlada dhex hoggaamiyey, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
136:16 |
Han som førde sitt folk i øydemarki, for æveleg varer hans miskunn.
|
Psal
|
Alb
|
136:16 |
Atë që e çoi popullin e tij nëpër shkretëtirë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
|
Psal
|
KorHKJV
|
136:16 |
자신의 백성을 인도하여 광야를 지나가게 하신 분에게 감사하라. 그분의 긍휼은 영원하도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
136:16 |
Преведе народ свој преко пустиње; јер је довијека милост његова;
|
Psal
|
Mal1910
|
136:16 |
തന്റെ ജനത്തെ മരുഭൂമിയിൽകൂടി നടത്തിയവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
|
Psal
|
KorRV
|
136:16 |
그 백성을 인도하여 광야로 통과케 하신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
|
Psal
|
Azeri
|
136:16 |
اونا کي، خالقينا چؤلده رهبرلئک اتدي، چونکي محبّتي ابديدئر.
|
Psal
|
KLV
|
136:16 |
Daq ghaH 'Iv led Daj ghotpu vegh the ngem; vaD Daj muSHa'taH pung SIQtaH reH:
|
Psal
|
ItaDio
|
136:16 |
Colui che condusse il suo popolo per lo deserto; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
|
Psal
|
ABPGRK
|
136:16 |
τω διαγαγόντι τον λαόν αυτού εν τη ερήμω ότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
136:16 |
Qui a conduit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure éternellement,
|
Psal
|
LinVB
|
136:16 |
Akambi bato ba ye o eliki, bolingi bwa ye, bolingi bwa seko !
|
Psal
|
BurCBCM
|
136:16 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏လူမျိုးတော်အား တောကန္တာရကိုဖြတ်သန်းစေလျက် လမ်းပြခေါ်ဆောင်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်၏ကရုဏာမေတ္တာတော်သည် အစဉ်ထာ၀ရတည်မြဲတော်မူသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
136:16 |
Annak, ki a pusztában járatta népét, mert örökké tart a kegyelme.
|
Psal
|
ChiUnL
|
136:16 |
導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
136:16 |
Ngài đã dẫn dân Ngài đi qua sa mạc;Vì tình yêu thương của Ngài tồn tại đời đời.
|
Psal
|
CebPinad
|
136:16 |
Kaniya nga nagmando sa iyang katawohan latas sa kamingawan; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagapadayon sa walay katapusan:
|
Psal
|
RomCor
|
136:16 |
Pe Cel ce a călăuzit pe poporul Său în pustie, căci în veac ţine îndurarea Lui!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
136:16 |
E ketin kahluwa sapwellime aramas ako nan sapwtehn; sapwellime limpoak me poatopoat.
|
Psal
|
HunUj
|
136:16 |
Vezette népét a pusztában, mert örökké tart szeretete.
|
Psal
|
GerZurch
|
136:16 |
der sein Volk durch die Wüste führte, / ja, seine Güte währet ewig! /
|
Psal
|
GerTafel
|
136:16 |
Ihn, Der Sein Volk ließ ziehen durch die Wüste; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
|
Psal
|
PorAR
|
136:16 |
àquele que guiou o seu povo pelo deserto, porque a sua benignidade dura para sempre;
|
Psal
|
DutSVVA
|
136:16 |
Die Zijn volk door de woestijn geleid heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
|
Psal
|
FarOPV
|
136:16 |
او را که قوم خویش را در صحرا رهبری نمود، زیرا که رحمت او تاابدالاباد است.
|
Psal
|
Ndebele
|
136:16 |
Yona eyakhokhela abantu bayo enkangala, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
136:16 |
Ao que guiou seu povo pelo deserto; porque sua bondade dura para sempre.
|
Psal
|
SloStrit
|
136:16 |
Kateri je peljal ljudstvo svoje skozi puščavo, ker vekomaj je milost njegova.
|
Psal
|
Norsk
|
136:16 |
ham som førte sitt folk gjennem ørkenen, for hans miskunnhet varer evindelig;
|
Psal
|
SloChras
|
136:16 |
Ki je peljal ljudstvo svoje skozi puščavo, ker vekomaj traja milost njegova.
|
Psal
|
Northern
|
136:16 |
O, xalqını səhrada apardı, Çünki məhəbbəti əbədidir!
|
Psal
|
GerElb19
|
136:16 |
den, der sein Volk durch die Wüste führte, denn seine Güte währt ewiglich;
|
Psal
|
PohnOld
|
136:16 |
Me kotin kalua sapwilim a aramas akan nan sap tan, pwe a kalangan pan potopot eta,
|
Psal
|
LvGluck8
|
136:16 |
Kas savus ļaudis pa tuksnesi vadījis, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi;
|
Psal
|
PorAlmei
|
136:16 |
Aquelle que guiou o seu povo pelo deserto; porque a sua benignidade dura para sempre.
|
Psal
|
SloOjaca
|
136:16 |
Njemu, ki je Svoje ljudstvo vodil skozi divjino, kajti Njegovo usmiljenje in ljubeča-skrbnost vztrajata za vedno;
|
Psal
|
ChiUn
|
136:16 |
稱謝那引導自己的民行走曠野的,因他的慈愛永遠長存。
|
Psal
|
SweKarlX
|
136:16 |
Den sitt folk förde genom öknena; ty hans godhet varar evinnerliga.
|
Psal
|
FreKhan
|
136:16 |
à Celui qui dirigea son peuple dans le désert, car sa grâce est éternelle;
|
Psal
|
GerAlbre
|
136:16 |
(Dankt) dem, der sein Volk in der Wüste führte. / — Denn ewig währet seine Huld!
|
Psal
|
FrePGR
|
136:16 |
qui conduisit son peuple à travers le désert, car sa miséricorde est éternelle ;
|
Psal
|
PorCap
|
136:16 |
*Conduziu o seu povo pelo deserto,porque o seu amor é eterno!
|
Psal
|
GerTextb
|
136:16 |
Der sein Volk durch die Wüste geleitete, denn ewig währt seine Gnade,
|
Psal
|
Kapingam
|
136:16 |
Mee guu-lahi ana daangada laa-lodo di anggowaa. Di aloho o-Maa hagalee modu.
|
Psal
|
WLC
|
136:16 |
לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
136:16 |
Kuris savo tautą per dykumą vedė, nes Jo gailestingumas amžinas.
|
Psal
|
GerBoLut
|
136:16 |
Der sein Volk fuhrete durch die Wüste; denn seine Güte wahret ewiglich.
|
Psal
|
FinPR92
|
136:16 |
Hän johdatti kansaansa autiomaassa. Iäti kestää hänen armonsa!
|
Psal
|
SpaRV186
|
136:16 |
Al que pastoreó a su pueblo por el desierto; porque para siempre es su misericordia.
|
Psal
|
GerNeUe
|
136:16 |
und führte sein Volk durch die Wüste. / Seine Gnade hört nie auf.
|
Psal
|
UrduGeo
|
136:16 |
جس نے ریگستان میں اپنی قوم کی قیادت کی اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
136:16 |
الَّذِي قَادَ شَعْبَهُ فِي الْبَرِّيَّةِ، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
136:16 |
要称谢那引导自己的子民走过旷野的,因为他的慈爱永远长存。
|
Psal
|
ItaRive
|
136:16 |
Colui che condusse il suo popolo attraverso il deserto, perché la sua benignità dura in eterno.
|
Psal
|
Afr1953
|
136:16 |
Wat sy volk deur die woestyn gelei het, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
136:16 |
जिसने रेगिस्तान में अपनी क़ौम की क़ियादत की उसका शुक्र करो, क्योंकि उस की शफ़क़त अबदी है।
|
Psal
|
TurNTB
|
136:16 |
Kendi halkını çölde yürütene, Sevgisi sonsuzdur;
|
Psal
|
DutSVV
|
136:16 |
Die Zijn volk door de woestijn geleid heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
|
Psal
|
HunKNB
|
136:16 |
Aki a pusztában vezérelte népét, mert irgalma örökkévaló!
|
Psal
|
Maori
|
136:16 |
I arahi nei i tana iwi ra te koraha: he mau tonu hoki tana mahi tohu.
|
Psal
|
HunKar
|
136:16 |
A ki vezérlette népét a pusztában; mert örökkévaló az ő kegyelme.
|
Psal
|
Viet
|
136:16 |
Ngài dẫn dân sự Ngài qua đồng vắng, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
|
Psal
|
Kekchi
|
136:16 |
Aˈan li quiberesin ke la̱o aj Israel nak yo̱co chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ xban nak kˈaxal nim li ruxta̱n saˈ kabe̱n junelic.
|
Psal
|
Swe1917
|
136:16 |
honom som förde sitt folk genom öknen, ty hans nåd varar evinnerligen,
|
Psal
|
CroSaric
|
136:16 |
On narod svoj vođaše pustinjom: vječna je ljubav njegova!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
136:16 |
Chúa dẫn đưa dân Người qua sa mạc, muôn ngàn đời Chúa vẫn trọn tình thương,
|
Psal
|
FreBDM17
|
136:16 |
Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours.
|
Psal
|
Aleppo
|
136:16 |
למוליך עמו במדבר כי לעולם חסדו
|
Psal
|
MapM
|
136:16 |
לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
136:16 |
למוליך עמו במדבר כי לעולם חסדו׃
|
Psal
|
FreJND
|
136:16 |
Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
|
Psal
|
GerGruen
|
136:16 |
Der seines Volkes Führer durch die Wüste war;denn ewig währet seine Huld!
|
Psal
|
SloKJV
|
136:16 |
Njemu, ki je vodil svoje ljudstvo skozi divjino, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
|
Psal
|
Haitian
|
136:16 |
Se li ki mennen pèp li a lè pèp la te nan tout dezè a. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
|
Psal
|
FinBibli
|
136:16 |
Joka johdatti kansansa korven lävitse; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
|
Psal
|
SpaRV
|
136:16 |
Al que pastoreó á su pueblo por el desierto, porque para siempre es su misericordia.
|
Psal
|
WelBeibl
|
136:16 |
ac arwain ei bobl drwy'r anialwch. “Mae ei haelioni yn ddiddiwedd.”
|
Psal
|
GerMenge
|
136:16 |
Ihm, der sein Volk durch die Wüste führte: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
|
Psal
|
GreVamva
|
136:16 |
Τον οδηγήσαντα τον λαόν αυτού εν τη ερήμω· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού.
|
Psal
|
FreCramp
|
136:16 |
A celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
136:16 |
Преведе народ свој преко пустиње; јер је довека милост Његова;
|
Psal
|
PolUGdan
|
136:16 |
Tego, który prowadził swój lud przez pustynię, bo na wieki jego miłosierdzie.
|
Psal
|
FreSegon
|
136:16 |
Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours!
|
Psal
|
SpaRV190
|
136:16 |
Al que pastoreó á su pueblo por el desierto, porque para siempre es su misericordia.
|
Psal
|
HunRUF
|
136:16 |
Vezette népét a pusztában, mert örökké tart szeretete.
|
Psal
|
FreSynod
|
136:16 |
Il a conduit son peuple par le désert; Car sa miséricorde dure éternellement!
|
Psal
|
DaOT1931
|
136:16 |
Som førte sit Folk i Ørkenen; thi hans Miskundhed varer evindelig!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
136:16 |
Long Em husat i stiaim ol manmeri bilong Em long ples i no gat man. Long wanem, sori bilong Em i stap strong yet oltaim oltaim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
136:16 |
ham, som førte sit Folk igennem Ørken; thi hans Miskundhed varer evindelig;
|
Psal
|
PolGdans
|
136:16 |
Który prowadził lud swój przez puszczę; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
136:16 |
その民をみちびきて野をすぎしめたまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
|
Psal
|
GerElb18
|
136:16 |
Den, der sein Volk durch die Wüste führte, denn seine Güte währt ewiglich;
|