Psal
|
RWebster
|
136:25 |
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
|
Psal
|
NHEBJE
|
136:25 |
Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.
|
Psal
|
ABP
|
136:25 |
The one giving nourishment to all flesh, for into the eon is his mercy.
|
Psal
|
NHEBME
|
136:25 |
Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.
|
Psal
|
Rotherha
|
136:25 |
Who giveth food to all flesh, For, age-abiding, is his lovingkindness.
|
Psal
|
LEB
|
136:25 |
The one who gives food to all flesh, for his loyal love endures forever.
|
Psal
|
RNKJV
|
136:25 |
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
|
Psal
|
Jubilee2
|
136:25 |
Who gives food to all flesh: for his mercy [endures] for ever.
|
Psal
|
Webster
|
136:25 |
Who giveth food to all flesh: for his mercy [endureth] for ever.
|
Psal
|
Darby
|
136:25 |
Who giveth food to all flesh, for his loving-kindness [endureth] for ever.
|
Psal
|
OEB
|
136:25 |
Who gives to all flesh food: for his kindness endures forever.
|
Psal
|
ASV
|
136:25 |
Who giveth food to all flesh; For his lovingkindness endureth for ever.
|
Psal
|
LITV
|
136:25 |
who gives food to all flesh; for His mercy endures forever.
|
Psal
|
Geneva15
|
136:25 |
Which giueth foode to all flesh: for his mercie endureth for euer.
|
Psal
|
BBE
|
136:25 |
Who gives food to all flesh: for his mercy is unchanging for ever.
|
Psal
|
GodsWord
|
136:25 |
He gives food to every living creature-- because his mercy endures forever.
|
Psal
|
JPS
|
136:25 |
Who giveth food to all flesh, for His mercy endureth for ever.
|
Psal
|
KJVPCE
|
136:25 |
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
|
Psal
|
NETfree
|
136:25 |
to the one who gives food to all living things, for his loyal love endures.
|
Psal
|
AB
|
136:25 |
Who gives food to all flesh; for His mercy endures forever.
|
Psal
|
AFV2020
|
136:25 |
Who gives food to all flesh, for His mercy endures forever.
|
Psal
|
NHEB
|
136:25 |
Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.
|
Psal
|
OEBcth
|
136:25 |
Who gives to all flesh food: for his kindness endures forever.
|
Psal
|
NETtext
|
136:25 |
to the one who gives food to all living things, for his loyal love endures.
|
Psal
|
UKJV
|
136:25 |
Who gives food to all flesh: for his mercy endures for ever.
|
Psal
|
Noyes
|
136:25 |
Who giveth food unto all; For his goodness endureth for ever!
|
Psal
|
KJV
|
136:25 |
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
|
Psal
|
KJVA
|
136:25 |
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
|
Psal
|
AKJV
|
136:25 |
Who gives food to all flesh: for his mercy endures for ever.
|
Psal
|
RLT
|
136:25 |
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
|
Psal
|
MKJV
|
136:25 |
Who gives food to all flesh; for His mercy endures forever.
|
Psal
|
YLT
|
136:25 |
Giving food to all flesh, For to the age is His kindness.
|
Psal
|
ACV
|
136:25 |
who gives food to all flesh, for his loving kindness is forever.
|
Psal
|
PorBLivr
|
136:25 |
O que dá alimento a todo ser vivo feito de carne; porque sua bondade dura para sempre.
|
Psal
|
Mg1865
|
136:25 |
Izay manome hanina ny nofo rehetra (Fa mandrakizay ny famindram-pony);
|
Psal
|
FinPR
|
136:25 |
häntä, joka antaa ravinnon kaikelle lihalle, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.
|
Psal
|
FinRK
|
136:25 |
häntä, joka antaa ravinnon kaikille luoduille, sillä hänen armonsa pysyy ikuisesti.
|
Psal
|
ChiSB
|
136:25 |
祂給一切生靈提供食品,因為祂的仁慈永遠常存。
|
Psal
|
ChiUns
|
136:25 |
他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存。
|
Psal
|
BulVeren
|
136:25 |
Който дава храна на всяко създание – защото милостта Му е вечна!
|
Psal
|
AraSVD
|
136:25 |
ٱلَّذِي يُعْطِي خُبْزًا لِكُلِّ بَشَرٍ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
136:25 |
Kiu donas panon al ĉiu karno, Ĉar eterna estas Lia boneco.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
136:25 |
พระองค์ผู้ประทานอาหารแก่เนื้อหนังทั้งปวง เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์
|
Psal
|
OSHB
|
136:25 |
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
136:25 |
ကရုဏာတော်အစဉ်အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍၊ ခပ်သိမ်းသောသတ္တဝါတို့ကို ကျွေးမွေးတော်မူသော၊
|
Psal
|
FarTPV
|
136:25 |
او همهٔ انسانها را روزی میدهد؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
136:25 |
Jo tamām jāndāroṅ ko ḳhurāk muhaiyā kartā hai us kā shukr karo, kyoṅki us kī shafqat abadī hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
136:25 |
Han ger mat åt allt levande, evig är hans nåd.
|
Psal
|
GerSch
|
136:25 |
der allem Fleisch Speise gibt; denn seine Gnade währt ewiglich!
|
Psal
|
TagAngBi
|
136:25 |
Siya'y nagbibigay ng pagkain sa lahat ng kinapal: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
136:25 |
häntä, joka antaa ravinnon kaikelle lihalle, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.
|
Psal
|
Dari
|
136:25 |
که همۀ بشر را روزی می دهد، زیرا که رحمت او تا به ابد است.
|
Psal
|
SomKQA
|
136:25 |
Kan cunto siiya wax kastoo jidh leh, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
136:25 |
Han som gjev alt som liver brød, for æveleg varer hans miskunn.
|
Psal
|
Alb
|
136:25 |
Ai i jep ushqim çdo krijese, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
136:25 |
모든 육체에게 음식을 주시는 분에게 감사하라. 그분의 긍휼은 영원하도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
136:25 |
Који даје храну свакому тијелу; јер је довијека милост његова;
|
Psal
|
Mal1910
|
136:25 |
സകലജഡത്തിന്നും ആഹാരം കൊടുക്കുന്നവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
|
Psal
|
KorRV
|
136:25 |
모든 육체에게 식물을 주신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
|
Psal
|
Azeri
|
136:25 |
او کي، بوتون مؤوجودلارا يمک ورئر، چونکي محبّتي ابديدئر.
|
Psal
|
KLV
|
136:25 |
'Iv nob Soj Daq Hoch creature; vaD Daj muSHa'taH pung SIQtaH reH.
|
Psal
|
ItaDio
|
136:25 |
Il quale dà il cibo ad ogni carne; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
|
Psal
|
ABPGRK
|
136:25 |
ο διδούς τροφήν πάση σαρκί ότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
136:25 |
Qui donne de la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure éternellement.
|
Psal
|
LinVB
|
136:25 |
Akoleisaka binso bizali na bomoi, bolingi bwa ye, bolingi bwa seko !
|
Psal
|
BurCBCM
|
136:25 |
ကိုယ်တော်သည် သတ္တဝါအပေါင်းတို့အား စားစရာကို ပေးတော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်၏ ကရုဏာ မေတ္တာတော်သည် အစဉ်ထာ၀ရတည်မြဲတော်မူသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
136:25 |
Kenyeret ad minden halandónak, mert örökké tart a kegyelme.
|
Psal
|
ChiUnL
|
136:25 |
賜糧於凡有血氣者、以其慈惠永存兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
136:25 |
Ngài ban thực phẩm cho mọi sinh vật;Vì tình yêu thương của Ngài tồn tại đời đời.
|
Psal
|
CebPinad
|
136:25 |
Siya nga nagahatag ug makaon sa tanan nga unod; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagapadayon sa walay katapusan.
|
Psal
|
RomCor
|
136:25 |
Pe Cel ce dă hrană oricărei făpturi, căci în veac ţine îndurarea Lui!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
136:25 |
E kin ketikihong mehkoaros me momour kisin tungoal; sapwellime limpoak me poatopoat.
|
Psal
|
HunUj
|
136:25 |
Ő ad eledelt minden élőlénynek, mert örökké tart szeretete.
|
Psal
|
GerZurch
|
136:25 |
der Speise gibt allem Fleisch. / Ja, seine Güte währet ewig! / (a) Ps 145:15
|
Psal
|
GerTafel
|
136:25 |
Der Brot gibt allem Fleisch; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
|
Psal
|
PorAR
|
136:25 |
que dá alimento a toda a carne, porque a sua benignidade dura para sempre.
|
Psal
|
DutSVVA
|
136:25 |
Die allen vlees spijs geeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
|
Psal
|
FarOPV
|
136:25 |
که همه بشر را روزی میدهد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است.
|
Psal
|
Ndebele
|
136:25 |
Enika yonke inyama ukudla, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
136:25 |
O que dá alimento a todo ser vivo feito de carne; porque sua bondade dura para sempre.
|
Psal
|
SloStrit
|
136:25 |
Ki daje hrane vsemu mesu, ker vekomaj je milost njegova.
|
Psal
|
Norsk
|
136:25 |
ham som gir alt kjød føde, for hans miskunnhet varer evindelig.
|
Psal
|
SloChras
|
136:25 |
Ki daje hrane vsemu mesu, ker vekomaj traja milost njegova.
|
Psal
|
Northern
|
136:25 |
O, bəşəriyyətə ruzi verir, Çünki məhəbbəti əbədidir!
|
Psal
|
GerElb19
|
136:25 |
der Speise gibt allem Fleische, denn seine Güte währt ewiglich.
|
Psal
|
PohnOld
|
136:25 |
Me kotin kamanga me maur akan karos, pwe a kalangan pan potopot eta,
|
Psal
|
LvGluck8
|
136:25 |
Kas visai miesai dod barību, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
136:25 |
O que dá mantimento a toda a carne; porque a sua benignidade dura para sempre.
|
Psal
|
SloOjaca
|
136:25 |
Njemu, ki daje hrano vsemu mesu, kajti Njegovo usmiljenje in ljubeča-skrbnost vztrajata za vedno;
|
Psal
|
ChiUn
|
136:25 |
他賜糧食給凡有血氣的,因他的慈愛永遠長存。
|
Psal
|
SweKarlX
|
136:25 |
Den allo kötte mat gifver; ty hans godhet varar evinnerliga.
|
Psal
|
FreKhan
|
136:25 |
Il donne du pain à toute créature, car sa grâce est éternelle.
|
Psal
|
GerAlbre
|
136:25 |
Der allen Lebewesen Speise gibt. / — Denn ewig währet seine Huld!
|
Psal
|
FrePGR
|
136:25 |
qui donne une nourriture à toute chair, car sa miséricorde est éternelle.
|
Psal
|
PorCap
|
136:25 |
*Ele dá alimento a todo o ser vivo,porque o seu amor é eterno!
|
Psal
|
GerTextb
|
136:25 |
Der allem Fleische Speise giebt, denn ewig währt seine Gnade:
|
Psal
|
Kapingam
|
136:25 |
Mee ne-wanga nia meegai gi-nia manu mouli huogodoo. Di aloho o-Maa hagalee modu.
|
Psal
|
WLC
|
136:25 |
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
136:25 |
Kuris maitina visa, kas gyva, nes Jo gailestingumas amžinas.
|
Psal
|
GerBoLut
|
136:25 |
Der allem Fleisch Speise gibt; denn seine Gute wahret ewiglich.
|
Psal
|
FinPR92
|
136:25 |
Hän antaa ravinnon kaikille luoduille. Iäti kestää hänen armonsa!
|
Psal
|
SpaRV186
|
136:25 |
El que da mantenimiento a toda carne; porque para siempre es su misericordia.
|
Psal
|
GerNeUe
|
136:25 |
Er gibt Nahrung jedem Geschöpf. / Seine Gnade hört nie auf.
|
Psal
|
UrduGeo
|
136:25 |
جو تمام جانداروں کو خوراک مہیا کرتا ہے اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
136:25 |
الَّذِي يَرْزُقُ خُبْزاً كُلَّ بَشَرٍ، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
136:25 |
他把粮食赐给全人类,因为他的慈爱永远长存。
|
Psal
|
ItaRive
|
136:25 |
Colui che dà il cibo ad ogni carne, perché la sua benignità dura in eterno.
|
Psal
|
Afr1953
|
136:25 |
Wat voedsel gee aan alle vlees, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
136:25 |
जो तमाम जानदारों को ख़ुराक मुहैया करता है उसका शुक्र करो, क्योंकि उस की शफ़क़त अबदी है।
|
Psal
|
TurNTB
|
136:25 |
Bütün canlılara yiyecek verene, Sevgisi sonsuzdur;
|
Psal
|
DutSVV
|
136:25 |
Die allen vlees spijs geeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
|
Psal
|
HunKNB
|
136:25 |
Aki eledelt ad minden testnek, mert irgalma örökkévaló!
|
Psal
|
Maori
|
136:25 |
Ko ia te kaihomai i te kai ma nga kikokiko katoa: he mau tonu hoki tana inahi tohu.
|
Psal
|
HunKar
|
136:25 |
A ki eledelt ad minden testnek; mert örökkévaló az ő kegyelme.
|
Psal
|
Viet
|
136:25 |
Ngài cũng ban đồ ăn cho mọi loài xác thịt, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
|
Psal
|
Kekchi
|
136:25 |
Aˈan li naqˈuehoc xtzacae̱mkeb li cristian joˈqueb ajcuiˈ li xul xban nak kˈaxal nim li ruxta̱n saˈ kabe̱n junelic.
|
Psal
|
Swe1917
|
136:25 |
honom som giver mat åt allt levande, ty hans nåd varar evinnerligen.
|
Psal
|
CroSaric
|
136:25 |
On daje hrane svakom tijelu: vječna je ljubav njegova!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
136:25 |
Người ban lương thực cho tất cả chúng sinh, muôn ngàn đời Chúa vẫn trọn tình thương.
|
Psal
|
FreBDM17
|
136:25 |
Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours.
|
Psal
|
Aleppo
|
136:25 |
נתן לחם לכל-בשר כי לעולם חסדו
|
Psal
|
MapM
|
136:25 |
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכׇל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
136:25 |
נתן לחם לכל בשר כי לעולם חסדו׃
|
Psal
|
FreJND
|
136:25 |
Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
|
Psal
|
GerGruen
|
136:25 |
Der allem Fleische Speise gibt;denn ewig währet seine Huld!
|
Psal
|
SloKJV
|
136:25 |
Ki daje hrano vsemu mesu, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
|
Psal
|
Haitian
|
136:25 |
Se li ki bay tout moun ak tout zannimo manje. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
|
Psal
|
FinBibli
|
136:25 |
Joka antaa kaikelle lihalle ruan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
|
Psal
|
SpaRV
|
136:25 |
El da mantenimiento á toda carne, porque para siempre es su misericordia.
|
Psal
|
WelBeibl
|
136:25 |
Fe sy'n rhoi bwyd i bob creadur byw. “Mae ei haelioni yn ddiddiwedd.”
|
Psal
|
GerMenge
|
136:25 |
der Nahrung allen Geschöpfen gibt: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
|
Psal
|
GreVamva
|
136:25 |
Τον διδόντα τροφήν εις πάσαν σάρκα· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού.
|
Psal
|
FreCramp
|
136:25 |
A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
136:25 |
Који даје храну сваком телу; јер је довека милост Његова;
|
Psal
|
PolUGdan
|
136:25 |
Tego, który daje pokarm wszelkiemu ciału, bo na wieki jego miłosierdzie.
|
Psal
|
FreSegon
|
136:25 |
Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours!
|
Psal
|
SpaRV190
|
136:25 |
El da mantenimiento á toda carne, porque para siempre es su misericordia.
|
Psal
|
HunRUF
|
136:25 |
Ő ad eledelt minden élőlénynek, mert örökké tart szeretete.
|
Psal
|
FreSynod
|
136:25 |
Il donne la nourriture à tous les êtres vivants; Car sa miséricorde dure éternellement!
|
Psal
|
DaOT1931
|
136:25 |
Som giver alt Kød Føde; thi hans Miskundhed varer evindelig!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
136:25 |
Husat i givim kaikai long olgeta man. Long wanem, sori bilong Em i stap strong yet oltaim oltaim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
136:25 |
ham, som giver alt Kød Føde; thi hans Miskundhed varer evindelig!
|
Psal
|
PolGdans
|
136:25 |
Który daje pokarm wszelkiemu ciału; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
136:25 |
すべての生るものに食物をあたへたまふものに感謝せよ そのあはれみはとこしへに絶ることなければなり
|
Psal
|
GerElb18
|
136:25 |
Der Speise gibt allem Fleische, denn seine Güte währt ewiglich.
|